Аннотация: Отрывки про Тома Бомбадила из V, VI главы 6 тома Истории Средиземья - время его появления в Средиземье.
V.СТАРЫЙ ЛЕС И ВЕТЛЯНКА
Заметка о Томе Бомбадиле
Том Бомбадил, Золотинка, Старая Ива и Могильники уже существовали какое-то время, впервые появившись на страницах журнала Oxford Magazine (Vol. LII, но. 13, 15.02. 1934).
В письме 1954 года мой отец сказал:
Я не думаю, что Тому нужно философствовать о чем-либо, и в этом направлении его персонаж не развивался. Но многие находят его лишним или же противоречивым элементом. В историческом плане я вставил его потому что я уже придумал его отдельно (впервые он появляется в Oxford Magazine) и хотел "приключений" для него по пути.*
На отдельном маленьком клаптике бумаги можно найти сопутствующие версии. Вверху страницы мой отец написал: "Дата неизвестна - появление Тома Бомбадила, очевидно середина 1930-х"; и эта заметка была написана в то же время, что и более поздний текст. Нет никаких отличий от текста, из которого он был переписан.
* Письма Дж. Р. Р. Толкина, ?153. Некоторые главные замечания по поводу Т. Бомбадила присутствуют в этом письме и в ?144.
Оригиинал приблизительный перевод
(Said I) (Сказал я)
'Ho! Tom Bombadil Хо! Том Бомбадил
Whither are you going Куда путь свой держишь ты
With John Pompador С Джоном Помпадором
Down the River rowing?' Гребя вниз по реке?
(Said he) (Сказал он)
'Through Long Congleby, "Через Длинный Конглбай
Stoke Canonicorum, Через Стоук Каноникорум*
Past King's Singleton Бывший королевский Cайнглтон
To Bumby Cocalorum - К Бамби Кокалорум
To call Bill Willoughby Позвать Билла Виллоубай,
Whatever he be doing, что бы он не делал
And ax Harry Larraby и секиру Ларрабай
What beer he is a-brewing.' Какое бы пиво он не варил.
(And he sang)
'Co, boat! Row! The willows are a-bending,
reeds are leaning, wind is in the grasses.
Flow, stream, flow! The ripples are unending;
green they gleam, and shimmer as it passes.
Run, fair Sun, through heaven all the morning,
rolling golden. Merry is our singing.
Cool the pools, though summer be a-burning;
in shady glades let laughter run a-ringing!'
(И он пел)
"Хо, лодка! Плыви! Ивы изгибаются,
камыши склоняются, ветер гуляет меж трав.
Беги ручей, беги! И ряби нет конца;
Зеленым искрится она, мерцает же, когда утихает.
Беги, ясное Солнце, чрез небосклон все утро,
искрясь все золотым. Веселая наша песнь.
Холодны озера, хоть лето горячо;
в полянах тенистых пускай смех зазвенит!"
* Средневековое название Стоук Кэнон в Девоншире.
Стих был опубликован в The Oxford Magazine в 1934 с названием "Приключения Тома Бомбадила" (в ранних версиях он именовался "История Тома Бомбадила"). Многими годами позже (1962) отец сделал его первым стихом в сборнике, которому дал название (и добавил еще один новый стих, Бомбадил идет кататься на лодке, где он встречает фермера Мэггота в Мэрише).
Разные изменения были сделаны в более поздних версиях, здесь же можно найти отсылки к Ветлянке, но старый стих был надолго утерян. В нем можно найти первоисточники многих вещей в следующих главах - закрывающиеся щели в Старой Иве(хотя в стихе Том сам был ею пойман), ужин из "желтого меда и сот, и белого хлеба, и масла", "ночные звуки" - что были стуком Старой Ивы по окну, слова Могильника (который в стихе был прямо у Бомбадила в доме) "Я жду тебя", и многое другое.
VI. ТОМ БОМБАДИЛ
....
Ответ Бомбадила на вопрос Бинго "Кто Вы, лорд?" имеет некоторые интересные отличия от конечного варианта:
"Оу, что?" - сказал Бомбадил, вставая, и его глаза сверкали в темноте.
"Я исконный - вот кто я, исконный житель этих земель. [Вычеркнуто: Мне приходилось говорить на множестве языков и называю себя самого многими именами.] Запомните мои слова, дорогие друзья: Том был здесь до Рек и Деревьев. Том помнит первый желудь и первый дождь. Он проложил тропы
еще до прихода Больших Людей, и видел приход Малых Людей. Он был здесь задолго до королей, могил и [призраков из] Могильников. Когда эльфы пришли с Запада, Том уже был тут - еще до того, как моря были разломлены. Он видел подымающееся на Западе Солнце и следовавшую за ним Луну, до того как мир изменился. Он знал темноту под звездами, когда она была безбоязненной, - до того, как извне пришел Темный Лорд.
