Изергина Лариса : другие произведения.

Р. П. Скотт. Кого поймал Джерри

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод: Даже после неудачной рыбалки непослушные мальчишки частенько не остаются без улова! (Стихотворение для детей. Поэтический перевод с английского языка стихотворения What Jerry Caught. R. P. Scott)

  
   Кого поймал Джерри
   Р. П. Скотт
  
   Вы, может, слыхали про неслуха Джерри?
   Смотрите - выходит и хлопает дверью...
   Весёлый и дерзкий у мальчика вид,
   Хоть мать на рыбалку идти не велит.
   Встав утром пораньше, червей накопал,
   За удочкой с леской спустился в подвал,
   Крючок не забыл, захватил и мормышку,
   И вот уж к ручью он несётся вприпрыжку.
  
   Утро прекрасно, ветерок дует в дудочку;
   Забросил и Джерри скорей свою удочку.
   Час за часом неспешно тут время ползёт,
   Не клюёт, что ж теперь... рыбаку не везёт.
   И вдруг - о счастье! - подцепил,
   И рвёт, и тянет, что было сил.
   Но вот летит на берег - шмяк! -
   Намокший старенький башмак...
  
   Вновь забросил... (руки - крюки!)
   На крючке - его же брюки!
   Джерри крутится волчком,
   Всплеск! - рыбак в ручье ничком!
   Жив наш Джерри, лишь намок,
   Но рыбачить уж не смог.
   В одежде намокшей, по уши в грязи...
   Не счистить её: тряси - не тряси...
   Что, мать не узнает за чумазою маской?
   Узнает... и встретит не лаской, а таской.
  
   Держи "улов", не вереща:
   Поймал наш Джерри всё ж леща...
  
   Перевод Ларисы Изергиной
  
   Source Источник: What Jerry Caught by R. P. Scott
   http://www.poemhunter.com/forum/discussion.asp?forum=1002&message=1777816
  
   What Jerry Caught
   by R. P. Scott
  
   Perhaps you've heard of Jerry Joy,
   A very naughty little boy.
   One day he would a-fishing go,
   Although his mother had said "No".
   He left his home at half-past eight,
   And took with him a can of bait,
   A fishing-rod, a line, and hook,
   And off he went down to the brook.
  
   A light wind blew, the morn was fine;
   Baiting the hook, he cast the line.
   He waited. Hour on hour went by,
   But not a single fish came nigh.
   At last he thought he'd got a bite;
   He pulled and tugged with all his might,
   And to the bank he slowly drew -
   A fish? Oh, no. A worn-out shoe.
  
   And when again the line he cast,
   He caught his trousers firm and fast.
   In trying to take out the hook,
   He slipped and fell into the brook.
   He was not drowned, I'm glad to say,
   But no more sport for him that day.
   He looked upon his muddy clothes,
   And said, "My mother, I suppose,
   Won't know me, I am such a fright".
   Ah! Jerry was mistaken! quite.
  
   When home he got, all in a mess -
   He caught a-something-you can guess.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"