В качестве своего первого произведения на сайте я решила опубликовать стихотворение, которое писала дольше любого другого - чтобы его завершить, мне потребовалось больше трёх лет, я неоднократно редактировала его, переписывала концовку, пытаясь добиться того, чтобы оно звучало так ...
СЗ в очередной раз укурился. Песня-пародия по мотивам Worm, в частности на распространённую тему в фанфиках "Тейлор управляет Губителями". Оригинал - "Сцена в трактире" из "Последнего испытания", посмотреть и послушать можно тут: https://www.youtube.com/watch?v=W8ej0uqmzfA
Известна гениальная попытка Виктора Сосноры, переписавшего "Слово о полку Игорове" чуть ли не как раешник, с самой авангардистской рифмой. Нечто подобное, правда с меньшей дерзостью, я проделал с "Сокровищницей тайн". Надо отметить, что поэма Низами в последний раз переводилась чуть ...
Перевод предисловия англо-американского поэта У.Х. Одена к первому американскому сборнику стихов Иосифа Бродского, 1973 Сам сборник И.Бродский посвятил памяти У.Х.Одена
Здесь многое из того, что я написал за несколько месяцев. Во многих местах хромает рифма, труден слог - в общем, присутствует всё то, против чего я всегда боролся. ЗЫ Читать не советую. Это на любителя. И стихи тоже - любительские.
Стихи прекрасного Автора и Поэтессы Татьяны Кизим. Моей бывшей наставницы - самые лучшие мои стихи были написаны благодаря ее моральной поддержке и неутомимому творческому воспитанию! Она живет "без кожи", словно струна небесной гитары, отзываясь на прикосновения жизни и смерти. ...
Написано для "Герцогини" Арины Алисон по просьбе автора, с некоторым количеством вариантов, чтобы иметь больше возможностей для более гармоничного встраивания в сюжет книги.
Долгими ночами и разными всякими днями пишутся стихотворные произведения выражая искренние душевные состояния настроения автора и всего мира в целокупности всех его онтологических качеств и бытийственных свойств проявления разнообразных прелестей и уродств мира сего по отношению к ...
Кто не мечтал хотя бы раз стать принцессой? Делать все что захочется, иметь власть и богатства, шикарный дворец и подданных.Наверное большинству бы захотелось, но только не самой принцессе. Когда ты сама знаешь на своей шкуре какого это - быть образцом своей страны, принимать решения ...
Боюсь, что либ.ру исковеркает их форму. Они не должны быть выровнены по левому краю. Тут много аллюзий на литературу (осознанно - Сартр, А.Рембо, Дж. Джойс, Р.Витрак, О. Мандельштам, М. Метерлинк, Гюисманс, неосознанно - В. Маяковский, Э.Лир, сюрреалисты и Д. Хармс), игры со звуками ...
...На мой взгляд эти объявления совсем не смешны в злом смысле, а наивны, безыскусны, простодушны, что я, например, очень ценю в людях. Конечно, никакой глупости я здесь не вижу - это только срез жизни, чувств людей не циничных, а искренних. Мне, например, доставляет большую ...
Данные стихотворения написаны молодой девушкой, ищущей настоящую любовь. Имя этой девушки останется для читателей тайной, так как даже скрыв имя, невозможно скрывать душу. А в этих строках душа раскрывается на все 97%, этого вполне достаточно для современного читателя. Прошу отнестись ...
Влюблённый Шекспир Троица Лебединое озеро Осенняя печаль Вся любовь расплескалась Ищи любимого душа Осенних листьев хоровод Призыв Притча Письмо в никуда
Привет, ты честна, совестлива, отважна! Скажи мне, а что же тебя прощать надо? Осколки прошлого мне заснуть не дают. Ты заходи ко мне, будем жить как в раю.
CARMEN - с любимого языка переводится "песня".Second Hand - то есть прошедшие через вторые руки.Попробовал сделать тоньше, интереснее, остроумней.Особо люблю сравнивать "Жешщину", новую и старых...with love to Бахыт, ЕрТостик и всем девочкам Западной Сибири.Specially "мерси" for you - ...
"Я опять хочу в Париж!" - фраза, казавшаяся раньше до смешного невероятной, не так уж нереальна сегодня.В стихах - разные впечатления, порой очень субъективные.
...На Долинском кладбище две могилы. Раз в год, приезжает сюда семья. Поправят холмики, постоят. Седая Сарра, в окружении солидных мужчин и женщин. С первого взгляда - типичные японцы. И только потом, если приглядеться, можно увидеть в их лицах, те, неуничтожимые ничем, родные еврейские ...
Прошу учесть, что стихотворения - это не переводы указанных выше композиций! Именно музыка, возможно какое-то слово, воспоминание, связанное с этой музыкой или эпизодом в жизни и "навеяли" тот или иной образ. В идеале, конечно же, было бы желательно прослушать куплет-припев аудиотрека, ...
Русский текст неаполитанской песни "Lo Granatiello" (не позднее 1877)Перевёл с неаполитанского К.Л.Версия 1.0 (25 апреля 2020)Выкладка 11 ноября 2021Лицензия: CC BY-SA 4.0