Грэйсы уже как год являются одной из моих любимых групп, один человек попросил выложить переводы, вот и выложила. Как говорится на своей страничке, Я - Царь!:))) Предупреждаю сразу, мну ни на что не притендует, всё, что здесь выложено принадлежит моим любимым "Грэйсикам"!!!=^_^=
Вселенная Warhammer 40000, основанная на одной из самых популярных в мире настольных игр, открывает для русского читателя завораживающий мир будущего, разительно отличающийся от того, как его представляли классики научной фантастики. Сочетание готики и космического боевика, высоких ...
Josie Carr-Harris, born from Russian mom and Canadian dad, then aged 11, sings `With Nanny` by Mussorgsky. Record of 2010. `With Nanny` is a song from The Nursery (Детская, literally Children's Room) cycle, composed by Modest Mussorgsky between 1868 and 1872 and set to his own ...
Пока я сидела в туалете, меня накрыл глупый подростковый страх. Через закрытую дверь я могла слышать, как он захлопывает шкаф, что означало, что он, возможно, может слышать и меня, а мне бы не хотелось, чтобы он подумал, будто Ниагарский водопад неожиданно перенесся в Ланкашир.
Мистер Уотсон с эскадрой покидает Герию и прибывает в Бомбей, а оттуда отправляется к форту Святого Давида. Там он получает разрешение Его Величества вернуться в Англию, но вынужден отказаться от него из-за неприятных новостей от глав Ост-Индской компании. Предполагавшаяся экспедиция ...
Перевод с эсперанто сказки одной из народностей Китая. Как мне сказали, в Китае она очень известна, но на русском языке я ее не встречал... Опубликовано в журнале "Окрошка" - N6 за 2003 г. (тираж 30 тыс. экз.)
Naruto Что это за честные бои? Наруто собирается победить ниндзя-стайл, не мытьём, так катанием и в пределах правил... технически. Ваншот, переведён Оригинал
Впервые повесть о путешествии на Майорку Un hiver à Majorque, написанная Жорж Санд после ее поездки со своими детьми и Фредериком Шопеном на этот остров, где они провели зиму 1838-39 годов, была опубликована в ежемесячнике La Revue de Deux Mondes ("Журнале двух миров") в 1841 ...
Посвященные Италии мистические повести Вернон Ли полны очарования средиземноморских пейзажей, но все они - не только о красотах живописных городков в предгорьях Апеннин или посеребренных лунным светом каналов Венеции, не только о тенистых рощах и белых домиках на фоне лазурного моря, ...
Эта часть Oahspe не были частью версий, изданных в 1882 или 1891 гг., но была найдена позже, как фрагменты оригинальных подтверждённых оттисков. Возможно, это была часть Книги Бена.
Это не перевод, а скорее несколько вольный пересказ одного из первых (или самого первого) произведения в жанре фэнтези (1913 год). Хотелось бы, чтобы опытные переводчики обратили на него внимание и перевели его так, как он того заслуживает.
Представляем новую новеллу от создателя Лунного скульптора. С самого рождения главный герой мог читать мысли людей. Кроме того, когда ему исполнилось 6 лет, он родился дополнительно в другом фантастическом мире магии и монстров. Он может переключаться между двумя его личностями и ...
Звiдки походить прокляте золото Райну i як Сiгурд за життя зустрiвся з Одiном. Англiйський переклад Беллоуза тут: http://www.sacred-texts.com/neu/poe/poe23.htm
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana, Сонет XXII: Tan peligroso y nuevo es el camino..., перевод с испанского. Оригинал
Перевод стихотворения Ирины Голубенко "Блаженство равносильно смерти". Надеюсь, этот перевод внесет свою скромную лепту в изучение литературного наследия талантливой поэтессы.
Перевод песни Джо Дассена "Salut!" Были раньше (и появились позже) другие переводы, но они ИМХО не согласуются либо с музыкой, либо с оригинальным текстом. А так как этот уже "ушел в народ", решил его "закопирайтить"
Выясняем, оправданный ли запрет на половые контакты взрослых с детьми на основании защиты половой свободы ребёнка. Рассмотрено, почему не на основании трёх предложенных специальной литературой соображений. В конце кримосоциологические выводы, что ребёнку отказано в половой свободе, ...
Перевод прозой неизвестного автора - в кн.: Повести, рассказы, критические этюды и мысли. М., 1885. Возможно, этот анонимный переводчик - И. Городецкий (см.: Либман В. А. Американская литература в русских переводах и критике. Библиография 1778-1975. М., Наука, 1977, с. 195)
История про Красавицу и Чудовище на современный американский лад. Рассказ был опубликован в каком-то сетевом фэнзине. Оттуда же иллюстрация. На обл.: Illustration (C) 2012 Galen Dara.
Одно из лучших стихотворений, когда-либо написанных (и спетых), в переводе на английский. В отредактированной форме получилось очень даже ничего. Приветствуются комментарии и критика по переводу!