Аннотация: Поэтический перевод стихотворения Федерико Гарсиа Лорки "Дождь", выполненный одесским поэтом-переводчиком Анатолием Яни в студенческие годы.
ДОЖДЬ.
Из Федерико Гарсиа Лорки.
Январь 1919.
Гранада.
В нём туманная тайна ласки бархатно-мягкой,
где смиренны отрадной дремоты разливы,
где простая мелодия просыпается тихо,
трепетать заставляя душу дремлющей нивы.
Бирюзу поцелуев принимает планета -
миф о брачном союзе Небосвода с Землёю.
Снова древняя сказка сбывается эта
с добродушием нежным под вечернею мглою.
Дождик - зорька для фруктов, цветы нам несущая,
что елеем священных морей окропляет.
Наслажденье судьбы на посевы нам льющая
и в печальную душу, что загадку являет.
Об утраченной жизни ностальгия тяжёлая,
неизбежное чувство: жизнь к закату несётся!
Или смутный мираж об иллюзии утра
с близкой сердцу тревогой цвета хмурого солнца.
В ритме пепельно-сером любовь просыпается,
в небесах наших вен - торжество нашей крови,
но в немую печаль оптимизм превращается,
видя мёртвые капли на стёклах оконных.
В этих каплях - глазах бесконечности - стынет
мать, которая белой безбрежностью стала.
Эти капли дрожат на стекле потускневшем
и ему оставляют раны с блеском кристалла.
Но поэты воды - капли - видеть умеют
то, что стая бы рек никогда не познала.
О, спокойный и тихий дождь без ветра и бури,
дождь бубенчиков и шелковистого света,
дождь хороший и добрый, ты несёшь в себе правду,
льёшь тоску и любовь на наружность предмета!
О, прозрачный и свежий, доставляешь ты в каплях
души чистых источников, струй родниковых!
Если медленно сходишь на поля, то в груди ты
раскрываешь цветник - весь из роз он садовых.
Безыскусную песню тишине напеваешь,
излагаешь легенды ветвям монотонно,
нелюдимое сердце повторяет без клавиш
плач дождя безотрадный в пентаграмме бездонной.
Снова в сердце моём - грусть дождя безмятежного,
бессловесная грусть невозможных желаний:
для меня звёзды в небе пылают, но сердце
не пускает меня к горизонту пыланий.
Обожают деревья тебя несказанно,
о, мой дождь - пианист бесподобных миражей!
Сердцу даришь ты те же отголоски, туманы,
что несёшь для души задремавших пейзажей!
Перевёл с испанского Анатолий Яни (Одесса).
Перевод опубликован в газетах
"Черноморский гудок", 19 августа 1981 г., Љ96,
"Вперёд", 27 августа 1981 г., Љ111.