Цырин Юрий : другие произведения.

Совершенствуй свой английский язык Brush up your English

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Пословицы, поговорки, идиомы и лексические комплексы. Уважаемые читатели! Вашему вниманию предлагается пособие, составленное Людмилой Александровной Мудель, которая была моей любимой школьной учительницей английского языка в старших классах школы города Ангарска в далекие годы прошлого столетия. В пособии представлены две подборки пословиц, поговорок, идиом и лексических комплексов на двух языках. Содержание первой подборки сопровождается его переводом с русского языка на английский, а содержание второй - наоборот, с английского на русский. Надеюсь, что представляемая по согласию Людмилы Александровны её работа будет интересна значительному кругу читателей.

  СОВЕРШЕНСТВУЙ СВОЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
  BRUSH UP YOUR ENGLISH
  
  ИДИОМЫ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ КОМПЛЕКСЫ
  Составлено Людмилой Мудель
   A
  1. А, все равно, будь, что будет. Oh, well, it's all the same, come what may.
  * А именно. Namely.
  * А (не) то... Or else/otherwise.
  * Спеши, а (не) то опоздаешь. Hurry, (or) else, you'll be late. / Hurry, otherwise you will be late.
  * А так как. Now as, but as.
  * А так как он не пришел. Now/but as he did not come.
  
   Б
  2. Беда. Misfortune.
  * Накликать беду. Court disaster.
  * Быть беде! Look out for trouble! /There's trouble ahead!
  * Просто беда! It's a bad job!
  * Что за беда? What does it matter?
  * Не беда. It doesn't matter.
  * В чем беда? Where's the harm?
  * В том-то и беда.That's just the trouble.
  * В беде. In trouble.
  * Попасть в беду. Come to grief/Get into trouble.
  * Беда мне с ним. He is giving me a great deal of trouble.
  * На беду. Unfortunately.
  * Как не беду. As ill-luck would have it.
  * Семь бед - один ответ. As well be hanged for a sheep as for a lamb. / In for a penny in for a pound.
  3. Без предисловий. Don' t beat about the bush.
  4. Битая посуда два века живет. Creaking doors hang the longest.
  5. Бледный как полотно. White as a sheet/pale as a ghost.
  6. Близок локость, да не укусишь. So near and yet so far.
  7. Будет и на нашей улице праздник. Our day will come.
  * С праздником. Best wishes of the season!
  8. Будьте здоровы! (при прощании). Good bye!
  * (при чихании) God bless you!
  * Как ваше здоровье? How are you?
  * Пить за здоровье кого-либо. Drink somebody's health.
  * На здоровье. To your pleasure, to your heart's content!
  9. Быть у кого-либо на поводу. To be lead somebody.
  
   В
  10. В гостях хорошо, а дома лучше. There's no place like home. East or west, home is best.
  11. В мутной воде рыбу ловить. To fish in troubled waters.
  12. В семье не без урода. It is a small flock that does not have a black sheep.
  13. В чем только душа держится. He is so thin and feeble.
  14. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Do in Rome as the Romans do.
  15. В чужом пиру похмелье. Bearing other people"s troubles.
  16. Весь в заплатах. Patches all over.
  17. Вешаться кому-либо на шею. Run after somebody.
  18. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. You can't back out that you've begun.
  19. Висеть в воздухе. Be in the air.
  * Висеть на волоске. Hang by a thread.
  * Виснуть у кого-либо на шее. Hang on somebody's neck.
  20. Вкрадываться в доверие к кому-либо. Insinuate oneself. / Worm oneself into somebody's confidence.
  21. Вкривь и вкось. At random, without discernment.
  22. Владеть пером. Wield a skillful pen.
  * Владеть собой. Control/govern oneself/be self-controlled.
  * Не владеть собой. Have no control over oneself.
  * Владеть языком. Know a language.
  23. Вложить кому-либо в уста. Put into somebody's mouth.
  * Вкладывать всю душу во что-либо. Put one's whole soul into something.
  24. Вломиться в амбицию. Take offence, get highly offended.
  25. В месте с водой и ребенка выкинули. A baby was thrown away together with water.
  26. Вода камень точит. Continual dripping wears away a stone.
  27. Воздушные замки. Castles in the air.
  28. Войти в колею. Settle down.
  * Выбить из колеи. Unsettle.
  * Выбитый из колеи. Unsettled/off the rails.
  29. Войти во вкус чего-либо. Begin to enjoy/relish something.
  * На вкус и цвет товарищей нет. Tastes differ.
  30. Волк в овечьей шкуре. Wolf in sheep"s closing.
  * Волчий аппетит. Voracious appetite.
  * Получать волчий паспорт. Get into the blacklist.
  * Морской волк. Old salt/sea dog.
  * Волком смотреть. Scowl, lour.
  31. Ворона в павлиньих перьях. Daw in peacock's feathers.
  * Ворон считать. Gape!
  * Белая ворона. Rara avis.
  32. Враг не дремал. The enemy was not dozing.
  33. Вставлять кому-либо палки в колеса. Put a spoke in somebody's wheel.
  * Кружиться, как белка в колесе. Be overdriven.
  34. Всякому терпению приходит конец. Tread on a worm and hod will turn.
  35. Выйти сухим из воды. Come off scatheless.
  * На нем сухой нитки не было. He did not have a dry stitch on.
  36. Вылететь в трубу. Go smash.
  37. Вытягивать всю душу кому-либо. Fire somebody to death.
  * Вытягивать жилы у кого-либо. Wear somebody out.
  * Лицо у него вытянулось. He pulled a long face. / His face fell.
  
   Г
  38. Гвоздь сезона. The hit of the season.
  * И никаких гвоздей. And that's all there is to it, and that's all.
  39. Где тонко, там и рвется. The strength of a chain is determined by its weakest link.
  40. Где хотенье, там уменье. Where there is a will, there is a way.
  41. Горбатого могила исправит. He will die as he lived. Can the leopard change his spots?
  * Своим горбом. By dint of one's own hard toil.
  * Нос с горбинкой. Aquiline nose/Roman nose.
  42. Гордый покичился, да во прах скатился. / Гордыня до добра не доводит. / Спесь в добро не вводит. Pride will have a fall.
  43. Горе. Grief/sorrow/misfortune.
  * Ему и горя мало. Nothing touches him. / He doesn"t care a hang.
  * С горя. Of grief/With grief.
  * Он с горя запил. He drowns his grief in drink.
  * Убитый горем. Broken-hearted.
  * Горе мне. Woe is me!
  * Горе мне с тобой. What a trouble you are.
  * Слезами горю не поможешь. It's no use crying over spilt milk.
  * Обезумев от горя. Be distraught with grief.
  * К моему горю/на мое горе. Unfortunately for me.
  * Горе в том, что ... Thes trouble is that...
  * Причинять кому-либо горе. Grieve somebody.
  44. Горький пьяница. Confirmed/inveterate drunkard; dipsomantiac.
  45. Господь. God, the Lord.
  * Господь его знает. Who knows! / Goodness knows!
  * Господь с тобой! God bless you!
  46. Готов к услугам (в конце письма). Yours faithfully.
  * Всегда готов! (Пионер). Ever ready!
  * Готов к труду и обороне. Ready for Labour and Defence.
  * Жить на всем готовом. Be provided with board and lodging/board lodging found/all found.
  
   Д
  47. Делить шкуру неубитого медведя. To sell the bearskin before one has caught the bear.
  48. День практики стоит года теории. An ounce of practice is worth a pound theory.
  49. Держать под спудом. To lay up in a napkin.
  50. Для всех желающих. For all comers.
  51. До второго пришествия. Till the Greek calends.
  52. До свидания. Good-bye!
  * До скорого свидания! See you soon!
  53. Долг платежем красен. One good turn deserves another.
  54. Допрос с пристрастием. Interrogatory under torture.
  55. Друзья познаются в беде. A friend in need is a friend indeed.
  56. Дурак, глупец. Fool.
  * Валять дурака, делать глупость. Play the fool.
  * Дурачить, обманывать; портить. To play the fool with.
  * На всякого мудреца довольно простоты. Every man has a fool in his sleeve.
  * Остаться в дураках, ничего не получить за свой труд. To be a fool for one's pains.
  * Призрачное счастье, утопия. Fool's paradise.
  * Первое апреля с его шутками. All Fool"s Day, April Fool's day.
  * Бесплодная затея, напрасные поиски. Fool's errand.
  * Одурачить кого-либо. To make a fool of somebody.
  * Поставит себя в глупое положение, свалять дурака. To make a fool of oneself.
  * Оставаться в дураках. To be made a fool, be fooled, be duped.
  * Дураками закон не писан. Fools rush in where angels fear to tread.
  57. Дух. Spirit.
  * Во весь дух. At full speed.
  * Подать духом. Lose courage, lose heart, be despondent.
  * Упадок духа. Low spirits.
  * Упавший духом. Dispirited/despondent.
  * Собраться с духом. Take heart/pluck up one's courage/heart/spirits.
  * Поднимать дух. Stiffen the spirit.
  * Присуствие духа. Presence of mind.
  * У него дух захвaтывает. It takes his breath away.
  * Злой дух. Evil spirit.
  * Быть в духе. Be in good/high spirits.
  * Быть не в духе. Be out of spirits/be in the blues.
  * Расположение духа. Mood, humour.
  * О нем ни слуху, ни духу. Nothing is heard of him.
  * Что-то в этом духе. Something of this sort/something like it.
  * Не в моем духе. It is not to my taste.
  * Продолжайте в том же духе. Continue in the same spirit. / Continue on the same lines.
  * Дух закона. Spirit of the law.
  His heart sank into his boots.
  58. Душа в пятки ушла. His heart sank into his boots.
  59. Дым коромыслом. There is an uproar/commotion; the devils are let loose there.
  60. Дышать на ладан. Have one foot in the grave.
  
