Изергина Лариса : другие произведения.

Once I saw a little bird... Как-то...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод: Неудачная попытка подружиться с прилетевшей птичкой (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Once I saw a little bird... Mother Goose Rhymes)

  
   I.
  
   Как-то к моему окошку...
   (из сб. "Стихи матушки Гусыни")
  
   Как-то к моему окошку
   прискакала птичка,
   прискакала птичка,
   птичка-невеличка.
  
   Птичка, птичка - погоди! -
   я - бегом к окошку. -
   Заходи же, погости,
   хлеб поклюй немножко.
  
   Познакомимся с тобою,
   будешь прилетать...
   Подбегаю я к окошку -
   птички не видать...
  
   II.
  
   Как-то я увидел птичку...
   (из сб. "Стихи матушки Гусыни")
  
   Как-то я увидел птичку -
   Скок, скок, скок!
   Я кричу ей: "Птичка, птичка -
   Стоп, стоп, стоп!"
  
   Познакомиться хочу я,
   Чем-то ей помочь...
   Та - лишь хвостиком махнула,
   Улетая прочь...
  
   Перевод Ларисы Изергиной
  
   Source Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 52.
  
   Once I saw a little bird...
   (from "Mother Goose Rhymes")
  
   Once I saw a little bird
   Come hop, hop, hop;
   So I cried, "Little bird,
   Will you stop, stop, stop?"
  
   And was going to the window
   To say, "How do you do?"
   But he shook his little tail,
   And far away he flew.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"