Аннотация: Поэтический перевод одесского поэта-переводчика Анатолия Яни из Жака Превенра.
Умом он совсем не блещет,
думает только сердцем.
Что думает, не скрывает.
Не ловчит и на этот раз.
Глаза опустил у доски,
не зная, что отвечать.
И вдруг разражается смехом,
раскатистым, неудержимым.
Влажную тряпку берёт
и стирает с доски все цифры,
формулы, фразы, вопросы,
слова, имена и даты.
Учителя не боится, -
дескать, отстань, учитель,
нечего мне угрожать,
из-за чего прицепился?
И под звонкий неистовый хохот
детей, сидящих за партами,
мелками с оттенками радуги
беспечно и безбоязненно
на агатовой школьной доске,
что чёрнее, как ночь ненастья,
рисует счастливую рожицу -
весёленький смайлик счастья!
Перевёл с французского Анатолий Яни (Одесса)
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА. Известно, что Жак Превер очень не любил школьные занятия, и его не раз исключали из школы за "плохое поведение". Вероятно, в свяэи с этим и возникло эти стихотворение как бы автобиографического характера.