Рассвет уже наступил, когда локомотив медленно, но шумно двинулся назад к угольному депо. Высокий, кирпичный, с массивным водяным баком наверху, он был призрачной фигурой, нависшей над ними. Когда они резко остановились под желобами, кочегар Иезекиль Райд помочился на уменьшающийся запас угля в тендере.
«Всегда держите его влажным», — весело сказал он. «Так он лучше горит».
«Тогда обязательно пользуйтесь шлангом, когда будете там», — сказал водитель.
«Я сделаю это, Перси».
Перси Дентон терпеливо ждал, пока Райд закончит справлять нужду и поправит брюки. Водитель заглянул в тендер.
«Нам нужно две ванны».
«Ты уверен, Перси?»
«Там меньше половины центнера, так что мы можем справиться с целой тонной».
'Верно.'
Райд был коренастым мужчиной лет двадцати, который преуспевал в физических нагрузках своей работы. Спрыгнув с подножки, он перешел к лестнице, которая вертикально поднималась у стены угольной сцены. Ему потребовалось несколько секунд, чтобы подняться по металлическим перекладинам и ступить в пещеру наверху. Райд ожидал, что будет сгребать уголь из бункера в две небольшие колесные ванны, но, к его удивлению, обе уже были заполнены. Он включил кран и с помощью шланга тщательно пропитал обе кучи угля. Наклонившись, он сильно подтолкнул первую ванну и отправил ее по пандусу к желобу, где ее опрокинули так, что ее груз каскадом упал в тендер. Громовой шум сопровождался облаками угольной пыли, поднимавшимися на него из мрака.
Когда он вернул пустую ванну на прежнее место, он обратился к полной и был озадачен ее весом. Хотя в ней, казалось, было необходимое количество угля в полтонны, она ощущалась легче предыдущей. Райд подтолкнул ее вперед и сбросил в желоб, вызвав еще одну небольшую лавину. Но эта была совсем другой. Когда вторая партия коснулась тендера, Перси Дентон издал крик тревоги.
«Что случилось?» — спросил Райд, озадаченный.
«Да», — ответил водитель, указывая на тендер.
«О ком ты говоришь?»
«Ты что, не видишь, мужик?»
Иезекиль Райд прищурил веки и посмотрел вниз. В плохом свете он мог различить лишь очертания человеческого тела, безжизненно распростертого на куче угля.
«Это расстроит моего тестя», — с улыбкой сказал Колбек.
«Это меня раздражает, сэр», — пожаловался Лиминг.
«Поскольку он работает в конкурирующей компании, он ненавидит, когда мы ездим по Большой Западной железной дороге. Он ненавидит Брюнеля».
«Я ненавижу всех, кто строит железные дороги».
«Но они были для нас таким благом, Виктор», — возразил Колбек. «Даже ты должен это признать. Взгляни на этот последний случай. Новость об убийстве была отправлена нам по телеграфу, как только было обнаружено тело. Станция находится более чем в пятидесяти милях от Лондона. Подумайте, сколько времени нам потребовалось бы на дилижансе. Поезд доставит нас туда в разы быстрее».
«Это не значит, что я должен наслаждаться путешествием, сэр».
Лиминг скрестил руки и тоскливо посмотрел в окно. У него было укоренившееся отвращение к железнодорожным путешествиям. Однако, когда они прибывали в пункт назначения, он забывал о неудобствах и с готовностью погружался в расследование. По этой причине Колбек не пытался примирить его с железнодорожной системой, которая произвела революцию в жизни всей нации. Вместо этого он размышлял о природе преступления, которое они были наняты расследовать. Скудных подробностей телеграфа было достаточно, чтобы пробудить его интерес и заставить его мысли метаться. Дидкот был маленькой деревней в Беркшире, которая неуклонно росла с тех пор, как там открылась станция. Как узел, он видел, как железнодорожное движение шло в разных направлениях. Любой убийца, желающий скрыться с места преступления, имел бы выбор выходов.
Колбек задумался, какой из них он мог бы выбрать.
