Марстон Эдвард : другие произведения.

Тайна в отеле на вокзале: бестселлер викторианской детективной серии (Железнодорожный детектив, книга 23)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Тайна в отеле на вокзале: бестселлер викторианской детективной серии (Железнодорожный детектив, книга 23)
  ЭДВАРД МАРСТОН
  
   ГЛАВА ПЕРВАЯ
   Шропшир, 1866 г.
  Дни Молли Беррейдж начинались рано. Как владелица отеля Station в Шрусбери, она должна была вставать на рассвете, чтобы отпереть входную дверь и дать возможность сотрудникам, живущим в других местах, войти, а затем она прорабатывала длинный список дел, который она составила прошлой ночью.
  Молли была неутомима. Толстая, суетливая, седовласая вдова пятидесяти с небольшим лет, она была бдительной, трудолюбивой и всегда элегантно одетой. Во всех отношениях она устанавливала стандарт, которому ее сотрудники с трудом соответствовали. Ни у кого из них не было ее энергии и чувства приверженности. И у них не было ее естественного властного настроя.
  Когда она услышала, как открылась и закрылась входная дверь, ей не нужно было видеть пришельца. Молли сразу же опознала негодяя.
  «Ты опоздала на полчаса, Энни», — резко бросила она.
  «Мне жаль, миссис Беррадж. Произошло следующее…»
  «Даже не пытайся придумывать мне оправдания. Я знаю их наизусть. За опоздание полагается штраф», — сказала Молли, выходя в коридор, чтобы встретиться с молодой женщиной. «Я вычту его из твоей зарплаты».
  «Это несправедливо!» — воскликнула Энни.
  «Таковы правила».
  «Я не сделал этого намеренно».
  «Ну, теперь, когда вы наконец здесь, сделайте себя полезным. Джентльмен в номере пять попросил позвонить пораньше, потому что ему нужно успеть на поезд. Постучитесь в его дверь и обязательно подождите, пока не услышите, как проснется мистер Локьер».
  «Да, миссис Беррадж».
  «Ну, не стой там, таращась», — сказала Молли. «Сделай то, что я тебе сказала».
  «Я сделаю это», — сказал другой, направляясь к лестнице.
  Энни Гарроу была высокой, стройной и долговязой с копной рыжих волос и веснушчатым лицом. Теперь, когда ей было шестнадцать, она была вне себя от радости, получив работу в отеле Station. Быстрый оборот гостей означал, что она могла встретить
  целый ряд людей. На работе она была добросовестной и старательной. Ее единственным недостатком было то, что она плохо следовала расписанию. Получив приказ, она пыталась произвести впечатление на своего работодателя, мчась наверх на первый этаж и рысью в указанную комнату. Энни постучала в дверь костяшками пальцев. Когда изнутри не раздалось ни звука, она постучала еще сильнее, но ответа так и не последовало. Поэтому она прибегла к стуку в дверь кулаками. Даже если гость крепко спал, он обязательно проснулся.
  Но она все еще не слышала никакого шума из комнаты. Это было не в первый раз. В двух предыдущих случаях, когда ей было сказано разбудить гостей, она была встречена гробовой тишиной. В обоих случаях джентльмены были в пьяном угаре. Духовой оркестр, игравший всего в нескольких футах от нее, не мог их разбудить. Случилось ли с ней то же самое снова? Энни побежала вниз, чтобы сообщить об этом своему работодателю.
  «Я не смогла разбудить этого джентльмена, миссис Беррадж», — сказала она.
  «Значит, ты недостаточно старалась, девочка. Мистер Локьер был очень настойчив. Ему нужно успеть на определенный поезд, и наша задача — убедиться, что он будет на станции вовремя. Я покажу тебе, как разбудить человека».
  Она продолжила, направляясь к лестнице, Энни семенила за ней. «Вы должны быть тверды. Мужчины в возрасте мистера Локьера часто имеют плохой слух. Сделайте скидку на это».
  «Я использовала оба кулака», — причитала Энни.
  «Заткнись, девочка, и смотри на меня».
  Добравшись до нужной комнаты, Молли постучала в дверь.
  Не получив ответа изнутри, она пару раз сильно пнула дверь ногой. И снова шум не разбудил гостя.
  Увидев, как на лице Молли появилось раздражение, Энни хватило здравого смысла придержать язык. Она наблюдала, как другая женщина вытащила ключ из кармана и вставила его в замок. Резко повернув его, Молли попыталась открыть дверь, но она не поддалась.
  «Он заперся в себе», — пожаловалась она.
  «Тогда нам придется просто оставить его в покое», — сказала Энни.
  «Не будь смешной, девочка! Если гость просит, мы должны его выполнить. Иди и приведи мистера Харриса, и поторопись!»
  «Да, миссис Беррадж».
   Развернувшись на каблуках, Энни побежала вниз и вошла в бар.
  Менее чем через минуту она вернулась с массивной фигурой Уилфреда Харриса, местного бармена, который работал в отеле много лет и привык справляться с чрезвычайными ситуациями. Энни что-то щебетала ему на ухо.
  Молли щелкнула пальцами, чтобы заставить девушку замолчать, а затем повернулась к бармену.
  «Мне нужно попасть в эту комнату, Уилф. Она заперта, так что открыть ее можно только одним способом».
  «Отойдите», — сказал он, взявшись за ручку и повернув ее.
  Попробовав дверь плечом, он отстранился и врезался в нее со всей силы. Засов тут же отлетел, и дверь распахнулась. Поскольку шторы были закрыты, комната была в тени. Кто-то был один в кровати, по-видимому, спал. Молли вошла в комнату и отдернула шторы, прежде чем подойти к кровати и потрясти гостя за плечо. Джулиан Локьер не ответил. Когда она снова его потрясла, Молли сдернула простыню с его шеи и обнажила уродливую красную рану, которая тянулась от уха до уха. Его голая грудь была залита кровью.
  Харрис двинулся вперед, чтобы взять управление на себя, полностью откинув одеяло, чтобы обнажить толстое, уродливое, голое тело их гостя. Оба запястья были разрезаны. Возле правой руки мужчины лежал окровавленный нож. Молли была в ужасе, а Энни неудержимо рвало.
  Харрис, разинув рот, первым высказал свое мнение.
  «Бедняга покончил с собой!»
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ВТОРАЯ
  Суперинтендант Эдвард Таллис был известен в Скотленд-Ярде своей быстрой реакцией на вызов. Как только он прочитал телеграмму, он послал за Робертом Колбеком. Через минуту инспектор стоял перед столом своего начальника.
  «Где на этот раз, сэр?» — спросил он.
  «Шрусбери. Вас спрашивали по имени».
  «Я сделаю все возможное, чтобы оправдать их доверие ко мне».
  «Поразмыслив, — сказал Таллис, вручая ему телеграмму, — вам, возможно, не стоит туда ехать. Если это просто случай самоубийства в железнодорожной гостинице, я думаю, что местная полиция легко с этим справится».
  «Тогда почему они связались с нами?» — спросил Колбек, читая телеграмму.
  «Они этого не сделали. Как видите, запрос поступил от начальника станции.
  Покойный занимал довольно важную должность на Большой Западной железной дороге.
  «Я знаю, сэр. Джулиан Локьер — имя, которое мне знакомо».
  Таллис был удивлен. «Правда?»
  «Он входит в совет директоров и, скорее всего, станет — или стал — его следующим председателем. Другими словами, у него была очень веская причина остаться в живых. Разве человек, который вот-вот получит желанную должность, может подумать о том, чтобы покончить с собой?»
  «Вероятно, нет».
  «Тогда у меня есть веская причина отправиться в Шрусбери для расследования». Он вернул телеграмму суперинтенданту. «Если вы меня извините, сэр
  ...'
  «Одну минуточку», — сказал Таллис. «Прежде чем вы рванете, не разумно ли будет связаться с городской полицией? Они скажут вам, необходима ли ваша поездка».
  «В их глазах это не так. Если бы не действия начальника станции, я бы не знал, что произошло в городе. Шропширская полиция и городская полиция базируются в Шрусбери. Ни одна из них не чувствует необходимости в нашей помощи. Это означает, что нас будут рассматривать как
   «Незваные гости». Колбек улыбнулся. «Это не первый раз, когда нас встречают холодно».
  Эдвард Таллис откинулся на спинку стула и снова изучил телеграф. Он глубоко вдохнул через нос, затем посмотрел на Колбека.
  «Что происходит там, в Шрусбери?»
  «Есть только один способ узнать».
  «Мне очень хочется пойти с тобой».
  «Это было бы глупо, сэр», — быстро сказал Колбек. «Ваше место здесь».
  Капитан не должен покидать свой корабль.
  «Это комиссар, который находится на мостике в Скотленд-Ярде».
  «Да, но он держит вас рядом, потому что он так сильно полагается на ваши советы. Оставьте это задание мне и сержанту Лимингу. Мы свяжемся с вами из Шрусбери, как только сможем». Колбек направился к двери.
  «Не знаю почему, но у меня такое чувство, что это будет интересное дело. До свидания, сэр».
  И прежде чем Таллис успел сказать хоть слово, Колбек вышел из комнаты.
  Все трое нервно сидели в кабинете Молли Беррадж.
  Энни Гарроу все еще дрожала, Уилфред Харрис был глубоко погружен в свои мысли, а Молли опасалась, как смерть повлияет на работу отеля.
  «Ничего подобного раньше не случалось», — пожаловалась она. «Мы никогда не теряли здесь ни одного гостя. Что подумают другие гости, когда поймут, что спали рядом с мертвым телом? Они не смогут уйти достаточно быстро. Кто захочет остаться здесь, когда услышит, что мистер Локьер покончил с собой в той комнате?»
  «Я никогда не забуду шок, который испытала, увидев всю эту кровь», — сказала Энни. «Это было страшно».
  «Вы чувствуете себя достаточно хорошо, чтобы остаться здесь?»
  «Не совсем так, миссис Беррадж. Я в ужасе».
  «Тогда вам лучше пойти домой. Жду вас завтра — вовремя».
  Энни благодарно кивнула и вышла из комнаты. Звук открывающейся и закрывающейся двери вывел Харриса из задумчивости. Он повернулся к Молли.
  «Я думал», — сказал он.
  «А что насчет?»
   «Мистер Локьер. Когда он приехал вчера, он зашёл в бар выпить».
  'Так?'
  «Я налил ему виски».
  «В этом ведь нет ничего плохого, не правда ли?»
  «Он взял его у меня левой рукой», — вспоминает бармен. «А когда он расплачивался, он сунул левую руку в карман пальто, чтобы достать кошелек. Понимаете, что это значит?»
  «Да», — сказала она, широко раскрыв глаза. «Он был левшой».
  «Так почему же этот нож был у него под правой рукой? Если бы он хотел перерезать себе горло и запястья, он бы использовал другую руку». Он нахмурился. «Я готов поспорить, что в той комнате был кто-то еще, кто-то, кто сделал так, будто он покончил с собой. На самом деле, это был вовсе не случай самоубийства», — заявил Харрис. «Я считаю, что мистера Локьера убили».
  «Это еще хуже», — причитала Молли, пытаясь сдержать слезы.
  «Как мы вообще можем сдать эту комнату гостю? Им там будут сниться кошмары. О, это ужасно, Уилф! Это может нас прикончить».
  «Посмотрим, что скажет полиция. Они здесь уже достаточно долго».
  «По крайней мере, они забрали тело».
  «Да», — сказал Харрис. «Это было благословение».
  «Нет, не было, Уилф. Ужасно видеть, как двое полицейских выносят отсюда гостя на носилках. Будут безумно болтать языки. У отеля будет дурная репутация».
  «Ничто не может повредить вашей репутации», — заверил он ее. «Все знают, что Молли Беррадж обеспечивает хорошее обслуживание своих гостей. Вот почему мы так заняты. Ничего не изменится».
  'Я надеюсь, что это так.'
  «Честно говоря, я больше беспокоюсь об Энни, чем об отеле».
  'Почему?'
  «Она еще молода и невинна. Бедная девочка не опорожнила желудок только потому, что увидела всю эту кровь. А потому, что впервые в жизни она посмотрела на голого мужчину». Харрис поморщился.
  «Это зрелище будет преследовать ее до конца ее дней».
  Виктор Лиминг привык к внезапным отъездам в дальние места. Как только Колбек сказал ему, что им придется покинуть Лондон,
  сержант нацарапал записку жене, а затем потянулся за чемоданом, в котором лежало все, что ему было нужно для ночей, проведенных вдали от дома. Колбек сделал то же самое, быстро написав письмо и оставив его на своем столе рядом с запиской Лиминга, уверенный, что оба послания будут доставлены лично их женам. Выйдя из Скотленд-Ярда, они поймали такси. Казалось, что времени прошло совсем немного, и они уже забирались в пустое купе поезда.
  «Зачем мы едем в Шрусбери, сэр?» — спросил Лиминг.
  «Нас вызвал начальник станции».
  «У него нет ордера, чтобы связаться с нами. Почему он не обратился в местную полицию?»
  «Я подозреваю, что он именно это и сделал, Виктор. Вероятно, ему сказали, что это не его дело и что мы в любом случае не нужны».
  «Это значит, что мы направляемся туда, где нас на самом деле не ждут».
  «Нас хочет видеть начальник станции», — сказал Колбек. «Он поступил мудро». Он вздохнул. «Жаль, что мы не можем проехать через Котсуолдс».
  'Почему?'
  «Потому что я был бы признателен за возможность поговорить со Стивеном Райдаллом».
  «Вы имеете в виду того человека из Фрэмптона Мэнселла, которого мы встретили?»
  «Да, он входит в совет директоров Great Western Railway. Я был бы рад услышать его мнение о Джулиане Локьере».
  'Кто он?'
  «Он вполне мог бы стать следующим председателем компании, — сказал Колбек, — но его труп был обнаружен сегодня утром в отеле Station в Шрусбери».
  «Это была естественная смерть?»
  «По данным телеграфа, это было самоубийство. Я не согласен. Зачем человеку, который вот-вот достигнет положения, к которому он стремился, внезапно покончить с собой?
  «Это не имеет смысла».
  «Вы считаете, что в этом замешан конкурент из GWR?»
  «Это меня не удивит, Виктор. Как мы прекрасно знаем, владение железной дорогой — это мир, где люди грызутся друг с другом. Конкуренция между компаниями жестока, и то же самое касается соперников среди директоров. Они могут улыбаться друг другу через стол на заседаниях совета директоров, но каждый из них стремится к власти и влиянию. Г-н Локьер был не единственным кандидатом на должность председателя».
  «Будет ли кто-то убивать, чтобы достичь такого положения?»
   «Безусловно».
  «Где мы остановимся в Шрусбери?»
  «В Брэдшоу упоминаются три отеля», — сказал Колбек, листая страницы справочника, который он всегда брал с собой в поездки на поезде. «Вот мы и здесь», — продолжил он, найдя то, что искал.
  «Рекомендуемые отели — The Lion, The Raven и The George. Я уверен, что любой из них идеально подойдет для наших целей».
  «А как насчет самого отеля Station?»
  «Похоже, это было место убийства. Это значит, что место будет кишеть полицейскими. Я думаю, мы заслуживаем большей приватности».
  Молли была одна в своем кабинете, когда в дверь постучали. Она открылась, и на пороге показалась крупная фигура инспектора-детектива Хьюберта Крэбба. Это был высокий мужчина средних лет с квадратной челюстью и парой щетинистых бровей, сросшихся в густую изгородь, которая почти скрывала его глаза.
  «Ну?» — спросила Молли, вставая.
  «Я не верю, что мы имеем дело с самоубийством, миссис Беррадж».
  «Вы совершенно уверены?»
  «О, да. Я уверен. Мистера Локьера убил кто-то, кто сбежал через окно. Перед тем как уйти, убийца запер дверь. Я хотел бы получить список всех остальных гостей, пожалуйста».
  Молли была потрясена. «Ты же не хочешь сказать, что кто-то из них мог быть убийцей?»
  «Мы должны изучить все возможности».
  «Какая причина может быть у кого-то…?»
  «Я могу придумать несколько причин, миссис Беррадж. Самая очевидная, которая приходит на ум, — это кража. Все ценное исчезло — его обручальное кольцо, кошелек, карманные часы, запонки и одежда. Даже его обувь была украдена. Убийца ничего не упустил. Все было засунуто в чемодан мистера Локьера и унесено».
  «Как вы думаете, убийца был местным жителем?»
  «Нет, не знаю», — с нажимом сказал Крэбб. «Благодаря нам все настоящие злодеи в Шропшире либо мертвы, либо в тюрьме. Убийца пришел откуда-то еще. Я бы поставил на это деньги». Он достал свой блокнот. «Я взял полное заявление у Уилфа Харриса. Теперь твоя очередь».
  'Да, конечно.'
  «И я понимаю, что есть еще и третий человек, с которым нужно побеседовать».
   «Энни Гарроу. Она здесь работает».
  «Мне нужно поговорить с ней».
  «Да, конечно. Я отправил ее домой, так что вам придется пойти туда. Пожалуйста, будьте нежны с девочкой».
  «Не учите меня, как выполнять мою работу, миссис Беррадж. Итак», — сказал он, опускаясь на сиденье и доставая блокнот и карандаш, — «в котором часу мистер Локьер прибыл сюда вчера?»
  «Я бы сказал, чуть позже трех часов дня».
  «Какое у вас было первое впечатление о нем?»
  «Ну, честно говоря, он мне совсем не понравился. Он был таким властным — один из тех мужчин, которые ожидают, что к ним будут относиться так, будто они — единственный гость в отеле».
  Уилф, вероятно, сказал вам то же самое. Мистер Локьер вошел сюда так, словно он был хозяином этого места. Кроме того, — добавила она, — мне не понравился презрительный взгляд, который он на меня бросил. Как будто я была его приспешницей. Я не потерплю такого обращения ни от кого, инспектор.
  «В его случае, — сказал Крэбб, — вам никогда не придется этого делать».
  «Он настоял на том, чтобы ему дали комнату с двуспальной кроватью».
  «Но он жил здесь один».
  «Он сказал, что спит беспокойно».
  Крэбб фыркнул. «Больше нет».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  Виктор Лиминг ненавидел путешествовать на поезде. В качестве защитного механизма он засыпал как можно скорее. Колбек был одет так же безупречно, как обычно, но сержант теперь был помятой кучей на сиденье напротив, его цилиндр лежал рядом с ним, а его храп был скрыт под шумом колес, когда они мчались по рельсам. Глядя на своего друга, Колбек ласково улыбнулся. Другие могли бы жаловаться на впечатляющую неопрятность Лиминга, но инспектор знал его истинную цену.
  Присутствие сержанта рядом с ним во время любого расследования было источником большого утешения.
  Это был не первый визит Колбека в главный город графства Шропшир. Он был там несколько лет назад, чтобы встретиться с человеком по имени Дональд Андерхилл, местным адвокатом, который был подозреваемым в убийстве женщины, чье тело было найдено в неглубокой могиле недалеко от железной дороги Ньюкасла и Карлайла. На самом деле Андерхилл был невиновен в преступлении, но питал больше, чем просто привязанность к прекрасной молодой вдове. Колбек проникся симпатией к Шрусбери с того момента, как увидел его, наслаждаясь его духом истории и полным отсутствием крупной промышленности. Андерхилл сказал ему, что город был известен в основном своими пирогами и холодцом, хлебами с заливным, которые были оправданно популярны в рыночные дни.
  Человеком, которого он заметил на станции Шрусбери-Генерал в свой первый визит, был начальник станции Саймон Биддл, маленький, тощий человек неопределенного возраста, который компенсировал отсутствие физического присутствия голосом, подобным грому. Даже если поезд мчался через станцию, голос можно было легко услышать, возвышаясь над грохотом. Колбек надеялся, что начальник станции был более сдержанным в разговоре.
  Лиминг внезапно дернулся и резко сел.
  «Где мы?» — спросил он, пытаясь открыть глаза.
  «Меньше получаса езды от Шрусбери, Виктор».
  «Боже мой! Неужели я так долго спал? Мне так жаль».
  «Извинений не требуется. Очевидно, вам нужен был хороший отдых. Это даже к лучшему. Когда наше расследование начнется, ни у кого из нас не будет времени насладиться сном».
  «Это будет сложное дело?»
  «Я так думаю. В телеграмме начальника станции была нотка отчаяния».
  «Почему это было?»
  «Он не доверяет местной полиции, — сказал Колбек. — Вот почему он обратился к нам».
  По городу со скоростью лесного пожара распространился слух о том, что в отеле Station Hotel произошло нечто ужасное. Твердые факты уступили место лихорадочным домыслам. По пути на станцию люди некоторое время слонялись у отеля, надеясь узнать больше о том, что произошло ночью. Молли Беррадж заглянула в окно своего офиса.
  «Их там, должно быть, десятки», — запротестовала она. «Мы превратились в пип-шоу».
  «Люди наверняка будут любопытны», — сказал Хьюберт Краббе.
  «Разве вы не можете сказать им, что тело увезли?»
  «Они скоро разойдутся. Им всем нужно успеть на поезда».
  «Да», — простонала она, — «но как только они уйдут, их заменит другая группа упырей».