   E
  61. Его, их и т.п. больше нет (умер, умерли). He is, they are, etc, no more.
  * На нет и суда нет. If there isn't any, we must do without.
  62. Еле ноги переставлять.To be hardly able to drag one's legs along.
  63. Ему не сносить головы. It will cost his head. / He will pay dearly for that.
  64. Ему хоть кол на голове теши. He is pig-headed.
  65. Если бы да кабы. If its and ans were pots and pans.
  66. Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами. Keep your breath cool on your porridge.
  
   Ж
  67. Живые мощи. Living mummy.
  
   З
  68. За семью замками. Under seven seals, well hidden.
  69. Завязнуть в долгах. Be overhead and ears in debt.
  70. Загнать в угол. Drive into a corner.
  71. Задать перцу кому-либо. Give it somebody hot.
  72. Задняя мысль. Secret purpose.
  * Задним умом крепок. Wise after the event.
  * Быть без задних ног. Be dead-beat, be falling off one's feet.
  * Задним числом. After the event.
  * Пометить задним числом. Antedate.
  * Ходить на задних лапках перед кем-либо. Dance attendance upon somebody.
  73. Закидывать удочку. Cast a hook.
  * (На выборах) Подовать голос. To cast a vote.
  * Взваливать вину на кого-либо за что-либо. To cast the blame on somebody.
  * Бранить кого-либо за что-либо/Бросать кому-либо упрек в чем-либо. To cast something in somebody's teeth.
  * Бросать жребий.To cast lots.
  * Связать судьбу с кем-либо, чем-либо.To cast in one's lot with somebody/something.
  * Очаровать, околдоватького-либо. To cast a spell upon somebody.
  74. Зарядить.Persist in doing something.
  * С утра зарядил дождь. It has been raining incessantly since this morning.
  * Ну зарядил. Well at it again.
  75. Здесь дует. There is a draught here.
  76. Здоров как бык. As strong as a horse.
  77. Зеленый виноград. The grapes are sour.
  78. Злоба дня.The news of the day.
  * Злой язык. Bitter/venomous tongue.
  * Злая воля. Ill-will.
  * Со злым умыслом. With evil/malicious intent.
  * Злой-презлой. As a cross, as two sticks.
  79. Зря трудиться, зря стараться. Plough the sand.
  
   И
  80. И в ус себе не дуть. Not care a straw, or a rap.
  * По усам текло, а в рот не попало. There are many slips between the cup and the lip.
  * Китовый ус. Whalebone.
  81. И на солнце есть пятна. Nothing is perfect.
  82. И на суше, и на море. By land and by sea.
  83. Игра не стоит свеч. The game is not worth the candle.
  * Жечь свечу с двух концов. Burn the candle at both ends.
  84. Идет проливный дождь. It rains cats and dogs.
  85. Из молодых да ранних. Beginning early; advanced, forward.
  86. Из огня да в полымя. Out of the frying-pan into the fire.
  87. Из рук в руки. From hand to hand.
  * Брать в свои руки. Take in hand/take into one's own hands.
  * Брать себя в руки. Pull oneself together.
  88. Иметь на примете. Have an eye to...
  89. Иметь свой угол. Have a home of one's own.
  90. Ищи свищи (разг.) You can whistle for it.
  
   К
  91. К условленному сроку. By the time fixed, to time.
  * Выполнить план до срока. Fulfill the plan ahead of time.
  * Срок аренды.Term of lease.
  * Срок платежа. Date/term of payment.
  * Срок давности. Prescription, term of limitation.
  * К сроку, в срок. In time.
  * Избрать сроком на три года. Elect for a term of three years.
  * Сроком до двух, трех месяцев. Within two, three etc. months.
  * Этот вексель сроком на 30 дней. This bill runs thirty days.
  * По истечении срока. At the expiration of the period.
  * Дайте срок. Wait a bit, have patience.
  92. Как будто аршин проглотил. As stiff as a poker.
  * Мерить всех на свой аршин. Measure others'corn by one's own bushel.
  93. Как в воду кануть. Disappear/vanish without a trace, vanish into thin air.
  94. Как постелешь, так и поспишь. To lie on the bed, one has made.
  95. Как сквозь землю провалился. Disappeared without leaving a trace. / Vanished into thin air.
  * Был готов сквозь землю провалиться (от стыда). Was prepared to sink through the earth (for shame).
  96. Какая жалость! What a pity!
  * Жалеть кого-либо. Pity somebody. / Be sorry for somebody.
  97. Каков поп, таков и приход. Like master, like man.
  98. Кататься со смеху. Split one's sides with laughter.
  * Кататься как сыр в масле. Live in clover.
  99. Кинуть кому-либо упрек. To cast it in somebody's teeth.
  * Кинуть жребий. Throw/cast lots.
  * Его кидает в жар и холод. He feels hot and cold all over.
  100. Класть зубы на полку. Starve.
  * Положить на музыку. Set to music.
  * Положить начало чему-либо. Start something/initiate something.
  * Положить конец чему-либо. Put an end to smth.
  * Положить жизнь на что-либо. Give one's life for smth.
  * Как Бог на душу положит. Anyhow.
  * Положить под сукно. Shelve, pigeon-hole.
  101. Клин клином вышибается. Like cures like.
  * Свет не клином сошелся. The world is large enough.
  102. Колесо фортуны. Fortune's wheel.
  103. Колоть кому-либо глаза. Throw someting in somebody's teeth.
  * Правда глаза колит. Home truths are usually unpalatable.
  104. Конец-всему делу венец. All is well that ends well.
  105. Конец венчает дело. The end crowns the work.
  106. Копейка рубль бережет. Take care of the pence and the pound will take care of themselves.
  107. Кормить кого-либо завтраками. Feed somebody with hopes.
  * До завтра (при расставании). Till tomorrow/See you tomorrow.
  * Не нынче-завтра. Any day now.
  108. Коси-коса, пока роса. Make hay, while the sun shines.
  109. Кроткий как ягненок. As meek, as a lamb/Lamblike.
  110. Куй железо, пока горячо. Strike, while the iron is hot.
  
   Л
  111. Лезть из кожи вон. Lay oneself out.
  * Лезть на стену. Rage.
  * Не лезть в карман за словом. Have a ready tongue.
  * Лезть не в свое дело. Poke one's nose into other people's affairs.
  * Лезть в кому-либо в душу. Worm oneself into somebody's confidence.
  * Лезть на глаза. Importune.
  * Лезть в драку. Be spoiling for a fight.
  * Хоть в петлю лезь. I am (he is etc) at my (his...) wht's end.
  112. Лечь костьми. Fall in battle.
  * Пересчитать кому-либо кости. Give somebody a sound thrashing.
  * Промокнуть до костей. Get wet to the skin/ Get drenched to the bone.
  * Язык без костей. Loose tongue.
  113. Лить воду на чью-либо мельницу. Serve somebody's cause.
  114. Лиха без начало. The first step is the hardest.
  115. Ложка дегтя в бочке меда. A fly in the ointment.
  * Через час по чяйной ложке. In minute doses.
  116. Лунный камень. Moonstone.
  117. Лучше поздно, чем никогда. Better late, than never.
  118. Льет, как из ведра. It rains pitchforks.
  
   М
  119. Мастер на все руки. Jack of all trades.
  * Рука руку моет. Each shields the other.
  120. Между нами говоря. Between ourselves; between you and me.
  * Между прочим. By the way.
  * Между делом. At odd moments.
  * Читать между строк. To read between the lines.
  121. Метать бисер перед свиньями. Cast pearls before swine.
  122. Много воды утекло с тех пор. Much water has flowed under the bridge(s).
  123. Много шума из ничего/Шуму много, толку мало. Much cry and little wool.
  124. Молчание - знак согласия. Silence gives consent.
  125. Море по колено. Devil-may-care attitude.
  * Поставить кого-либо на колени. Bring/force somebody to his knees.
  * Выкинуть коленце. Play a trick.
  126. Мороз по коже подирает. It makes one's flesh creep, it gives one the creeps/shiver.
  127. Мотать что-либо на ус. Observe something silently/Take good note of something.
  128. Мы пахали (иронично). We got the coach up the hill.
  129. Мягко стелет, да жестко спать. Sweet as honey, but bitter as gall; honey tongue, heart of gall.
  