Перси Дентон и Иезекиль Райд были одновременно успокоены и напуганы прибытием двух детективов из Скотленд-Ярда. Хотя оба были крепкими мужчинами, они были сильно потрясены открытием на угольном этапе. Дентон почти упал в обморок, а Райд быстро опорожнил содержимое своего желудка. Когда Колбек и Лиминг допрашивали их в кабинете начальника станции, убийство приобрело более четкие очертания. Жертвой, как выяснилось, был Джейк Харнетт, носильщик лет двадцати с небольшим. Что он делал на угольном этапе, никто не знал. Харнетт, одинокий мужчина, живший неподалеку, был родом из Бристоля. Колбек сделал мысленную заметку, чтобы сообщить своей семье о его смерти. Передача плохих новостей хозяйке квартиры Харнетта была задачей, которую он оставил для себя.
Неизбежно, версии, данные двумя мужчинами, были запутанными, повторяющимися и даже противоречивыми порой. Колбек стремился заставить их расслабиться.
«Я вижу, что ваш локомотив относится к классу Iron Duke», — сказал он.
«Да», — сказал Дентон в изумлении. «Вы узнали его?»
«Ну, он очень необычный. Он был построен в Суиндоне?»
«Болтон».
«Значит, это одна из более поздней партии», — сказал Колбек. «Построена Rothwell and Co».
Поскольку он со знанием дела рассказывал о выдающихся особенностях локомотива, он мог видеть, что он успокаивающе действует на обоих мужчин. Он говорил на их языке. В результате остальная часть интервью была более продуктивной.
Отправив Лиминга расспросить персонал станции об их погибшем коллеге, Колбек пробрался по возвышающейся насыпи к задней части угольного этапа. Открытое стихиям спереди и сзади, это было холодное, неприветливое место с угольным бункером, двумя ваннами, большой лопатой и шлангом, прикрепленным к крану в одной стене. Не было никаких следов крови или других свидетельств жестокого нападения. Его интересовали размеры ванн. Они были довольно компактными. Запихнуть тело взрослого мужчины в одну из них было бы непросто. Джейк Харнетт согнулся бы пополам, прежде чем его засыпали углем. Это объясняло, почему один грузовик был легче другого.
Колбек подошел к складскому помещению, куда переместили тело. Железнодорожный полицейский на посту почтительно встал по стойке смирно, когда детектив-инспектор Роберт Колбек представился. Харнетт лежал на спине, накрытый грубым куском мешковины. Когда он откинул ее, Колбек разгадал две загадки. Жертва была невысокой и достаточно худой, чтобы ее можно было спрятать в ванне, и причина смерти была очевидна. Харнетт был одет в костюм, и Колбек, щеголь столичной полиции, поморщился, увидев, насколько сильно он был порван, потерт и почернел. Однако угольная пыль не могла скрыть кровь, которая просочилась сквозь жилет мужчины. Его ударили ножом в грудь.
Закончив разговор с персоналом, Лиминг встретился с Колбеком на платформе станции, чтобы обменяться впечатлениями. Вырисовался четкий портрет Джейка Харнетта. Он был добросовестным и пользовался популярностью как у коллег, так и у пассажиров. Травмы лица, полученные им при падении в тендер, не позволяли Колбеку заметить, насколько он якобы был красив.
«Он был неравнодушен к женщинам, сэр», — неодобрительно сказал Лиминг.
«Это не обязательно должно сделать его объектом убийства».
«Ревность — мощный мотив».
«Действительно, так оно и есть, Виктор», — согласился Колбек. «Каково было общее настроение?»
«Они не столько признались в этом, сколько намекнули на это», — сказал Лиминг, — «но они подозревали, что Харнетт мог… позволить себе вольности с не тем человеком».
«Другими словами, она была замужней женщиной».
«Да, сэр».
«Были ли предложены какие-либо имена?»
«Сначала нет, но я видел, что у всех были подозрения. Поэтому я напомнил начальнику станции, что убийство принесет плохую репутацию GWR. Если он что-то знал, он должен был нам рассказать. Я был с ним откровенен, сэр».
«Ваша прямота дала результат?»
Лиминг кивнул. «Ее зовут Роуз Бреннан», — объяснил он. «Она жена местного молочного фермера. Всякий раз, когда она приходила с бидонами для молока, Харнетт спешил ей помочь и сделать комплименты. Он был обаятельным, судя по всему».