  «Запах смерти всегда привлекает публику, миссис Беррадж. Такова человеческая природа. Если хотите, я поставлю снаружи констебля в форме, чтобы он разогнал людей».
  «Это помогло бы, инспектор. Он мог бы сказать им, что тела больше нет».
  «Предоставьте это мне», — сказал он. Собираясь уйти, он вспомнил кое-что. «Я должен вас предупредить. Будет много интереса со стороны прессы. Я, конечно, сделаю заявление, но это их не остановит. Газеты будут отчаянно желать поговорить с вами».
  «Я не хочу огласки!» — воскликнула она.
  "Вы никак не можете этого избежать, миссис Беррадж. Вы были там, когда было обнаружено мертвое тело. И Уилф Харрис, конечно, тоже.
  «Вы оба боитесь, что люди будут держаться подальше от этого места из-за того, что произошло. Скорее всего, произойдет обратное», — предупредил он. «Когда люди заканчивают работу в конце долгого дня, многие из них придут в ваш бар, чтобы послушать, как Харрис рассказывает им, что именно произошло. У него будет большая аудитория».
   «Это ужасно!»
  "Боюсь, это неизбежно. Вам следует отвести его в сторонку и сказать, чтобы он говорил как можно меньше. Иначе ваш бар превратится в мюзик-холл".
  Толпы соберутся, чтобы послушать рассказ о залитом кровью трупе. Вы ведь не хотите, чтобы это произошло, не так ли?
  Заметно дрожа, Молли оперлась рукой о стену, чтобы удержаться.
  Когда их поезд наконец прибыл на станцию, детективам не пришлось искать смотрителя станции. Голос Саймона Биддла резко прорезал гвалт. Он выделил Колбека по его яркой внешности.
  «Я здесь!» — крикнул он, размахивая рукой.
  Заметив его около выхода, они двинулись к нему, а толпа хлынула вокруг них. Внезапно Биддл исчез. Лиминг был обеспокоен.
  «Мы его потеряли», — сказал он.
  «Он все еще там, Виктор. Он очень низкий. Вероятно, он стоял на чем-то».
  «Я никогда не слышал никого с таким громким голосом».
  «Это то, что я заметил в нем, когда впервые приехал сюда».
  Когда остальные пассажиры начали расходиться, сквозь остатки толпы пробрался начальник станции. Он остановился, чтобы подивиться на детективов.
  «Слава Богу, вы пришли!» — сказал он.
  «Мы отреагировали на ваш вызов», — сказал Колбек. «Кстати, это детектив-сержант Лиминг». Лиминг устало улыбнулся, но Биддл проигнорировал его. «Как вы меня узнали?»
  «Я с большим интересом следил за вашей карьерой, инспектор. В газетах были ваши портреты». Он указал пальцем. «Мой кабинет вон там. Располагайтесь поудобнее, пока я отправляю этот поезд».
  «Хорошая идея», — сказал Колбек.
  Он и Лиминг прошли по платформе, пока не пришли в офис. Как только они вошли туда, они увидели газетные вырезки, прикрепленные к доске объявлений. Все они были связаны с их предыдущими делами. Колбека хвалили по имени в большинстве заголовков. Время от времени упоминался Лиминг. Офис был заполнен дружелюбным беспорядком
   диаграммы, списки, расписания и объявления. На большом календаре, заметили они, каждый день был вычеркнут решительным черным крестом.
  Отправив поезд в путь, Биддл вошел в кабинет и широко улыбнулся Колбеку. «Тысяча благодарностей за то, что пришли, инспектор!» — восторженно сказал он. «Нам нужен кто-то с вашим опытом. Инспектор Крэбб никогда бы не раскрыл убийство самостоятельно».
  «Я думал, что это самоубийство», — сказал Лиминг.
  «Именно так мы и должны были думать, сержант».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Если бы гость отеля покончил с собой, то для выноса тела понадобилось бы всего два полицейских. Но их появилась целая группа».
  «Запомните мои слова, детектив-инспектор Крэбб был бы вовлечён только в случае убийства. Он находится в этом отеле уже несколько часов».
  «Я с нетерпением жду встречи с ним», — сказал Колбек.
  «Но я еще не рассказал вам о жертве. У меня была стычка с мистером Локьером, когда он приехал сюда вчера. Он был полон самомнения», — вспоминает Биддл. «Когда он сошел с поезда, он подошел ко мне и похвастался, что является членом совета GWR. Он имел наглость критиковать станцию и сказал мне, что ее нужно улучшить».
  «У него не было на это полномочий, мистер Биддл».
  «Локьер, очевидно, любил издеваться над людьми. Вот почему я знал, что он не покончил с собой. Он из тех людей, которые отчаянно хотят остаться в живых, чтобы иметь возможность отдавать приказы таким подчиненным, как я».
  «Есть ли у вас какие-либо предположения, кто мог его убить?» — спросил Лиминг.
  «Нет, сержант, но я думаю, что будет много подозреваемых. Его было очень легко ненавидеть».
  «Чем раньше мы включимся в поиски убийцы», — сказал Колбек,
  «Тем лучше. До этого нам нужно будет найти жилье. Можете ли вы порекомендовать отель?»
  «The Lion идеально вам подойдет. Он находится в Уайл Коп, в конце Хай-стрит».
  «Какое пиво они подают?» — спросил Лиминг.
  «Лучшее в округе. Возьмите одно из такси у вокзала».
  «О, я думаю, что прогулка будет кстати», — сказал Колбек. «Нам нужно размять ноги после долгой поездки на поезде. И это даст нам возможность сориентироваться».
   «Лев был достаточно хорош для него, — сказал Биддл, — значит, он должен подойти и вам».
  «О ком ты говоришь?»
  «Чарльз Диккенс, знаменитый писатель. Он останавливался в Шрусбери. Говорят, что он написал части «Записок Пиквика» прямо здесь, в «Лайоне».
  «Превосходно», — сказал Колбек, сияя. «Звучит как идеальное место для нас».
  Хьюберт Крэбб был скрупулезен. Допросив владельца и бармена отеля, он отправился по адресу, который ему дала Молли Беррадж. Он хотел услышать версию событий от Энни Гарроу. Она жила в крошечном доме в одном из бедных пригородов. Когда он постучал в дверь, ей открыла мать девушки, тощая женщина лет пятидесяти с подобострастными манерами. Она встревожилась, услышав, что инспектор-детектив хочет допросить ее дочь.
  «Энни — хорошая девочка, сэр. Мы воспитали ее как следует. У нее ведь нет никаких проблем, правда?»
  «Я просто хочу спросить ее, что произошло в отеле».
  «Это ее до смерти напугало, сэр. Когда она вернулась сюда, Энни была в ужасном состоянии. Сейчас она немного успокоилась, но она все еще…
  ну, трясусь как сумасшедший.
  «Это понятно, миссис…»
  «Винни Гарроу. Я ее мать». Она отступила. «Пожалуйста, входите».
  «Спасибо», — сказал он, входя в дом.
  Первое, что он заметил, был неприятный запах, который, казалось, исходил из маленькой кладовки в задней части дома. Когда он вошел в гостиную, он был поражен тем, насколько она была тесна и насколько потрепанной выглядела ее мебель. Энни свернулась на диване, заметно дрожа. Когда она увидела, что он вошел, она вскочила и отпрянула в тревоге.
  В комнату вошла ее мать.
  «Это инспектор Крэбб из городской полиции», — объяснила она.
  «Он хочет поговорить с тобой, Энни».
  «А что?» — нервно спросила ее дочь.
  «Что произошло сегодня утром в отеле».
  «Привет, Энни», — сказал Крэбб, присаживаясь на краешек кресла.
  «Нечего бояться. Я взял показания у миссис Беррейдж.
   и мистер Харрис. Они сказали мне, что вы были первым человеком, который вошел в комнату мистера Локьера.
  «Верно», — прошептала она. «Миссис Беррадж послала меня разбудить его».
  «Вы видели этого джентльмена раньше?»
  «О, да, сэр. Я был там, когда он вчера приехал в отель».
  «Опишите его своими словами».
  «Что?» Она беспомощно посмотрела на мать.
  «Просто расскажи инспектору, что ты видела, Энни», — посоветовала пожилая женщина.
  «Ну», — сказал другой, — «он был своего рода... ну, очень величественным, и он показался мне очень богатым. Когда он снял цилиндр, я увидел, что у него нет волос. Он был груб с миссис Беррадж. Я это помню».
  «Он тебя заметил?»
  «Да, он это сделал, и он меня напугал».
  «Почему это было?»
  «Ну, он был так груб с миссис Беррадж», — объяснила она. «Когда он обернулся и увидел меня, я испугалась, что он сделает то же самое со мной. Но он этого не сделал».
  «Как он с тобой разговаривал?» — подсказал Крэбб.
  «Он не сказал ни слова, сэр. Он просто долго смотрел на меня. Это меня обеспокоило. Его глаза как-то... светились. Затем он сделал что-то, что напугало меня».
  «И что это было?»
  «Он улыбнулся мне», — сказала Энни. «Только это была не добрая улыбка, показывающая, что я ему нравлюсь. Это была своего рода жестокая улыбка. Когда он оглядел меня с ног до головы, я была потрясена. Не спрашивайте меня, почему. Я просто почувствовала, что он думает
  ...' На ее щеках появился румянец. '... плохие мысли.'
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  Когда детектив-констебль Алан Хинтон вернулся в Скотленд-Ярд, он обнаружил, что Колбека и Лиминга отправили на задание. Детектив-констебль знал, что ему нужно сделать. Войдя в кабинет инспектора, он взял два письма, оставленных на столе, и решил доставить их как можно скорее. Хинтон был высоким, гибким, красивым мужчиной лет тридцати, который несколько раз работал с Колбеком и Лимингом. Каждое дело было для него опытом обучения. Когда он вышел из здания, он сначала пошел в дом инспектора, где его впустила служанка. Выйдя из гостиной, Мадлен Колбек была рада его видеть.
  «Входи, Алан», — сказала она, услышав его голос в холле. «Как приятно тебя видеть!»
  «Я просто пришел передать письмо».
  Ее улыбка померкла. «О, боже! Это значит, что Роберт снова уехал из Лондона?»
  «Посмотрите сами», — сказал он, передавая послание. «А у меня есть письмо для жены Виктора. Мне придется найти время, чтобы доставить его».
  «Надеюсь, они не ушли слишком далеко».
  "Суперинтендант Таллис не заботится о своих детективах. Он пошлет их по всей стране, не думая об их семьях.
  «Все, о чем он думает, — это раскрытие преступления».
  «И он совершенно прав. Роберт принимает это, и Виктор тоже».
  «Я лучше передам его письмо Эстель, — сказал Хинтон, — а то через пару часов она будет готовить ему еду. О, — добавил он, — ты недавно видел Лидию?»
  «Нет, Алан, но я узнаю все ее новости сегодня вечером. Она присоединится ко мне за ужином, так что у меня будет компания».
  «Пожалуйста, передайте ей мои наилучшие пожелания».
  «Вы можете пообедать с нами».
  Он пожал плечами. «Я бы хотел, но, боюсь, у меня другие планы».
  «Как жаль. Лидии будет жаль скучать по тебе».
   «Это чувство взаимно».
  Мадлен понимающе улыбнулась. Она знала, как привязаны друг к другу эти двое друзей, и хотела, чтобы они стали ближе. Но это казалось безнадежной надеждой. Когда они двинулись к входной двери, они услышали шаги, спускающиеся по лестнице. Хинтон обернулся и увидел, как к ним приближается Кейлеб Эндрюс.
  «Здравствуйте, мистер Эндрюс», — сказал он.
  «Ты принес хорошие новости или плохие?» — спросил старик.
  «Мы не узнаем, пока я не открою это письмо», — сказала Мадлен, держа его в руках.
  «Как поживает моя милая дочь?»
  «Она была просто золото. Но она всегда такая, когда дедушка читает ей сказку. У меня есть дар».
  «Хватит хвастаться!»
  «Я уже это сделал, Мэдди. Спроси ее. Прежде чем ты это сделаешь, — предложил он, — почему бы тебе не открыть это письмо и не посмотреть, где Роберт будет спать сегодня ночью?»
  С некоторым трепетом открыв письмо, Мадлен прочла его и с облегчением улыбнулась. «Он в Шрусбери. Я боялась, что он будет гораздо дальше».
  «Почему он там?»
  «Он расследует смерть одного из членов совета директоров GWR».
  «Если только это не кто-то из совета директоров London and North Western Railway», — сказал Эндрюс. «Посвятив всю свою жизнь вождению поездов для них, я испытываю огромное уважение к их членам. Что касается Шропшира, то четыре года назад мы взяли эту линию под свой контроль в партнерстве с GWR».
  «Я думал, вы ненавидите эту компанию, мистер Эндрюс», — сказал Хинтон.
  «Я ненавижу все компании, кроме Лондонской и Северо-Западной железной дороги.
  «Мы лучшие».
  «Вы должны извинить моего отца, — сказала Мадлен. — Он очень предвзят».
  «Я говорю честно, вот и все», — заявил Эндрюс.
  «Что это за место — Шрусбери?» — задался вопросом Хинтон.
  «Это столица графства Шропшир», — объяснила Мадлен. «Роберт был там дважды и полюбил это место. Он сказал, что там есть несколько восхитительных старых зданий и явно сельский характер».
  Эндрюс ухмыльнулся. «Теперь у него также есть мертвый член совета директоров GWR».
  Неся багаж, Колбек и Лиминг вышли со станции и увидели возвышающийся над ними старый замок, его красный песчаник светился на солнце. Отель Station Hotel находился прямо напротив вокзала, аккуратное, прочное, кирпичное здание, выделявшееся на фоне соседних фахверковых строений. У входной двери стоял полицейский в форме, отгоняя любого, кто пытался там задержаться. Шрусбери был практически окружен извилистым изгибом реки Северн. Колбек вел их по Касл-стрит, пока она не слилась с Прайд-Хилл. Вскоре они повернули налево на Хай-стрит, которая была заполнена людьми, входящими и выходящими из пестрого ряда магазинов, каждый из которых выставлял свои товары на улице. Колбек знал, что вскоре улица станет Уайл-Коп, потому что именно там он навещал Дональда Андерхилла во время предыдущего расследования. Однако, прежде чем они приблизились к офису адвоката, они увидели отель Lion Hotel, один из старейших в городе, впечатляющий постоялый двор с дорическими колоннами по обе стороны от входной двери. Что поразило Лиминга, так это скульптурный лев над входом. Он посчитал его очень реалистичным.
  Когда они вошли в здание, то оказались в приемной, где за стойкой стоял мужчина лет тридцати. Стройный и хорошо одетый, он сиял, глядя на них.
  «Чем я могу вам помочь, джентльмены?» — вежливо спросил он.
  «Мы хотели бы забронировать два одноместных номера, пожалуйста», — сказал Колбек.
  «Как долго вы пробудете здесь, сэр?»
  «Боюсь, мы пока этого не знаем».
  «Нас это вполне устраивает, сэр. Лев к вашим услугам столько, сколько вы пожелаете».
  «Это прекрасное старое здание», — сказал Лиминг.
  «В лучшие времена это был лучший отель в Шрусбери», — гордо сказал мужчина. «Семь автобусов ежедневно ходили отсюда в Лондон, и еще тринадцать отправлялись в другие города. Теперь все, конечно, изменилось. Большинство наших гостей приезжают и уезжают по железной дороге. Ну, а теперь», — добавил он, — «назовите мне ваши имена, пожалуйста».
  «Это Чарльз Диккенс?» — спросил Колбек, глядя на фотографию в рамке на стене рядом с мужчиной. «Мы знаем, что он останавливался здесь».
  «Для нас было честью иметь его, сэр. Мистер Диккенс был настолько любезен, что подарил нам фотографию. За эти годы в отеле The Lion останавливались многие выдающиеся люди».
  Лиминг просиял. «Значит, мы в хорошей компании».
   «Как вас зовут, пожалуйста?»
  «Я детектив-инспектор Колбек из Скотленд-Ярда», — сказал Колбек.
  «А это детектив-сержант Лиминг. Мы здесь, чтобы расследовать убийство, которое произошло в отеле Station. Это может занять время».
  У клерка отвисла челюсть.
  «Пожалуйста, внесите наши имена в ваш реестр».
  Когда носильщик доставил ей письмо, Молли была благодарна. Это было одно из многих посланий, отправленных начальником станции. За последние месяцы Биддл стал ее ярым поклонником. Будучи всю жизнь холостяком, он наконец нашел кого-то, кто заставил идею брака звучать слегка привлекательно.
  Это было причиной того, что он посылал ей случайные записки и время от времени небольшие подарки. Хотя она держала его на расстоянии вытянутой руки, Молли была тронута его вниманием. Открывая конверт, она ожидала от Биддла каких-то слов сочувствия. Вместо этого она прочла сообщение, которое заставило ее сесть с интересом. Подождав несколько минут, чтобы пережить шок, она направилась прямиком в бар.
  Уилф Харрис стоял за стойкой и протирал стакан полотенцем.
  Он увидел волнение на лице Молли.
  «Что случилось?» — спросил он.
  «Я только что получил письмо от мистера Биддла».
  «О, и это все?» — сказал он, закатив глаза. «Я бы хотел, чтобы он перестал тебя так беспокоить».
  «Он сообщил мне важные новости», — сказала Молли. «Он отправил телеграмму в Скотленд-Ярд о смерти мистера Локьера. В результате они отправили двух детективов расследовать убийство — и теперь мы знаем, что это действительно было убийство, а не самоубийство».
  «Он упоминает какие-нибудь имена?» — спросил Харрис.
  «Да, Уилф. Хорошая новость в том, что они уже здесь. Саймон, то есть мистер Биддл, встретился с ними лицом к лицу. Один из них — инспектор Колбек, а другой — сержант Лиминг».
  Харрис был впечатлен. «Я слышал о Колбеке», — сказал он. «Он знаменит».
  «И он проделал весь этот путь из Лондона».
  «На этот раз Биддл сделал что-то полезное».
  «Уилф!» — сказала она с неодобрением.
  «Ну, он обычно посылает тебе какие-то глупые маленькие подарки».
  «Важна только мысль».
   «Ха!»
  «Он знает, что я чувствую, и он что-то сделал по этому поводу. Я это ценю».
  «Говорилось ли в его письме, что детективы остановятся здесь, в отеле?»
  «Нет, этого не произошло, потому что они уже забронировали номера в The Lion».
  «Жаль», — сказал Харрис. «Я слышал хорошие вещи о Колбеке. Было бы приятно угостить его выпивкой или двумя. Эй», — добавил он. «А как насчет инспектора Крэбба? Он не обрадуется, если кто-то попытается отобрать у него дело».
  «Они могут работать вместе, Уилф».
  «Как много ты знаешь о детективах!» — сказал он с презрительной усмешкой.
  «Они очень ревностные. Крэбб не собирается подчиняться приказам человека, который вообще ничего не знает о Шрусбери. Это его дело, и он будет сражаться как тигр, чтобы так и оставалось».
  «Мистер Биддл говорит, что инспектор Колбек — гений».
  Харрис скривил губы. «Попробуйте рассказать это Крэббу и главному констеблю!»
  Прошло меньше шести недель с тех пор, как полковник Ричард Эджелл был назначен главным констеблем Шропшира. Он все еще вставал на ноги. Плотный, прямой мужчина лет пятидесяти, цвет его лица говорил о времени, проведенном в жаркой стране. На самом деле, он подал заявку на эту должность два года назад, но, несмотря на свои безупречные качества, не был выбран. Когда должность снова стала вакантной, окружные магистраты решили сэкономить на еще одном конкурсе, назначив человека, который произвел на них впечатление на предыдущем собеседовании. Его выдающаяся карьера в армии убедила их, что он был идеальным выбором.
  Эджелл вскоре доказал, что обладает качествами, необходимыми для новой роли.
  Он был эффективным, решительным и полностью преданным делу. Некоторые из полицейских под его командованием сомневались в его властной манере, но все сошлись в одном. Полковник Эджелл был хорошим слушателем. Во время длинного отчета о событиях в отеле Station, который сделал инспектор Крэбб, главный констебль был внимателен. Когда декламация закончилась, у него возникло несколько вопросов.
  «Насколько вы уверены, что это не было самоубийством?» — спросил он.
   «В этом нет никаких сомнений, полковник», — сказал Крэбб. «Левша никогда не стал бы использовать правую руку, чтобы перерезать себе горло и запястья. И, конечно, у него не было мотива убить себя. Мистер Локьер был успешным бизнесменом, который вот-вот должен был стать председателем Great Western Railway. Кто бы почувствовал необходимость покончить с собой, когда он собирался осуществить одну из своих величайших амбиций?»
  «Справедливое замечание, инспектор».
  «И почему он выбрал такое место, как Шрусбери, если у него был дом в Лондоне?»
  «Что именно здесь делал Локьер?» — спросил Эджелл.
  «Это своего рода загадка, полковник».
  «Он ничего не сказал менеджеру?»
  «Он сказал миссис Беррадж, которая владеет отелем, что приехал навестить старого друга».
