Всемирная паутина таит в себе немало опасностей. Дело не только в содержании некоторых сайтов, но и в продолжительности их просмотра. Передозировка может привести к печальным последствиям!
Размещаю Володины фото у себя потому, что у него нет странички в сети. Когда-нибудь соберусь и сделаю ему личный раздел. Правда, подозреваю, поддерживать все равно мне придется.
Обществоведение: Территория смыслов: Старость. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Ripe age. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's ...
Каждое последнее воскресенье августа шахтёры нашей страны празднуют свой профессиональный праздник. Это смелые люди, принявшие за норму каторжный труд. Стихотворение посвящается им, скромным героям труда. Пусть они будут счастливы, вопрореки всему!
Ты так долго искала. И уже перестала искать. И вдруг нашла. А, может, ещё поискать? Ты, ведь, уже привыкла не находить. А тут вдруг! И ты нашла. И это невозможно! Так просто не может быть!
Сборник: 1 Ты похожа на Данаю. 2 Давно боюсь красивых дам. 3 Шуточное праздничное наставление: 4 Ответы на фото Ивана Паршикова 5 Чувства из Любовных далей. 6 Ответ: 7 Одно из пожеланий: 8 Полуобнаженный стройный мужчина. 9 Из сказки о царевне - Лягушке: 10 Слова любимой: и др...
Обществоведение: Настроение - осенняя хандра. (Этюд. Из циклов "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: The mood is autumn blues. (A sketch. From the "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. ...
Обществоведение: Ближний космос. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Near space. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.) ...