Предлагаю вниманию благосклонного читателя свой перевод замечательного стихотворения Роберта Сервиса (1874-1958) "Courage" из его сборника стихов "Bar-room ballads."
2012 (январь-февраль) "Сан-Диего, увы, глушь", "Осень наступила", "Сижу проигрываю гаммы", "Оседлавши перила", "Ржавый кран на кухне капал", "Опускаюсь на дно морское", "Однажды смерть решила подлечиться", "Ты прав, да и я права", "И штормило меня, и качало"
Природа: Времена года: Прелюдия зимы. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: A prelude to the winter. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
2013 "На полотнах Шагала", "Мой кот не лезет на рожон", "Я Маркса прочитала от и до", "В своем глазу бревна не замечая", "Завертелось солнце в центрифуге лета", "Шла я как-то по дороге", "Я ходила на парад", "Будто денежный сундук", "Там нет зареванных домов", "Все чаще сыплется песок", ...
Теперь поездка в Таллинн не проще, чем в Куала-Лумпур. Пожалуй и сложнее, в Малайзию можно летать без виз. Но мне этот город остается сердечно близок. "Золотой ключик" открывает любые ворота. Открыл и эту дверцу в город, который я люблю с юности.
Я был во сне в одной из дивных стран, / Где нет в сердцах тревоги и ненастья, / Где сильным путь открыт, широк и прям / И слабым тоже есть кусочек счастья.
Стихотворение публиковалось на Стихире от имени моего тождественного братца Кота д'Ивуара. Дружеская пародия на стихотворение Алеси Нежной "Я слишком женщина для Вас".