Ещё один современный поэт, талантливый и необычный. Стиль его моментально узнаваем, стихотворения - когда забавны, когда трогательны, и всегда хочется над ними задуматься.
Пьеса в стихах. О конфликте любовей сексуальной, родительской, патриотической, религиозной. На основании библейской истории Дины и Сихема. Поскольку возникнут сомнения в соответствии буквы и духа пьесы первоисточнику - на каждое слово имеются ссылки на Библию (объем больше самой пьесы, ...
Первая любовь - которая безвозвратно уходит от нас... Каждому из нас суждено пройти через это, так уж устроена эта жизнь. Время истекает между пальцев, воспоминания тают, остаются только строчки...
Мой папа был мудрым человеком. Когда я начала писать стихи, он сказал: "Всё это хорошо, но для начала нужно овладеть формой. Верлибры писать ты потом научишься. Пикассо был блистательным художником, именно поэтому мог позволить себе, нарушать любые каноны" Так началось моё увлечение ...
Великий шабаш Имболк - праздник уюта, тепла, домашнего очага и зарождающейся жизни. Его другие названия - Кэндлмас (Candlemas - Праздник свечей), Оймелк (от кельтского Oimealg - овечье молоко), Громницы (языческий славянский праздник, а Масленица - близкий родственник Имболка) и многие ...
The English lyrics of the verse On the Hills of Georgia (1829) Английский текст стихотворения "На холмах Грузии" (1829)Translated from Russian by L.C. Перевёл с русского К.Л.Version 1.2 (October 24, 2021 - November 6, 2021) Версия ...
Был "Ежедневник", после стал "Дневник", Теперь уже совсем не ежедневно, Пишу стихи, осознавая миг, Когда бунтую, или плачу гневно. Пишу тоску и радость бытия, Пишу мечты и кредо в ритме строчек, В стихах я есмь, в них суть живет моя! Уносит ветер в клеточку листочек... Отбросив ...
Это - сделанное мной осовремененное переложение великого ћСлова о Полку ИгоревеЋ. Осовремененное не потому, что половцы разъезжают на ћхаммерахЋ, а князь Игорь - негр-рэпер. Ну, кто будет читать, тот поймёт, а кто не будет - чего объяснять?
Український та росiйський переклади пiснi Гайнрiха фон Редера "Wir sind des Geyers schwarzer Haufen" + оригiнальний текст. Присвячується подiям у Києвi. Це не заклик, це - засторога.
Лесса Каури, один из моих любимых писателей на СИ, друг/подруга, а в последних ее книгах еще и коллега (я с удовольствием писала стихи к ее последним книгам), начала новый проект "Стрекоза для покойника", об обретении себя, своего места в мире девушки с необычными способностями. ...
Стихи. Все и сразу. Ну разве кроме откровенно слабых, их попросту не набирала. Дабы не разбивать на отдельные файлики... // добавлено два стихотворения 09.01.10
"Пускай Олимпийцы завистливым оком Глядят на борьбу непреклонных сердец. Кто, ратуя пал, побежденный лишь Роком, Тот вырвал из рук их победный венец". (Тютчев Ф.И.)
Диалог с натуры в развитии. Комментарии, не относящиеся к диалогу Хохла и Кубрина (фото прилагается - там справа сам Кубрин, который пытался доказать, что он дотягивает по объему мозга хотя бы до дельфина, но оказалось, что он пока ещё находится на уровне камбалы), не приведены. Все ...
Текст дан в соответствии с вводным словом к предыдущей книге ("Шедевры поэзии"), но его расположение иное, а именно: иррегулярное. Эмотивное не имеет никаких поправок на XXI век. Перечень авторов Тютчев Ф. Сологуб Н. Гумилев Андрей Белый Мережковский Жуковский Дельвиг ...
В 1944 году при горном монастыре Монте-Кассино (Италия) произошло сражение между англо-американцами и немецкими частями СС. Долгое время гитлеровцы отражали атаки превосходившего их в три раза противника, перемежавшиеся налетами бомбардировщиков и штурмовиков. В то же время на руинах ...
Предлагаемый здесь перевод сделан с трех стихотворений О. Телиги, которые впервые были опубликованы в журнале "Вiстник" в декабре 1933 г. Текст оригинала дается по "Вiстнику" 12 1933 c. 866. Название "Триптих" условно и добавлено переводчиком.
диптих, метафизика, архетипы и прочий "малый суповой наборчик". Второе место в ФИНАЛЕ второго сезона "Стихи по-русски" на сайте Поэмбук (январь-февраль 2018-го). АВТОРЕЦЕНЗИЯ
Эспромт про лягушку. В смысле про одну из болотных принцесс, ждущих поцелуев судьбы и ведающих о том, что могут без шкуры и без клюквы остаться, если уйдут с болота.
Никитыч, привет :-). Завтра меня не будет, так что поздравляю сегодня :-). :-)). Плюс в том, что я никогда не забуду вовремя поздравить тебя с днём рождения :-).
Русский текст "Утренней песни" Р. Леонкавалло (оп. 5, 1904)Перевёл с итальянского К.Л.Версия 1.1 (15 августа 2019 - 17 августа 2019)Выкладка 11 ноября 2021Лицензия: CC BY-SA 4.0
This is mixed collections of funny, philosophical, sexy, and of other sorts verses, ordered chronologically, and divided in sections only by the languages, which are given alphabetically (shortened to Bul, Eng, Ger, Rus). Yet I have to add that this year ...
Что Вы скажете о новом Евгении Онегине? Раньше публиковался на другом сайте поэзия. ру., под другой фамилией, ничего хорошего не получилось, теперь публикуюсь под своим псевдонимом. Итак, романтическая фантасмагория о том, как два любящих сердца встретившись среди океана вечности ...