отрывок. да и хватит, пожалуй. Beacause The World is round, It makes me run. Because... The World... Is round... Beacause the wind is high, It blows my mind. Beacause... The wind... Is high...
Бочку с сыном оттолкну от берега. Унеси, поток, дитя в Америку. Унеси отсель мою кровиночку, Не окрепшую в степи травиночку. (Отрывок из романа "Любовь...")
В процессе подготовки к курсовой занялась переводом источников. Наткнулась и на Это произведение. Перевод очень вольный и сильно белым стихом. так уже получилось. PS: дамы и господа, нет ли у вас ссылок на русский перевод "Короллевских Идиллий" Теннисона?Перевод с английского
Спасибо, мои дорогие друзья! Говорят, что похвалы, отпущенные на юбилеях, надо в поисках истины делить на 4. Кабы в том, что Вы говормли мне, была четверть истины, я и то бы возгордился! Но доброе слово и кошке приятно! Спасибо Вам!