   Н
  130. На всякого мудреца довольно простоты. Even a wise man stumbles.
  * Не мудрствуя лукаво. Artlessy, in an unsophisticated way.
  * Утро вечера мудренее. Fresh for the morrow.
  131. На всякого мудреца довольно простоты. Every man has a fool in his sleeve.
  * Остаться в дураках; ничего не получить за свой труд. To be a fool for one's pains.
  * Одурачить кого-либо.To make a fool of somebody.
  * Поставить себя в глупое положение. To make a fool of oneself.
  * Валять дурака. To play the fool.
  * Дурачить, обманывать. To play the fool with.
  * Набитый дурак, дурак дураком. Arrant/utter fool.
  * Оставаться в дураках.To be made a fool; to be duped.
  * Дуракам закон не писан. Fools rush in where angels fear to tread.
  132. На живую нитку. Hastily anyhow.
  * Промокнуть до нитки. Get wet to the skin.
  * Обобрать до нитки. Strip somebody to the skin.
  133. На своих двоих (пешком). On Shanka's mare.
  * Их двое.There are two of them.
  134. Надоело ему хуже горький редьки. He is bored to death with it.
  135. Намотать это себе на ус. Make a note of it / Don't forget it / Put that into your pipe and smoke it.
  136. Насильно мил не будешь. Love can be bought nor sold. / Love cannot be ordered.
  137. Наставить рога кому-либо. Cuckold somebody.
  * Наставить нос кому-либо. Dupe/fool somebody.
  138. Наставить рога. Cuckold!
  * Рог изобилия. Cornucopia; horn of plenty.
  * Согнуть в бараний рог. Make knuckle under/down.
  * Брать быка за рога. Go straght to the matter.
  139. Настроение духа. Mood, humour.
  * Настроение умов. State of the public mind.
  140. Нашла коса на камень. Diamond cut diamond.
  141. Не все то золото, что блестит. Not all is gold, that glitters/shines.
  142. Не всякое лыко в строку. An inch breaks no square.
  143. Не на живот, а на смерть. To the death.
  144. Не плюй в колодец: пригодиться воды напиться. Don't foul the well, you may need its water.
  145. Не поминайте меня лихом. Think kindly of me.
  146. Не стесняйтесь. Don't stand at the ceremony!
  147. Не стоит (благодарности). Don't mention it!
  * Не стоит того. It is not worthwhile!
  148. Не стоит выеденного яйца. It is not worth a farthing.
  149. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. A bird in hand is worth two in the bush.
  150. Невеста моря. Венеция. The bride of the sea.
  151. Неиспользованное средство. An arrow left in one's quiver.
  152. Нести вздор (чушь). Talk nonsens.
  * Нести небылицы. Pull the long bow.
  153. Нет дыма без огня. Where there's smoke/There is a fire.
  154. Ни взад, ни вперед. Neither forwards nor backwards.
  155. Ни кола, ни двора. Neither house, nor home.
  * Не ко двору. Ill suited.
  * Монетный двор. Mint (establishment).
  * Постоялый двор. Inn.
  * Птичий двор. Poultry yard.
  * Скотный двор. Cattle-yard.
  156. Ни пуха, ни пира. Good luck!
  157. Ни слова больше! Not another word!
  * Это ни к чему не привело (было безрезультатно). It led to nothing.
  * Ни на что не годиться. Is good for nothing.
  * Он это ни на что не променяет. He will not exchange it for anything.
  * Ни за что (даром, напрасно). For nothing.
  * Ни в каком или ни в коем случае. On account; by no means.
  * Ни за какие деньги. Not for anything!
  * Ни за что на свете. Not for the world!
  * Ни за что на свете не стал бы делать этого. Would not do it for the world.
  * Ни гу-гу! (молчать) Not a word!
  * Ни....ни. Neither ... nor.
  * Ни за, ни против. Neither for, nor against.
  * Ни тот, ни другой. Neither the one, nor the other.
  * Ни та, ни другая сторона. Neither side.
  * Ни то, ни се. Neither fish, flesh, nor good red herring.
  * Так себе. So-so.
  * Ни рыба, ни мясо. Nehther fish, flesh, nor good red herring.
  * Это ни к селу, ни к городу. That is neither here nor there.
  * Ни с того, ни с сего. All of a sudden. / Without rhyme or reason.
  * Ни за что, ни про что (без основания). For no reason at all.
  158. Ничего подобного. Nothing of the kind.
  * И тому подобное. And so on; and so forth.
  * Подобного тому, как... .Just as...
  * Подобный ответ. Such an answer.
  * Подобное поведение. Such behaviour.
  
  
   О
  159. О присуствующих не говорят. Present company (always) excepted.
  * Присуствие духа! Presence of mind.
  160. Обвести вокруг пальца. Wind/twist round one's little finger.
  161. Обливать помоями кого-либо. Throw/fling mud at somebody.
  162. Один в поле не воин. One man-no man. / The voice of one man is the voice of no one.
  163. Одна паршивая овца все стадо портит. One black sheep will mar a whole flock.
  164. Одного поля ягода. Birds of a feather. / Tarred with the same brush.
  165. Он в этом не властен. He has not the power to do it.
  166. Он вам это припомнит. He will take hir revenge on you some day!
  167. Он и бровью не повел. He didn't turn a hair.
  168. Он ни в зуб толкнуть. He doesn't know a word of it.
  * Вооруженный до зубов. Armed to the teeth.
  * Держать язык за зубами. Hold one's tongue.
  169. Он у меня попляшет. He will get it hot; he will catch it.
  170. От него, как от козла молока. He is no good at all.
  * Пустить козла в огород. To give the sheep in care of the wolf.
  171. Отдавать последний долг. Show/pay the last honors.
  * Отдавать должное кому-либо. Render somebody his due.
  * Отдать под стражу. Give into custody.
  * Отдовать под суд. Prosecute.
  * Отдать в школу. Put/send to school.
  * Отдать приказ. Issuew an order (to). / Give orders (to).
  * Отдавать замуж. Give in marriage.
  * Отдать себе отчет. Be away (of/that/how) realize.
  * Не отдавать себе отчета. Fail to realize.
  * Отдавать якорь. Let go the anchor
  * Отдавать честь (воен). Salute.
  172. Отдыхать после трудов праведных. Rest after one's labors.
  173. Отрезаный ломоть. One estranged.
  174. Очень редко. Very seldom/Once in a blue moon.
  * Редко, да метко. Seldom but to the point.
  * На редкость добрый, жадный и т.д. Of rare kindness, greediness etc.
  
   П
  175. Пахнет порохом.There is a smell of gunpowder in the air.
  176. Панюхать пороха. Smell powder.
  * Даром тратить порох. Spend one's wits to no purpose.
  * У него пороха не хватает. It is beyond him.
  * Он пороха не выдумает. He did not invent gunpowder.
  176. Переливать из пустого в порожнее. Beat the air, mill the wind.
  177. Пить за чье-либо здоровье. To drink the health of somebody.
  * Выпить на брудершафт. To drink brotherhood.
  * Сильно пьянствовать. To drink like a fish.
  178. Платить за услугу. Pay back.
  * Платить кому-либо взаимностью. Return somebody's love.
  * Платить дань. Render tribute.
  * Платить добром за зло. Return good for evil.
  * Платить золотом. Pay in gold.
  * Платить наличем. Pay in cash, pay in ready money.
  * Платить натурой. Pay in kind.
  * Платить по счету. Settle the account.
  * Платить в рассрочку. Pay by/in installments.
  * Платить бешенные деньги. Pay through the nose.
  * Поплатиться жизнью за что-либо. Pay for something with one's life.
  179. Плясать под чью-либо дудку. Dance to somebody's tune/piping.
  180. Повадился кувшин по воду ходить. The pitcher goes often to the well.
  181. Под лежащий камень вода не течет. Help yourself and others will help you.
  * Лежачего не бьют. Never hit a man when he is down.
  182. Подлить масло в огонь. To pour oil on the flames.
  * Все идет как по маслу. Things are going swimmingly.
  183. Позорный столб. Pillory.
  * Ставить к позорному столбу. Put in the pillory.
  184. Получить отставку у кого-либо. Get the sack from somebody.
  185. Попасть пальцем в небо; ошибиться; обратиться не по адресу; попасть не на того, на кого следует. To take (to get) the wrong sow by the ear.
  * Попасть в точку; напасть на нужного человека или вещь. To take (to get) the right sow by the ear.
  186. Посеешь ветер-пожнешь бурю. Понести жестокое возмездие. To sow the wind and to reap the whirlwind.
  187. Последняя спица в колеснице. Fifth wheel of a coach.
  188. Постольку поскольку. So far as.
  189. Придерживать язык. To hold one's tongue.
  190. Припереть кого-либо к стенке. Drive somebody into a corner, bring smb. to bay.
  * Лезть на стенку. Fly into a rage, be beside one's self.
  191. Провозглашать здравицу. Propose/give a toast to... Wish long life to...
  192. Пройти огонь, воду и медные трубы. Go through many trials and tribulations.
  193. Пуганная ворона куста боится. The burnt child dreads the fire.
  194. Пускать пыль в глаза. Show off.
  195. Пустях. Trifle.
  * Научиться плавать-сущая ерунда. It's a mere trifle to learn to swim. / It's child's play to learn to swim.
  196. Пьян, как стелька. Drunk as a cobbler.
  
   Р
  197. Ради Бога, ради всего святого. For goodness. For God's sake.
  198. Размахивать руками/сильно. To saw the air.
  199. Разом густо, разом пусто. Stuff today and starve tomorrow.
  200. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. Laugh before breakfast, you'll cry before supper.
  201. Решетом воду носить. To flog a dead horse.
  202. Родной язык. Mother tongue.
  203. Ругаться как извозчик. Swear like a trooper.
  204. Русский богатырский эпос. Russian heroic epos.
  205. Рыбак рыбака видит из далека. Birds of a feather flock together.
  206. Рыть кому-либо яму. Make/prepare a pitfall for somebody.
  * Не рой другому яму, сам в нее пападешь. He, that mischief hatches, mischief catches.
  207. Рыть кому-либо яму. To dig a pit for somebody.
  