  «Кто-нибудь видел этого человека?»
  «По всей видимости, нет», — сказал Крэбб. «Мистер Локьер отправился на ужин в другое место, но никто не знает, обедал ли он в другом отеле или навещал этого друга в доме этого человека».
  «Кто-нибудь помнит, как он возвращался в отель Station?»
  «Хозяин говорит, что он вернулся около десяти часов и сразу пошел в свою комнату».
  «В каком состоянии он был?»
  «Он, очевидно, был пьян и ему пришлось опереться рукой о стену, чтобы не упасть. Локьер попросил вызвать его пораньше, так как ему нужно было успеть на поезд следующим утром».
  «И это был последний раз, когда его видели живым?»
  «За исключением убийцы, конечно».
  Они сидели в кабинете Эджелла. Там было исключительно чисто. На его столе стояла фотография в рамке главного констебля. Она была сделана, когда он был в форме Бенгальской армии Ее Величества.
  Когда он взглянул на него, его охватило чувство гордости. Он снова перевел взгляд на Крэбба.
  «К какому выводу вы пришли?» — спросил он.
  «Господин Локьер был человеком, несомненно, богатым и влиятельным», — сказал другой. «Я думаю, что кто-то заметил его по прибытии и решил, что он является заманчивой целью».
  «Привыкли ли сотрудники отеля Station видеть, как там совершаются тяжкие преступления?»
  «Далеко не так, сэр. У него образцовая репутация хорошего поведения. Единственными преступниками, с которыми они столкнулись, были гости, которые сбежали, не заплатив по счету. Теперь миссис Беррадж сделала это невозможным».
  Теперь гостям необходимо платить по прибытии».
  «Разумное решение».
  Прежде чем они смогли продолжить, в дверь постучали. Она открылась, и появился констебль в форме, державший письмо. Он передал его главному констеблю и вышел из комнаты. Прочитав содержание письма, он повернулся к своему спутнику.
  «У меня для вас тревожные новости, инспектор».
  Крэбб напрягся. «Правда?»
  «Похоже, у вас появился конкурент», — сказал Эджелл. «Говорит ли вам что-нибудь имя инспектора Колбека?»
  «Да, он детектив Скотленд-Ярда, специализирующийся на преступлениях, связанных с железными дорогами».
  «Это объясняет, почему он приехал в Шрусбери. Это письмо от Саймона Биддла, начальника станции. Не спрашивая разрешения, он послал телеграмму в Скотленд-Ярд и попросил о помощи. Кажется, Колбек и сержант Лиминг уже здесь».
  «Они не имеют права вмешиваться в наше расследование», — сердито заявил Крэбб.
  «Нам следует хотя бы посмотреть, что они могут предложить».
  «Я категорически не согласен, сэр».
  «Тогда как нам следует действовать?»
  «Нам следует посадить их обоих на ближайший поезд до Лондона, сэр».
  — настаивал Крэбб. — Слишком много поваров портят бульон. Слишком много детективов мешают друг другу. Да, — продолжал он, — я знаю, что инспектор Колбек имеет репутацию успешного человека, но — в отличие от нас — он вообще ничего не знает об этом графстве. Короче говоря, он был бы бесполезен и, скорее всего, отвлекал бы нас. — Он постучал себя по груди. — Осмелюсь предположить, что мы находимся в гораздо лучшем положении во всех отношениях для раскрытия любых убийств здесь, в Шропшире!
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ПЯТАЯ
  Когда детективы Скотланд-Ярда приблизились к отелю Station, полицейский в форме, дежуривший снаружи, попытался их пропустить. Только когда Колбек объяснил, кто они, офицер отступил в сторону, чтобы пропустить их в здание. Они были разочарованы, обнаружив, что инспектора Крэбба больше нет, но Молли Беррадж оказала им радушный прием. В уединении своего кабинета она представила нервный обзор событий. Они могли видеть, как она была расстроена.
  «Ничего подобного здесь раньше не случалось», — объяснила она. «Это пугает».
  «В каком состоянии сейчас находится комната мистера Локьера?» — спросил Колбек.
  «Оно осталось точно таким же, каким мы его нашли», — ответила она. «Дверь заперта, чтобы не пускать людей».
  «Можем ли мы его посмотреть, пожалуйста?»
  «Да, я так думаю, но я должен вас предупредить кое о чем. Когда мы первым делом зашли туда сегодня утром, Энни — она девушка, которая здесь работает — была так шокирована, что ее стошнило прямо на ковер. Инспектор Крэбб сказал нам оставить комнату такой, какая она есть, поэтому беспорядок все еще там».
  «Мы будем осторожны и обойдем его стороной, миссис Беррадж», — непринужденно сказал Колбек.
  «Мы привыкли видеть что-то отвратительное на месте убийства».
  «Как отреагировали другие ваши гости?» — спросил Лиминг.
  Молли поморщилась. «Они схватили свой багаж и немедленно ушли».
  «Этого и следовало ожидать», — сказал Колбек. «Мы вам сочувствуем. Я вижу, что этот отель чистый, гостеприимный и хорошо управляемый. Мистер Биддл высоко о нем отзывался. Скоро вы будете так же заняты, как и всегда».
  «Я очень на это надеюсь, инспектор».
  Открыв дверь, она повела их к лестнице и поднялась по ней вместе с детективами. Добравшись до комнаты, где остановился Локьер, она отперла дверь. Затем Молли отступила назад, чтобы пропустить их первыми. Они с интересом огляделись, заметив окровавленные простыни на двуспальной кровати. В конце концов, Колбек подошел к открытому окну и выглянул. Повернувшись к Молли, он обратился с просьбой.
  «Не могли бы мы остаться одни на некоторое время, миссис Беррадж?»
   «Да, конечно», — ответила она. «Я рада выбраться отсюда. Здесь так жутко».
  «Увидимся в вашем офисе».
  Она протянула ему ключ. «Пожалуйста, заприте дверь, когда будете уходить».
  «Конечно». Проводив ее, он закрыл дверь, затем повернулся к Лиминг. «Первые мысли, Виктор?»
  «Мы знаем, как убийца выбрался, сэр, но как он вообще сюда попал?»
  «Вы делаете ложное предположение».
  «Я?»
  «Откуда вы знаете, что это был мужчина?»
  «Кто еще это мог быть?»
  «Женщина», — сказал Колбек. «Возможно, именно поэтому мистер Локьер изначально пришел сюда. У него могло быть свидание. Это объяснило бы, почему он попросил двуспальную кровать».
  «Я не верю, что женщина могла совершить подобное преступление».
  «Мы арестовали не одну женщину за отравление мужа»,
  Колбек вспоминал: «Заметьте, я не предполагаю, что жена мистера Локьера замешана в этом. А что, если бы он приехал сюда, чтобы воспользоваться услугами женщины, которая назначает цену за свои услуги?»
  «Тогда ее бы видели входящей в отель».
  «Не обязательно. Посмотрите в окно, и вы увидите, как легко было бы сюда забраться. Нужно было только попасть на крышу сарая прямо под вами».
  Лиминг подошел к окну и выглянул наружу. «Я понимаю, что ты имеешь в виду».
  «Если бы это было какое-то свидание, то, несомненно, в этом была бы замешана выпивка. В его стакан могли подсыпать какой-то наркотик. Он сделал его сонным, дав его гостье преимущество. Она перерезала ему горло и запястья, украла все ценное и заперла дверь, прежде чем уйти через окно». Колбек развел руками. «Это одно из объяснений».
  «Я дам вам еще один», — сказал Лиминг. «Миссис Беррадж сказала нам, что ночь была теплой. Окно, вероятно, было оставлено открытым. Когда он вернулся с ужина в другом месте, нам сказали, что мистер Локьер был пьян. Предположим, он просто снял одежду и упал в постель? Он крепко спал, когда вор забрался в комнату, убил его так, как вы описали, а затем украл почти все, что принадлежало его жертве».
   «Это то, что мы должны рассмотреть. Конечно, вор мог уже спрятаться в комнате. Он подождал, пока Локьер уснет, а затем ножом перерезал жертве горло и запястья. Он положил все в чемодан Локьера и ушел через окно».
  «Я бы предпочел свою версию произошедшего».
  «Прежде чем строить дальнейшие предположения», — предложил Колбек, — «мы должны выяснить, куда было доставлено тело и проводилось ли вскрытие».
  «Это нам может сказать полиция».
  «Тогда пойдем и найдем инспектора Крэбба, ладно? Но сначала мы можем пробраться на станцию и послать телеграмму. Суперинтендант должен знать, что мы обнаружили».
  Был уже поздний вечер, когда Лидия Куэйл пришла в дом. Мадлен сама открыла дверь и поприветствовала подругу поцелуем. Лидия держала в руках небольшой сверток.
  «Я принесла подарок для Хелены Роуз», — объяснила она.
  «Ты ее балуешь, Лидия».
  «Я ведь ее почетная тетя, не так ли? Это значит, что у меня есть прямая обязанность баловать ее».
  Мадлен улыбнулась. «Только не переусердствуйте», — предупредила она. «Пожалуйста, займитесь этим. Она будет в детской с няней Хопкинс».
  «Хорошо. Я через минуту».
  Лидия споткнулась на цыпочках, поднимаясь по лестнице. Стройная, ухоженная, привлекательная женщина лет тридцати, она обладала необыкновенной грацией. Это всегда поражало Мадлен. Вскоре она услышала радостные визги из детской, явное доказательство того, что ее дочь была рада видеть Лидию и в восторге от ее подарка. Через несколько минут гостья спустилась вниз. Мадлен отвела ее в гостиную, и они сели рядом на диван.
  «Чай?» — спросила Мадлен.
  «Всему свое время», — сказала Лидия, потемнев лицом. «Сначала есть кое-что поважнее».
  «Что это? Ничего серьезного, надеюсь».
  «Это может быть очень серьезно, Мадлен».
  «О, боже! Надеюсь, в твоей семье никто не умер».
  «Насколько мне известно, с ними все в порядке», — сказала Лидия. «Боюсь, проблема касается вас».
   'Действительно?'
  «Позвольте мне рассказать вам, что произошло. Я ходил по магазинам на Оксфорд-стрит, когда наткнулся на старую подругу. Она пригласила меня к себе домой на чай. Это означало короткую прогулку по Сохо. Марджери — так ее зовут —
  «Он повел меня по улице, на которой было много всяких любопытных магазинов. В одном из них продавалась восхитительная смесь вещей — антикварная мебель, посуда, одежда, украшения и картины. Я случайно взглянул на витрину и увидел что-то знакомое».
  «Что это было?»
  «Картина Мадлен Колбек с изображением железнодорожной сцены».
  «Но это невозможно!» — заявила ее подруга. «Мои картины продает только тот торговец произведениями искусства, которому нравятся мои работы. Ты с ним встречалась».
  «Я знаю», — сказала Лидия.
  «Вы, должно быть, ошиблись».
  «Именно так я и подумала сначала. Но когда я вышла из дома Марджери, я решила пройти мимо этого магазина, и картина все еще была там.
  «Это твоя работа, Мадлен, по крайней мере, так кажется».
  «Какого черта он делает в этом месте, похожем на лавку старьевщика?»
  «Бог знает!»
  «Подписал ли я картину?»
  «Да, ваша подпись была внизу в правом углу».
  «Вот куда я всегда его кладу».
  «И выглядело это вполне подлинно», — сказала Лидия. «Может быть, тот, кто купил это, решил продать это магазину?»
  «Это звучит маловероятно. Если бы кто-то потерял интерес к картине, он бы наверняка отнес ее обратно в Красную галерею, где она была куплена. Можете ли вы ее описать, пожалуйста?»
  «Да, конечно. Это была редкая деревенская сцена. Большинство ваших работ изображают поезда в городах. На этой картине изображены локомотив и три вагона, проезжающие мимо фермы в Девоне».
  «О, — сказала Мадлен, — я хорошо помню эту картину. Это был один из редких случаев, когда у Роберта было достаточно свободного времени для короткого отпуска».
  «Мы жили на ферме на картине. Хелена любила помогать кормить животных. Поезда проходили в тридцати ярдах от дома, поэтому я поставил свой мольберт на лужайке».
  «Вы показали мне картину, когда закончили ее».
  «Тогда что он делает в том магазине в Сохо?»
   «Есть только один способ узнать, Мадлен. Ты свободна завтра утром?»
  «Я позабочусь об этом», — сказала ее подруга, стиснув зубы. «Мне кажется, что тут затевается что-то подозрительное. Я хочу докопаться до сути».
  Полицейский участок находился в Суон-Хилл в южной части города. Колбек и Лиминг прибыли туда после быстрой прогулки. Когда они встретили дежурного сержанта, он исчез на несколько минут, а затем снова появился, чтобы проводить их в кабинет главного констебля. Новоприбывших вежливо встретил полковник Эджелл, который представил их Хьюберту Крэббу. Хотя последний пожимал руки новоприбывшим, он делал это нерешительно, едва скрывая хмурый взгляд. Оба мужчины были впечатлены внешностью, манерами и образованным голосом Колбека. Ни Эджелл, ни Крэбб не удостоили Лиминга второго взгляда. Когда все сели, Колбек заговорил первым.
  «Поздравляю с назначением», — сказал он Эджеллу. «Как вам Шропшир?»
  «Я все еще нахожусь на этапе обучения, — ответил другой, — и во многом опираюсь на инспектора. Последнее, что мне нужно на столь раннем этапе моей работы, — это, судя по всему, дело об убийстве».
  «Именно так и есть, сэр. Мы с сержантом посетили место преступления и поговорили с миссис Беррадж. Мы собрали большую часть соответствующих фактов».
  «Нам нужно знать», — вмешался Лиминг, — «куда было доставлено тело мистера Локьера и проводилось ли вскрытие».
  «Это частная информация», — сказал Крэбб, подняв брови достаточно высоко, чтобы они увидели негодование в его глазах. «Вы здесь не нужны».
  «За нами послали, инспектор», — сказал Колбек.
  «Станционным смотрителем, который не имел права вас вызывать».
  «У него есть основания проявлять особый интерес к отелю Station, и он правильно сделал, что связался с нами».
  «С Биддлом поговорят в свое время».
  «Что ж, я надеюсь, что его похвалят за то, что он сделал. Миссис Беррадж была рада, что мы предложили свои услуги, чтобы помочь в этом, как кажется, интригующем деле».
   «Это нам судить, инспектор», — сказал Крэбб.
  «Вы отвергаете нашу помощь?»
  «Мы рассматриваем это как вмешательство».
  «Ну, ну», — сказал Эджелл, — «давайте не будем такими негостеприимными. Инспектор и сержант приехали из самого Лондона. Мы должны приветствовать то, что они скажут».
  «Благодарю вас, сэр», — сказал Колбек. Он повернулся к Крэббу. «Могу ли я спросить, сколько убийств вы раскрыли, инспектор?»
  Крэбб выпятил челюсть. «Это будет мой третий».
  «Были ли найдены и арестованы убийцы в двух предыдущих случаях?»
  «Нет, не были», — проворчал другой.
  «Тогда у вас есть история полного провала».
  «Мы же, с другой стороны, — сказал Лиминг, — добились большого успеха».
  «Видите ли вы доску объявлений начальника станции. Это как святилище нашей работы».
  «Давайте вернемся к вопросу, который привел нас сюда», — сказал Колбек.
  «Куда было доставлено тело мистера Локьера и кто его осматривал?»
  «Труп доставили в Королевский лазарет Салоп», — сказал Эджелл, — «и он находится в руках доктора Винсента. Ему помогает доктор Уильям Клемент, выдающийся врач. Он также является членом парламента от Шрусбери».
  «Я восхищаюсь его универсальностью».
  «Доктор Клемент посещал лазарет, когда прибыл труп.
  Его природное любопытство заставило его задуматься о том, что случилось с жертвой.
  «Разве это не очевидно?» — спросил Крэбб. «Мистер Локьер куда-то пошел ужинать. Один взгляд на него сказал бы вору, что он человек со средствами. Поэтому вор проследил за ним до отеля Station и узнал номер его комнаты».
  «И как он это сделал?» — спросил Колбек.
  «Он вошел в отель и притворился другом Локьера. Он, должно быть, узнал номер комнаты этого человека от кого-то из персонала. Пока он ждал, вор обошел отель сзади и увидел, как легко можно будет подняться в номер мистера Локьера. К счастью, ночь была теплая, и Локьер оставил окно открытым».
  «Однако, по словам миссис Беррадж, джентльмен вернулся в отель, явно выпив изрядное количество алкоголя. Разве мужчина в
  что государство даже не подумало бы открыть окно? Или он бы просто снял одежду, натянул ночную рубашку и упал в кровать?
  «Моя теория, скорее всего, верна, инспектор», — сказал Крэбб.
  «Тогда как вы объясните тот факт, что жертва была совершенно голой?»
  «Довольно легко. Он, должно быть, выпил лишнего. Его комната была одна, он бы сорвал с себя одежду и упал в постель. К тому времени, как вор забрался в комнату, мистер Локьер уже крепко спал».
  «Крепко спит и находится во власти злоумышленника», — отметил Колбек. «Это поднимает интересный вопрос. Почему вор счел себя обязанным убить его? Он мог просто собрать все ценное и скрыться с этим в чемодане. По моему опыту, преступники прекрасно осознают, какое наказание им может грозить. Вор должен знать, что если его поймают, его приговорят к длительному тюремному заключению. Однако убийство влечет за собой более страшный приговор —
  исполнение.'
  «Это хороший момент», — сказал Эджелл, поворачиваясь к Крэббу. «Каков твой ответ?»
  «Это совершенно очевидно», — ответил Крэбб. «Локьер, должно быть, проснулся и попытался поднять тревогу. Вор был вынужден убить его».
  «Тогда почему не было никаких следов борьбы?» — спросил Колбек. «И почему вор умудрился выдать смерть за самоубийство?»
  «Да», — сказал Лиминг. «Он вряд ли просто лежал там и позволял кому-то перерезать себе горло и вскрывать запястья. Я не думаю, что злоумышленник пришел только для того, чтобы украсть. Он пришел убить. Похищение имущества мистера Локьера было бонусом».
  Эджелл был обеспокоен. «Это дело не такое простое, как казалось на первый взгляд».
  «Мы поймаем убийцу, сэр», — пообещал Крэбб.
  «Разве нет стадии до этого?» — спросил Колбек. «Миссис Беррадж помнит, что когда мистер Локьер впервые прибыл, на нем было обручальное кольцо. Это говорит о том, что у него есть жена. Вы предприняли какие-либо шаги, чтобы сообщить ей о том, что произошло?»
  «Конечно, мы это сделали. Я связался по телеграфу с главным управлением Great Western Railway и попросил адрес Локьера».
  «Вы получили ответ, инспектор?»
  «Пока нет», — признался Крэбб.
  «Тогда было правильно, что я послал телеграмму в Скотленд-Ярд, прося сообщить ужасную новость семье Локьер. Они
   Должно быть, ему интересно, где он находится.
  Лиминг кивнул. «Суперинтендант выяснит, где живет мистер Локьер, и позаботится о том, чтобы его жена и семья были в курсе случившегося. У него есть свои недостатки, но он знает, как мягко сообщать новости в таких ситуациях. Это единственное, что я могу сказать о суперинтенданте Таллисе».
  Эджелл встревожился. «Это случайно не суперинтендант Эдвард Таллис?»
  «Да, сэр, это так».
  «Похоже, вы его знаете», — сказал Колбек.
  «О, я знаю его слишком хорошо», — прошипел Эджелл. «Мы вместе служили в Бенгальской армии. Позвольте мне сказать, что мы с ним не сходились во взглядах».
  «У меня с ним та же проблема», — пробормотал Лиминг.
  «Суперинтендант Таллис — гордость столичной полиции»,
  сказал Колбек. «Мне грустно слышать, что вы высказываете критику в его адрес».
  «Это больше, чем критика», — сказал Эджелл. «Если говорить откровенно, я надеялся, что больше никогда не услышу его ненавистного имени. Таллис, по моему мнению, представляет собой абсолютную угрозу».
  Не подозревая, что его обсуждают, Эдвард Таллис вышел из такси, которое отвезло его в дом, принадлежавший Джулиану Локьеру. Расплатившись с водителем, он осмотрел здание. Оно было впечатляюще большим и отражало богатство жертвы убийства. Получив телеграмму Колбека, Таллис не только предпринял шаги, чтобы выяснить, где жил Локьер, он решил лично сообщить печальную новость семье этого человека. Прочистив горло, он позвонил в колокольчик, висевший рядом с дверью. Через несколько секунд дверь открыла одна из служанок, женщина средних лет с приветливой улыбкой. Когда она увидела Таллиса, ее лицо сморщилось.
  «О, — сказала она. — Я надеялась, что это будет мистер Локьер. Он сказал нам, что вернется домой сегодня днем».
  «Я старший детектив Скотленд-Ярда», — сказал ей Таллис. «Мне нужно срочно поговорить с миссис Локьер».
  «Почему? Что-то случилось?»
  «Дама дома?»
  «Да, да, она такая», — сказал слуга. «Она всегда дома».
  «Тогда я хочу поговорить с ней».
