Политпросвет: Территория смыслов: Коррупция, словно ржа разъевшая высшие эшелоны государственной "власти", породила и жирных котов лампасоносцев, вставших на службу мамоне и собственной мошне. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Хроники мутного времени". Авторский подстрочный перевод ...
Творчество: Мёртвоморские Свидригайловы возбудились: "великорусским шовинизмом", то бишь, русским духом повеяло сверху... (Эпиграмма. Из циклов "Натюр морт", "Хроники мутного времени". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: The Dead Sea Svidrigailovs ...
Апокалипсис: Вид с моей колокольни: Русь, заросшая бурьяном. (Инвектива. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A view from my bell tower: Rus overgrown with ill weeds. (An invective. From the "Smithereens", "Chronicles ...
Творчество: Когда моч... "власть" в голову ударяет, или очередной калиф на час. (Шарж. Из цикла "Тормозной путь". Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: A rush of the uri... the "all-might" to the head, or another caliph for an hour. (A grotesque. From the "Braking ...
Обществоведение: Сердце пронзила любовь к Малороссии... (Инвектива. Из цикла "Всесожжение". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Love for Malorossiya piercing my heart... (An invective. From the "Holocaust" cycle. The author's notes. The author's interlinear ...
Стих родился, когда случайно вспомнились первые строчки письма Татьяны (А.С.Пушкина). Почему от мужского лица? - Не знаю, наверно, мой Муз кому-то это хотел посвятить ;) Не судите строго. Имею надежду, что Вам понравится.
Один из лучших подарков По просьбе автора - примечание: стихотворение стилизовано "под Лесю". Только и автор, и адресат пнимают, что все-таки получилось - не могла не получиться! - что-то свое.
Я прошу не судить срого эти стихи, они писались всего за пару дней (семь в один, два в другой), когда мне было только 18 лет. Но тогда мне казалось, что это любовь на века... Они наивны, несколько максималистичны, но всё равно мне нравятся - я их до сих пор чувствую.
Это - перевод на русский язык любовной поэмы, записанной шумерским писцом из города Ур на влажной глине в 2030 году до Рождества Христова. Поэма пережила в таком виде почти 40 веков.
Лучший подарок, Юбилей, Центр мировой культуры, Рай, Надгробие, Фасады и Задворки, Демографический запал, Жопка Жареного Гуся, Наследие и Наследство, Мытари, Коллективная ответственность, Общество Чистых Тарелок, Мизантрупы
Новосветские помещики, Экономика и Экономия, Контратака, Голодуха, Комплекс полноценности, Секрет талантища, Заботливая мамаша, Эксперт и Судия, Комплименты, Хомяк и Хомячок, Военная бухгалтерия, Профессиональные Соседи, Революция достоинства, Бог знает, Налоги и Поборы, Ночной дуэт ...
Стендап, Ежедневник, Центр Принятия Решений, Запятая справедливости, Электросамокат, Клубочек, Майданская власть, Тактика и Стратегия, Реалити, Неблагодарность, Диссидент, Плей-бойз, Король и Валет, Успешные люди, Обыватели
На заказ, Для тех кто в теме, Лежебока, Личная недвижимость, Реставрация, Квадратура чернухи, Андроид 8G, Несбыточная мечта, Герой текущего времени, Наезд, Налогообложение, Донжуан, Закон развития, Надёжный партнёр
Bu şiiri güzel insana adıyorum. Этот стих посвящается одному хорошему человеку. From author: turkish words and phrases correspond to russian further. The rhythm and the sense are saved. Турецкие слова и фразы соответствуют русскому переводу в скобках. ...