   С
  208. С одного вола двух шкур не дерут. You can't flay the same ox twice.
  209. Сажать на хлеб и на воду. Put upon bread and water.
  210. Сверху до низу. From top to bottom.
  * Сверху вниз. Look down at somebody.
  * Сверху всего. On top of everything.
  211. Свидельствовать свое почтение. Present one's respect.
  212. Сводить концы с концами. Make both ends meet.
  * Конца, краю этому нет. There is no end to it.
  * На худой конец. If the worst comes to the worst.
  * Конец-всему делу венец. All's well that ends well.
  * Все хорошо, что хорошо кончается. All is well that ends well.
  213. Своим горбом. By dint of one's own hard toil.
  214. Седьмая вода на киселе. Very distant relative.
  * За семь верст киселя хлебать. Go a long way for nothing.
  215. Сесть в лужу/в калошу. Get into a mess/fix.
  216. Сидеть как на иголках. To be on pins and needles. / To be on horns. / To be on tender-hooks.
  * Одетый с иголочки. Spick and span.
  * Костюм с иголочки. Brand-new suit.
  217. Склонять чашу весов в чью либо-пользу. Tilt the balance to somebody's advantage (или) in smb's favour.
  218. Слепая курица. Blind mole; blind as a mole.
  219. Слово не воробей - вылетит, не поймаешь. A word isn't a sparrow, it will fly, you don't catch it.
  220. Сломя голову. Like mad. / At breakneck speed.
  221. Cмотреть на что-либо со своей колокольни. Take a one sided/personal/parochial view of something.
  * Подняться выше своей колокольни. To take a broader wiew.
  222. Снести голову кому-либо. Cut/slice off somebody's head.
  * Ему не сносить головы. It will cost him his head. / It will pay dearly for that.
  223. Соловья баснями не кормят. The belly has no ears. / Hungry bellies have no ears.
  * По сытому брюху хоть обухом. When the belly is full, the bones would be at rest.
  224. Средства сообщения. Means of communication.
  * Средства связи. Means of intercommucation.
  * Язык - средство общения людей. Language is a means of communication between people.
  * Средства к существованию. Means of subsistence.
  * Пускать в ход все средства. Leave no stone unturned, more heaven and earth.
  * Жить по средствам. To live within one's means.
  * Жить не по средствам. To live beyond one's means.
  * Человек со средствами. A man of means.
  * Огненное средства. Fire weapon.
  225. Средства. Means.
  * Жить по средствам. Live within one's means.
  * Средства к существованию. Means of subsistence.
  * Человек со средствами/состоятельный человек. A man of means.
  * Любым способом. By all means.
  * Каким бы то ни было образом. By any means.
  * Посредством... By means of...
  * Никаким образом; ни в коем случае; ни сколько; отнюдь не... By no means.
  * Это отнюдь не дешево. It is by no means cheap.
  * Проверка нуждаемости. Means test.
  * Значить. To mean-v.
  * Я не хотел(а) вас обидеть. I didn't mean to offend you.
  * Браться (за что-либо) серьезно, решительно. To mean business.
  * Иметь дурные намерения. To mean mischief.
  * Иметь добрые (дурные) намерения. To mean well (ill).
  * Прездначать для пользования. To mean it to be used.
  * Что вы хотите этим сказать? What do you mean by that?
  * В чем дело? Почему ты на меня так посмотрел? What did you mean by looking at me like that?
  226. Ставить вопрос ребром. To put a question point-blank.
  227. Старого воробья на мякине не поведешь. An old bird is not caught with chaff.
  * Стрелянный воробей. Old bird, old stager, downy bird.
  228. Стечение обсоятельств. Concurrence of circumstances/coincidence.
  229. Что посееешь, то и пожнешь. You must reap, what you have sown.
  230. Стоять как пень.To be rooted to the ground; to stand like a stone image.
  * Через пень колоду. Anyhow, in a slipshod manner.
  231. Стоять одной ногой в могиле. Have one's foot in the grave.
  * На краю могилы. On the edge of the grave.
  * Свести кого-либо в могилу. Send somebody in his grave.
  * Сойти в могилу. Sink into the grave.
  232. Страшный суд. Domsday, Day of Judgment.
  233. Стреляный воробей. Old bird; old stager, downy bird.
  * Стрелять глазами. Make eyes.
  * Стрелять из пушек по воробьям. Break a butterfly on the wheel.
  234. Стричь всех под одну гребенку. Impose a dead level on everyone. / Try to make everyone fit into the same pattern. / Make everyone alike.
  235. Суета сует. Vanity of vanities.
  226. Сыпать словами, остротами. Scatter words.
  
   Т
  237. Танцевать от печки. Always begin again from the beginning.
  238. Танцевать под музыку. Dance to the music.
  * Надоела мне вся эта музыка. I've had more than enough of it.
  239. Тем лучше. So much the better, all the better.
  240. Терпение и труд все перетрут. Perseverance overcomes all difficulties. / If you don't succeed at first, try, try again.
  241. Точить зубы на кого-либо. Have a drudge against somebody.
  242. Туда ему и дорога. It serves him right.
  
   У
  243. У него глаза на мокром месте. He is easily moved to tears.
  244. У него душа в пятки ушла. He has his heart in his boots. / He has his heart in his mouth.
  * Лизать кому-либо пятки. To lick somebody's shoes/boots.
  * От головы до пяток. From head to foot. / From top to toe.
  * Ударить так, что пятки сверкают. To show a clean pair of heel. / Take to one's heels.
  245. У него живот с голоду подвело. He is awfully hungry.
  246. У него луженый желудок. He is zine-lined.
  * Луженая глотка. Throat of cast iron.
  247. У него маковый росинки во рту не было. He has had a morsel of food.
  248. У него руки опустились. He lost heart.
  249. У него что на уме, то и на языке. He wears his heart on his sleeve.
  250. У него язык развязался. His tongue has got loosened.
  * Развязывать кому-либо руки. Untie smb's hands/Leave smb free to act.
  * Развязывать кому-либо язык. Loose/loosen smb's tongue.
  * Развязывать войну. Unleash war.
  251. У семи нянек дитя без глазу. Too many cooks spoil the broth.
  252. У страха глаза велики. Fear takes molehills for mountains.
  * Под страхом смерти. On pain of death.
  * Держать в срахе. Keep in fear.
  253. Угождать и нашим, и вашим. Run with the hare, and hunt with the hounds.
  254. Угрезения совести. The worm of conscience.
  255. Удариться из одной крайности в другую. Run from one extreme to another.
  256. Уйти ни с чем. Get nothing for one's pains.
  257. Упитывать за обе щеки. Eat heartily.
  258. Упустить из виду что-либо. Sight of something.
  259. Уши вянут. It makes sick to hear.
  
   Ф
  260. Филькина грамота. Fake document.
  * Это для меня китайская грамота. It is Greek to me.
  
   Х
  261. Ходить колесом. Turn somersaults.
  * Грудь колесом. Whit the chest well out.
  262. Хозяин положения. Master of the situation.
  * Каков хозяин, таков и слуга. Like master, like man.
  * Я сам себе хозяин. I am my own master.
  263. Хороший товар сам себя хвалит. Good wine needs no bush.
  * Всякий купец свой товар хвалит. Every cook praises his own broth.
  
   Ч
  264. Черпать воду решетом. Draw water in a cieve.
  265. Что посеешь, то и пожнешь. To reap as one has sown.
  * Пожинать плоды чужого труда. To reap, where one has not sown.
  266. Что с воза упало, то пропало. It is no use crying over spilt milk.
  267. Чтоб тебе пусто было! Bad scran to you!
  268. Чтоб тебе пусто было! I wish you were at the bottom of the sea.
  269. Чужими руками жар загребать. Make a cat's paw of other people.
  
   Ш
  270. Широкие слои населения. Various strada of society.
  
   Э
  271. Это выеденного не стоит. It is not worth a farthing.
  * Яйца курицу не учат. Don't teach your grandmother to suck eggs.
  272. Это дешего стоит. It is worth little.
  * Дешего остроить. Make cheap jokes.
  * Дешего и сердито. Cheap but good.
  273. Это ему и во сне не снилось. He never dreamt of it.
  * Как во сне. As if dreaming.
  * Сонное царство. The kingdom of sleep.
  274. Это не к добру. It is a bad omen/sign.
  * От добра добра не ищут. Let well alone.
  * Нет худа без добра. Every cloud has a silver lining.
  275. Это роли не играет. It is of no importance. / It does not signify.
  276. Этого еще недоставало. That would be the limit! / That would be last straw!
  277. Этот номер не пройдет. It won't work.
  
   Я
  278. Я сам себе хозяин. I am my own master.
  * Это говорит само за себя. It tells its own tale. / It speaks for itself.
  * Сам по себе. By himself.
  * Она сама виновата. She has only herself to blame. / It's her own fault.
  279. Язык чесать. Wag one's tongue.
  
  
  
  ENGLISH PROVERBS AND SAYINGS WITH THEIR
  RUSSIAN EQUIVALENTS
  
  Collected by Ludmila Mudel
  
  Aa
  1. All is well, that ends well. Конец - всему делу венец
  Все хорошо, что хорошо кончается
  2. All, that glitters, is not gold. Не все то золото, что блестит
  3. A friend in need is a friend indeed Друг в беде - настоящий друг
  4. A good beginning is half the battle. Хорошее начало- полдела откачало
  5. A good name is better than riches. Доброе имя дороже всех богатсв
  6. A man can die, but once. Двум смертям не бывать, а одной не миновать
  7. A great ship asks deep waters. Большому кораблю - большое плавание
  8. A clean hand wants no washing. Чистые руки не нуждаются в мытье
  9. A bad workman quarrels with his tools. Дело мастера боится
  10. A word is enough to the wise. Умный слышит в полслова
  11. Art is long, life is short. Искусство вечно, жизнь коротка
  12. A little pot is soon hot. Мал, да удал
  13. A stitch in time saves nine. Капелька сделанная вовремя, всему делу помогает
  14. A tree is known by its fruit. Дерево познается по его плодам
  15. A wolf in sheep"s clothing. Волк в овечей шкуре
  16. A burnt child dreads the fire. Пуганная ворона куста боится
  17. A bird is worth two in the bush. Лучше синицу в руки, чем журавль в небе
  18. As sure as eggs are eggs Как дважды два - четыре
  19. As well be hanged for a sheep as for a lamb. Семь бед - один ответ
  20. A baby was thrown away together with water. Вместе с водой и ребенка выбросили
  21. As strong, as a horse. Здоровб как бык
  22. As stiff, as a poker. Как будто аршин проглотил
  23. Anyhow. Как Бог на душу положит
  24. Any day now. Не нынче- завтра
  25. As meek, as a lamb. Кроткий как ягненок
  26. A fly in the ointment. Ложка дегтя в бочке меда
  27. An inch breaks no square. Не всякое лыко в строку
  28. All of a sudden. Ни с того, ни с сего
  29. And so on, and so forth. И тому подобное
  30. An old bird is not caught with chaff. Старого воробья на мякине не проведешь
  31. Anyhow, in a slipshod manner. Черезь пень колоду
  32. Always begin again from the beginning. Танцевать от печки
  33. A word isn"t a sparrow, it will fly, you don"t catch it. Слово не воробей - вылетит, не поймаешь
  34. An ounce of practice is worth a pound theory День практики стоит год теории
  35. All Fool"s day, April Fool"s day Первое апреля с его шутками
  36. Alpha and Omega, beginning and end Альфа и Омега начало и конец
  37. Archival worm Архивная крыса
  38. A load has been taken off one"s mind. Гора с плечь свалилась
  39. As bolt from the blue Гром среди ясного неба
  40. As plain as a pikestaff
  Twice two is four Ясно, как дважды два четыре
  Как дважды два - четыре
  41. A matter of life and death Вопрос жизни и смерти
  42. Are you off your head! Что ты белены объелся
  43. All the best! Всех благ
  44. A misfortune might easily happen Долго ли до беды
  45. And that was the last you ever saw Поминай как звали
  46. As like as two peas Похожи, как две капли воды
  47. A drop in the ocean Капля в море
  48. After dinner comes the reckoning Любишь кататься, люби и саночки возить
  Не все коту масленица, придет и великий пост
  49. A change for the worst Из кулька в рогожку
  50. A bed of roses Не житье, а масленица
  51. A two - edged double-edged weapon Палка о двух концах
  52. A real treat Пальчики оближешь
  53 Appraise at its true worth Оценивать по достоинству
  54. Attach/hang a millstone about one"s neck Надеть петлю на шею
  55. A dog in the manger Собака на сене
  56. As poor as gob Гол, как сокол
  57. As leak as a rake Худой как спичка
  58. And off he went, and then he showed a clean pair of heels И был таков
  59. A promise is a promise Уговор дороже денег
  60. At a snail"s space Черепашьим шагом
  61. At the world"s end У черта на куличках
  62. An unfortunate man would be drowned in a tea-cup На бедного Макара все шишки валятся
  
