Анисимов Иван Владимирович : другие произведения.

Кубла Хан

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 8.00*4  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Вот что может привидеться после порции опия...

  • Сон Кольриджа
  • Перевод К.Бальмонта

    КУБЛА ХАН,
    ИЛИ ВИДЕНИЕ ВО СНЕ

    KUBLA KHAN
    OR, A VISION IN A DREAM

    КУБЛА ХАН

    Велел в Ксанаду Кубла Хан
    Дворец воздвигнуть вскоре,
    Где Альф, священная река,
    Бежала сквозь пещер туман
    К бессолнечному морю.
    In Xanadu did Kubla Khan
    A stately pleasure-dome decree :
    Where Alph, the sacred river, ran
    Through caverns measureless to man
    Down to a sunless sea.

    КУБЛА ХАН

    И землю десять миль вокруг
    Огородили стены вдруг,
    Ручьи журчали средь садов,
    Благоухание цветов,
    И лес, древней седых холмов,
    И пятна солнечных лугов.
    Поросший кедрами зеленый склон
    Глубокое ущелье прорезало.
    So twice five miles of fertile ground
    With walls and towers were girdled round :
    And there were gardens bright with sinuous rills,
    Where blossomed many an incense-bearing tree ;
    And here were forests ancient as the hills,
    Enfolding sunny spots of greenery.
    But oh ! that deep romantic chasm which slanted
    Down the green hill athwart a cedarn cover!

    КУБЛА ХАН

    Как дик пейзаж! Как зачарован он,
    Луной ущербной скудно освещен.
    Там женщина о демоне рыдала!
    Шел из ущелья вечный шум и гам,
    Как будто бы земля дышала там,
    Источник мощный в бездну ниспадал,
    Летели брызги от него, как шквал,
    Обломки градом рикошетили свирепо,
    Иль как летит мякина из-под цепа:
    A savage place ! as holy and enchanted
    As e'er beneath a waning moon was haunted
    By woman wailing for her demon-lover !
    And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
    As if this earth in fast thick pants were breathing,
    A mighty fountain momently was forced :
    Amid whose swift half-intermitted burst
    Huge fragments vaulted like rebounding hail,
    Or chaffy grain beneath the thresher's flail :

    КУБЛА ХАН

    И посреди такого гопака
    Вздымалась вдруг священная река.
    Пять миль блуждая средь лесных полян,
    Священная река бежала сонно,
    Затем в пещерах пряталась бездонных,
    Где с шумом низвергалась в океан:
    И в шуме этом Кубла различал,
    Что голос предков о войне вещал!
    And 'mid these dancing rocks at once and ever
    It flung up momently the sacred river.
    Five miles meandering with a mazy motion
    Through wood and dale the sacred river ran,
    Then reached the caverns measureless to man,
    And sank in tumult to a lifeless ocean :
    And 'mid this tumult Kubla heard from far
    Ancestral voices prophesying war !

    КУБЛА ХАН

    А на волнах качалась тень
    Дворца блаженных наслаждений,
    Фонтанов и пещер весь день
    Плыл гул над этим отраженьем.
    То был чудес невиданный пример:
    Как солнце, купол надо льдом пещер!
    The shadow of the dome of pleasure
    Floated midway on the waves;
    Where was heard the mingled measure
    From the fountain and the caves.
    It was a miracle of rare device,
    A sunny pleasure-dome with caves of ice !

    КУБЛА ХАН

    Абиссинская девица
    Мне привиделась во сне,
    На цимбалах звонкострунных
    Свой мотив играла мне,
    Пела о горе Аборе,
    Но забыл я, как на горе,
    Сладкозвучные напевы
    На устах прекрасной девы.
    Но я бы музыкой послушной
    Построил бы дворец воздушный:
    Как солнце, купол! Лед пещер!
    A damsel with a dulcimer
    In a vision once I saw :
    It was an Abyssinian maid,
    And on her dulcimer she played,
    Singing of Mount Abora.
    Could I revive within me
    Her symphony and song,
    To such a deep delight 'twould win me,
    That with music loud and long,
    I would build that dome in air,
    That sunny dome ! those caves of ice !