   «Я не могу обещать, что она вас услышит, сэр». Она отступила назад, чтобы позволить ему выйти в зал.
  Пока слуга закрывал входную дверь, Таллис снял цилиндр и оставил его на столике в прихожей. Затем его провели по коридору в просторную гостиную. Через окно он увидел женщину, сидящую в плетеном кресле на террасе и наслаждающуюся вечерним солнцем. Когда слуга вывел его наружу, он понял, что у женщины была спутница, сидящая на скамейке в нескольких ярдах от него. Она тут же вскочила.
  «Миссис Локьер?» — спросил он.
  «Нет», — ответила она. «Я миссис Тиндалл. Я присматриваю за миссис Локьер».
  Она указала на другую женщину, которая явно спала. Возле ее стула стояли два костыля. Ей было все еще за пятьдесят, но она выглядела на много лет старше. Ее лицо было покрыто морщинами, а тело было определенно хрупким. Таллис понял, что она серьезно больна.
  «Этот джентльмен из Скотленд-Ярда», — объяснил слуга.
  «Это правда», — подтвердил он. «Есть ли здесь кто-нибудь из семьи?»
  «Нет, сэр», — сказала миссис Тиндалл, — «но их сын живет совсем рядом. Генриетта, их дочь, переехала в Шотландию, когда вышла замуж».
  «Мне нужно связаться с ними как можно скорее. У меня есть печальные новости об их отце». Он посмотрел на миссис Локьер. «Это станет большим ударом для его жены».
  «Боюсь, она в своем собственном мире. Вот почему мне нужно быть с ней круглосуточно, чтобы заботиться о ее нуждах. Разум миссис Локьер рухнул.
  «Это трагедия».
  «Тогда она никогда не поймет того, что я собираюсь вам рассказать, миссис Тиндалл. В каком-то смысле, — сказал Таллис, глядя на спящую женщину, — это может стать для нее источником облегчения. Она будет избавлена от новостей, которые могли бы причинить ей самое сильное горе».
  «Ее муж умер?» — ахнула женщина.
  «Мне жаль сообщать вам, что он был убит в отеле в Шрусбери».
  Миссис Локьер внезапно проснулась, сильно вздрогнула и тут же снова уснула.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ШЕСТАЯ
  Они остро осознали, насколько они голодны. Колбек и Лиминг были так заняты с момента прибытия, что даже не думали о еде. Оба теперь страдали от мук голода. Они уже забронировали столик на ужин в ресторане The Lion, но он будет доступен только через несколько часов. Поэтому Колбек предложил им вернуться на станцию, чтобы посетить тамошнюю комнату отдыха.
  «Я умираю с голоду, сэр», — сказал Лиминг. «Я буду есть где угодно».
  «Это даст нам возможность еще раз поговорить с мистером Биддлом».
  Они прошли весь путь обратно до станции и каждый заказал себе легкую еду. Лиминг был больше заинтересован в том, чтобы проглотить свою еду, чем в разговоре. Всякий раз, когда Колбек задавал ему вопрос, он отвечал либо кивком, либо покачиванием головы. Вскоре после того, как они прибыли, они услышали, как внезапно прибыл поезд и с визгом остановился. Было слышно, как открывались и закрывались двери. Пассажиры проходили мимо окна по пути к выходу. Десять минут спустя они услышали свисток, и локомотив снова ожил.
  Когда поезд покинул станцию, к ним присоединился взволнованный Саймон Биддл.
  «Как у вас сложились отношения с Крэббом?» — спросил он.
  «Это была не совсем встреча истинных умов», — сказал Колбек. «Инспектор хотел, чтобы мы сели на следующий поезд в Лондон, но главный констебль был более любезен. Ему было интересно услышать, что мы узнали».
  «И что это было?»
  «Господин Локьер был преднамеренно убит. Я нисколько не удивлюсь, если выяснится, что убийца был нанят».
  Биддл был шокирован. «Почему?»
  «Именно это мы и намерены выяснить».
  «Значит, вы остаетесь? Я боялся, что начальник полиции может вас выслать».
  «У него нет на это полномочий, мистер Биддл».
  «Нет», — добавил Лиминг. «Мы уже были в таком положении. Когда мы расследовали убийство в Йорке, начальник полиции пытался избавиться от нас, поэтому мы
   «Сообщил о нем нашему суперинтенданту».
  'Что случилось?'
  «Суперинтендант Таллис не только лично приехал в город, но и привез с собой письмо, подписанное министром внутренних дел, с угрозами. Это заставило начальника полиции взять себя в руки».
  «Как вы думаете, вам придется сделать то же самое здесь?»
  «Нет», — ответил Колбек. «Я полагаю, что полковник Эджелл рад, что мы предложили свою помощь. Это инспектор Крэбб хочет увидеть нашу спину».
  «Он завидует вашему успеху, инспектор. Но я так рад, что поймал вас», — сказал Биддл. «Есть кое-что, о чем я должен вас предупредить».
  'Что это такое?'
  «Репортеры местных газет уже преследуют меня.
  Они были рады услышать, что вы приехали в город. Будьте осторожны.
  «Они могут быть очень настойчивыми».
  «Мы уже имели дело с назойливыми репортерами, мистер Биддл», — сказал Лиминг. «Мы рассказываем им как можно меньше. У них есть отвратительная привычка путаться у нас под ногами».
  «Вам не нужно мне этого говорить», — с сожалением сказал начальник станции.
  «Пока вы здесь», — сказал Колбек, — «вы можете нам помочь. Нам сказали, что тело отвезли в лазарет. Где оно?»
  «О, я могу вам это сказать».
  «Мы также были удивлены, узнав, что врач, который был там в то время, на самом деле является членом парламента».
  «Верно, доктор Клемент. В прошлом году его избрали от Либеральной партии. Сейчас ему за шестьдесят, — сказал Биддл, — но он по-прежнему так же трудолюбив, как и прежде. Я считаю, что он один из лучших мэров города, которые у нас когда-либо были».
  «Что он делает в лазарете?»
  «Однажды врач, всегда врач — вот что он мне сказал. Он из семьи врачей. Его отец — еще один доктор Клемент — работал здесь десятилетиями, но более известен его сын. Он практикующий хирург и написал научные труды о медицине».
  «Мне будет интересно узнать его мнение о мистере Локьере», — сказал Колбек.
  «Я должен вам сказать еще кое-что. Инспектор Краббе приехал сюда, чтобы воспользоваться нашей телеграфной станцией. Он пытается выяснить адрес покойника».
   «Я сделал то же самое», — сказал Колбек, — «и отправил телеграмму тому, кто наверняка уже нашел подробности о доме мистера Локьера. На самом деле, я осмелюсь сказать, что суперинтендант Таллис уже сообщил семье ужасную новость».
  Пелхэм Локьер был как более молодая версия своего отца. У него было такое же телосложение, такая же осанка и такие же манеры. Он также гордился своей способностью сохранять спокойствие в кризисной ситуации, но – когда ему сообщили об убийстве отца – он обнаружил, что у этого есть пределы. Получив новости от Эдварда Таллиса, он отшатнулся на несколько ярдов и был вынужден опереться рукой на кресло. Суперинтендант отреагировал быстро. Подойдя к маленькому столику, который он заметил, когда впервые вошел в гостиную, он схватил графин с бренди, щедро налил его в стакан и передал его Локьеру.
  «Попробуйте это», — посоветовал он. «Это поможет».
  «Спасибо», — сказал Локьер, взяв стакан и сделав первый глоток. «Я должен сесть».
  «Нет ничего лучше бренди в экстренной ситуации».
  «Это больше, чем просто чрезвычайная ситуация, суперинтендант. Вы только что дали форс-мажор». Он опустился в кресло. «Так-то лучше». Он сделал большой глоток из стакана. «Я просто не могу в это поверить. Мой отец был так внимателен, когда заботился о себе».
  «Моим первым пунктом назначения был семейный дом», — сказал Таллис. «Мне было очень жаль застать вашу мать в таком состоянии».
  «Наблюдать за ее упадком было мучительно».
  «Этот адрес мне дала миссис Тиндалл».
  «Эта женщина — святая», — сказал Локьер. «Она посвятила свою жизнь заботе о матери. Я не знаю, как бы мы справились без нее».
  «Я полагаю, у тебя есть сестра».
  «Да, Генриетта вышла замуж и живет в Эдинбурге. Эта новость ужаснет ее. Я бесконечно благодарен, что вы приехали сюда и так мягко передали мрачные вести. Вам не нужно посылать весточку Генриетте. Это моя работа». Он кое-что понял. «Теперь все — моя работа».
  «Вы работали со своим отцом?»
  «Да, я пришел в семейную фирму, когда мне было шестнадцать. Мы с отцом работали бок о бок много лет. У него была страсть к железным дорогам».
   «Это то, чем вы делитесь?»
  «Боюсь, что нет. Железнодорожная мания сделала нас богатыми, но значительная часть нашей прибыли исчезла, когда лопнул пузырь. К счастью, мы отыграли большую часть этих потерь и диверсифицировали наши инвестиции».
  «Это разумный курс действий, сэр».
  «Перед лицом угрозы приходится вносить коррективы».
  «Совершенно верно».
  «Но я уверен, что у вас есть ко мне много вопросов, суперинтендант».
  «Главное вот в чем, сэр», — сказал Таллис. «Что именно делал ваш отец в Шрусбери?»
  Пелхэм Локьер был поражен. «Шрусбери?»
  «Вот где произошло преступление, сэр».
  «Конечно, нет».
  «У меня есть информация из самых надежных источников».
  «Должно быть, какая-то ошибка», — сказал другой, нахмурившись. «Мой отец заверил меня, что собирается провести ночь у друзей в Кенте, а точнее, в Мейдстоуне. Что, черт возьми, он делал в Шрусбери?»
  Когда они добрались до Королевской больницы Салоп, они были поражены ее размерами и внешним видом. Четыре массивных каменных колонны поддерживали портик здания в классическом стиле. Построенная как больница по подписке, она явно получала прибыль на протяжении многих лет от благотворителей. Лиминг был поражен тем, что у нее было пять этажей и аура тихого великолепия.
  «Я никогда не ожидал ничего подобного», — признался он.
  «Мы в уездном центре, помните?» — сказал Колбек, изучая фасад, — «и, по словам Брэдшоу, здесь проживает более двадцати двух тысяч человек. Такое население заслуживает хороших медицинских учреждений. Давайте посмотрим, соответствует ли внутреннее убранство тому, что мы видим перед собой».
  Они вошли в здание и сняли цилиндры. Колбек подошел к столу, за которым сидел мужчина средних лет в белом халате. Он объяснил, кто они и почему пришли в лазарет. Мужчина был впечатлен.
  «Добро пожаловать в Шрусбери, инспектор», — сказал он. «Я думаю, что доктор Клемент все еще здесь. Если вы не против пройти в комнату ожидания, я сделаю все возможное, чтобы найти его для вас».
   Мужчина направился к лестнице и быстро поднялся по ней. Колбек тем временем повел Лиминга в зал ожидания. Оба были впечатлены тем, насколько он был большим и удобным.
  «Я никогда раньше не встречался с членом парламента лицом к лицу», — сказал Лиминг.
  «Он еще и врач, помните?»
  «Как он может выполнять обе работы одновременно?»
  «Я полагаю, он нам расскажет, Виктор».
  Им не пришлось долго ждать. Через несколько минут человек, который пошел за Клементом, привел его в приемную и представил детективам. Клемент был высоким, худым мужчиной лет шестидесяти с профессорским видом. Склонив голову набок, он с интересом изучал Колбека и Лиминга.
  «Приятно познакомиться с вами обоими, — сказал он, — и приятно узнать, что вас вызвали из Скотленд-Ярда. Приветствую вас обоих».
  «Почему вы не в Палате общин?» — спросил Лиминг.
  «Парламент на каникулах, сержант. Я сделал то, что всегда делаю в такие моменты: вернулся в свой избирательный округ, чтобы быть доступным для людей, которых я представляю, и, конечно, чтобы иметь дело со своими пациентами».
  «Вы все еще работаете врачом?» — удивленно спросил Колбек.
  «Когда только могу. Медицина — моя первая любовь. К счастью, я оказался в городе, когда произошло это ужасное убийство. Доктор Винсент, местный хирург, был настолько любезен, что позволил мне помочь с вскрытием».
  «Я полагаю, что причину смерти было легко установить».
  «Да, инспектор. Сначала жертве дали наркотики, а затем перерезали ей шею и запястья».
  «Как вводился препарат?»
  «Мы подозреваем, что это было в чем-то, что он выпил. Доктор Винсент все еще пытается определить, какой яд был использован. Я полагаю, у него было одно достоинство. Когда его убили, мистер Локьер ничего не почувствовал. Я уверен, что у вас есть много вопросов ко мне», — продолжил он, указывая на стулья. «Почему бы нам не устроиться поудобнее?»
  Когда все трое сели, человек, который привел Клемента в комнату, вышел и закрыл за собой дверь. Клемент изучал своих спутников, прищурившись.
  «Что вы думаете о нашей больнице?» — спросил он.
  «У нас перехватило дыхание», — сказал Лиминг.
   «Мы очень гордимся этим, сержант. Ему уже почти сорок лет, но в нем все еще чувствуется новизна. У нас здесь пять этажей. На этом этаже находятся зал заседаний, амбулатория, комнаты ожидания, приемные и квартиры хирурга и медсестры. У нас также есть две палаты, отведенные для пациентов, попавших в аварию».
  «У мистера Локьера был не просто несчастный случай», — сказал Колбек. «Нам показали комнату, где он был убит. Его смерть будет иметь серьезные последствия».
  «Мне придется предоставить вам разобраться с ними, инспектор».
  «Мы будем признательны, если после установления личности вы сообщите нам, какой именно наркотик был использован».
  'Да, конечно.'
  «Все, что нам нужно сделать, это выяснить, где мистер Локьер провел вчерашний вечер», — сказал Лиминг. «Кто-то, должно быть, подсыпал ему зелье в напиток, пока он был врасплох».
  «Полиция наверняка будет искать то же самое. Разве вы не можете работать с ними?»
  «Я полагаю, что мы могли бы добиться большего прогресса самостоятельно», — сказал Колбек. «Еще одно», — добавил он. «Нас предупредили об интересе прессы. Он, вероятно, будет интенсивным».
  «Я могу это подтвердить. Если вы не будете осторожны, вас будут преследовать. Единственный репортер, которому вы можете доверять, — это Арчи Ривз из Shrewsbury Chronicle .
  «Великолепный парень. Он выделяется из толпы».
  «Тогда мы с нетерпением ждем встречи с ним».
  Хотя еда была превосходной, Мадлен Колбек не испытывала особого аппетита. Ужин с Лидией Куэйл обычно был для нее удовольствием, но в тот вечер ее больше интересовал сбор информации от подруги, чем сама еда.
  «Ты не голодна, Мадлен?» — спросила ее подруга.
  «Я слишком зол, чтобы наслаждаться ужином».
  «Это моя вина. Возможно, мне не стоило рассказывать вам, что я видел».
  "Я рад, что ты это сделала, Лидия. Ты вполне могла раскрыть преступление.
  «Кто-то копирует одну из моих картин и выдает ее за свою».
  «А что, если это действительно тот, который ты нарисовал?»
   «Этого не может быть. Мой продали бывшему биржевому маклеру, страстно увлеченному поездами».
  «Может быть, у него настали трудные времена, и ему пришлось его продать?»
  «В лавку старьевщика?» — спросила Мадлен. «Это было бы унизительно. За него дали хорошую цену в Красной галерее».
  «Как звали арт-дилера, который занимался вашими работами?»
  «Мистер Синклер – Фрэнсис Синклер».
  «Теперь я его помню. У него были вьющиеся рыжие волосы».
  «Он также хотел помочь новым художникам. И это было то, кем я был в то время».
  «Возможно, он должен стать нашей отправной точкой. Сначала мы пойдем к мистеру Синклеру».
  «Нет», — твердо сказала Мадлен. «Прежде всего я хочу увидеть эту картину. У меня ужасное предчувствие, что это подделка. Кто-то украл мою идею и продал ее как свою или — что еще хуже — выдал себя за Мадлен Колбек».
  «Я уверен, что у этой загадки есть невинное объяснение».
  «Ну, я этого не вижу, Лидия».
  «Не позволяй этому испортить нам вечер», — предложил другой. «Давай поговорим о чем-нибудь другом».
  Мадлен кивнула. «Ты права. Мне жаль, что я снова и снова говорю об этом».
  «На твоем месте я бы поступил так же».
  «Сомневаюсь». Она сжала руку Лидии. «Послушай, я извиняюсь. Моя одержимость портит весь вечер».
  «Не за что извиняться, Мадлен».
  «О, как бы мне хотелось, чтобы Роберт был здесь! Он бы точно знал, что мне делать».
  «Судя по всему, у него есть свои проблемы».
  «Он всегда дает такие хорошие советы».
  «Какой совет он дал бы, если бы был здесь прямо сейчас?»
  Мадлен рассмеялась. «Он говорил мне, что я должна поужинать, — сказала она, — иначе я просыпалась голодной среди ночи».
  Когда они вернулись в отель The Lion, Колбек и Лиминг обнаружили, что кто-то их ждет. Это был невысокий, жилистый мужчина лет двадцати с густыми усами и парой поразительно голубых глаз. Сидя в приемной, он вскочил на ноги и пожал руки каждому из них по очереди.
   «Добро пожаловать в Шрусбери, инспектор», — сказал он, прежде чем повернуться к Лимингу. «И вам того же, сержант. Меня зовут Арчи Ривз, и мне приятно познакомиться с вами обоими».
  «Вы, как я понимаю, из «Хроники Шрусбери» , — сказал Колбек, оценивая его. — Доктор Клемент хорошо отзывался о вас».
  «Я бы одинаково хорошо о нем отзывался. Как врач и как политик ему нет равных».
  «Если вы хотите задать вопросы, почему бы нам не пройти в бар?»
  «Отличная идея», — сказал Ривз. «Следуйте за мной».
  «Как вы узнали, где нас найти?» — спросил Лиминг.
  «Я инстинктивно знал, что ты выберешь «Льва». Просто чтобы быть уверенным, я поговорил с Саймоном Биддлом. Он вспомнил, что давал тебе указания, как сюда добраться».
  «Начальник станции отвечал за то, чтобы доставить нас в город».
  «Да, он мне это сказал».
  Когда они вошли в бар, то нашли столик в углу. Ривз заказал для них напитки. Лиминг тут же отпил из своего стакана.
  Колбек объяснил, что большую часть времени он тратил на то, чтобы избегать встреч с журналистами, поскольку они, как правило, мешали ему в ходе расследования.
  Ривз, как он заметил, был явным исключением из правила, вежливым, высокообразованным человеком, который кипел энтузиазмом. Кроме того, предположил Колбек, он родился в городе, поэтому мог стать для них ценным источником информации.
  Отпив вина, Ривз достал блокнот и карандаш. Голубые глаза заблестели.
  «Могу ли я спросить, что вы думаете об этом деле?» — сказал он.
  «Это увлекательно», — сказал Колбек. «Я полагаю, вы знаете, кто был жертвой убийства».
  «Да, конечно. Г-н Локьер входит — или входил — в совет директоров GWR».
  «Нам еще предстоит установить, что он здесь делал».
  «Он сказал миссис Беррадж, что пришел навестить друга».
  «Ты говорил с ней?»
  «Она была моим первым пунктом назначения. Убийство действительно потрясло ее. Я всегда считал ее неукротимой, но теперь это не так».
  «Знает ли полиция, что вы освещаете это дело?»
  Ривз ухмыльнулся. «Они знают, что это было слишком большим искушением для меня, чтобы устоять. У инспектора Крэбба нет времени на таких, как я, но новый шеф
   «Констебль более доступен».
  «Такова была моя оценка его», — сказал Колбек. «Как вы пришли к работе репортером?»
  «Полагаю, мне повезло. С тех пор, как я научился держать ручку, я постоянно что-то писал. Потом я обратился к поэзии и отправил несколько своих стихотворений редактору».
  «Они ему понравились?» — спросил Лиминг.
  "Он любил их, сержант. Он сказал, что они подают большие надежды.
  «Что еще важнее, он проявил ко мне интерес. Когда я сказал ему, что хочу стать журналистом, он сказал, что мне сначала нужно освоить стенографию. Так я и сделал — очень быстро, как это часто бывает».
  «У вас в то время была работа?»
  «Да, я был младшим клерком у торговца шкурами, но все свободное время я тратил на написание стихов и рассказов. Редактор Chronicle сказал , что у меня есть дар, и предложил мне работу. С тех пор я этим и занимаюсь».
  «Так ли ты видишь свое будущее?» — спросил Колбек. «Оставаться в еженедельной газете?»
  «Это меня устроит на какое-то время», — сказал Ривз, — «но моя настоящая цель — переехать в Лондон, чтобы работать в политике в качестве парламентского очеркиста. Доктор Клемент был настолько любезен, что отвел меня в Палату общин, чтобы я мог почувствовать это место. Это было захватывающе». Он сделал еще один глоток своего напитка. «Знаете ли вы, что великий Уильям Хазлитт когда-то писал для Chronicle ?»
