Fabien Marsaud (Grand corps malade) 4 Saisons. Перевод с французского. Спасибо моей дочери Анне, которая подтолкнула меня к этой работе и помогала с переводом.
Ответом к стихотворению Ламониной Евгении "Пусть опадет с очей завеса! "в комментаии No25 к её же "Жить с поэтом" (http://samlib.ru/comment/l/l_e_w/zhit_s_poetom?PAGE=2)(комментарий No30)
Стихи, которые мне близки. Эти стихи принадлежат перу поэтессы, публикующейся под именем ИРИНА САМАРИНА. Вот её страничка на сайте СтихиРу , Её персональный сайт Добавлено 13.08.2015 Ирина Самарина-Лабиринт & в рубрике Любовная лирика...,
У моей подруги Алены погиб брат...но еще раньше эта трагедия случилась с его невестой и их нерожденным еще малышом...Когда умирают невинные - это страшно!!! И с такой смертью невозможно смириться, хочется роптать, и непонятно, как Бог допустил такое...или зачем, почему, для чего допустил? ...
Спасибо Камший Лидии Прокофьевне за то, что прикрыла мою попу, когда у меня возникли "трения" с 1-м отделом. Для тех, кто не знает - это отдел по обеспечению режима секретности на предприятии.
Компьютер: "Глаза на выверт до упада на кончик собственного носа - другого видеть и не надо: Глаза по центру, нутро на центы - всегда проценты... Не обойдётся человечество без пункций от косоглазия абстракции обструкций."
Это было написано перед "ледяными снами". Один из снов написан на уроке музыки. Значит, лет мне было не больше пятнадцати. Может, даже четырнадцать. Странно, мне казалось, что шестнадцать.
Я встречалась с друзьями, очень близкими мне с 15 лет. Потом семья дети, хлопоты - встречаться стали реже, раз-два в год. И на встрече этой я ощущала себя снова пятнадцатилетней))