Перевод стихотворения Уолтера Релая (Sir Walter Ralegh)"Her Reply", которое является ответом на стихотворение Кристофера Мэрлоу "Послание страстного пастушка к его возлюбленной"
Умейте радоваться жизни. Не грустите и не опережайте события. Пусть всё идёт своим чередом. Благодарю всех, кто поддерживает меня, вселяет веру и дарит надежду.
Это стихотворение написано на основе реальных событий. О них я узнал из рассказа "Прощайте мальчики!", Игоря Негорюй. http://www.proza.ru/2004/07/22-60 Меня очень тронула и потрясла эта история. Но мне показалось, что один вопрос, поставленный автором рассказа без слов, так ...
С этим стихотворением был связан небольшой прикол. Оно было отдано мне. Я сопротивлялся, но Наталию не переспоришь. Теперь, когда нет необходимости скрывать данный факт, я возвращаю его хозяйке.
Один из моих самых первых стихов - если быть точной, то второй по счету. Писался, когда я была еще маленькой. В первоначальной версии, правда, он начинался, как: "Я маленький дегенерат, но я большой дебил...", и рифмовался со словами любил и убил...;)) Мама, конечно же, этот вариант ...
Аудио файл:http://my.mail.ru/cgi-bin/my/audiotrack?file=fb0792326f7d303d0de751ac5a2f8cb8&uid=66675997 или http://neizvestniy-geniy.ru/cat/music/bardi/308245.html
Это самое что ни на есть графоманство. Когда-то, очень давно, мой организм на любое более-менее значимое событие в жизни моей или моих друзей реагировал однозначно - рифмовал подходящие строчки. Их было довольно много, этих самых строчек, в моем блокноте остались только эти, наверно, ...
Зачем вместо лица носить маску, когда лица не видно? И так смешно, до колик смешно, когда о маске думают как о маске, а это всё я, понимаешь? И даже чуточку, совсем чуть-чуть обидно, когда вдруг удивившись, говорят в лицо - ну, знаешь!..