  «Нет, не видел».
  «В то время ему было всего тринадцать, и он жил в Шропшире. В 1791 году Хэзлитт написал письмо, в котором осудил беспорядки в Бирмингеме. Его письмо было опубликовано, и он сделал блестящую карьеру писателя. Я надеюсь последовать его примеру».
  «Ну, прежде чем вы это сделаете», — сказал Колбек, — «давайте посмотрим, сможете ли вы помочь нам раскрыть это убийство. Каковы ваши первые мысли об этом преступлении?»
  «Вы детектив, сэр. Моя работа — задавать вопросы».
  «Тогда, пожалуйста, стреляйте ими в нас, мистер Ривз…»
  Как бы ей ни нравилась компания подруги, Мадлен не могла сосредоточиться на ней. Вместо того, чтобы неспешно поболтать с Лидией за едой, она все время думала о своей картине, которая появилась
   таинственно в витрине магазина в Сохо. Лидия сочувствовала ее положению.
  «Ты ведь не можешь подождать до завтра, правда?» — сказала она.
  «Нет, я не могу. Задержка мучительна».
  «Тогда давайте избавим вас от беспокойства, ладно?»
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Вместо того, чтобы сидеть здесь», — сказала Лидия, вставая, — «почему бы нам не взять такси до Сохо, чтобы вы сами смогли убедиться, действительно ли это ваша картина».
  «Будет слишком темно».
  «Там будет достаточно света, чтобы заглянуть в витрину магазина. Пока вы этого не сделаете, вы будете как на иголках».
  «Да, я так и сделаю», — призналась Мадлен, откладывая салфетку. «Это замечательная идея. Ты гений, Лидия».
  «Я просто хочу помочь близкому другу».
  Поднявшись, чтобы обнять ее в знак благодарности, Мадлен повела ее в холл. Надев пальто и шляпы, они вышли из дома на улице Джона Айслипа и за несколько минут дошли до стоянки такси. Вскоре их повезли в сторону Сохо. Пока Лидия слушала стук копыт лошади, Мадлен готовилась к тому, что, как она боялась, станет неприятным шоком. Поездка заставляла ее чувствовать себя все более неуютно и заставляла ее стиснуть зубы. Когда они наконец добрались до места назначения, они вышли и попросили водителя подождать их. Лидия повела ее к витрине. Она была в основном в тени, но это не остановило Мадлен. Присев, она пристально вгляделась в картину с изображением поезда, мчащегося по сельской местности. Она едва могла различить свою подпись в правом нижнем углу.
  «Это мое», — решила она.
  «Как ты можешь быть так уверен в этом мраке?»
  «Я узнаю свою работу, когда вижу ее, Лидия».
  «О, боже! Я надеялся, что это подделка».
  «В каком-то смысле, — сказала Мадлен, — это было бы хуже. Мне не нравится мысль о том, что кто-то крадет мои идеи ради собственной выгоды».
  «Что мы будем делать?»
  «Мой инстинкт — стучать в дверь, пока хозяин не выйдет из комнаты над ней. Но я пытаюсь сохранять спокойствие. Я спрашиваю себя, что
   «В данных обстоятельствах Роберт подошел бы».
  «Я знаю ответ на этот вопрос», — уверенно заявила Лидия.
  'Ты?'
  «Да, он возвращался утром, когда мог видеть картину при дневном свете».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  Арчибальд Ривз был интересным собеседником. У него были приятные манеры, очевидный интеллект и истинные инстинкты репортера. Вопросы, которые он задавал двум детективам, держали их в напряжении. Заполнив несколько страниц своего блокнота их ответами, он откинулся на спинку стула.
  «Теперь твоя очередь спрашивать меня о чем хочешь», — пригласил он.
  «Вы задавали те же вопросы инспектору Крэббу?» — спросил Колбек.
  «Да, я это сделал».
  «И вы получили удовлетворительные ответы?»
  «Я, конечно, не сделал этого», — вспоминает Ривз. «На самом деле, я не получил никаких ответов по существу. В отличие от вас, инспектор держал меня на расстоянии вытянутой руки. Вы с сержантом были гораздо честнее».
  «Это не больше, чем ты заслуживаешь».
  «Кто, по-вашему, убил мистера Локьера?» — спросил Лиминг.
  «Я не знаю имени убийцы, сержант, но могу предположить, чем он занимался».
  «Что это было?»
  «Этот человек был носильщиком».
  «Откуда ты это знаешь?»
  «Потому что я поговорил с персоналом отеля Station», — сказал Ривз, — «теми, кого инспектор Крэбб полностью проигнорировал. Там была горничная, которая выполняла всю вспомогательную работу, и парень, который помогал на кухне. Они оба видели его».
  «Когда это было?» — спросил Колбек.
  «Это произошло вскоре после того, как мистер Локьер вернулся вчера вечером. Каждый из них заметил носильщика со станции, порхающего вокруг отеля».
  «Это необычно?»
  «Это очень необычно».
  «Разве некоторые из них не заходят в бар выпить?»
  Ривз рассмеялся. «Вы представляете, сколько платят носильщикам?» — спросил он. «Они не могут позволить себе выпивать, если им нужно содержать семьи».
   «Кроме того, они предпочитают держаться подальше от начальника станции. Они достаточно часто видят Биддла на работе — и он регулярно выпивает в отеле Station Hotel».
  «Кто-нибудь описывал вам этого носильщика?» — спросил Лиминг.
  «Они пытались, но никто из них не смог увидеть его больше, чем мельком. В чем они сошлись, так это в том, что он был невысоким, худым и очень быстрым».
  «Где именно его заметили?»
  «Бегу наверх».
  «Это произошло после того, как мистер Локьер вернулся в отель вчера вечером?»
  «Похоже, это произошло вскоре после этого, инспектор».
  «Это может быть просто совпадением. С другой стороны…»
  Колбек размышлял большую часть минуты, а затем поблагодарил Ривза за информацию. Репортер открыл для них новую линию расследования.
  У Лиминга возник еще один вопрос.
  «Вчера мистер Локьер отправился навестить «друга». Если бы этой так называемой подруге пришлось платить за ее услуги, где в городе она могла бы жить?»
  Ривз улыбнулся. «Я не эксперт по борделям Шрусбери, — сказал он, — но они существуют. Мистер Локьер был явно богатым человеком. Он мог позволить себе быть избирательным».
  «Так куда же он пошел?»
  «Если хотите, я могу дать вам пару адресов».
  Лиминг достал блокнот и карандаш. «Пожалуйста, сделайте это, мистер Ривз».
  «Мы посетим оба места утром», — сказал Колбек. «Если мы пойдем сегодня вечером, наш интерес может быть неверно истолкован, и это может оказаться неловким для всех сторон».
  Ривз рассмеялся. «Я бы и сам не смог выразиться лучше, инспектор».
  «И пока сержант достает свой блокнот, я был бы признателен, если бы вы могли назвать нам имена двух человек в отеле, которые видели этого носильщика вчера вечером».
  «Я был бы рад это сделать».
  Когда они вернулись в дом, Мадлен и Лидия доели остатки ужина. Хотя она обещала не упоминать увиденную ими картину, Мадлен не смогла выбросить ее из головы. Ей потребовались годы, чтобы приобрести необходимые для художника навыки, а ее самые ранние картины были без промедления отвергнуты торговцами произведениями искусства.
  Когда она наконец что-то продала, это повысило ее уверенность. Вскоре появился постоянный доход. Мысль о том, что ее картина
   обнаружение в магазине в Сохо по невероятно низкой цене глубоко ранило ее.
  Лидия прочитала ее мысли. «Постарайся не думать об этом», — посоветовала она.
  «Я бы хотел этого».
  «Утром все станет ясно».
  «Будет ли?» — спросила Мадлен. «А что, если владелец магазина откажется рассказать мне, как эта картина попала к нему в руки? Почему он просит за нее так мало? Сколько он заплатил тому, кто ее ему продал? Если она на самом деле не моя, зачем кто-то взял на себя труд ее скопировать?»
  «Эта сцена явно пришлась ему по душе».
  «Откуда вы знаете, что это был мужчина? Женщины могут рисовать так же хорошо».
  «Ты живое тому доказательство, Мадлен».
  «О, я не обольщаюсь, что я настоящий художник».
  «Но это именно то, кем ты являешься».
  «Нет, Лидия, я просто человек с достаточным талантом, чтобы продавать свои работы. У меня не было формального образования. Вот почему я так удивлена, что кто-то мог попытаться скопировать мою картину. Почему бы не выбрать более известного художника для копирования? По словам Роберта, есть люди, которые постоянно делают поддельные копии шедевров. Некоторые из них продаются по смехотворно высоким ценам», — сказала Мадлен. «Это никогда не могло бы случиться ни с одной моей картиной».
  «Ну, я думаю, что все твои картины — шедевры», — преданно сказала Лидия. «Но они не из тех, что попадают в известные художественные галереи».
  «Слава Богу за это!» Они рассмеялись вместе. «О, мне так жаль, что я надоел тебе своей проблемой, Лидия. Ты, наверное, жалеешь, что вообще рассказала мне о том магазине в Сохо».
  «Вы бы предпочли, чтобы я об этом не упоминал?»
  «Вовсе нет. Я вам очень благодарен».
  «В таком случае я попрошу тебя об одолжении».
  'Что это такое?'
  «Когда ты вернешься туда утром, — сказала Лидия, — пожалуйста, возьми меня с собой».
  Мадлен улыбнулась. «Я бы и не подумала пойти без тебя».
  Ужин в отеле Lion дал им возможность подвести итоги прошедшего дня.
  Во время прекрасного обеда Колбек первым делом задал вопрос об их новом источнике информации.
   «Что вы думаете об Арчи Ривзе?»
  «Он мне понравился», — сказал Лиминг. «Он знает все, что нужно знать о Шрусбери».
  «Все, кроме имени убийцы».
  «Как вы думаете, это мог быть тот носильщик, о котором он упоминал?»
  «Это возможно, Виктор. По крайней мере, мы должны выяснить, что делал носильщик в отеле вчера вечером. Начальник станции, возможно, сможет пролить свет на это. Что касается Ривза, я считаю его интересным молодым человеком с пытливым умом. Я был очарован тем, как он подружился с Чарльзом Диккенсом, который также начал свою писательскую карьеру в качестве репортера».
  «А что насчет другого писателя, которого он упомянул, — Guzzlit?»
  «Хэзлитт», — поправил Колбек с усмешкой. «Уильям Хэзлитт. Он давно умер, но оставил после себя внушительный список книг, эссе, лекций и биографию Наполеона. Кажется, я помню, что его отец был унитарианским священником. Интересно, одобрял ли он, чтобы его сын стал крупной литературной фигурой».
  «Именно этим надеется стать мистер Ривз?»
  «Сомневаюсь, Виктор. Я чувствую, что он снизил свои планы. Поскольку он интересуется политикой, его идеальной работой была бы работа в сатирическом журнале вроде Punch ».
  «Разве это не тот, который высмеивал суперинтенданта Таллиса в мультфильме?»
  «Да, он так и не простил редактора».
  «Это еще одна загадка, которую нам предстоит разгадать», — сказал Лиминг.
  «Что такое?»
  «Почему главный констебль ненавидит суперинтенданта?»
  «Кто знает? Можно было бы подумать, что служба в одном полку в Индии должна была бы укрепить их крепкие связи, но, судя по словам главного констебля, эти двое — злейшие враги. Мы должны помнить об этом».
  «Почему?» — спросил Лиминг.
  «Потому что важно держать их порознь. Мы должны убедиться, что суперинтендант Таллис держится подальше от Шрусбери. В противном случае у нас будет еще одна проблема», — предупредил Колбек. «Они начнут лаять друг на друга, как пара перевозбужденных собак».
   Эдвард Таллис сидел за своим столом в Скотленд-Ярде, курил сигару и читал обширные заметки, которые он сделал во время визита к сыну жертвы убийства. Интервью с Пелхэмом Локьером стало откровением.
  Таллис понятия не имел, насколько широко простирались деловые интересы отца. Хотя главным делом мужчины была крупная железнодорожная компания, он вложил значительные средства в другие сферы. В результате его сын должен был унаследовать значительную сумму денег. Таллис счел необходимым задать вопрос.
  Может ли это быть мотивом для убийства?
  Работая при свете лампы, Таллис все больше уставал. Пора было покидать здание и отправляться домой. Однако, закрывая блокнот, он наткнулся на последнюю телеграмму из Колбека. В ней сообщалось, что главный констебль Шропшира — не кто иной, как его заклятый враг, полковник Ричард Джон Эджелл. Раздавив сигару в пепельнице, он поднял телеграмму и разорвал ее на клочки, прежде чем бросить обрывки в корзину для бумаг.
  В конце рабочего дня полковник Эджелл рассматривал дело, которое требовало их полного внимания. Он был в своем кабинете с инспектором Крэббом, который представил свой отчет со смешанным чувством разочарования и злобы. Эджелл не был впечатлен.
  «Другими словами, — сказал он, — вы практически не добились никакого прогресса».
  «Это несправедливо, сэр», — ответил другой. «Наше расследование было тщательным и широкомасштабным».
  «Но вы не смогли установить личность убийцы».
  «Мы считаем, что мистера Локьера видели возвращающимся в отель Station, когда он был явно измотан. Его внешний вид подтверждал, что он был человеком важным и, следовательно, обладал очевидным богатством. За ним в отель следовал кто-то, кто чувствовал богатую добычу. Мужчина поговорил с сотрудником отеля, чтобы узнать номер комнаты мистера Локьера, затем он пошел в заднюю часть здания, чтобы узнать номер комнаты и посмотреть, можно ли проникнуть в нее через окно, которое было оставлено приоткрытым в теплую ночь. Дав своей цели немного времени, чтобы заснуть, он поднялся в номер и увидел, что мистер Локьер лежит на кровати, полностью голый и крепко спит. Он двинулся вперед, чтобы убить».
  «Но в насилии не было необходимости», — напомнил ему Эджелл. «Если мистер Локьер крепко спал, вор мог взять все, что ему нравилось, и оставить
  «С добычей. Я склоняюсь к предложению сержанта Лиминга. Нарушитель был убийцей. Ему заплатили за убийство. Воровство всего, что он хотел, было его второй натурой».
  «При всем уважении, сэр, это всего лишь догадки».
  «Это имеет больше смысла, чем ваша теория. Я считаю, что ему дали хорошее описание мистера Локьера. Вероятно, он ехал сюда на том же поезде, что и он. Увидев, как Локьер входит в отель Station, убийца выжидал».
  «Но как он вообще узнал, что мистер Локьер приедет сюда?»
  «Его казначей, должно быть, сказал ему об этом».
  «Это значит, что убийство было спланировано кем-то в Лондоне».
  «Да», согласился Эджелл, «и человек, который разработал план, был, вероятно, членом его круга общения. Возможно, он был конкурентом на пост председателя GWR или имел сильное желание убить мистера Локьера. Он мог даже настаивать на том, чтобы убийство было представлено как самоубийство». Эджелл понизил голос. «Вы слышите, что я вам говорю, инспектор?»
  «Я так думаю, сэр».
  «Ответы, которые вы ищете, находятся не здесь, в Шрусбери. Скорее всего, они находятся в Лондоне».
  Крэбб скривил губы. «Это территория инспектора Колбека».
  «Именно так», — резко ответил Эджелл. «Вот почему вам следует научиться работать вместе, а не конкурировать с ним».
  «Но это означало бы, что вся заслуга в раскрытии убийства досталась ему».
  «Колбек показался мне честным, порядочным человеком, который никогда никого не лишит должной доли признания. Я знаю, что вы с ним не совсем одного поля ягоды, но вы должны отбросить свои враждебные чувства к нему в сторону. Позвольте мне быть предельно честным», — сказал Эджелл. «Без его помощи у вас нет никаких шансов найти и арестовать убийцу.
  Однако, работая вместе с ним, вы получите свою справедливую долю славы и научитесь чему-то у мастера своего дела».
  «Но мне противен сам вид этого человека», — прорычал Крэбб.
  «Я ненавидел Эдварда Таллиса, — признался Эджелл, — но мне удалось прекрасно работать рядом с этим человеком в Бенгальской армии. На самом деле, я открыто признаю, что он многому меня научил».
  Когда на следующее утро Мадлен Колбек открыла входную дверь, чтобы выйти из дома, она увидела, как к ней идет отец. Поскольку его ждали только позже, она была удивлена.
  «Почему ты здесь так рано?» — спросила она.
  «Это жалоба?»
  «Нет, конечно, это не так. Вы можете приходить и уходить, когда захотите».
  «Спасибо. Куда ты направляешься, Мэдди?»
  «Это долгая история…»
  «Расскажите мне об этом в нескольких словах», — сказал Эндрюс.
  Мадлен рассказала ему о своей картине, которая появилась в витрине магазина в Сохо. Эндрюс был в ужасе от ее имени. Он немедленно вызвался пойти с ней.
  «В этом нет необходимости, отец. Лидия встретит меня в магазине».
  «Тогда вам нужна защита. Владельцы магазинов в Сохо могут быть очень агрессивными. Их язык отвратительный. Я приду и прослежу, чтобы человек, управляющий этим магазином, вел себя хорошо».
  За завтраком Колбек и Лиминг снова обсудили дело. Сержант был нетипично подавлен. Когда он проглотил остатки бекона, он скривился.
  «Единственный способ узнать, куда отправился мистер Локьер тем вечером, — это провести поквартирный обход домов, но у нас нет на это ресурсов».
  «Местная полиция, Виктор. Надеюсь, у них хватит здравого смысла начать поиски».
  «Если они это сделают, то вряд ли сообщат нам результаты».
  «Инспектор Крэбб не будет сотрудничать, но я полагаю, что главный констебль будет».
  «Я не согласен. Он бы воспринял это как помощь суперинтенданту Таллису, а это — по неизвестным нам причинам — последнее, что он хочет сделать».
  «Я думаю, что ваше предположение самое лучшее», — сказал Колбек. «Мистер Локьер не был убит вором, который случайно увидел его возвращающимся в отель. Его убил наемный убийца, который, вероятно, последовал за ним сюда из Лондона».
  «Тогда нам придется искать его там».
  «Всему свое время, Виктор. У нас все еще есть некоторые улики. Одна из них касается того швейцара, которого видели в ночь убийства в отеле».
   «Это будет означать, что нам придется поговорить с двумя людьми, которые там работают».
  «Прежде чем мы это сделаем, мы поговорим с начальником станции. Он, возможно, сможет точно предположить, кто именно из его сотрудников это был».
  «А что, если он вообще не был носильщиком?» — спросил Лиминг. «Он был замаскированным убийцей».
  «Эта мысль пришла мне в голову».
  «Он мог украсть одежду у настоящего носильщика».
  «Это возможно. Затем он проскользнул в отель вскоре после того, как увидел, как мистер Локьер, шатаясь, входит через парадную дверь».
  «Я предполагаю, что он последовал за ним до дома друга, к которому пришел мистер Локьер, а затем проследил за ним до отеля. Он мог видеть, в каком состоянии находится мужчина, и понимать, что тот скоро уснет и не сможет защитить себя».
  «Кто его вообще нанял?» — спросил Лиминг.
  «Кто-то, у кого есть веские причины его ненавидеть».
  «Разгневанный муж, чью жену соблазнил мистер Локьер?»
  «Более вероятно, что это конкурент по бизнесу. Нам еще многое предстоит сделать, Виктор».
  «Включает ли это общение с полицией?»
  «Да, конечно», — сказал Колбек. «Они собрали информацию, которая может оказаться ценной. Но я также хотел бы снова допросить Арчи Ривза».
  Он гораздо больше детектив, чем инспектор Крэбб. Это не жалоба на Крэбба. В пределах своих возможностей он добросовестный человек. Его проблема в том, что он добросовестный работяга. У Ривза, напротив, есть воображение. У него также есть работа, которая включает в себя вынюхивание информации. Он один из ищеек природы и – в отличие от инспектора
  – он очень хочет нам помочь.
  Когда такси высадило их в Сохо, Мадлен и ее отец увидели, что Лидия уже там, стоит рядом с ее такси. Она смотрела в окно магазина одежды. Радуясь их видеть, она обняла Мадлен и пожала руку Калебу Эндрюсу.
  «Я вижу, вы привели подкрепление», — сказала она.
  «Когда Мэдди рассказала мне об этой своей картине, — сказал Эндрюс, — я предложил поехать с ней в качестве своего рода телохранителя».
  «Чем больше, тем веселее», — сказала Лидия.
  «Где это?» — спросил он. «Я умираю от желания увидеть это».
   «Тогда нам придется перейти дорогу», — сказала его дочь, указывая путь.
  Они перешли дорогу вместе и посмотрели в окно магазина. Среди бела дня картина с локомотивом в сельской местности выглядела совсем иначе. Уверенный, что это работа его дочери, Эндрюс стал агрессивным.
  «Я потребую сообщить, кто его продал», — пообещал он. «И его цена должна быть в три раза выше».
  «Это восхитительная сцена», — сказала Лидия. «Ты такая умница, Мадлен».