    КУБЛА ХАН

    Кто слышал, сам бы видел их,
    Смотри! Смотри! - раздался б крик.
    Пылает взор, сияет лик!
    Как нимбом трижды осенен,
    Закрыл глаза он, наконец.
    Росой медовой сыт певец,
    И райским молоком вспоен.

    Иван Анисимов

    (2005)

    And all who heard should see them there,
    And all should cry, Beware ! Beware !
    His flashing eyes, his floating hair !
    Weave a circle round him thrice,
    And close your eyes with holy dread,
    For he on honey-dew hath fed,
    And drunk the milk of Paradise.

    Сэмюэль Тейлор Кольридж

    (1798)

    ПРИМЕЧАНИЯ
    Ксанаду Санду: Шаньду, "Верхняя Столица", на берегу Шандьанхэ в современной Внутренней Монголии. В Европе летняя резиденция великих ханов была также известна под именем Ксанаду, в основном благодаря рассказам Марко Поло
    .

    КУБЛА ХАН

    КУБЛА ХАН,
    ИЛИ ХУБИЛАЙ


    23.9.1215 - 18.2.1294
    КРАТКАЯ ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА

    Хубилай - пятый монгольский великий хан (с 1260), внук Чингисхана, сын Тулуя. При монгольском великом хане Мункэ (1251-59) был поставлен во главе армии, отправленной на завоевание Китая. После смерти Мункэ захватил ханский престол. В 1260 перенёс столицу из Каракорума на территорию Китая (сначала в Кайпин, а в 1264 в Чжунду - современный Пекин). 18 декабря 1271 дал монгольской династии чингисидов китайское название Да Юань. В 1279 закончил разгром империи Южный Сун и, таким образом, покорил весь Китай. Снаряженные Хубилаем военные экспедиции в Японию в 1274 и 1281 и на Яву в 1293 потерпели неудачу, так же как и походы монгольских войск во Вьетнам в 1257-88 и Бирму в 1277-87.

    ЛЕГЕНДА О СОЗДАНИИ СТИХОТВОРЕНИЯ

    Английский поэт Самуэль Кольридж (1772-1834) пришел к своей знаменитой сновидческой инспирации: в один тихий летний вечер 1798 года молодой поэт отдыхал в своем коттедже с соломенной крышей в деревне на западе Англии. Он лениво листал историческую книжку под названием "Его странствия". Только что обретенная им привычка к опиуму ослабила его так, что, опустошив всего половину бокала опиумной настойки, он впал в полубессознательное состояние. Когда он читал слова "Здесь Хан Кубла приказал строить дворец...", он зевнул. Захлопнув на этой странице книгу, Кольридж закрыл глаза, голова его склонилась, его темные локоны упали ему на лицо и чуть шевелились от его дыхания. Золотые лучи вечернего солнца освещали его щеку. Когда через три часа он проснулся, поэма предстала в его памяти с ее "пещерами, неизмеримыми для человека", и "лишенным солнца морем".

    В этом случае творческий результат полностью возник во сне. Кольридж подсчитал, что его новая поэма насчитывала двести-триста строк. Он говорил, что "все образы возникли перед ним предметно", вместе с описаниями, безо всякого усилия. Вообразите себе его расстройство, когда в середине работы его прервали на пятьдесят четвертой строке. Когда через полчаса он вернулся, остальная часть поэмы растаяла, остался лишь записанный фрагмент.

    И хотя "Кубла Хан" Кольриджа отмечен чертами воображения, на которое воздействовал наркотик - это необычайные космические превращения, отлив и прилив образов - его шедевр не может быть отвергнут просто как результат воздействия наркотика. Ведь бесчисленное количество людей принимали стимулирующие опиумные дозы, но мало кто проснулся с великой поэмой. Кольридж обладал необходимым сознательным мастерством. Небольшие наброски поэмы были найдены в его записных книжках предыдущих лет. Но именно состояние сновидения одарило его особыми загадочными образами и сплело их в единое целое.

    Хубилай - Кубла Хан
    Оценка: 8.00*4  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список