  
  Bb
  1. Better late, than never Лучше поздно, чем никогда
  2. Barking dogs seldom bite Лающие собаки не кусаются
  3. Better to do well, than to say well Больше дела, меньше слов
  4. Be slow to promise and quick to perform Не спешите обещать, спешите исполнять
  5. Bearing other peoples troubles В чужом пиру похмелье
  6. Be overdriven Крутиться как белка в колесе
  7. Be provided with board and lodging Жить на всем готовом
  8. Be out of spirits/ be in the blues Быть не в духе
  9. Be over head and ears in debt Завязнуть в долгах
  10. Be dead - beat, be falling off one"s feet Быть без задних ног
  11. By land and by sea И на суше, и на море
  12. Burn the candle at both ends Жечь свечку с двух концов
  13. Beginning early, advanced forward Из молодых, да ранних
  14. Between ourselves: between you and me Между нами говоря
  15. By the way Между прочим
  16. Beat the air, mill the wind Переливать из пустого в порожнее
  17. Birds of a feather flock together Рыбак рыбака видит из далека
  18. By dint of one"s own hard toil Своим горбом
  19. Blind as a mole Слепая курица
  20. By all means Во чтобы то не стало
  By no means Ни в коем случае
  By means of ... Посредством
  21. By himself Сам по себе
  22. Birds of a feather Одного поля ягода
  23. Break a butterfly on a wheel Стрелять из пушек по воробьям
  24. Bad scran to you! Чтобы тебе пусто было
  25. Be henpecked; be under the thumb of one"s wife Быть под башмаком у жены
  26. Beat about the bush Вертеться, ходить вокруг да около
  27. Be within a hair breadth of something Быть на волосок от чего-либо
  28. Be perfectly at home; know all the ins and ants Знать все ходы и выходы
  29. Be penniless, be without a penny; not have a penny to one"s name Не иметь ни гроша за душой
  30. Baker"s dozen Чеортова дюжина
  31. Buy something for a song; or for next to nothing Купить что-либо за гроши
  32. Bag of bones Кожа да кости
  33. Burn one"s boats Сжечь свои корабли
  34. Be on intimate terms with somebody Быть на короткой ноги с кем-либо
  35. Broad-shoulders Косая сажень в плечах
  36. Buy a pig in a poke Купить кота в мешке
  37. Baptism of fire Боевое крещение
  38. Be he a Solomon Будь он семи пядей во лбу
  39. Blush like a rose, blush poppy-red Зардеться как маков цвет
  40. By hook or by crook Не мытьем, так катаньем
  41. Before he could say "knife" Не успел оглянуться, как
  42. Between the devil and the deep sea Очутиться меж двух огней
  43. Be wide of the mark Попасть пальцем в небо
  44. Bear, yield the palm Получать, уступать первенство
  45. Be over head and ears in love with somebody Быть без памяти от кого-либо
  46. Be rooted to the ground; stand like a stone image Стоять как пень
  47. Be born with a silver; spoon in one"s mouth Родиться в рубашке
  48. Build a fire under oneself Самому себе яму рыть
  49. Blood is thicker than water Свой своему поневоле брат
  50. Believe only half of what you hear Не всякому слуху верь
  51. Be dog tired Устать как собака
  52. Between two evils it's not worth choosing Хрен редьки не слаще
  
  Cc
  1. Court disaster Накликать беду
  2. Come to grief Попасть в беду
  3. Creaking door hang the longest Битая посуда два века живет
  4. Continual dripping wears away a stone Вода камень точит
  5. Castles in the air Воздушные замки
  6. Come off scathe less Выйти сухим из воды
  7. Can the leopard change his spots Горбатого могила исправит
  8. Cast pearls before swine Метать бисер перед свиньями
  9. Cuckold somebody Наставить рога кому-либо
  10. Cheap but good Дешево и сердито
  11. Cut/slice off somebody"s head Снести голову кому-либо
  12. Christmas comes but once a year Не все коту масленица
  13. Cross somebody"s path Перебежать кому-либо дорогу
  14. Cut the coat according to the cloth По одежке протягивай ножки
  15. Child"s play Пара пустяков
  16. Catch at a straw Хвататься за соломинку
  
  
  Dd
  1. Don"t trouble trouble till trouble troubles you Не беспокой беду, пока беда не побеспокоит тебя/Не трогай лихо, пока лихо спит
  2. Do in home as the Romans do В чужой монастырь со своим уставом не ходят
  3. Daw in peacock"s feathers Ворона в павлиньих перьях
  4. Dance attendance upon somebody Ходить на задних лапках перед кем-лио
  5. Disappeared without a trace Как в воду кануть
  6. Devil -may - care attitude Море по колено
  7. Dupe/ fool somebody Наставить нос кому-либо
  8. Diamond cuts diamond Нашла коса на камень
  9. Don"t foul the well, you may need its waters Не плюй в колодец, пригодится воды напиться
  10. Don"t stand on ceremony Не стесняйтесь
  11. Don"t mention it Не стоит благодарности
  12. Dance to somebody"s tune/ piping Плясать под чью-либо дудку
  13. Drive somebody into a corner Припереть кого-либо к стене
  14. Drunk as a cooler Пьян как стелька
  15. Draw water in a sieve Черпать воду решетом
  16. Don"t teach your grandmother to suck eggs Яйца курицу не учат
  17. Dance to the music Танцевать под музыку
  18. Dirt cheap Дешевле/ проще пареной репы
  19. Don"t lay your own faults at other people"s Нечего на зеркало пенять, коль рожа крива
  20. Depart this life Приказать долго жить
  21. Draw into one"s shell Замыкаться в свою скорлупу
  22. Don"t be too sure, you never can tell Чем черт не шутит
  Ee
  1. Easier said, than done Легче сказать, чем сделать
  2. East or West, home is best В гостях хорошо, а дома лучше
  3. Every bird likes its own nest Всяк кулик свое болото хвалит
  4. Everything is good in its season Всему свое время
  5. Every man has a fool in his sleeve На всякого мудреца довольно простоты
  6. Each shields the other Рука руку моет
  7. Even a wise man stumbles На всякого мудреца довольно простоты
  8. Every cook praises his own broth Всякий купец свой товар хвалит
  9. Every cloud has a silver lining Нет худа без добра
  10. Empty handed С пустыми руками
  11. Enjoy one"s life Жить в свое удовольствие
  
  
  Ff
  1. Four eyes see more, than two Четыре глаза видят лучше чем два
  2. First think, then speak Сначала подумай, потом говори
  3. Fire somebody to death Вытягивать всю душу кому-либо
  4. Fool"s paradise Прозрачное счастье, утопия
  5. Fool"s errand Бесплодная затея, напрасные поиски
  6. Fools rush in where angels fear to tread Дуракам закон не писан
  7. Fortune"s wheel Колесо фортуны
  8. Feed somebody with hopes Кормить кого-либо завтраками
  9. Fall in battle Лечь костьми
  10. Fresh for the morrow Утро вечера мудренее
  11. For no reason at all Ни за что, ни про что, без основания
  12. Fifth wheel of a coach Последняя спица в колеснице
  13. Fear takes molehills for mountains У страха глаза велики
  14. From hand to hand Из рук в руки
  15. Fool somebody by fine words Заговаривать кому-либо зубы
  16. For friendship"s sake Не в службу, а в дружбу
  17. Fake document Филькина грамота
  18. Fight to the last Биться до последней капли крови
  19. From title page to colophon От корки и до корки
  20. Feed with promises Кормить обещаниями
  21. Fine words butter no parsnips Соловья баснями не кормят
  22. Fall into somebody"s clutches Попасть в лапы к кому-либо
  23. From bad to worse Час от часу не легче
  24. Force an open door Ломиться в открытую дверь
  25. Find the joint in the armour Находить слабое место
  26. Fish in troubled waters В мутной воде рыбу ловить
  27. Fleece Ободрать как липку
  28. Feathery, feather - light Легкий как перышко
  29. From head to foot; from top to toe От головы до пяток
  30. Fawn upon somebody"s such up to somebody Рассыпаться мелким бесом перед кем-либо
  31. For friendship"s sake Не в службу, а в дружбу
  32. Fuss over something like a child over a new toy Носиться с чем-либо, как с писанной торбой
  