  Ее подруга покачала головой. «Боюсь, тебя вводят в заблуждение».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Что ж, — сказала Мадлен, — теперь, когда я вижу ее как следует, я могу дать ей надлежащую оценку. Да, она очень похожа на мою картину, но на самом деле это подделка».
  «Ты уверена?» — спросил ее отец.
  «Я уверен, что это так. Это всего лишь искусная копия».
  Когда они добрались до железнодорожной станции, первым делом детективы посетили тамошнее телеграфное отделение. Как он и надеялся, там было сообщение от суперинтенданта Таллиса. Среди прочего Колбеку сказали, что Джулиан Локьер солгал его сыну о том, где он провел предыдущую ночь. Колбек наверняка задался вопросом, почему.
  «Что он говорит?» — спросил Лиминг.
  «Он передал мрачную новость сыну Локьера».
  «Это было мило с его стороны».
  «И он посылает предупреждение нам обоим, Виктор».
  'Что это такое?'
  «Я цитирую его собственные слова», — сказал Колбек. «Не упоминайте моего имени при полковнике Эджелле».
  «Слишком поздно. Мы уже это сделали».
  Передав телеграмму Лимингу, чтобы он мог прочитать ее сам, Колбек направился в кабинет начальника станции. Обрадованный их появлением, Биддл вскочил на ноги.
  «Могу ли я что-то для вас сделать, инспектор?» — спросил он.
  «Да, есть», — сказал Колбек. «Вы сказали нам, что когда мистер Локьер впервые приехал сюда, он специально поговорил с вами».
  «Это правда, за исключением того, что он не говорил со мной, он говорил со мной».
  «У нас в Скотленд-Ярде есть человек, который этим занимается», — сказал Лиминг.
   «Пока вы с ним разговаривали, — сказал Колбек, — большинство пассажиров, вышедших из поезда, должно быть, покинули станцию».
  «Да, они это сделали», — подтвердил Биддл. «Они пронеслись мимо меня».
  «Вы заметили кого-нибудь еще, кто задержался, пока мистер Локьер не покинул участок?»
  Биддл снял шляпу, чтобы почесать голову. «На самом деле, я так и сделал», — вспомнил он, когда всплыло воспоминание. «Я все еще был слишком зол на жалобы мистера Локьера на мою должность, чтобы обращать на него внимание».
  Но этот человек пробыл там некоторое время».
  «Вы можете его описать?» — спросил Лиминг.
  «Не совсем, сержант. Я только мельком его увидел. Он был примерно вашего роста и телосложения, и он был хорошо одет. Он нес небольшой чемодан».
  «Сколько ему было лет?» — спросил Колбек.
  «Я бы дал ему лет тридцать».
  «Он тебе что-нибудь сказал?»
  «Да, он это сделал», — сказал Биддл. «Он спросил меня, во сколько отправляется самый ранний поезд в Лондон на следующее утро. Я понял, что он оттуда, потому что у него был своего рода лондонский голос».
  «Вы имеете в виду, что он был кокни?»
  «Да, именно так. Он был настоящим кокни. Глядя на него, никогда не подумаешь об этом. Он казался настоящим джентльменом, но был вульгарным.
  Это все, что я могу вам сказать.
  «Вы очень помогли», — сказал Колбек. «Спасибо, мистер Биддл».
  «Велика вероятность, что человек, с которым вы говорили, пришёл сюда, чтобы убить мистера Локьера».
  «О боже!»
  «Мы также знаем, что он ночевал в Шрусбери. Если мы сможем отследить, какой отель он выбрал, мы сможем получить о нем еще больше подробностей».
  «Это, должно быть, недалеко от станции», — решил Биддл.
  «Совершенно верно. Переходя к другому вопросу, — сказал Колбек, — вы случайно не были в отеле Station в ночь убийства?»
  «Да, я был, как это часто бывает, инспектором. Это был конец долгого дня. Я зашел выпить и перекинуться парой слов с Молли... миссис Беррадж, то есть.
  Почему ты спрашиваешь?'
  «Два человека сообщили, что видели там одного из ваших носильщиков».
  «Для меня это новость», — сказал Биддл. «Носильщики обычно пьют в Dog and Badger. Пиво там дешевле, и им нравится атмосфера».
   Я не могу вспомнить никого, кто мог бы пойти в отель Station. У вас есть описание этого носильщика?
  «Все, что мы знаем, это то, что он был невысокого роста и двигался очень быстро».
  «Вы только что описали полдюжины моих сотрудников».
  «Тогда мы больше не будем вас беспокоить», — сказал Колбек. «Мы попрощаемся с вами и начнем поиск отелей. Благодаря вашей телеграфной станции мы только что узнали интересную новость».
  «Да», — сказал Лиминг. «Мистер Локьер не должен был находиться где-либо поблизости от Шрусбери».
  «Он сказал сыну, что едет куда-то в Кент».
  Биддл был озадачен. «Зачем он это сделал?»
  Когда Мадлен, ее отец и Лидия вошли в магазин, из комнаты сзади вышел владелец. Это был крупный, широкоплечий мужчина лет пятидесяти с внимательными глазами, которые метались от одного к другому, когда он оценивал троицу. На его лице появилась улыбка.
  «Доброго вам дня, — сказал он, — и добро пожаловать в мой магазин. Чем я могу вам помочь?»
  «Мы пришли по поводу картины, изображающей поезд в сельской местности»,
  сказала Мадлен. «Мы хотели бы узнать имя художника».
  «Ее имя есть на картине», — сказал мужчина.
  «Но эта картина — подделка», — заявил Калеб Эндрюс. «Моя дочь — Мадлен Колбек, и эта картина в вашем окне — копия той, которую она нарисовала».
  «Его продали в Красной галерее», — добавила Лидия, — «и он стоил гораздо дороже, чем тот, что у вас».
  «Мы хотели бы, — сказала Мадлен, — узнать имя этого так называемого
  "художник".'
  Гнев заставил румянец на щеках мужчины пролиться еще сильнее. Он упер руки в бока.
  «Кто ты, черт возьми?» — потребовал он.
  «Меня зовут Калеб Эндрюс», — сказал он, — «и у меня особый интерес к этой картине, потому что я много лет проработал машинистом. Когда моя дочь была маленькой, я водил ее смотреть на поезда в Юстоне, и она влюбилась в них. Вот почему она начала рисовать железнодорожные сцены. И прежде чем вы начнете сердиться», — предупредил он, увидев взгляд мужчины
   «Я должен вас предупредить, что ее муж — детектив-инспектор в Скотленд-Ярде».
  «О, понятно», — сказал мужчина, сдерживая ярость.
  «Кто продал тебе эту картину?» — спросила Лидия.
  «Она сказала, что ее зовут Мадлен Колбек».
  «Она солгала вам», — сказала Мадлен, сверкнув глазами. «Вас обманули, мистер…»
  «Дэвис», — сказал другой. «Соломон Дэвис».
  «Моя версия той же сцены была продана во много раз дороже той цены, которую вы за нее назначили».
  «Откуда я это знаю?»
  «Идите в Красную галерею. Все мои картины были проданы там мистером Синклером».
  «Дайте нам адрес этого другого художника», — потребовал Эндрюс.
  «У меня нет адреса», — сказал Дэвис.
  «Тогда как вы поддерживаете с ней связь?»
  «Она приходит время от времени, чтобы посмотреть, продана ли картина.
  «К этому проекту проявляли большой интерес, но предложений не поступало».
  «Выбросьте это из окна. Это подделка».
  «Не говорите мне, что я могу продать, а что нет», — предупредил Дэвис. «Это чистое совпадение, что картина немного похожа на сцену, которую, по словам вашей дочери, она нарисовала».
  «Это точная копия», — утверждала Мадлен.
  «Я могу за это поручиться», — добавила Лидия.
  «Другая художница не только украла идею моей дочери, — сказал Эндрюс, грозя пальцем, — она еще и украла ее имя. Вас обманули, мистер Дэвис».
  «Я думаю, вам пора покинуть мой магазин», — сказал продавец, указывая на дверь. «Убирайтесь!»
  «Пока ты не вытащишь эту подделку из окна».
  «Пойдем, отец», — сказала Мадлен, взяв его за руку. «Нет смысла спорить. Это работа для полиции. Я поговорю с мужем».
  «Убирайся!» — закричал Дэвис, подходя к двери и широко ее распахивая. «И не возвращайся!»
  Когда все трое ушли, он захлопнул за ними дверь и бросил на них сердитый взгляд.
  Они бросили последний взгляд на картину в окне, затем сели в свои такси и уехали. Эндрюс был в восторге. Он повернулся к дочери.
  «Это было весело, не правда ли? — сказал он, хихикая. — Я вселил в него страх смерти!»
  Покинув начальника станции, Колбек решил, что им следует разделиться. Он отправил Лиминга обратно в отель Station Hotel, чтобы поговорить с двумя сотрудниками, которые видели швейцара в ночь убийства. Сам он отправился на встречу с Арчи Ривзом. Когда он подошел к офису Shrewsbury Chronicle , он увидел, как молодой репортер выходит на улицу. После того, как они обменялись приветствиями, Ривз повел его в переулок.
  «Я задаю себе один вопрос», — сказал он.
  'Что это такое?'
  «Как мистер Локьер узнал, куда идти той ночью?»
  «Понятия не имею», — сказал Колбек.
  «Должно быть, он уже бывал в Шрусбери».
  «Не обязательно — адрес мог дать ему друг».
  «Учитывая то, что мы о нем знаем, — утверждает Ривз, — это кажется маловероятным. Мистер Локьер, похоже, был решительным и властным человеком. Я не могу себе представить, чтобы он обсуждал с кем-либо местонахождение борделя».
  «Мы не можем быть уверены, что именно туда он отправился в ночь убийства», — сказал Колбек. «Так называемый друг, о котором он упомянул, вполне мог быть мужчиной. Я просто хочу рассмотреть все варианты и увидеть те части города, которые находятся вдали от проторенных дорог. Опыт научил меня не питать преувеличенных надежд», — добавил он. «Детективная работа полна разочарований».
  «Я чувствую, что нам может повезти».
  «Давайте выясним, хорошо?»
  Ривз провел его через настоящий лабиринт улиц, переулков и аллей, пока они не достигли большого дома, стоявшего на углу широкой дороги. Колбек удивленно взглянул на него. В первые дни своей службы в столичной полиции он принимал участие в рейдах на публичные дома. Они всегда были убогими местами, спрятанными в узких переулках в более грязных
   части города. Тот, возле которого они остановились, был отдельным домом в хорошем состоянии.
  «Вы уверены, что это то самое место?» — спросил он.
  «Не обманывайтесь внешностью, инспектор», — сказал Ривз. «Днем это респектабельный дом, принадлежащий даме средних лет по имени Сара Уэллборн. Ночью — как мне известно из надежных источников — она меняет свое имя на Доротею Куинн и оказывает услуги доверенным клиентам».
  «Я подозреваю, что это будет стоить немалых денег», — сказал Колбек, глядя на дом.
  «Проверим, дома ли дама?» — спросил Ривз.
  «Да, пожалуйста».
  Репортер позвонил в колокольчик у двери, затем отступил назад. Почти сразу же дверь открылась, и появился мужчина средних лет с видом моряка. Коренастый и с бегающими глазами, он был негостеприимным.
  «Чего ты хочешь?» — потребовал он.
  «Мы хотим поговорить с миссис Уэллборн», — вежливо сказал Колбек. «Она дома?»
  «Нет», — сказал мужчина. «Доброго вам дня».
  Он попытался закрыть дверь, но Колбек удержал ее открытой.
  «Ты меня услышал, — предупредил мужчина, — или ты пожалеешь».
  «Вы разговариваете с детективом-инспектором, — сказал Ривз, — так что проявите уважение».
  «У нас уже есть полиция, которая вынюхивает. Я скажу вам то, что я им сказал. Оставьте нас в покое. Мы не можем вам помочь».
  «Я все равно хотел бы поговорить с миссис Уэллборн», — твердо заявил Колбек.
  «Ну, ты не можешь».
  «Впусти их, Джеймс!» — раздался женский голос. «Проводи их в гостиную».
  Явно встревоженный инструкцией, мужчина широко распахнул дверь с очевидной неохотой. Колбек прошел мимо него, и за ним последовал Ривз. Когда входная дверь закрылась, мужчина провел их в гостиную, которая была со вкусом обставлена. Первое, что заметил Колбек, было распятие на каминной полке. Одарив каждого из них враждебным взглядом, мужчина оставил их в покое. У них было всего несколько секунд, чтобы оценить обстановку, потому что Сара Уэллборн вплыла в комнату с блаженной улыбкой на лице.
  «Садитесь, господа», — сказала она.
   Она опустилась в кресло и по очереди принялась их изучать. Она была полной женщиной в красивом платье и имела решительный вид респектабельности. Оба посетителя заметили, что она сохранила большую часть своей юношеской привлекательности и в среднем возрасте. Улыбка не сходила с ее лица.
  «Чем я могу вам помочь?» — спросила она.
  «Если полиция уже была здесь, — сказал Колбек, — они должны были рассказать вам об убийстве, которое произошло в отеле Station две ночи назад».
  «Какое отношение это имеет ко мне?» — спросила она.
  «Возможно, жертва убийства приехала в этот город в поисках удовольствий».
  «Ну, он никогда не искал этого здесь. Я могу вас в этом заверить. Два дня назад мы были здесь с друзьями, чтобы отпраздновать мой день рождения. Зачем мне приглашать незнакомца в свой дом?»
  «Этого мужчину звали Джулиан Локьер».
  «Я никогда о нем не слышал, инспектор».
  «Возможно, он использовал псевдоним, чтобы скрыть свою личность».
  «Какое бы имя он ни использовал, — настаивала она, — его бы никогда не пустили в мою дверь. Столкнувшись с нежелательным посетителем, Джеймс тут же от него избавится».
  «Он пытался избавиться от нас», — отметил Ривз.
  «Это было до того, как ты объяснила, кто ты такая». Ее улыбка стала шире.
  «Было приятно познакомиться с вами обоими», — продолжила она, — «но у меня есть другие обязательства, так что извините меня. Я всегда более чем готова помочь полиции, но — в этом случае — это невозможно». Она поднялась на ноги. «Желаю вам удачи в ваших поисках, джентльмены. Джеймс проводит вас».
  Когда она указала на дверь, она тут же открылась, и в комнату вошел мужчина, с которым они уже встречались. Он явно подслушивал их разговор.
  «Сюда», — сказал он с лукавой усмешкой. «Было приятно познакомиться».
  Интервью Виктора Лиминга с Кларри Венейблс было столь же непродуктивным. Она была горничной в отеле Station Hotel, которая заметила, как носильщик поднимается по лестнице в ночь убийства. Кларри, молодая нервная женщина, спросила, может ли владелец отеля присутствовать, и на протяжении всего интервью она постоянно поглядывала на Молли Беррадж, ища одобрения.
   «Просто расскажи сержанту, что ты видел», — посоветовала Молли.
  «Все закончилось так быстро», — сказала девушка. «Когда я выходила из прачечной, я увидела этого швейцара, бегущего наверх. Он исчез в мгновение ока».
  «Который это был час?» — спросил Лиминг.
  «Это произошло вскоре после того, как мистер Локьер вернулся в отель, так что он, должно быть, был у себя в номере. Это все, что я могу вам сказать».
  «Молодец, Клэрри», — сказала ее работодательница. «Теперь можешь идти». Девушка с благодарностью выскочила из комнаты. Молли повернулась к Лиминг. «Извините, сержант. Ей удалось лишь мельком взглянуть. Моих сотрудников обучают выполнять свою работу, а не смотреть, как приходят и уходят гости».
  «Но этот носильщик, которого она заметила, не был гостем», — сказал Лиминг. «Кто-то, должно быть, пригласил его в свою комнату».
  «Это возможно, — сказала она, — но это был не мистер Локьер. Он едва мог подняться по лестнице. Оказавшись в своей комнате, он, вероятно, сорвал бы с себя одежду и лег спать».
  «Мы все еще хотели бы выяснить, кем был этот носильщик и почему он пришел сюда».
  «Вы говорили с Саймоном... то есть с мистером Биддлом?»
  «Да, он сказал нам, что носильщики всегда ходят в паб под названием «Собака и барсук».
  «Необычно видеть его здесь».
  «Значит, он пришел по особой причине», — сказал Лиминг. «Ладно, позвольте мне поговорить с этим молодым человеком, который работает на кухне. Может быть, он лучше рассмотрел этого таинственного швейцара. Извините, что отнимаю у вас так много времени, миссис Беррадж. Я уверен, что у вас много дел».
  «Нет ничего важнее, чем найти убийцу», — сказала она. «Пока ты этого не сделаешь, я не смогу спать ни минуты. Я сейчас же приведу парня…»
  Второй визит Колбека в дом высококлассной проститутки был еще короче. Им даже не удалось встретиться с Венецией Осборн. Когда они прибыли, врач выходил из помещения. Он объяснил, что лечил миссис Осборн от болезни, которая уже неделю держала ее в постели.
  «Мне жаль, что я потратил ваше время, инспектор», — сказал Ривз, когда они ушли.
  «Вовсе нет», — сказал Колбек. «Мы приятно погуляли, и я узнал об этом городе кое-что, что показалось мне чрезвычайно интересным. Я думаю, очевидно, что мистер Локьер приехал сюда не для того, чтобы навестить ни одну из дам, которые высоко ценят свои услуги. Неважно», — продолжил он. «Есть еще много направлений для исследования. Обещаю вам, что вскоре мы найдем след, который приведет прямо к убийце».
  Первое, что Лиминг заметил в Родни Гранте, было то, что он приносил в комнату сильный запах рыбы. Это был жилистый молодой человек со следами муки на фартуке. В отличие от Кларри Венейблс, он был полон уверенности.
  «Извините за вонь», — сказал он с ухмылкой. «К нам привезли рыбу».
  «Просто ответь на вопросы сержанта», — приказала Молли.
  «Да, миссис Беррадж».
  «Расскажите мне о привратнике, который был здесь в ночь убийства».
  сказал Лиминг.
  «Вот что произошло», — ответил Грант, горя желанием помочь. «Я работал на кухне, когда шеф-повар послал меня с сообщением для миссис Беррадж. Когда я вышел в коридор, я увидел, как этот носильщик вошел в отель и прошел мимо меня к лестнице. Клэрри, должно быть, тоже его увидела, потому что она вошла в коридор у подножия лестницы».
  «Опишите, пожалуйста, носильщика».
  «Ну, он был невысоким и худым и взбежал по лестнице, как будто торопился. В то время я больше о нем не думал», — сказал Грант, — «но, учитывая то, что произошло, я думал».
  'Продолжать.'
  «Он был одет как носильщик, но его пальто было слишком велико для него, и у него были мешковатые брюки. Я знаю, что начальник станции очень щепетилен в отношении внешнего вида своих сотрудников, потому что мой брат работает на него, и Теда всегда ругают за то, как он одевается». Грант постучал пальцем по груди. «У меня есть идея, видите ли».
  «Что это?» — спросил Лиминг.
  «Ну, я не уверен, что он был настоящим носильщиком. Он только притворялся, понимаете? Мне кажется, он мог каким-то образом раздобыть форму и использовать ее в качестве маскировки. И есть еще одна вещь…»
  «Выкладывай, Родни», — сказала Молли.
   «Ну, я подумал, что это был вовсе не мужчина». Его глаза расширились. «А что, если это была женщина?»
  Лиминг простил ему запах рыбы.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  После визита в Сохо они обдумывали свой следующий шаг. Калеб Эндрюс предложил им забыть о картине и вернуться домой.
  Мадлен чувствовала, что это было бы похоже на признание неудачи, и она хотела правды. Поэтому она убедила отца пойти с ней в Красную галерею. Когда такси высадило их, она посмотрела на здание с глубоким чувством благодарности. Несколько картин маслом были выставлены в окне. Эндрюс всмотрелся в подборку.
  «Здесь нет ничего твоего, Мэдди», — заметил он.
  «Это хороший знак. Это значит, что они все проданы».
  «Это место намного лучше, чем та лавка старьевщика. Пойдем».
  Он открыл дверь, чтобы Мадлен могла войти в магазин. Проследовав за ней внутрь, он закрыл за собой дверь. Фрэнсис Синклер, высокий, худой, культурный мужчина с рыжими волосами, был взволнован, увидев одного из своих любимых художников. Он вышел из-за прилавка, чтобы поприветствовать их.
  «Какой приятный сюрприз!» — сказал он.
  «Рад снова вас видеть, мистер Синклер».
  «Ваши картины продолжают находить новых покупателей, миссис Колбек».
  «Это очень приятно».
  «Расскажи ему об этом преступлении, Мэдди!» — настаивал ее отец.
  «Преступление?» — встревоженно повторил Синклер.
  «Мы только что из магазина в Сохо», — объяснила она. «У них на витрине была копия одной из моих картин. Это была полная подделка».
  Синклер встревожился. «Тогда они не имеют права выставлять его на продажу».
  «Мы хотим, чтобы художник, укравший идею Мэдди, был брошен в тюрьму»,
  сказал Эндрюс.
  «Кому принадлежит магазин?»
