Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXIII: Boscán, las armas y el furor de Marte..., перевод с испанского. Оригинал. Написано в Ла Гулет (иначе Хальк-эль-Уэд), адресовано другу поэта, поэту Хуану Боскану.
...над Балаклавской бухтой - Переборы струн гитары, И - голос глуховатый и простой: Андрей Ширяев - из Луганска парень... Эй, - не спеши домой и с ним постой...
А как в квартирах? - да уж как получится, - В любви б зачать, - да ею б и спасти?!.. Но ты - наездница иль Sex -попутчица, Гермофрадитка? - Господи, прости...
"...Ах, не тряси же юбками, - прошу, А вдруг ты "заведёшь" меня, как прежде, Ведь шаль с рыжинкой - зазеркалье палашу, - Тобой давно осмеянной надежде..."
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana, Сонет XXIII: De cera son las alas, cuyo vuelo..., перевод с испанского. Оригинал
Я был в ПАРИЖЕ, - да, - по правде был. Но я бывал в нём, кажется, и раньше. Нет-нет, - не вру: мне не хватило б сил, Чтоб потребить все доверье Ваше...
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana, Сонет XXII: Tan peligroso y nuevo es el camino..., перевод с испанского. Оригинал
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana, Сонет XXVI: Vuelvo, y no como esclavo fugitivo..., перевод с испанского. Оригинал
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana, Сонет XXV: Ando tan altamente que no alcanza..., перевод с испанского. Оригинал
Натан Альтерман/עוד חוזר הניגון ,נתן אלתרמן, перевод с иврита. Оригинал был положен на музыку Нахумом (Нахче) Хайманом, слушать в исполнении Хавы Альберштайн ...
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde Villamediana, Silencio, en tu sepulcro deposito..., перевод с испанского. Оригинал
Спасаюсь от случайных бомбометаний камикадзе РФ... на каменном полу надёжных метростанций. А мог гостить в блаженной Вене! - звала приехать всей семьёю моя литературная подруга: "Волнуюсь, друже! Где ты? Вот мой телефон..."
"...Так чему ж поверить мне, птичка-киска? Что Гевару любишь ты на английском? - Что на майке у тебя смотрит хмуро? Что в быту гражданском ты - дура-дурой?.."
Свой старый дом ты вспомнишь невпопад: Ведь тридцать лет, как вы уж расстались, В годах снегов по пояс отчий сад, И всё бессовестней - без стука входит старость...