Переводы лимериков и других шуточных стихов из книги "Мир вверх тормашками" ("Topsy-Turvy World") М. "Прогресс", 1978. Пометки вроде "TT 137" означают ссылку на указанную (в данном примере 137-ю) страницу этого издания. Тут далеко не все мои переводы из этой книги, и уж точно далеко ...
Опубликовано в газете "Московский Комсомолец", на портале "Золотое руно", в журнале "Кольцо А", в журнале "Зарубежные задворки", в журнале "Слово-Word", в альманахе "Менестрель", в проекте "Вещество", в альманахе "45-я параллель" 1-е место в 223 конкурсе клуба "Голоса", Вошло в число ...
сборник стихотворений 2003-2008. Название родилось за долго до появления одноименного вокально-инструментального ансамбля, можно переделать, но пока что не хочу.
И творятся со мною с тех пор чудеса, Может быть, это только цветочки. Раздаются не в лад в голове голоса И диктуют настойчиво строчки. Юрий Марасанов - "Я беремен стихом..."
"ко мне это не имело ни малейшего отношения, но я непрестанно думала о том, каково это, когда тебя заживо сожгут, умертвив все твои нервные окончания" (с) силвия плат
эти три стишка родились из моей переписки с Иваном Кузнецовым в комментариях на его стихотворение Прохожих много, но из них едва... Стих "Как увлекает этот сквер" опубликован в журнале "Заповедник" #34 (июль2002)
Прошу любить и жаловать - мои новые поэтические творения! Характер - в авторшу - скверный: депрессивный, эгоцентричный, местами ироничный, местами истеричный. Внешний вид - неопрятный: рваные строчки торчат в разные стороны. Коллективное название - грустиммы. Откуда? Когда в я детстве ...
Из переписки с Юрием Юдкевичем Ушел светлейший человек в иные дали... Казалось, долгим будет век - не угадали. Звездой душа его во мгле на небе где-то - но стало меньше на Земле тепла и света...