Аннотация: Перевод: У "тихоходов" цыплят не по осени считают (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": I bought a dozen new-laid eggs... Mother Goose Rhymes)
У фермера Джона несушки снеслись...
(из сб. "Стихи матушки Гусыни")
У фермера Джона несушки снеслись,
Я тут же купил семь яичек,
До дома доплёлся - откуда взялись?! -
В корзинке - семь жёлтеньких птичек!
Перевод Ларисы Изергиной
15 апреля 2012 г.
Source Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 429.