Поющийся перевод песни "Сьюзи Кью" - Дейла Хокінза, 1956. Знакома эта вещь также в исполнении Creedence Clearwater Revival, The Rolling Stones и других исполнителей. - Прослушать, например, тут: - http://www.youtube.com/watch?v=1mxaA-bJ35s
Перевод с немецкого на украинский. Песня Мирей Матье "Walzer der Liebe" - Послушать оригинал: - http://www.youtube.com/watch?v=WfSD8PN77oE - (2006) Mireille Mathieu Walzer der Liebe
1993. "На горлышке остатки сургуча", , "Вот вам и суд и следствие", "Заметаю следы своего безрассудства", "Мне кажется любила, и люблю я", "Иголка гнется, и рвется нить", ""Упреки остры как бритва", "Мечтая о съестном Ущербная луна"
Пусть хором запоёт крыс сухопутных стая, Что мы "уже не те", и обветшал наш флот, Наступит звёздный год - я точно это знаю, Доверимся мечте - она не подведёт.
Ржавым ножиком сердца кусочек. Так смело Ты не дрогнешь - рука твоя так же тверда В алых пятнах костюм, бывший некогда белым Ты не верил, что в сердце моем кровь - не вода
2017 ноябрь-декабрь "Пробежала меж нами кошка", "Мы дни рождения праздновать спешим", "Конечно, меня обожали мужчины", "Ты подружилась с Северным сияньем", "Я любила красную помаду", "Бокал вина и рюмка водки", "Кому чужая жизнь нужна"," Твои ребра, как белые клавиши"
И так как у Ромашова была немножко смешная, наивная привычка, часто свойственная очень молодым людям, думать о самом себе в третьем лице, словами шаблонных романов, то и теперь он произнес внутренне: "Его добрые, выразительные глаза подернулись облаком грусти..." (А.Куприн)