  
  Gg
  1. Go smash Вылететь в трубу
  2. Get into the black list Получить волчий паспорт
  3. Give it somebody hot Показать кому-либо где раки зимуют
  Задать перцу кому-либо
  4. Get wet to the skin Промокнуть до нитки до костей
  5. Go strait to the matter Брать быка за рога
  6. Good luck! Ни пуха, ни пера
  7. Go through many trials and tribulations Пройти огонь, воду и медные трубы
  8. Get the sack from somebody Получить отставку у кого-либо
  9. Go a long way for nothing За семь верст киселя хлебать
  10. Get into a mess/fix Сесть в лужу, в калошу
  11. Get nothing for one"s pains Уйти ни с чем
  12. Good wine needs no bush Хороший товар сам себя хвалит
  13. Give somebody a good scolding; give it somebody hot Задать кому-либо баню
  14. Go bankrupt; go (to) smash, smash Вылететь в трубу
  15. Grasp all, lose all За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
  16. Give the sheep in care of the wolf Пустиь козла в огород
  17. Great ships require deep water Большому кораблю большое плавание
  18. Give somebody a sound thrashing Пересчитать кому-либо кости
  19. Give up for lost Поставить крест
  20. Get out of bed on the wrong side Встать с левой ноги
  21. Go through fire and water Пройти огонь и воду
  22. Get into a jolly/ pretty mess Попасть в переделку
  23. God deliver me from fools Услуживый дурак опаснее врага
  24. Get the better of somebody Утереть кому-либо нос
  25. Go too for Хватить через край
  26. Get nothing for one"s pains Уйти несольно хлебавши
  27. Give a lark to catch a kite Поменять кукушку на ястреба
  
  
  Hh
  1. He laughs best, who laughs last Хорошо смеется тот, кто смеется последний
  2. Hang by a thread Висеть на волоске
  3. He will die as he lived Горбатого могила исправит
  4. He drowns his grief in drink Он с горя запил
  Топит горе в вине
  5. His heart sank into his boots Душа в пятки ушла
  6. Have one foot in the grave Дышать на ладан
  7. He is pig- headed Ему хоть кол на голове теши
  8. Have an eye to ... Иметь на память
  9. He feels hot and cold all over Его кидает в жар и холод
  10. Home truths are usually unpalatable Правда глаза колет
  11. Have a ready tongue Не лезть в карман за словом
  12. Hastily anyhow На живую нитку
  13. He is sick and tired of it Надоело ему хуже горькой редьки
  14. He didn"t turn a hair Он и бровью не повел
  15. He doesn"t know a word of it Он ни в зуб толкнуть
  16. Hold one"s tongue Держать язык за зубами
  17. He will get it hot, he will catch it Он у меня поплатит. Он узнает где раки зимуют
  18. He is no good at all От него как от козла молока
  19. Help yourself and others will help you Под лежачий камень вода не течет
  20. He, that mischief hatches, mischief catches Не рой другому яму, сам в нее попадешь
  21. Have a drudge against somebody Точить зубы на кого-либо
  22. He is easily moved to tears У него глаза на мокром месте
  23. He has not had a morsel of food У него маковой росинки во рту не было
  24. He lost heart У него руки опустились
  25. He wears his heart on his sleeve У него душа на распашку
  26. His tongue has got loosened У него язык развязался
  27. He never dreamt of it Это ему во сне не снилось
  28. How are you? Как ваше здоровье
  29. He is full of remorse; he is conscience- stricken Совесть загрызла
  30. He is fading away hour by hour Гаснуть не по дням, а по часам
  31. Have it one"s own way; shape one"s own course Гнуть свою линию
  32. He knows what"s good for him У него губа не дура
  33. He knows on which side his bread is buttered У него губа не дура
  34. He has nine lives like a cat Живуч, как кошка
  35. He was stuck dumb У него язык к гортани прилип
  36. He"s no genius Он звезд с неба не хватает
  37. He does not know what he is talking about Слышал звон, да не знает где он
  38. He hasn"t got the guts for that Кишка тонка
  39. He is heart sick У него кошки скребут на сердце
  40. He has nothing to say for himself Ему нечем крыть
  41. He works best who knows his trade Дело мастера боится
  42. He can turn his hand to anything Он мастер на все руки
  43. He lies like a gas-meter Он врет как сивый мерин
  44. He is too young/ green У него молоко на губах не обсохло
  45. He would not hurt a fly Он и мухи не обидит
  46. He is no coward, he is not a shy man Он неробкого десятка
  47. He was thunder struck Его словно обухом по голове
  48. He knows what is what, he is no fool Он окулки на руку не положит
  49. Humbug somebody, throw dust, in somebody"s eyes Втирать кому-либо очки
  50. He is as wise as Solomon У него ума палата
  С ним шутки плохи
  51. He is not to be trifled with Ему пальца в рот не клади
  52. Have something at one"s finger- tips/ finger-ends Знать что-либо, как свои пять пальцев
  53. He is done for; his goose is cooked Его песенка спета
  54. Harp on one string Тянуть все ту же песню
  55. Habit is a second nature Привычка - вторая натура
  56. He is a blockhead, he is an ass Он глуп, как пробка
  57. He keeps changing his mind У него пять пятниц на неделе
  58. He is at his wit"s end У него ум за разум заходит
  59. He has it at his finger- ends Он на этом собаку съел
  60. Have a narrow escape; be none the worse for it Счастливо отделаться
  61. Have at one"s finger-ends Собаку съесть (на чем-либо)
  62. His hands are full У него хлопот полон рот
  63. He has become as meek/mild as a lamb, he has grown as supple as a glove Он стал как шелковый
  
  
  Ii
  1. It is never late to learn Учиться никогда не поздно
  2. It rains cats and dogs Льет,как из ведра
  Идет проливной дождь
  3. If you run after two hares, you will catch neither За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь
  4. It"s a bad job Просто беда
  5. It doesn"t matter Не беда. Не имеет значения
  6. In trouble В беде
  7. In for a penny, in for a pound Семь бед- один ответ
  8. It is a small flock that has not a black sheep В семье не без урода
  9. It"s no use crying over spilt milk Слезами горю не поможешь
  10. It takes his breath away У него дух захватывает
  11. It is not to my taste Не в моем духе
  12. If there isn"t any, we must do without На нет и суда нет
  13. It will cost him his head Ему не сносить головы
  14. If its and ans were pots and pans Если бы да кабы
  15. In time К сроку, в срок
  16. I am at my wit"s end Хоть в петлю лезь
  17. In minute doses Через час по чайной ложке
  18. It rains pitchforks Льет как из ведра
  19. It goes without saying Ясно без слов. Само собой разумеется
  20. It makes one"s flesh creep Мороз по коже подирает
  21. It is not worth while Не стоит того
  22. It is not worth a farthing Не стоит выденного яйца
  23. Ill suited Не ко двору
  24. Is good for nothing Ни на что не годится
  25. If you don"t succeed at first, try, try again Терпение и труд все перетрут
  26. It makes sick to hear Уши вянут
  27. I wish you at the bottom of the sea Чтоб тебе пусто было
  28. It is a bad sign Это не к добру
  29. It won"t work Этот номер не пройдет
  30. It tells its own tale. It speaks for itself Это говорит само за себя
  31. It is not making way Дело не вяжется
  32. It makes one sick to hear Уши вянут
  33. In the days of yore При царе горохе
  34. It is not worth a penny Это гроша медного, ломанного не стоит. Ни в грош не ставить
  35. It is Greek to me Это для меня китайская грамота
  36. In one place it is permitted, in another it is not Где можно, а где нельзя
  37. I haven"t seen you for ages Сколько лет, сколько зим
  38. In the heyday of fame В зените славы
  39. It"s all done/fixed up to a "T" Комар носа не подточит
  40. It is coir to the general Не в коня корм
  41. I would it was true, if only you were right Вашими устами да мед пить
  42. I"ve had more then enough of it Надоело мне вся зта музыка
  43. I was frightened out of my wits Мне небо ...
  44. It cuts both ways Это палка о двух концах
  45. It is ак_.the same old story Это старая песня
  46. It is not your concern/ business Не твоя печаль
  47. If the worst comes to the worst На худой конец
  48. It serves him right Туда ему дорога
  49. It is worth little Это дешево стоит
  50. It is of no importance / it does not signify Это роли не играет
  51. It is ridiculous Курам на смех
  52. It"s simply absurd Смак, да и только
  53. It took away as with a touch Как рукой сняло
  54. Impose a dead level on everyone Стричь всех под одну гребенку
  55. It is too good to be true, if only you were right Твоими бы устали да мед пить
  
  
  Jj
  1. Jack of all trades Мастер на все руки
  2. Just imagine, well, who could have thought it possible Вот поди ж ты
  
  Kk
  1. Knew a language Владеть языком
  2. Keep your mouth shut and your ears open Меньше говори, больше слушай
  3. Keep your breath to cool your porridge Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами
  4. Keep as the apple of one"s eye Беречь как зеницу ока
  5. King for a day Калиф на час
  6. Keep one"s eyes open Смотреть в оба
  7. Keep in fear Держать в страхе
  8. Kick against the pricks Лезть на рожон
  9. Kill two birds with one stone Одним ударом двух зайцев убить
  
  
  
  
  