«Мне кажется, что муж миссис Бреннан был невосприимчив к его чарам».
«О, он был таким, инспектор. По словам начальника станции, Эдгар Бреннан был в ярости, когда увидел, какое внимание уделяется его жене. Он отвел Харнетта в сторону и стал ему угрожать. Я думаю, что Бреннан может быть тем, кто нам нужен».
«Между «может быть» и «точно есть» огромная разница, поэтому мы не должны спешить с суждениями. Как далеко находится ферма Бреннан?»
«Это меньше мили».
«Хорошо», — сказал Колбек, — «мы можем обсудить возможности во время прогулки».
Эдгар Бреннан был крупным, мускулистым мужчиной лет сорока с обветренным лицом. Он выглядел пораженным, когда детективы прибыли, чтобы поговорить с ним. Он провел своих посетителей в гостиную с низким потолком, голым полом и редкой мебелью. Когда Колбек объяснил причину их визита, Бреннан был бесстрастен.
«Не хотите ли вы что-нибудь прокомментировать, сэр?» — спросил Колбек.
«Нет», — грубо ответил другой.
«Но вы знали мистера Харнетта».
«Мне этот человек не понравился».
«Вы сделали больше, чем это», — сказал Лиминг. «Слышали, как вы угрожали ему».
Бреннан напрягся. «Я имел полное право так поступить, сержант».
«Когда вы видели его в последний раз?»
«Это было не после наступления темноты на станции, если вы это имеете в виду. Я не видел его несколько дней, так что можете перестать меня обвинять».
«Мы не обвиняем вас, мистер Бреннан», — сказал Колбек. «Вы просто заинтересованная сторона, вот и все. Мы пришли сообщить печальную новость».
«Для меня это не печальная новость, инспектор».
«Мне жаль, что вы так себя ведете». Он обменялся взглядом с Лимингом. «Можем ли мы поговорить с вашей женой, мистер Бреннан?»
«Нет необходимости разговаривать с Роуз».
«Боюсь, нам придется настоять, сэр».
Фермер был агрессивен. «Вы не можете врываться сюда и указывать мне, что я могу делать, а что нет».
«Вы препятствуете полиции в исполнении ее обязанностей», — многозначительно сказал Колбек. «Это делает вас подлежащим аресту. Почему вы боитесь позволить нам поговорить с миссис Бреннан?»
«Это не твое дело».
Лиминг ответил ему: «Мы делаем это своим делом, сэр».
Наступил напряженный момент, когда фермер встал перед ним, сжав кулаки. В итоге спор не пошел дальше, потому что дверь открылась, и в комнату вошла Роуз Бреннан. Она была ошеломлена видом двух хорошо одетых посетителей. Со своей стороны, Колбек был на мгновение ошеломлен. Жена была на несколько лет моложе своего мужа, но обладала той поразительной естественной красотой, которую не портили ее взъерошенные волосы и грубая рабочая одежда. Она так сильно напоминала Колбеку его собственную жену Мадлен, что он с удивлением уставился на нее. Лимингу пришлось представить их и объяснить, почему они здесь.
Роуз ахнула. «Джейка Харнетта убили?»
«Мы полагаем, что вы знали его, миссис Бреннан».
«Этот человек был обузой для моей жены», — отрывисто сказал фермер. «Но Роуз никогда по-настоящему его не знала».
«Пусть миссис Бреннан говорит сама за себя», — предложил Колбек.
Роза нервно взглянула на мужа, прежде чем покачать головой.
«То, что говорит тебе Эдгар, верно», — сказала она с беспокойством. «Я встречала Джейка... мистера Харнетта, то есть, на станции несколько раз, но я так и не узнала его по-настоящему».
«Вот вы где, инспектор», — пренебрежительно сказал Бреннан. «Мы не можем вам помочь. Если вы ищете людей, которые предупреждали Харнетта, то я не единственный, в любом случае. Есть Том Джилкс, например».
Бровь Колбека приподнялась. «Кто он?»
«Том — часть семьи. Его жена Лиззи — моя невестка. У нее были те же проблемы с Харнеттом, что и у Роуз».
«Где мы можем найти мистера Джилкса?»
«Он живет на ферме Гринакрс. Вы проезжали мимо нее по пути сюда».