Титова-Ромм Элла
Перевод стихотворений Saul White

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:


   Saul White
     
   4 Those Who
     
   4 those who started nothing but became addicted
   to keeping it going
   by beating the bushes with their pens and brushes
     
   4 those who should-a . . . would-a . . . could-a . . .
   but tore up their dream posters
   while making a reality nightmare
   and woke up with amnesia
     
   4 those who shared their identity,
   food, money, beliefs, memories,
   feelings, fantasies and soap with me
     
       
   Саул Уайт (рифмованный перевод Эллы Титовой-Ромм)
     
  
   Для вас, кто начинал с азов
   И, увлекаясь от души,
   Ломать в экстазе был готов
   И кисти и карандаши.
  
   Кто в амнезическом бреду
   Реальности вкушая ад,
   Рвал как пустую ерунду
   Мечты рисованный плакат.
  
   Кто был готов делить со мной
   Любовь и сложность бытия
   И деньги, и запас съестной,
   И даже собственное Я.
  
   13.08.12
     
   Saul White
     
     Funny Style Cat
  
   there once was a funny style cat
who used to visit me at the pad I had up on Grant Avenue
at the bottom of a 40 degree concrete walkway
with the grass growing up through the crack
but the reason he was so funny
which is really sad when you're a funny style cat
is that he just sat around all the time
talking up all the time
to do whatever it was that he was going to be doing
hanging me up
like I was a funny style cat
     
     
      Саул Уайт (рифмованный перевод Эллы Титовой-Ромм)
     
   Странный кот
  
  
   На улице Гранта живу я, и вот
   Ко мне зачастил подозрительный кот.
   Туда, где трава пробивает бетон,
   Крутою дорожкой спускается он.
   Какой-то он странный и грустный притом,
   Ведь это печально быть странным котом.
   Сидит он и порет какую-то чушь
   Весь день на пролет, и желает к тому ж
   Чтоб я провалился, поскольку не он
   Потешен, а я по-кошачьи смешон.
  
   13.08.12
     
  
  
   Почему это я вдруг решила заняться переводом, спросите вы. Да очень просто -
  Саул Уайт мой родственник, троюродный дядя. Если уж на то пошло, то никакой
  он не Уайт, а Вайт, а если капнуть еще глубже, то родители его перебравшиеся в
  Бостон из Кишинева и носившие фамилию Вайсман, потеряли (очевидно на таможне)
  человеческую часть своей фамилии(я имею в виду man) и осталось от нее только ее
  цветовой компонент (я имею в виду white), короче, из Белого Человека они
  превратились просто в Белого. Так что я бы дала своему поэтическому родственнику
  литературный псевдоним Есаул Белый, а чтобы сохранить семейные традиции по
  аналогии с Элла Титова-Ромм (Майка) - Есаул Белый (Молоденький)(следуя Александру
  Розенбауму, точнее, строчке из его песни "Под ольхой задремал есаул молоденький")
  
   Те, кто меня хорошо знают, думаю не забыли, что у меня есть еще один
  родственник-поэт Элиягу Мейтес, так что ставить под сомнение наличие в
  моем генофонде поэтических генов не приходится. Однако, по мимо того что
  Саул писал стихи он еще был музыкантом и художником.
    []
   Green Sea Swourl (Saul White)
  
  
   Если я и умею сочинять бардовские песни из трех блатных аккордов,
  то вот способностью к рисованию создатель меня обделил основательно.
  Я даже стены и то на своей кухне покрасить толком не сумела.
    []
  
  А вот моя 10 летняя дочь Николь Анна-Мария хоть и ничего не рифмует, зато умеет
  рисовать.
    []
  
  Имя у нее, кстати тоже можно записывать в семейно-псевдонимной традиции:
  Николь Титова (Анна-Мария).
  
Перевод стихов Jonathan Star
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"