Поющийся перевод песни "Сьюзи Кью" - Дейла Хокінза, 1956. Знакома эта вещь также в исполнении Creedence Clearwater Revival, The Rolling Stones и других исполнителей. - Прослушать, например, тут: - http://www.youtube.com/watch?v=1mxaA-bJ35s
Автором этого стихо являюсь условно. Ибо я чуть отредактировала "под себя" стихотворение " Любимой..." Васильева В.В. Вот только оно уже было перерботкой стихотворения "Это было всегда" Ивакина А.Г. Такая цепочка получилась. :))) Ссылочку на эти стихотворения даю в первом ...
Господи, этика не эротика - ведь эра не эпоха! Почему в мире ложь царит, разве правда спит? Спасибо вам друзья и подруги, мы зло победим! В голове друг о друга трутся два полушария разума! Кто знает, почему левое отвечает за солнечную - правую сторону души, но за теневую левую - ...
Стихотворение - обращение к некоему другу-девушке, существующему лишь в воображении (собирательный образ той единственной и неповторимой, которую Он пытается найти в этом мире)
Мы сами разрушаем то, к чему стремимся. Смотря в чужие глаза, заливамся ненавистью и завистью, которые растекаются по жилам, убивая все человеческое. А ведь на деле, наши судьбы, в наших руках...