В процессе подготовки к курсовой занялась переводом источников. Наткнулась и на Это произведение. Перевод очень вольный и сильно белым стихом. так уже получилось. PS: дамы и господа, нет ли у вас ссылок на русский перевод "Короллевских Идиллий" Теннисона?Перевод с английского
Горечью пахнут дни. Ночи - провалы в осень. Кажется, только ткни лето - и шкурку сбросит, В сирых дождях замрет, голеньким и печальным. Осень из тьмы шагнет. Встанет на ют штурвальным...
Это, когда сердце бьется в груди...и не высказать словами радость...это, когда образы сливаются воедино, подступая к горлу - звуками. Этому нет названия - кроме тишины. Это песня моей души! Я создавала его наслаждаясь своими чувствами, поэтому хочу чтобы вы дарили его любимым и ...