Природа: Времена года: Ближний космос: туманность окутала Землю. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: Near space: the Earth overcast by a nebulosity. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's ...
Итак - хвала тебе, чума! Нам не страшна могилы тьма, Нас не смутит твоё призванье! Бокалы пеним дружно мы, И девы-розы пьём дыханье. Быть может, полное чумы!.. (А. С. Пушкин "Пир во время Чумы")
И тихим шепотом своим, держась за нить, судьбы совью узоры. На пустоте, где нету никого, на пустоте, где будут лишни разговоры... P.S. Странная, страшная даже для меня вещь.
Небольшой эксперимент в освоении сложных предложений на английском языке перед экзаменом. Чего зря добру пропадать, забавно получилось - этакая история любви.
Ассоциативный ряд навеянный фразой из какой то рецензии: "В аниме все время что-то падает с неба - лепестки сакуры, снежинки, боевые роботы". Впрочем, роботов у меня нет.
Наверное, она была слишком хороша для этого мира. Поэтому ее больше нет. Потому что, для того, чтобы выжить в этом жестоком мире, нужно быть очень жестким и закрытым человеком. И быть готовым к тому, что тобой сначала попользуются, а потом кинут. Без видимых причин. Просто потому, ...
Я хотел бы поцеловать тебя. А цена этого поцелуя - моя жизнь. И теперь моя любовь бежит к моей жизни с криком: "Как дешево, давай купим!" (Джалаледдин Руми)
2014 "О чем бы написать? О чем бы? ", "По рассказам и легендам", "Я больше не играю в эти игры", "Говорить не могу и молчать не могу", "Какие красные цветы", "В моих стихах завелся воробей", "Когда летаешь на метле"