  «Это мерзкий человек по имени Соломон Дэвис», — ответила Мадлен.
  «Он фактически вышвырнул нас из своего магазина».
  «Он сказал, кто принес картину?»
  «Да – Мадлен Колбек».
  «Очевидно, это не ее настоящее имя», — заявил Эндрюс. «Она украла его у моей дочери и попыталась выдать за одну из своих картин».
   «Другой художник, возможно, даже не был женщиной», — сказал Синклер.
  «Он или она нарушает закон».
  «К сожалению, в мире искусства много мошенничества. В каком-то смысле, я полагаю, это комплимент миссис Колбек, что кто-то захотел скопировать одну из ее картин. Но это заставляет мою кровь закипать. По моему мнению, фальшивые художники — это откровенные воры».
  «Мы хотели бы узнать, не могли бы вы нам помочь, мистер Синклер», — сказала Мадлен.
  «Когда картина была выставлена в вашей витрине, вы замечали, что кто-то проявлял к ней пристальный интерес?»
  «Многие останавливались, чтобы поглазеть на него, — сказал Синклер, — и вполне справедливо».
  «Это такая прекрасная картина. Не один человек заходил в магазин, чтобы спросить, сколько она стоит. Они были не только в восторге от сцены. Они были поражены тем, что ее нарисовала женщина».
  «Мэдди может все», — хвастался Эндрюс.
  «Кто-то, должно быть, долго изучал его, чтобы скопировать», — сказала она. «Вы когда-нибудь видели женщину с альбомом для рисования возле вашего магазина, мистер Синклер?»
  «Не могу сказать, что я это сделал», — ответил он. «Но женщина действительно купила отпечаток этой картины».
  «Она назвала имя?»
  «Нет, она этого не сделала».
  «Можете ли вы ее описать, пожалуйста?»
  «Ну, она была элегантно одетой женщиной средних лет, и она хорошо говорила. Она была впечатлена вашей работой. Нет, — продолжал он, качая головой, — я не могу поверить, что она была каким-то образом связана с поддельной копией.
  «Она была настоящей леди».
  «Настоящие леди иногда совершают преступления», — сказала Эндрюс.
  «Она оставила адрес?» — спросила Мадлен.
  Синклер покачал головой. «Нет, она просто купила отпечаток, поддавшись импульсу».
  «Человек, который на самом деле купил мою картину с этой сценой, был биржевым маклером, не так ли?»
  «Верно, миссис Колбек. Он большой поклонник вашей работы».
  «Интересно, он у него еще есть?»
  «Я уверен, что да. Он купил три или четыре ваши картины».
  Брови Мадлен поднялись. «Я не думаю, что у тебя есть его адрес, не так ли?»
   Когда они встретились в отеле The Lion, они обменялись впечатлениями. Лиминг объяснил, что два человека, которые видели, как носильщик вошел в отель Station, описали его в идентичных терминах.
  «Но было одно НО», — добавил он.
  «Что случилось, Виктор?»
  «Ну, парень с кухни подумал, что это был вовсе не мужчина, а переодетая женщина».
  «Это интересная возможность», — сказал Колбек. «Может быть, она поднималась в комнату мистера Локьера?»
  'Кто знает?'
  «А зачем еще женщине, которая не является гостем, вообще подниматься наверх?»
  «У Родни не было ответа на этот вопрос, сэр».
  «Он дал нам новую версию событий».
  «Это была всего лишь случайная догадка».
  «Тем не менее, мы должны быть благодарны. Мне жаль, если вам пришлось терпеть вонь рыбы, но ваши страдания были достойно вознаграждены».
  «А как у тебя?» — спросил Лиминг. «Как у тебя дела?»
  «Нам посчастливилось познакомиться с одной из самых выдающихся женщин города. Она живет двойной жизнью. Днем она — оплот респектабельности.
  Ночью она развлекает череду гостей-мужчин. Мне понравилась ее довольная улыбка.
  «Был ли Локьер ее клиентом в ночь убийства?»
  «Я уверен, что это не так».
  «Другими словами, вы не узнали ничего, что было бы действительно полезно для нас».
  «Мне было интересно увидеть два заведения, в которые меня отвел Арчи, но они не имели никакого отношения к убийству. Однако мое время не было потрачено впустую. Когда я рассказал ему о человеке, которого нам описал начальник станции, он указал на отель, где, должно быть, остановился посетитель.
  «Он находился недалеко от железнодорожной станции, и гость выбрал номер с видом на отель Station».
  «Вы узнали его имя?»
  «Нет, Виктор. Когда он регистрировался, я полагаю, он использовал псевдоним — Джек Браун. Описание, которое дал ему менеджер, совпало с тем, что дал мистер Биддл. Он куда-то ушел в ту ночь, когда он здесь останавливался, но они понятия не имели, где это было. На следующий день он поймал
   «Первый поезд в Лондон. Я думаю, — сказал Колбек, — что он гораздо более вероятный убийца, чем кто-то в форме носильщика, которая была ему слишком велика».
  «Слишком большой для нее», — поправил Лиминг. «Парень думал, что это может быть женщина, помнишь?»
  «Тогда, я полагаю, мы можем ее исключить».
  «Зачем женщине пробираться в отель и подниматься наверх?»
  «Возможно, у нее была договоренность с кем-то из гостей».
  «Мистер Локьер?»
  «Сомневаюсь. Если он приехал сюда за женской компанией, то наверняка наслаждался ею в более привлекательном месте, чем гостиница «Железнодорожный».
  «Если только он не приехал сюда по совершенно иной причине», — предупредил Лиминг.
  «Я склонен думать, что да».
  «Как нам узнать, что привело его в Шрусбери?»
  «Мы используем наше воображение».
  «Лучше всего мне это удается с бокалом пива».
  Колбек улыбнулся. «Тогда, возможно, нам стоит взглянуть на меню обеда».
  Арчибальд Ривз был занят работой. Сидя за своим столом в офисе Shrewsbury Chronicle , он просматривал репортажи в национальных газетах об убийстве в отеле Station. Только в одном магазине города каждое утро продавались национальные издания, и он купил по экземпляру каждой газеты, чтобы не упустить ни одной детали. Из-за его связей с GWR жертву изображали как человека с большими амбициями относительно будущего железнодорожных перевозок. Эти амбиции были подавлены во время его пребывания в городе. Спекуляции были в изобилии. Было ли убийство связано со страстью Локьера к железнодорожным путешествиям? Или его убил кто-то с глубоко укоренившейся обидой на него? Один журналист утверждал, что предположительно мог быть замешан убийца, нанятый конкурирующей железнодорожной компанией. Другие предположения были еще более странными.
  У Ривза было преимущество увидеть дело глазами Колбека.
  Он приветствовал то, как инспектор рассматривал возможности одну за другой и медленно исключал их. Чего никто не мог сказать с уверенностью, так это того, что Локьер делал в Шропшире. Лондонские репортеры связались с Пелхэмом Локьером для получения комментария и им сказали, что даже сын не смог объяснить причину визита. Ривз отметил, что статьи в национальной прессе были основаны в основном на предположениях, а не
   на жестких фактах. В отличие от него, ни один репортер не работал рядом с известным детективом из Скотланд-Ярда. Он был благодарен за возможность помочь в расследовании, пока оно разворачивалось. Это придало бы его будущей статье в Shrewsbury Chronicle достоверность, с которой не могла сравниться ни одна другая газета. Он чувствовал себя уполномоченным.
  Невилл Хендерсон был отставным биржевым маклером в возрасте около шестидесяти лет, пузатый, седовласый джентльмен, который был достаточно богат, чтобы покупать то, что он хотел, и который купался в своей удаче. Когда они вошли в его дом, Мадлен и ее отец подумали, что они находятся в прославленном антикварном магазине. Изысканная мебель, красивые декоративные предметы и картины в позолоченных рамах были повсюду. Единственным разочарованием для Мадлен было то, что она не могла увидеть ничего из того, что она нарисовала.
  Хендерсон понимал ее смятение.
  «Ваша работа озаряет мой кабинет», — объяснил он. «Я люблю паровозы, и только Мадлен Колбек может по-настоящему оживить их».
  «Мой отец, должно быть, отдал мне должное», — сказала она. «Он научил меня уважать паровые двигатели».
  Проведя их в гостиную, Хендерсон указал на диван, и они сели на него. Он тем временем с трудом опустился в кожаное кресло. Они увидели, как он поморщился.
  «Старость настигает меня, — объяснил он. — Я начинаю скрипеть».
  «Мне знакомо это чувство», — сказал Эндрюс.
  «О, это такая неожиданная радость! Настоящая радость наконец-то встретиться с вами, миссис Колбек».
  «Приятно познакомиться с вами, мистер Хендерсон. Я бесконечно благодарен за интерес, проявленный вами к моей работе. Красная галерея стала моим спасением. Мистер Синклер передает вам привет».
  «Он прислал нечто гораздо более интересное — одного из своих самых талантливых художников».
  «Это не светский визит», — предупредила она.
  «Какое разочарование!»
  «Мы пришли за советом».
  «Да», — сказал Эндрюс. «Это потому, что тебе так нравятся картины моей дочери. На одной из них изображен паровоз, проезжающий мимо небольшого фермерского дома».
  «Это восхитительная сцена. Я никогда не устаю смотреть на нее».
   «Если вы пойдете в магазин в Сохо, — сказала Мадлен, — вы снова его увидите».
  «Идентичная картина продается. Есть одна проблема. Я не был художником».
  Хендерсон был в ужасе. «Кто-то скопировал?»
  «Они пытались. Сначала это меня обмануло».
  «Как только я это увидел, — настаивает Эндрюс, — я понял, что это подделка».
  «Это, должно быть, было очень огорчительно для вас», — сказал Хендерсон. «Я, конечно, сочувствую, но не вижу, как я могу вам помочь».
  «О, я здесь не для того, чтобы просить о помощи», — сказала Мадлен. «Я просто хотела узнать, возможно ли мне увидеть оригинал моей картины. Вот почему мы попросили мистера Синклера дать мне ваш адрес. Если бы я могла изучить каждую деталь этой сцены, я могла бы заново пережить опыт ее написания. Разве я прошу от вас слишком многого?»
  «Вовсе нет, миссис Колбек. Я рад помочь».
  Медленно поднявшись на ноги, он повел их из гостиной по коридору. Когда он открыл дверь своего кабинета, он отступил назад, чтобы Мадлен могла войти в комнату первой. Она оказалась в миниатюрной художественной галерее с картинами на всех четырех стенах. Почетное место досталось той самой картине, о которой они говорили. Она вызвала счастливые воспоминания об отпуске на ферме, где она работала на открытом воздухе под солнцем и создала одну из своих лучших картин маслом.
  «Если бы я был машинистом, — сказал Эндрюс, — я бы проехал как можно медленнее, чтобы у моей дочери было достаточно времени, чтобы хорошенько нас разглядеть».
  «Я думаю, что она увидела более чем достаточно», — утверждал Хендерсон. «Каждая деталь — это наслаждение. Я получил огромное удовольствие, восхищаясь вашим мастерством, миссис Колбек. Вот почему я просто должен был добавить ее в свою коллекцию». Видя, как Мадлен очарована своей работой, он подтолкнул Эндрюса, а затем вывел его из кабинета. «Мы мешаем», — сказал он. «Пусть художница любуется ею столько, сколько пожелает».
  Пелхэм Локьер также был в своем кабинете, но он не был заинтересован в изучении масляной живописи. Он был слишком занят чтением некролога своего отца в The Times . Он был длинным и подробным. Джулиана Локьера хвалили за его успехи в качестве бизнесмена и за его работу в качестве члена совета GWR. Единственная резкая нота была в последней строке. Там спрашивалось, что этот человек делал в Шрусбери в ночь своего убийства.
  Сын скомкал газету и сердито отшвырнул ее в сторону.
   Когда они вышли из столовой отеля Lion, они вошли в приемную. Там Колбека ждало письмо. Он открыл его и обнаружил нацарапанную записку от начальника станции. В ней его просили как можно скорее зайти к Биддлу. Вместе с Лимингом Колбек быстро двинулся вперед. Вскоре у его спутника появилась жалоба.
  «Неужели нам действительно нужно идти так быстро?» — спросил Лиминг.
  «Да, Виктор».
  «Мы только что плотно пообедали».
  «Тем более, что это повод для напряженной деятельности. У мистера Биддла есть для нас новости. Я не хочу заставлять его ждать еще хоть минуту. Если это слишком много усилий, — добавил он, — идите в своем собственном темпе».
  «Я справлюсь», — сказал Лиминг, ускоряя шаг.
  К тому времени, как они добрались до станции, он задыхался от напряжения. Он оперся рукой о стену, чтобы не упасть, и предложил:
  между вздохами – что Колбек идет вперед. Инспектор направился прямо в кабинет начальника станции. Когда Биддл увидел его входящим, он поднялся на ноги.
  «Значит, вы поняли мое сообщение».
  «Спасибо, что вызвали меня», — сказал Колбек.
  «Я узнал кое-что, что может вас заинтересовать, инспектор».
  'Что это такое?'
  «Ранее ко мне приходила Бетти Риз, — сказал Биддл. — Она замужем за Гвином Ризом, одним из моих носильщиков. Ее муж болен и не работает. Когда несколько дней назад была хорошая погода, Бетти решила постирать его одежду и развесить ее сушиться».
  «Это было очень разумно с ее стороны».
  «Она так думала, но возникла проблема».
  'Ой?'
  «Когда она посмотрела в окно, то увидела, что его рубашка, пиджак и брюки исчезли. Шляпа Гвина также исчезла. Бетти подумала, что их, должно быть, унесло ветром с веревки, но когда она пошла в сад, их не было видно. Она подумала, что кто-то их украл».
  «На самом деле, — сказал Колбек, — кто-то их просто одолжил».
  «Как ты догадался?»
  «Тот швейцар, который вошел в отель Station в ночь убийства, возможно, был женщиной в мужской одежде. Я осмелюсь предположить, что она положила
   все вернулось».
  «Вот что поразило Бетти. Когда она посмотрела в окно на следующее утро, пальто, рубашка и брюки снова были на бельевой веревке –
  но не в том порядке, в котором она их там повесила.
  «Удалось ли ей мельком увидеть вора?»
  «Нет, она этого не сделала. Гвин был в ярости. Он хотел разорвать вора на куски. Ну», сказал Биддл, «ты же знаешь, какие валлийцы. Они вспыльчивые попрошайки».
  «Спасибо за информацию», — сказал Колбек. «Я уверен, что человек, который одолжил одежду носильщика, обращался с ней бережно. Остается только один вопрос. Что именно он — или она — делал в отеле в ту ночь?»
  Во время поездки на такси обратно на улицу Джона Айслипа у них было достаточно времени, чтобы обсудить свой визит. Мадлен была рада снова увидеть свою картину и благодарна бывшему биржевому маклеру за то, что он позволил ей изучать ее столько, сколько она пожелает. Это вернуло драгоценные воспоминания.
  «Мне так понравилось работать над этим», — сказала она.
  «Почему эта другая женщина решила скопировать эту картину?»
  «Понятия не имею, отец».
  «Это не что иное, как ограбление!»
  'Я согласен.'
  «И сколько еще она собирается украсть у тебя?»
  «Мы должны ее остановить».
  «Тогда ее нужно найти и арестовать», — сказал Эндрюс. «Если бы это было предоставлено мне, она бы отбывала пожизненное заключение в худшей тюрьме Лондона».
  «Я бы просто хотела с ней встретиться и не дать ей украсть мои идеи. В то же время, — сказала Мадлен, — я не могу не чувствовать себя польщенной. Эта женщина действительно любит мою работу».
  «Это не дает ей права копировать его».
  «Я согласен, отец. О, как бы мне хотелось, чтобы Роберт был здесь. Он бы знал, что делать. Мы напали на след, но правда в том, что мы дилетанты. Нам нужен настоящий детектив».
  «Мне кажется, я знаю этого человека», — сказал он, — «и я уверен, что он с радостью нам поможет».
  «О ком ты говоришь?»
  «Детектив-констебль Алан Хинтон».
  «Конечно!» — воскликнула Мадлен, смеясь. «Почему я не подумала о нем?»
  «Я уверен, что он с радостью нам поможет. Просто скажите ему, что Лидия участвует в поисках этой женщины, и Алан немедленно приедет».
  Когда Колбек и Лиминг отправились в полицейское управление в Суон-Хилл, их немедленно отвели в кабинет главного констебля. Они были рады, что инспектор Крэбб был там, хотя он и оказал им сдержанный прием. Колбека и Лиминга пригласили сесть.
  «Я все думал, когда же мы снова тебя увидим», — сказал Эджелл.
  «Как и вы, сэр», — ответил Колбек, — «мы были чрезвычайно заняты. Мы также уклонялись от орд репортеров, которых присылали сюда национальные газеты».
  «Они нам мешают, — проворчал Краббе. — А у нас и так проблем хватает».
  «Другими словами, — сказал Лиминг, — вы не произвели никаких арестов».
  «У нас есть подозреваемый, сержант».
  «Мы тоже».
  «Вот почему мы здесь», — объяснил Колбек. «Мы считаем, что пришло время поделиться информацией, а не копить ее эгоистично. Мы считаем, что за мистером Локьером следил человек, нанятый, чтобы убить его. Он использовал псевдоним Джек Браун. Мы нашли отель, в котором он остановился. Рано утром следующего дня он сел на первый поезд в Лондон». Он увидел, как они обменялись удивленными взглядами. «Я вижу, что вы не смогли идентифицировать этого человека как убийцу».
  «Я не уверен, что такой человек был», — сказал Крэбб. «Мы исследовали другие пути».
  «Безрезультатно», — пробормотал Лиминг себе под нос.
  «Если вы так уверены в виновности этого человека, почему вы его не арестовали?»
  «Это потому, что он уже сбежал из города, — сказал Колбек, — и вернулся в Лондон. Наши поиски продолжатся там».
  Глаза Крэбба загорелись. «Это значит, что ты покидаешь Шрусбери?»
  «Всему свое время. Нам еще предстоит завершить здесь кое-какие дела».
  'Действительно?'
  «Помимо прочего, — сказал Колбек, — мы хотели бы найти человека, который пробрался в отель Station вскоре после того, как мистер Локьер вернулся туда той ночью. Есть вероятность, что это была женщина, замаскированная под железнодорожную носильщицу. Ее видели поднимающейся наверх».
   «Вы знали об этом человеке?» — спросил Эджелл, поворачиваясь к Крэббу.
  «Нет, сэр», — признался инспектор.
  «Я поговорил с двумя людьми, которые работали в отеле», — сказал Лиминг. «Оба они помнят, как в ту ночь в отель пробрался носильщик в мешковатой одежде».
  «Его украли из дома настоящего привратника», — сказал Колбек. «Я совершенно уверен, что вором была женщина».
  «Вы говорили с Энни Гарроу?» — спросил Крэбб.
  «Нет, не видели. Кто она?»
  «Молодая женщина, работавшая в отеле и присутствовавшая при обнаружении трупа. Она была так расстроена, что миссис Беррадж велела ей идти домой, пока она не почувствует себя достаточно хорошо, чтобы вернуться». Крэбб выпрямил спину. «Исходя из принципа не оставлять камня на камне, я поговорил с девушкой у нее дома, и она рассказала мне кое-что о мистере Локьере, что может иметь отношение к делу».
  «Что это было?» — спросил Колбек.
  «Девушка была молода и невежественна в мирских делах, инспектор.
  Поэтому она была расстроена, когда Локьер посмотрел на нее со злым блеском в глазах. Это заставило ее содрогнуться. Девушка, должно быть, была почти на сорок лет моложе Локьера, но это не имело для него значения. Он был развратником,'
  сказал Крэбб, «и он возжелал ее. Девушка все еще была сильно потрясена пережитым».
  «Мне жаль, что ей пришлось пережить такой дискомфорт».
  «Сопоставьте показания Энни Гарроу с тем, что рассказал нам сержант Лиминг о женщине, замаскированной под носильщика, и у нас будет объяснение произошедшего. Никакого убийцы из Лондона не было», — утверждал Крэбб.
  «Локьер нанял проститутку той ночью, и она пришла, переодевшись носильщиком. Очевидно, они выпили немного алкоголя, затем она подсыпала ему наркотик. Когда он не смог защитить себя, она либо убила его, либо открыла окно, чтобы сообщник-мужчина мог забраться внутрь. Затем мужчина перерезал себе горло и запястья, чтобы предположить, что Локьер покончил с собой».
  Он украл все ценное, прежде чем запереть дверь и вылезти из окна вместе с женщиной. Он вызывающе улыбнулся. «Это моя теория, во всяком случае».
  «Это гениально, — сказал Колбек, — но в то же время и фатально ошибочно».
  'Я не согласен.'
  «Если бы мистер Локьер испытывал слабость к молодым девушкам, он бы наверняка отправился в заведение, которое могло бы его обеспечить. Оно также обеспечило бы ему анонимность. Можете ли вы представить, как он заманивает женщину в отель и советует ей прийти под видом носильщика? Нет, конечно, нет», — сказал Колбек. «Это было бы слишком опасно. Какая бы причина ни привела его сюда, я отказываюсь верить, что это была встреча с женщиной, которой пришлось украсть форму носильщика, чтобы разделить с ним постель. Если бы он имел пристрастие к девушкам нежного возраста, он мог бы посетить один из многочисленных борделей Лондона, которые обслуживают клиентов с такими извращенными вкусами».