  Ll
  1. Like master, like man Каков поп, таков и приход
  2. Like cures like Клин клином вышибается
  3. Lay oneself out Лезть из кожи вон
  4. Loose tongue Язык без костей
  5. Leave no stone unturned, more heaven and earth Пускать в ход все средства
  6. Like master, like man Каков хозяин, таков и слуга
  7. Let well alone От добра, добра не ищут
  8. Lose courage, lose heart Падать духом
  9. Low spirits Упадок духа
  10. Love can neither be bought nor sold
  Love cannot be ordered Насильно мил не будешь
  11. Laugh before breakfast, you"ll cry before supper Рано птичка запела, как бы кошечка не съела
  12. Live in clover Кататься как сыр в масле
  13. Live and learn Век живи, век учись
  14. Lost time is never found again Потярянного времени не вернешь
  15. Like water off a duck"s back Как с гуся вода
  16. Like a beast at bay Как загнанный зверь
  17. Look like an angry bear Смотреть зверем
  18. Learn a lesson Извлечь урок
  19. Live a cat-and-dog life Жить как кошка с собакой
  20. Little bodies may have great souls Мал золотник, да дорог
  21. Live from hand to mouth Перебиваться с хлеба на квас
  22. Let go in peace Отпусти душу на покаяние
  23. Look before you leap Семь раз примерь, а один раз отрежь
  24. Let the wolf into the fold Пустить козла в огород
  25. Lick somebody"s shoes/boots Лизать кому-либо пятки
  26. Line one"s coat Греть, нагреть руки
  27. Like sardines Как сельди в бочке
  28. Lay up a purse; serape together/ up a fortune Сколотить состояние
  29. Laugh in one"s sleeve Смеяться из подтишка, в кулак
  30. Like a bolt from the blue Как снег на голову
  31. Learn sense Научиться уму-разуму
  
  
  
  Mm
  1. Measure other corn by one"s own bushel Мерить всех на свой аршин
  2. Make hay, while the sun shines Коси коса, пока роса
  3. Much water has flowed under the bridge Много воды утекло с тех пор
  4. Much cry and little wool Много шума из ничего . шуму много, толку мало
  5. Make knuckle under/down Согнуть в бараний рог
  6. Make both ends meet Сводить концы с концами
  7. Master of the situation Хозяин положения
  8. Make a cat"s paw of other people Чужими руками жар загребать
  9. Make cheap jokes Дешево острить
  10. Measure thrice and cut once Семь раз отмерь, один отрежь
  11. Make everyone alike; impose a dead level on everyone Стричь всех под одну гребенку
  12. More hast, less speed Тише едешь, дальше будешь
  13. More dead than alive Ни жив, ни мертв
  14. Made dish Дежурное блюдо
  15. Make a dig at somebody Бросать камешек в чей-либо огород
  16. Make mountains out of mole-hills Делать из мухи слона
  17. Make a note of it, don"t forget it Намотай это себе на ус
  18. Mill the wind Переливать из пустого в порожнее
  19. Mother tongue Родной язык
  20. Meek and mild Тише воды, ниже травы
  21. Middling, so-so Ни шатко, ни валко
  22. Murder will out Шило в мешок не утаишь
  23. Make/ prepare a pitfall Рыть кому-либо яму
  
  
  Nn
  1. Not care a straw, or a rap И в ус себе не дуть
  2. Nothing is perfect И на солнце есть пятна
  3. Not all is gold, that glitters/ shines Не все то золото, что блестит
  4. Neither forward, nor backwards Ни в зад, ни вперед
  5. Neither house, nor home Ни кола, ни двора
  6. Not another word Ни слова больше
  7. Neither fish, flesh, nor good red herring Ни рыба, ни мясо
  Ни то, ни се
  8. Nothing of the kind Ничего подобного
  9. Never hit a man when he is down Лежачего не бьют
  10. Never put off till tomorrow what you can do today Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
  11. Not for the word Ни за какие блага в мире
  12. Not wash one"s dirty linen in public Не выносить ссора из избы
  13. No one is too old to learn Учиться икому не поздно
  19. Necessity is the mother of invention Голь на выдумки хитра
  20. Not care/give a pin (for); not care a brass farthing (for) make no account (of) Ни в грошь не ставить
  21. Never look a gift horse in the mouth Дареному коню в зубы не смотрят
  22. Nothing doing Держи карман шире
  23. Not for the word Ни за какие коврижки
  24. Nothing to speak of, practically nothing Кот наплакал
  25. No man alive Никто на свете
  26. Neck or nothing Либо пал, либо пропал
  27. Neither one, nor the other, neither fish nor fowl Ни два, ни полтора
  28 Nothing venture, nothing have Попытка не пытка, Риск - благородное дело
  29. Nothing is heard of him О нем ни слуху, ни духу
  30. Neither for, nor against Ни за, ни против
  31. No rose without a thorn Нет розы без шипов
  32. Neither here, nor there Ни к селу, ни к городу
  33. No sooner said than done Сказано- сделано
  34. News flies quickly Слухом земля полнится
  
  
  Oo
  1. Our day will come Будет и на нашей улице праздник
  2. One man, no man Один в поле не воин
  3. One good turn deserves another Долг платежом красен
  4. Out of the frying-pan into the fire Из огня да в полымя
  5. Observe something silently Мотать что-либо на ус мотать
  6. On Shanka"s mare На своих двоих (пешком)
  7. One black sheep will mar a whole flock Одна паршивая овца все стадо портит
  8. Once in a blue moon Очень редко
  9. One for all and all for one Один за всех и все за одного
  10. One cannot see the wood for the trees За деревьями леса не видно
  11. Once upon a time there was Однажды жил, был
  12. Of two coils choose the less(er) Из двух зол выбирай меньшее
  13. Office drudge Канцелярская крыса
  14. One pulls one way and the other pulls the other way Кто в лес, кто по дрова
  15. One has to take the thorns with the roses Назвался груздем, полезай в кузов
  16. One swallow does not make a summer Одна ласточка весны не делает
  17. One can"t be in two places at once За всем не усмотришь
  18. Over head and ears in debt В долгу, как в шелку
  
  
  Pp
  1. Put a spoke in somebody"s wheel Вставлять кому-либо палки в колеса
  2. Play the fool Валять дурака, делать глупости
  3. Plough the sand Зря трудиться, зря стараться
  4. Pull oneself together Брать себя в руки
  5. Poke one"s nose into other people"s affairs Лезть не в свои дела
  6. Play a trick Выкинуть коленце
  7. Pull the long bow Нести небылицы
  8. Present company excepted О присутсвующих не говорят
  9. Presence of mind Присутствие духа
  10. Pay back Платиь услугой за услугу
  11. Put upon bread and water Сажать на хлеб и на воду
  12. Promise little, but do much Обещай мало, а делай много
  13. Pride will have a fall Гордый покичился, да во прах скатился
  Гордыня до добра не доводит
  14. Present one"s respect Свидетельствовать свое почтение
  15. Perseverance overcomes all difficulties Терпение и труд все перетрут
  16. Pat on the back Гладить по головке
  17. Peace and harmony Тишь да гладь
  18. Put implicit faith in somebody Надеяться на кого-либо как на каменную гору
  19. Promise wonders Сулить золотые горы
  20. Pore over books Корпеть над книгами
  21. Pick to pieces Перемывать косточки, разбирать по косточкам
  22. Play cat-and-mouse Играть в кошки-мышки
  23. Play into somebody"s hands Лить воду на чью-либо мельницу
  24. Pour oil on the flames Подлить масло в огонь
  25. Put to the sword Предать огню и мечу
  26. Potatoes boiled in their jackets
  Potatoes baked in their skin Картофель в мундире
  Печенный картофель
  27. Put one"s neck into the noose Лезть в петлю
  28. Put one"s whole soul into something Вкладывать всю душу во что-либо
  29. Put a question point-blank Ставить вопрос ребром
  30. People are so different Человек человеку рознь
  31. Place things in the best light, show things to advantage Показать товар лицом
  
  
  Qq
  1. Quite another thing; quite a different, or another matter Из другой оперы, не из той оперы
  2. Quite unexpectedly, suddenly Откуда не возьмись
  3. Quite alone Один как перст
  
  
  Rr
  1. Return somebody"s love Платить кому-либо взаимностью
  2. Run with the hare and hurt with the hounds Угождать и нашим и вашим
  3. Run from one extreme to another Удариться из одной крайности в другую
  4. Rome was not built in a day Москва не сразу строилась
  5. Rule somebody with a red of iron Держать кого-либо в ежовых рукавицах
  6. Regard as of peramount importance Ставить во главу угла
  7. Read the tea- leaves; make wild guesses Гадать на кофейной гуще
  8. Root of all evil Корень зла
  9. Rate somebody Ругать, бранить кого-либо на все корки
  10. Roll in money Купаться в золоте
  11. Rise at cock-crow Вставть с петухами
  12. Rule with an iron red Держать в ежовых рукавицах
  
  
  Ss
  1. Strike while the iron is hot Куй железо, пока горячо
  2. Second thoughts are best Вторые мысли лучшие
  3. So many men, so many minds Сколько голов, стоько и умов
  4. So near and yet so far Близок лоток, да не укусишь
  5. See you soon До скорого свидания
  6. Serve somebody"s cause Лить воду на чью=то мельницу
  7. Silence gives consent Молчание - знак согласия
  8. Sweet as honey, but bitter as gall Мягко стелить, да жестко спать
  9. Strip somebody to the skin Обобрать до нитки
  10. Seldom but to the point Редко, да метко
  11. Show off Пускать пыль в глаза
  12. Stuff today, and starve tomorrow Разом густо, разом пусто
  13. Swear like a trooper Ругаться как извозчик
  14. Send somebody in his grave Свести ког-либо в могилу
  15. Scatter words Сыпать словами, остротами
  16. So much the better, all the better Тем лучше
  17. Sticks like a beech Пристает как банный лист
  18. Struggle desperately to make both ends meet Биться как рыба об лед
  19. Shut one"s eyes to..., wink at Глядеть сквозь пальцы
  20. Safe and sound Жив и здоров
  21. Sting somebody to the quick Задеть кого-либо за живое
  22. Start the ball rolling Заварить кашу
  23. Set all the bells a ringing; spread the news far and wide. Звонить во все колокола
  24. Show one"s teeth Показать свои когти
  25. Shout from the house tops Кричать на всех перекрестках
  26. Sing another tune Петь другую песню
  27. Sing the praises (of) Петь славу
  28. Show a clean pair of heels, take to one"s heels Удирять так, что пятки сверкают
  29. See the collapse of one"s hopes Очутиться у разбитого корыта
  30. Self comes first; charity begins at home Своя рубашка ближе к телу
  31. Swear like a bargee Ругаться на чем свет стоит
  32. Still waters run deep В тихом омуте черти водятся
  33. Show the white feather, get/ have cold feet Труса праздновать
  