В Содружестве Кольца (далее - СК) Том Бомбадил называет себя "Старейшим", не "Аборигеном, исконным"; и упоминание здесь того, что он видел "Восход Солнца на Западе и Луну, следующую за ним", было выкинуто (несмотря на фразу "Том помнит первый желудь и первый дождь", смысл которой приблизительно тот же). Эти слова удивительны, т.к. в Квэнте Сильмариллион, которую отец только отложил в конце предыдущего года, говорится что Рана[Луна]была сотворена первой и первая взошла в звездном небе, и была старшим из светил, как был старшим Сильпион из двух Древ; Луна взошла, когда Финголфин ступил на земли Средиземья, Солнце же взошло когда он попал в Митрим.
Том Бомбадил был "здесь" на протяжении Эпохи Звезд, до того как Моргот вернулся в Средиземье после крушения Древ; имеют ли эти события отношение к его фразе (оставшейся в СК) "Он знал темноту подо звездами, когда она была безбоязненной, - до того, как извне пришел Темный Лорд"? Должно отметить, что кажется довольно странным упоминание Валинора за Великим морем как "Извне", особенно при упоминании "до того, как моря были разломлены" при затоплении Нуменора; вероятно его слова следует понимать как "Тьма снаружи" или "Пустота" за стенами Мира. Но в мифологии, такой какой она была когда отец работал над Властелином Колец, Мелькор пришел в Мир вместе с остальными Валар, и более никогда его не покидал до его последнего поражения.
В Сильмариллионе, к работе над которым отец вернулся после завершения Властелина Колец, есть отрывок про Первую Войну, в которой Мелькора побеждает Тулкас и выставляет за пределы Мира во Тьму, из которой тот тайно возвращается, пока Валар отдыхают от своих трудов на острове Алмарен. Мелькор разрушил Светильники, завершив тем самым Весну Арды. Тогда, похоже что Бомбадил ссылается на возвращение Моргота вместе с Унголиант из Валинора в Средиземье и несущий с собой Сильмариллы, или что-то еще, что мой отец уже придумал для ранней истории Мелькора к тому времени.
После отсылок к фермеру Мэгготу, от которого Том Бомбадил узнал многое про Шир, и к кому он считал "следовало бы относиться как к человеку более важному, нежели они думали", в этом тексте так же добавлено: Мы - родня, он и я. Иными словами: отдалены и далеки от друг друга, но достаточно близки для дружбы." (в первоначальной наметке: "Мы похожи, он сказал, отдаленно, очень отдаленно, но достаточно близки что бы считать таковыми") Некоторые заметки предполагают возможность того, что Мэггот вовсе не был хоббитом, но был кем-то совершенно иным, сродни Бомбадилу. (7) В этом тексте, в конце абзаца, отсылки как в СК к делам Тома с эльфами, и то, что он узнал о приходе Фродо(Бинго) от Гилдора, отсутствуют. (Том и вправду говорит ранее в СК, что он и Золотинка слышали об их путешествиях и "догадывались о том, что они пойдут далеко вниз вдоль реки", эта же запись встречается в двух других первоначальных текстах)
(7) Предположительно, некоторые сделанные карандашом дополнения к третьей главе были сделаны в это время и с этой взаимосвязью. Фродо говорит такие слова о Мэгготе - "Он живет в доме", которые далее продолжаются: "Он не похож на хоббита, во всяком случае - на бедного хоббита. Он скорее большой и с бородой. Но его семья владела этими полями с незапамятных времен". И когда Мэггот появляется, его описывают так - "большое круглое хоббитское лицо", эта фраза позднее была заменена на "большое круглое лицо с бородой". Впоследствии, в Прологе к ВК, хоббиты Восточного Удела были описаны как "скорее большие и тяжелоногие"; "они были хорошо известны как Стуры, в основном из-за особенности в их роду, а именно наличии короткой броды, которую многие выращивали на подбородке. Ни Харфуты, ни Фоллохайды не имели никакого вида бород."
Ранее до того уже появлялся намек на то, что фермер Мэггот был вовсе не тем, кем казался: Он бывал в Старом Лесу однажды и был известен как знающий некоторые вещи за пределами Шира." Эта же фраза сохраняется и в СК.