Прозаический перевод на английский стихотворения, прозвучавшего в эфире МузТВ 03/02/2007 в передаче "Блондинка в шоколаде". An Inflatable Ksenia Sobchak, unrhymed translation from Russian of a poem aired on February 3rd, 2007, on MuzTV(a Russian Tv Channel).
У Лукьяненко в "Звездной тени" люди вынуждены довольствоваться ролью перевозчиков. Я пофантазировал на тему как люди взяли на себя роль переводчиков в космическом сообществе, перехватив реальное управление. (Не напоминает ли цензуру в соцсетях?) Ну и немного юмора на тему кривых переводов. ...
Как человек неистово культурный хочу добро и вечность донести к твоим ногам (о, круглые колени!) - я брошусь рядом, будто верный пёс. Задарено Евгении Халь в день рождения...
В продолжение темы, предложенной Николаевой Надеждой Александровной... Накренилась клонированная крыша и улетела за тридевять земель щи из лаптя хлебать...
Муму ж не тонет, не горит! Стихотворение родилось с подачи и при непосредственном участии Кургана С.Л., о чём свидетельствуют комментарии с 76-го по 86-ой к произведению "Убойные классики". Низкий поклон "отцу-основоположнику".