Природа: Времена года: Предзимнее последнее прости. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: A farewell at winterbreak. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
Двое влюбленных, которые пока что не могут быть вместе в силу не зависящих от них обстоятельств, все же смогли найти возможность провести целый день вдвоем, подальше от чужих глаз.
Никогда бы не подумал, что мужчина, да ещё сочиняющий боевую фантастику, способен написать такое. Даж завидно, ей Богу. Мне-то, с моим разгвоздяистым оптимизмом ни в жизнь не создать ничего подобного.
Лирика. Сборник: о том... о сем... Предисловие: Каждый раз, когда выхожу на лоджию покурить, смотрю на эту березу и мысленно с ней разговариваю... Она в ответ, покачивая ветвями, с ветром шлет мне по листочку...
Мы как-то отставим все эти споры и, может, надолго, Если сон долог может быть; когда ещё так сочетаться Орбитам придётся? Под ноги ложатся молитвам они, Что сами себе проявлением всяким мы начертали...
Небольшая предыстория стихов: Первое было написано в апреле 2009 года на конкурс на сайте TwilightRussia.ru посвященный поэзии о Белле и Эдварде (Сумеречная сага С. Майер). Второе переделывалось из первого в конце января-начале февраля 2010 года. Оно является эпиграфом к фанфику ...