Признание в любви Стихире,- покажется кому-то дерзким и брутальным. Но истина дороже мне, пускай и тривиальна: В земной любви всегда есть пункт - Savage - Кому то мил арбуз, кому то жёсткий хрящик, а мне по сердцу больше: атмосфера и винтаж.
Однажды мы пошли по росе на рыбалку босиком, и от росы земля была мокрой, поэтому камни прилипали к подошвам и кололи ступни :-). Ну и конечно, вчерашний вечер :-)
2013 "На полотнах Шагала", "Мой кот не лезет на рожон", "Я Маркса прочитала от и до", "В своем глазу бревна не замечая", "Завертелось солнце в центрифуге лета", "Шла я как-то по дороге", "Я ходила на парад", "Будто денежный сундук", "Там нет зареванных домов", "Все чаще сыплется песок", ...
Он старался чтобы не остывал очаг, он продолжал любить и чувствовать, но место остывало, ибо любимая уходила от очага всё дальше и дальше. И тогда он запел эти строки в последней попытке вернуть любимую...
После вычитывания всех стихотворений, поступивших в конкурс "Философия осени" возникла мысль продемонстрировать принцип работы "Словесного конструктора". Итак, инструкция для пользователей.
Джоуль в сердцевину... На стихотворение Марленьки "Я не была твоей любовницей" Лауреат конкурса ВРЕМЕНА ГОДА - ОКТЯБРЬ-2006 + Стихотворение - Победитель четырёх осенних конкурсов
1996. "Ты уходишь опять, я тебя провожаю с тревогой", "Наша полночь страстная", "Обожженная крапивой", "Эту страшную муку", "В завывании ветра", "Между мной и тобою - шаг", "Так трудно называть тебя любимым", "Не объяснить, что я не исправима", Смерть черная, как черный человек", ...
Обществоведение: Времена года: Настроение - весенний сплин: всё - не то, что надо... (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: The seasons: Mood - a fit of spring spleen: the wrong end of the stick... (A sketch. From the "Philistines' ...
Природа: Времена года: Зимние сны. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: Hibernation. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
2013 "Не огорчайся, мой любезный друг", "Хоть стало здесь холодновато", "Мы за здравие начали, но впереди - упокой", "Шалью укутаюсь. Лето, а зябко", "Заходила к милому в избу", "Команда пьет уже три дня", "Ушла и ни о чем не попросила", "Под тайное звучанье разговора"
Первое стихотворение написала моя жена, до того как ей стала, и вообще до того как пришла к Богу. Второе написал я в ответ, когда мы дружили до свадьбы
"У звука твой силуэт, Слова истёрлись давно Из памяти, - так свет, Заглядывает в окно,.." GEMA 2005 Послушать можно если перейти по ссылке "Лирика и не лирика" в раздел "Меридиан" ...
Не выспался: вадя с костей в четыре ночи звонили, мы болтали. Не выспался :-)). Зато сегодня под дождём вымок как под душем, а потом... да стих о потом, собственно, и есть :-)