  Tt
  1. Two heads are better than one Ум хорошо, а два лучше
  2. The early bird catches the worm Кто рано встает, того удача ждет
  3. There is no place like home В гостях хорошо, а дома лучше
  4. To take the bull by the horns Брать быка за рога
  5. Too many cooks spoil the broth У семи нянек дитя без глазу
  6. The game is not worth the candle Игра не стиот свеч
  Овчинка выделки не стоит
  7. To be lead by somebody Быть у кого-либо на поводу
  8. To fish in troubled water В мутной воде рыбу ловить
  9. Tastes differ На вкус и на цвет товарищей нет
  10. Tread on a warm and he will turn Всякому терпению приходит конец
  11. The strength of a chain is determined by its weakest link Где тонко, там и рвется
  12. To sell the bearskin before one has caught the bear Делить шкуру неубитого медведя
  13. To lay up in a napkin Держать под спудом
  14. Fill the Greek calends До второго пришествия
  15. To make a fool of somebody Одурачить кого-либо
  16. To cast a spell upon somebody Очаровать, окалдовать кого-либо
  17. There is many a slip between the cup and the lip По усам текло, а в рот не попало
  18. To lie on the bed, one has made Как постелишь, так и поспишь
  19. To cast it in somebody"s teeth Кинуть кому-либо упрек
  20. The world is large enough Свет не клинои сошелся
  21. The end crowns the work Конец венчает дело
  22. Take care of the pence and the pound will take care of themselves Копейка рубль бережет
  23. The first step is the hardest Лиха беда начало
  24. To read between the lines Читать между строк
  25. That is neither here, no there Это ни к селу, ни к городу
  26. Throw/fling mud at somebody Обливать помояи кого-либо
  27. The voice of one man is the voice of no one Один в поле не воин
  28. Tarred with the same brush Одного поля ягода
  29. To give the sheep in care of the wolf Пустить козла в огород
  30. The pitcher goes often to the well Повадился кувшин по воду ходить
  31. To pour oil on the flames Подлить масло в огонь
  32. Things are going swimmingly Все идет как по маслу
  33. To take/get/ the wrong sow Попасть пальцем в небо
  34. To take the right sow by the ear Попасть в точку
  Напасть на нужного человека или вещь
  35. To sow the wind and to reap the whirlwind Посеешь ветер- пожнешь бурю
  Понести жестокое возмездие
  36. The burnt child dreads the fire Пуганная ворона куста боится
  37. To flog a dead horse Решетом воду носить
  38. To be on pins and needles /to be on horns
  To be on tender-hooks Сидеть как на иголках
  39. Tilt the balance to somebody"s advantage (or) in somebody"s favor Склонять чашу весов в чью-либо пользу
  40. To dig a pit for somebody Рыть кому-либо яму
  41. Try to make everyone fit into the same pattern Стричь всех под одну гребенку
  42. To lick somebody"s shoes/boots Лизать кому-либо пятки
  43. To show a clean pair of heels / Take to one"s heels Удирать так, что пятки сверкают
  44. Throat of cast iron Луженная глотка
  45. The worm of conscience Угрызения совести
  46. To reap as one has sown Что посеешь, то и пожнешь
  47. To reap, where one has not sown Пожинать плоды чужого труда
  48. The kingdom of sleep Сонное царство
  49. That would be the limit Этого еще не доставало
  50. The echo responds to the call Как аукнится, так и откликнется
  51. The voice in the wilderness Глас вопиющего в пустыне
  52. Tell a story in snatches Рассказывать из пятого в десятое
  53. The tenth billow Девятый вал
  54. Twice two is four Дважды два- четыре
  55. The hit of the season Гвоздь сезона
  56. Turn over a new leaf Зажить новой жизнью
  57. To kill two birds with one stone Одним ударом убить двух зайцев
  58. There is a ringing in his ears У него звенит в ушах
  59. The drop to fill the cup. The last straw Последняя капля
  60. Throw something in somebody"s teeth Колоть глаза кому-либо
  61. Try and get it Руки коротки!
  62. The last word in fashion Последний крик моды
  63. The whole year round Круглый год
  64. Turn somebody"s head Кружить кому-либо голову
  65. The solution/explanation was quite simple А ларчик просто открывался
  66. The first sign Первая ласточка
  67. The Moor has done his duty, let him go Мавр сделал свое дело, мавр может уйти
  68. Two in distress make sorrow less На людях и смерть красна
  69. Things are going, things are getting on, swimmingly Дело на мази
  70. Things are going swimmingly Все идет как по маслу
  71. Things will come right Перемелется - мука будет
  72. Things will settle one way or another Обойдется как-нибудь
  73. Turn back Повернуть оглобли
  74. The nearer the bone the sweeter the meat Остатки сладки
  75. They make a pair Два сапога пара
  76. The scales fell from his eyes У него (словно) пелена с глаз упала
  77. Throw a bridge across a river Перебрасывать моет через реку
  78. That"s a long story Это долгая песня
  79. Take us as you find us Полюбите нас черненькими, а беленки ми нас всякий полюбит
  80. Talk of the devil (and he is sure appear) Легок на помине
  81. There is no trace of him Его и в помине нет
  82. Think nicely of me Не поминай лихом
  83. The talk of the town Притча во языцех
  84. There is no end to it Конца, краю этому нет
  85. The belly has no ears / hungry bellies have no ears Соловья баснями не кормят
  86. The strength of a chain is determined by its weakest link Где тонко, там и рвется
  87. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves Копейка рубль бережет
  88. The shoemaker"s wife is the worst shed Сапожник без сапог
  89. The cobber should stick to his last Всяк сверчок знай свой шесток
  90. The later love comes, the more it burns Седина в бороду, а бес в ребро
  91. That"s the long and the short Вот тебе и весь сказ
  92. To a cur - a cur"s death Собаке собачья смерть
  93. There is no making head or tail of it Сам черт не разберет, сам черт ногу сломит
  94. The devil is not so black, or not so terrible as he is painted Не так страшен черт, как его малюют
   The business is as good as done Дело в шляпе
  
  
  Uu
  1. Untie somebody"s hands Развязывать кому-либо руки
  2. Under seven seals, well hidden За семью замками
  3. Unleash war Развязать войну
  4. Up against a blank wall Как об стенку горох
  5. Under the lash Из-под палки
  
  
  Vv
  1. Vanished into thin air Как сквозь землю провалился
  2. Vanity of vanities Суета сует
  3. Various strada of society Широкие слои населения
  4. Very distant relative Седьмая вода на киселе
  
  
  Ww
   1. What"s done can"t be undone Сделанного не переделаешь
  2. When pigs fly Когда рак на горе свистнет
  3. When two Sundays come together После дождечка в четверг
  4. When the cat is away, the mice will play Без кота мышам раздолье
  5. We never know the value of water till the well is dry Что имеем не храним, потерявши плачем
  6. Wolf in sheep"s closing Волк в овечей шкуре
  7. Wear somebody out Вытягивать жилы у кого-либо
  8. Where there is a will, there is a way Где хотенье, там уменье. Охота пуще неволи
  9. Woe is me Горе мне
  10. What a trouble you are Горе мне с тобой
  11. Who knows! Goodness knows! Господь его знает
  12. Wise after the event Задним умом крепок
  13. What a pity! Какая жалость!
  14. Worm oneself into somebody"s confidence Лезть кому-либо в душу
  15. We got the coach up the hill Мы пахали
  16. Wind/twist round one"s little finger Обвести вокруг пальца
  17. Wag one"s tongue Язык чесать
  18. We are in for a great deal of trouble Неприятное дело заварилось
  19. Waste one"s life, idle one"s life away Коптить небо
  20. When candles are out, all cats are grey Ночью все кошки серы
  21. Work goes with a saring under the master"s hand Дело мастера боится
  22. We shall see what we shall see Поживем - увидим
  23. Where there"s smoke/ there is a fire Нет дыма без огня
  24. When the belly is full, the bones would be at rest По сытому брюху хоть обухом
  25. Without turning a hair Глазом не моргнув
  26. Without a hitch Без сучка и задоринки
  
  
  
  
  
  Yy
  1. You can"t flay the same ox twice С одного вола двух шкур не дерут
  2. You must reap, what you have sown Что посеeшь, то и пожнешь
  3. You can"t back out now that you"ve begun Взялся за гуж, не говори что не дюж
  4. You made the broth, now sup it Сам заварил кашу, сам и расхлебывай
  5. You are welcome to all we have Чем богаты, тем и рады
  6. You can"t do it offhand Тут поневоле задумаешься
  7. Yours faith fully Готов к услугам
  8. You can"t bring him here for love or money Калачом его сюда не заманешь
  9. You have got into a mess, now get out if it yourself Заварил кашу, теперь сам и расхлебывай
  10. You cannot make on omelet without breaking eggs Лес рубят - щепки летят
  11. You might have heard a pin drop Слышно, как муха пролетит
  12. You can get anywhere if you know how to use your tongue Язык до Киева доведёт
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"