Предлагаю вниманию благосклонного читателя свой перевод замечательного стихотворения Роберта Сервиса (1874-1958) "Courage" из его сборника стихов "Bar-room ballads."
2012 (январь-февраль-март) "Слезы побежали по щекам, по платью", "Увы, сегодня в небе пустота", "нервы провода под током", "Это было волшебней заезжего цирка", "Не сейчас, а когда-нибудь после", "Сама себе капитан" (No2), "В дебрях адского рая", "Ни сейчас, ни потом, ни когда-то", ...
Стихотворение опубликовано в еженедельной газете "Обзор" (Чикаго, США), # 48 (434) за 2005 год и в номере 14 международного литературного ежегодника "Побережье", издаваемого в Филадельфии (США).
Обществоведение: Территория смыслов: Старость. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Ripe age. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's ...
Что такое поэзия? Мелодия слов? Шепот Богов?... Который дышит неведанной тайной... Который вечно остаётся неведанной тайной, волнуя земную душу. Ах, как бы хотелось стать поэзией... Стать шепотом. Стать тайной. И звучать, звучать в вечности...
Один не разберет, чем пахнут розы... Другой из горьких трав добудет мед... Кому-то мелочь дашь, навек запомнит... Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет. Омар Хайям ...
Случайно услышанный реально состоявшийся диалог двух молодых женщин в одном из ОЧЕНЬ модных и фешенебельных ночных клубов столичного города N-ск, переформатированный в незамысловатую стихотворную форму...
Природа: Времена года: Прощальная ласка бабьего лета. (Этюд. Хайку и танка. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: A farewell caress of the Indian summer. (A sketch. A haiku and a tanka. From the "Time crystals" cycle. The author's translation ...
Тонкой лепки и дьявольски сладкий у безликого древний "санскрит".Стихотворение вошло в шорт-лист на конкурсе "Поэтический куб, весна - 2012. Миры фантазии" (6 место).