Творчество: Вопрос интерпретации - ощутите разницу (диалог читателя и писателя). (Анекдот. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод на английский) Oeuvre: A matter of interpretation - telling apart (a reader&writer's dialogue). (A quip. From the "Still life" cycle. The ...
Двустишия столь же старый жанр у русских, как хоку у японцев. Значительная часть частушек - двустишия. Произведя название от своего имени, я только придаю личную окраску этому виду шуточных стихов. Приглашаю желающих подключиться к составлению двустиший по возможности афористичных. ...
Здесь все желающие могут поболтать с автором и между собой. Если вам понравилось или не понравилось какое-либо из моих произведений, вы заметили в нем ошибки, ляпы, недочеты - всё это убедительно прошу не оставить без внимания и сообщить мне. Не забываем быть взаимовежливыми))) ...