По мотивам стиха Иосифа Бродского. Слаборитмическое творенье "для себя". Навеяно прослушиванием этого стиха в виде песни в репертаура группы "Ночные Снайперы".
This short story has been written originally in Russian when Author lived in his motherland. Translated by Author to English in 1992 and edited in 2013 from original short story "Голубой Шар"(Can be found in Russian here). English is not a native language of the Author. Suspect linguistic ...
Реализация спонтанного поэтического стремления, а также игра со словами-названиями стихотворений Ати Black. Не смысла особого ради, и не ради навевания тоски, а лишь для доставления приятства глазам узнаваемыми ссылками... :) Атя, спасибо тебе за твоё творчество!
...после просмотра фильма, мне пришли на ум подобные строчки:) Не знаю, насколько правильно так вдохновляться, но я не от чего не отрекаюсь) нашла в загажнике, может кому-то понравится) ДОДУМАННОЕ, В ФИЛЬМЕ ЭТОГО НЕ БЫЛО...
Спасибо Фил Лилиане - оказывается, СамИздат теперь терпимо относится к вставке объектов. Здесь - сравнительно давнишнее видео. Надеюсь, дальше будет больше (и не так напористо ;).
- Скажите, вы видите разницу между снами и реальностью?- Разумеется. А вы?Предупреждаю: это достаточно бессюжетное творение, и не совсем литература, и имеет значение скорее личное.
Мы стали злее, а не добрее -Коль дети спят, прижавшись к батарее.Кого судить, кого винить?Коль разучились мы, других любить.Ведь, когда общество болеет -То мало, кто кого пожалеет.