Просто стихи... Обычно короткие. Написанные в дороге. В отличие от песенок, которые требуют больше времени и обычно пишутся ночью. Файл обновляется - с конца :)
Заметки, наброски на полях или комментарии в Самиздате и в других проектах (позиции 01...51). Собственная вольная трактовка тем. Дописаны новые заметки
"Памятные дни" - сборник стихотворений, созданный в Харькове в период с конца февраля по начало апреля 2013 года, представляет из себя стихотворное музыкальное произведение без музыки. Это своего рода минималистическая симфония, написанная в русской дореформенной орфографии. Такая ...
Эквиритмический перевод стихотворения Доктора Сьюза - On beyond Zebra. Поскольку текст креолизованный, следует читать его по иллюстрациям. О работе над переводом по ссылке: http://samlib.ru/d/dzheff_d/maryvsdrseuss.shtml
Проводится конкурс Александра Гами "Однословный многорифм" с 01.02.07 по 15.09.07 в номинации Поэзия на конкурсе "Золотое перо Руси" 2007 1 премия - 3000 рублей 2 премия - 2000 рублей 3 премия - 1000 рублей Кроме того призёры получат "Сказку про Пострела Ивановича с песнями" ...
Без мифов человечество превратиться в монстров. Миф необходим. как воздух или ключевая вода. Миф - источник всего и всяческих наших мечтаний и дел. Миф...
Триптих 1 Слагаю безумные сны Моей нерожденной любови. Я слушаю звуки весны И пальцы сжимаю до боли. Слагаю безудержный страх От чьих-то надежд до участья. Ищу утешенья в словах, А в людях безумного счастья. А сны мои – птицы, легки. Им крылья из ветра слагаю. ...
Триптих 1 Слагаю безумные сны Моей нерожденной любови. Я слушаю звуки весны И пальцы сжимаю до боли. Слагаю безудержный страх От чьих-то надежд до участья. Ищу утешенья в словах, А в людях безумного счастья. А сны мои – птицы, легки. Им крылья из ветра слагаю. ...
Переводы стихотворений и поэм из книги Артура О'Шонесси "Музыка и Лунный Свет": "Выкрик", песня "Дивным летом", "Птичьи пророчества", "Сад", "Прощание", "Ода", "В конце пути".
Публикуются рифмованные переводы нескольких стихотворений известного американского поэта Роберта Лоуэлла, написанные на разные политические, исторические и интимные темы.
Публикуются переводы и переложения на русский язык избранных сонетов из поэтического сборника американского поэта Роберта Лоуэлла "История". Большинство этих сонетов перевдено на русский язык впервые.
Апокалипсис – вестник новой, грядущей жизни уже стучался в мои двери, чтобы вернуть в уравнение бытия первообразную вечности …. Какая будет новая жизнь? Кто знает…. Одно я знаю наверняка: грядущее извлечёт из настоящего свои уроки, и я уже слышу, как гудит чёрный Mercedes – предвестник ...
Из ПРЕДИСЛОВИЯ: "...Да, Сергей, вот сейчас лежу я в доме, книгу со стихами батюшки Алексия, реального чудотворца от Бога, читаю. По молитвам которого за 30 лет на его молебнах бесчисленное число людей получило от Бога исцеление и от неизлечимых медициной телесных и душевных болезней. ...
Това е поетична сбирка от най-различни хумористични стихове все в моя стил, който аз проявих още в "Пъстра Каламбуриада" доста отдавна. Те са в раздели: философски, секси, детски, нонсенси, кудоши, разпявки, други, Моето отечество, и са все с хубави детски ...
Стихотворения из того периода, который можно назвать периодом переосмысления. Не буду надоедать читателю подробными пояснениями, скажу лишь одно - если идешь нехоженными тропами, переломы неизбежны.
Посвящаецца моей миленькой любименькой мамочке Марии Ивановне Кравченко, дочери Ивана, погибшего в феврале 1942 в Мясном Бору /Долина Смерти/ под ленинГрадом... Бабушке этой самой миленькой Викуси..