  «Я склонен согласиться с инспектором Колбеком», — сказал Эджелл.
  «Я придерживаюсь своей версии событий», — заявил Крэбб. «Я встречался с Энни Гарроу, помните? Она сказала мне, что Локьер думал о чем-то плохом, когда смотрел на нее».
  «Сколько лет было этой девочке?»
  «Пятнадцать или шестнадцать, самое большее, сэр. Локьер напугал ее».
  «Я сочувствую девушке, — сказал Колбек, — и мне интересно услышать, что у мистера Локьера была и более зловещая сторона. Как бы то ни было, мы должны помнить, что в этом деле жертвой является он». Он повернулся к главному констеблю. «Могу ли я спросить, есть ли у вас его адрес в Лондоне?»
  «Да, мы это сделали», — сказал Эджелл. «Я написал его семье, чтобы сообщить им ужасную новость об убийстве мистера Локьера».
  «Это информация, которую они уже получили».
  «Да», — сказал Лиминг, — «его вручил лично суперинтендант Таллис».
  Эджелл поморщился.
  «Он считал, что они заслуживают того, чтобы услышать их как можно скорее».
  «Сын г-на Локьера к настоящему времени уже связался со своей сестрой, которая живет в Шотландии», — пояснил Колбек. «Некрологи г-на Локьера уже начали появляться в национальных газетах, поэтому все члены совета директоров GWR будут знать о его безвременной кончине».
  «Совершенно верно», — сказал Эджелл. «Мы благодарны вам за то, что вы поделились новой информацией о вашем расследовании, инспектор. Я по-прежнему придерживаюсь мнения, что был нанят убийца, и что молодая женщина в форме швейцара отправилась в отель по поручению другого гостя. Этот человек, Джек Браун — или как там его настоящее имя — должен считаться нашим главным подозреваемым».
   «Я рад, что мы хоть в чем-то сошлись во мнениях, сэр».
  Крэбб не раскаялся. «Я придерживаюсь своей предыдущей версии событий».
  «Это ваша прерогатива», — сказал Колбек. «Это дело было бы гораздо проще раскрыть, если бы мы знали, что привело сюда мистера Локьера изначально. Он утверждал, что приехал повидаться с другом, и вышел вечером, чтобы это сделать. Только поквартирный обход мог бы установить личность этого друга».
  «Пока что они разочаровывают», — признал Эджелл. «Офицеры постучались почти в каждую дверь в городе. Никто даже не слышал о Джулиане Локьере, не говоря уже о том, чтобы признаться, что они — тот таинственный друг, к которому он приехал сюда».
  «Наши поиски продолжатся», — пообещал Крэбб.
  «Также и у нас, сэр».
  «Благодарю вас за то, что вы пришли сюда сегодня», — сказал Эджелл.
  «Мы на одной стороне», — напомнил ему Колбек. «Я думаю, мы должны это помнить».
  Эджелл кивнул в знак согласия, но инспектор Крэбб просто нахмурился.
  Детектив-констебль Алан Хинтон получил сообщение, когда прибыл в Скотланд-Ярд, но только поздний вечер позволил ему навестить Мадлен Колбек. Она провела его в гостиную и подробно объяснила ситуацию. Он был любезен.
  «Вы все сделали правильно, — сказал он ей. — Вы встретились с владельцем магазина, а затем выследили картину в доме человека, который ее фактически купил».
  «Я просто хотела убедиться в этом, увидев оригинал», — объяснила Мадлен. «Мистер Хендерсон выставил его в своем кабинете. Когда я подробно его рассмотрела, я увидела, сколько ошибок допустил человек, который его скопировал».
  «Лидия была добра, что предупредила тебя о подделке».
  «Сначала она подумала, что это может быть подлинным. Это даже обмануло меня на какое-то время».
  «Значит, вы видели это как следует при дневном свете».
  «Мы столкнулись с мистером Дэвисом, владельцем магазина, и он был с нами очень груб. Я был рад, что мой отец был со мной — и Лидия, конечно».
  «Чего я не могу понять, так это как другая так называемая художница смогла скопировать вашу картину. Она сделала набросок, когда она была выставлена в
   окно в галерее?
  «У мистера Синклера был ответ на этот вопрос», — ответила Мадлен. «Он продал гравюру женщине».
  «Смог ли он назвать вам ее имя и адрес?»
  «Нет, Алан. Она просто обратила на это внимание, поэтому пошла в галерею и купила ее».
  «Для того, чтобы скопировать его, я полагаю».
  «Мы не можем быть в этом уверены».
  «Ни одна другая художница не испытывает такой страсти к железным дорогам, как ты, Мадлен», — сказал он. «Они скорее будут рисовать сельские пейзажи или портреты детей».
  «Это несправедливо», — пожаловалась она. «Если вы пойдете в любую крупную галерею, вы увидите, что женщины могут заниматься целым рядом тем».
  «Я поправился. Честно говоря, искусство для меня — закрытая книга».
  «Это доставило мне столько удовольствия и гордости. Вот почему я в ужасе от того, что то, что я создал, было украдено и выставлено на продажу другим художником».
  «И все же у нее хватило наглости использовать твое имя, Мадлен».
  «Это было то, что ранило меня больше всего».
  Хинтон был сочувствующим. Он видел, как она была ранена.
  Обычно она могла бы пожаловаться мужу на это безобразие, но он расследовал убийство в Шропшире. Желая помочь, Хинтон не была полностью уверена, какие шаги предпринять.
  «Сначала я займусь Соломоном Дэвисом», — решил он. «Существуют законы, защищающие художников от копирования и продажи их картин. Кроме того, он не сможет мне угрожать — если только не захочет, чтобы его арестовали, конечно».
  «Могу ли я сделать предложение?»
  «Пожалуйста, сделайте это».
  «Ну, именно Лидия обнаружила тот магазин в Сохо. Если бы не ее предупреждение, я бы никогда не узнал, что происходит. Я уверен, что она была бы рада присутствовать при вашей встрече с мистером Дэвисом».
  «Какая замечательная идея!» — сказал он, сияя.
  «Я подумал, что это может вам понравиться».
  «Я немедленно свяжусь с ней».
  «Лидия будет рада услышать от вас».
   Покинув полицейский участок в Шрусбери, детективы вернулись в отель The Lion Hotel. Как только он увидел, что они вошли, дежурный за стойкой взял конверт.
  «Это пришло вам, инспектор», — сказал он.
  «Спасибо», — сказал Колбек, взяв его у него и взглянув на него. «О, я надеялся, что это от моей жены, но это явно не она».
  «Сообщение от суперинтенданта?» — предположил Лиминг.
  «Нет, Виктор. Я понятия не имею, кто его послал». Он открыл письмо и улыбнулся, прочитав его. «Наконец-то хорошие новости».
  «От кого это?»
  «Сын мистера Локьера».
  «Чего он хочет?»
  «В эту минуту», — ответил Колбек, — «он направляется в Шрусбери».
  «Он попросил меня забронировать для него номер здесь, в отеле Lion. Это воодушевляет. Похоже, он будет полностью в нашем распоряжении».
  Лиминг нахмурился. «Зачем он идет?»
  «А вы бы не поступили так на его месте?»
  «Я так не думаю. Мой отец мирно умер в своей постели много лет назад».
  «Сын мистера Локьера ведет себя так, как я и надеялся», — сказал Колбек. «Он сможет дать нам необходимые ответы. Он также сможет рассказать нам о работе своего отца в совете GWR».
  «Во сколько прибывает его поезд?»
  Колбек взглянул на настенные часы. «Меньше чем через полчаса, я полагаю. Сначала мы забронируем для него номер, а потом сможем прогуляться до вокзала и оказать ему должный прием».
  Пелхэм Локьер сидел в купе первого класса и снова читал некрологи своего отца в череде газет. Хотя он был доволен похвалами, которые ему воздавали, его раздражали домыслы о том, кто заменит его отца в качестве фаворита на пост следующего председателя совета директоров GWR. С тех пор, как новость об убийстве стала достоянием общественности, он получил много писем с соболезнованиями. Некоторые из них были отправлены теми самыми людьми, чьи имена были упомянуты в газетах.
  Его отец гордился своей работой в GWR и был уверен, что его выберут на должность, которую он желал годами. Хотя он гордился тем, что у него есть верные друзья в совете директоров, он также был
  осознавая наличие врагов. Был ли кто-то из них каким-то образом замешан в убийстве? Если да, то как они узнали, что Джулиан Локьер остановится в отеле Station в Шрусбери в определенную ночь? Это было больше, чем знал сын, и это поднимало вопрос о том, что за его отцом следил и его выслеживал какой-то убийца.
  Кто заплатил за убийство? И каков был мотив преступления? Он слишком хорошо знал, что у его отца были свои недостатки, потому что он был во власти их на протяжении всей своей жизни. В пользу этого можно сказать то, что Локьер был предан своей работе, неутомим в поисках новых способов увеличения своего дохода и щедр к своим детям. Проблема была в том, что по мере того, как состояние Джулиана Локьера росло, состояние его друзей и соратников падало — в некоторых случаях катастрофически. Была ли это просто зависть, которая заставила кого-то ненавидеть его настолько, чтобы почувствовать побуждение устроить его смерть? Или за убийством стояла более личная причина?
  Больше всего его огорчало то, что он понятия не имел, почему отец солгал ему о поездке в Кент, когда он на самом деле решил отправиться в Шропшир. И что заставило его остановиться в станционном отеле?
  Когда бы он ни путешествовал куда-либо, Джулиан Локьер всегда останавливался в самом дорогом отеле. Для него это был акт веры.
  Зачем зарабатывать столько денег, не пользуясь всеми их преимуществами?
  Пелхэм полностью согласился с этим аргументом. Однако его отец закончил свою жизнь в маленьком, функциональном отеле, который обслуживал почти исключительно пассажиров железной дороги. Это было ниже его достоинства.
  Шок от ужасных новостей парализовал его. Спать было невозможно, а в голове пульсировала постоянная боль. Это сбивало его с толку и приводило в отчаяние. Единственным спасением было то, что новость об убийстве отца ему передал Эдвард Таллис. Длительный опыт последнего в доверительном сообщении мрачных сведений научил суперинтенданта, как смягчить удар, который в противном случае был бы сокрушительным. Пелхэм Локьер был ему благодарен и получил некоторое утешение от того факта, что расследование убийства находилось в руках самого опытного детектива-инспектора Скотланд-Ярда.
  Инспектор Колбек, как он верил, узнает всю правду о том, что произошло. Пелхэм был в этом убежден. Была только одна проблема.
  Хватит ли у него сил справиться с этим?
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  Лидия Куэйл была в своей гостиной, когда услышала звон дверного звонка. Она оторвалась от романа, который читала, и задумалась, кто бы мог быть посетителем. Когда ее служанка открыла входную дверь, Лидия услышала мужской голос. Это заставило ее быстро отложить книгу в сторону и поспешить в холл. Она успела увидеть, как девушка впустила Алана Хинтона в дом.
  «Спасибо, Бетти», — сказала Лидия. «Теперь я займусь этим».
  Закрыв входную дверь, горничная ушла на кухню, оставив Алана и Лидию стоять на расстоянии нескольких ярдов друг от друга и просто смотреть друг на друга.
  «Привет, Лидия», — сказал он, улыбаясь.
  «Рад тебя видеть, Алан».
  Когда она сделала шаг к нему, он ответил, потянувшись, чтобы поцеловать ее руку. Лидия светилась от удовольствия.
  «Я ведь никому не помешаю, правда?» — спросил он.
  «Нет, конечно, нет. Всегда пожалуйста, Алан».
  «Это утешительная мысль», — сказал он. «На самом деле, я приехал по серьезному делу. Я разговаривал с Мадлен об этом деле с ее картиной».
  «Да, это ее ужасно расстраивает».
  «Она сказала мне, что вы предложили ей обратиться ко мне».
  «Это правда, — сказала Лидия, — но давайте не будем стоять здесь, в зале. Пройдемте в гостиную».
  'Я буду.'
  Она повела его в соседнюю комнату и села на диван. Хинтон опустился в кресло напротив и просто наслаждался удовольствием смотреть на нее. В конце концов он вспомнил, зачем пришел в этот дом. Сделав жест извинения, он стал серьезным.
  «Мадлен рассказала мне, что вы заметили картину в витрине магазина в Сохо».
  «Да, это меня сильно шокировало».
  «Но на самом деле она ее не нарисовала».
   «Кто-то скопировал оригинал. Нам сказали, что это женщина».
  «Что сказал владелец магазина?»
  «Он отказался принять тот факт, что это копия картины Мадлен, и, честно говоря, стал довольно агрессивным. Мы решили, что лучше всего убраться оттуда. Отец Мадлен был готов с ним расправиться, но мы не хотели, чтобы мистер Эндрюс пострадал. Мы быстро ушли».
  «Вероятно, это было разумным решением, Лидия».
  «Я не уверен, что это было так. Оглядываясь назад, я хотел бы, чтобы мы выступили против этого человека. Он осмелился продать что-то, что было скопировано с одной из картин Мадлен».
  «Она рассказала мне, как это было тяжело».
  «Это равносильно открытому грабежу», — сказала она. «Художник был неправ, украв чужую идею, а владелец магазина был неправ, выставив ее на продажу. Разве нет способа привлечь их обоих к ответственности?»
  «Их, конечно, можно остановить на месте. И если владелец магазина будет вести себя так же, как он вел себя, когда вы с ним столкнулись, я буду рад арестовать его». Он улыбнулся. «Мадлен надеялась, что вам будет интересно поехать со мной в Сохо».
  «Я бы с удовольствием, Алан!»
  Он встал. «Тогда пойдем, ладно?»
  «Прямо в эту минуту?»
  «Если возможно, то скорее».
  Она рассмеялась. «Я возьму пальто и шляпу».
  Когда поезд прибыл на станцию, Колбек и Лиминг ждали на платформе. Облака пара и дыма закрывали им обзор. Как только поезд остановился, двери открылись, и пассажиры хлынули на платформу. Лиминг встревожился.
  «Мы никогда не выделим его в этой толпе», — пожаловался он.
  «Возможно, нам это и не понадобится», — сказал Колбек. «Надеюсь, мистер Локьер нас узнает. Я полагаю, что он путешествовал первым классом. Давайте направимся к пассажирам, выходящим из этих вагонов».
  Они пробирались сквозь массу тел, пока не достигли экипажа, из которого выходил тучный молодой человек. Один взгляд подсказал Колбеку, что это Пелхэм Локьер. Он помахал рукой, чтобы привлечь внимание мужчины. Локьер был рад их видеть.
  «Я не ожидал радушного приема», — сказал он.
   «Это самое меньшее, что мы могли сделать», — сказал Колбек, протягивая руку. «В вашем письме было указано точное время вашего прибытия. Я — детектив-инспектор Колбек. А это, — продолжил он, указывая на своего спутника, — детектив-сержант Лиминг».
  «Приятно познакомиться, сержант», — сказал Локьер, пожимая руки каждому из них по очереди.
  «Могу ли я взять ваш чемодан?» — предложил Лиминг.
  «О, это очень мило с вашей стороны», — сказал Локьер, передавая его. «Я не уверен, как долго я пробуду здесь, но я собрал вещи на три ночи, на всякий случай».
  «Давайте отвезем вас в отель», — предложил Колбек. «Там мы сможем поговорить как следует».
  'Хорошая идея.'
  Все трое направились к выходу, но далеко уйти не удалось. Саймон Биддл вышел из толпы и с изумлением уставился на Локьера.
  «Вы меня так шокировали, сэр!» — извинился он. «Вы точная копия своего отца».
  «Это мистер Биддл», — объяснил Колбек. «Он был настолько любезен, что прислал телеграмму, которая сообщила нам об убийстве здесь. Мы должны выразить ему глубокую благодарность».
  «Да, так и есть», — согласился Локьер, пожимая руку начальнику станции.
  'Спасибо.'
  «Добро пожаловать в Шрусбери, сэр».
  Биддл отступил в сторону, чтобы пропустить троицу. Колбек повел их к выходу, затем все трое вышли, и Локьер впервые увидел отель Station. Он не был впечатлен.
  «Это действительно то место, где останавливался мой отец?» — спросил он.
  «Да, сэр», — сказал Колбек. «Кажется, он хотел, чтобы отель находился недалеко от железнодорожной станции».
  «Лев намного лучше», — вставил Лиминг. «Нам не понадобится много времени, чтобы добраться туда».
  «В какой-то момент мне захочется поближе взглянуть на отель Station», — сказал Локьер. «Это одна из причин, по которой я решил приехать. Я намерен увидеть все».
  Посмотрев с тоской на здание почти минуту, он присоединился к детективам, и они двинулись вниз по склону.
  Во время поездки на такси до Сохо они почти не произнесли ни слова. Алан Хинтон и Лидия Куэйл были так счастливы, когда их плечи терлись друг о друга, что наслаждались редким моментом единения. Они не чувствовали ни малейшего дискомфорта, когда колеса стучали по булыжникам, и не слышали никакого столпотворения на улицах, по которым они ехали. Когда такси наконец остановилось в Сохо, они были так разочарованы, что одновременно вздохнули. Хинтон вышел первым, чтобы помочь Лидии спуститься на улицу. Попросив таксиста подождать их, они подошли к витрине магазина, где Лидия впервые увидела то, что, как она считала, было картиной Мадлен Колбек. Их ждал шок. Ее больше не было.
  «Его больше нет», — сказала она. «Кто-то его купил?»
  «Давайте пойдем и выясним», — предложил он.
  Хинтон открыл дверь, чтобы она могла первой войти в магазин.
  Соломон Дэвис вышел из-за занавески. Когда он увидел Лидию, его лицо посуровело.
  «Что ты здесь делаешь?» — потребовал он.
  «Я привел с собой детектива-констебля Хинтона, чтобы показать ему картину, которая была скопирована с картины Мадлен Колбек».
  «Его здесь нет», — сказал Дэвис, настороженно глядя на детектива.
  «Тогда где же он?» — спросил Хинтон.
  «Художник забрал его сегодня утром».
  «Зачем она это сделала?»
  «Вам придется спросить ее».
  «Но вы даже не назвали нам ее имени, — вспоминает Лидия, — не говоря уже о том, чтобы дать нам ее адрес».
  «У нас была деловая договоренность», — сказал Дэвис. «Я обещал выставить ее на показ на месяц в надежде найти покупателя. Она никому не понравилась настолько, чтобы сделать предложение, поэтому художник забрал ее обратно».
  «Почему вы вообще предложили его продать?»
  «Я подумал, что это может принести нам двоим немного денег».
  «Как звали женщину?» — спросил Хинтон.
  Дэвис пожал плечами. «Мадлен Колбек. Так она мне сказала».
  «Где она живет?»
  «Понятия не имею».
  "Это забавный способ ведения бизнеса, мистер Дэвис. Незнакомая женщина, утверждающая, что она художница, заходит в ваш магазин и спрашивает, можете ли вы продать ей
   «Она пишет картины, но даже не говорит, как с ней связаться».
  «Меня это не беспокоило».
  «Неужели вам никогда не приходило в голову, что картина — подделка?»
  «Почему это должно быть так?»
  «Потому что это копия с картины настоящего художника», — сказала Лидия. «Мадлен Колбек».
  «Муж которой, как ни странно, работает со мной в Скотленд-Ярде», — добавила Хинтон.
  'Ну и что?'
  «Это значит, что вы подлежите аресту, сэр».
  «На каком основании?» — потребовал Дэвис. «Я принял картину добросовестно и сделал все возможное, чтобы продать ее от имени художника».
  «Вы помогали мошеннику».
  «Откуда мне было это знать?»
  «Человек с вашим опытом должен был понять, что вы имеете дело с человеком, которому нельзя доверять».
  «Все, что я увидел, — это картина, которая могла бы принести достойную цену. Я договорился с самой художницей».
  «Разве вы не просили у нее доказательств, что это действительно ее работа?» — спросила Лидия.
  «Да, конечно. Она дала мне слово».
  «Что она сказала, когда вы вернули ей его?»
  «Она сказала, что попытается продать его где-нибудь в другом месте».
  «Пожалуйста, опишите нам эту женщину», — попросил Хинтон.
  «Ну», — сказал Дэвис, — «она была не из тех, кто обычно приходит в мой магазин. Она была слишком величественной. Я бы дал ей лет пятьдесят. Она была очень хорошо одета. Когда она показала мне свою картину, я увидел, что у нее настоящий талант. И было необычно встретить женщину, которая нарисовала поезд».
  «Это была копия картины другой женщины», — напомнила ему Лидия.
  «Откуда мне было это знать?»
  «Это потому, что настоящая Мадлен Колбек пришла сюда, чтобы рассказать вам».
  «Однажды мне посчастливилось арестовать человека, который скопировал картину»,
  вспоминал Хинтон. «Он совершил ошибку, выбрав известного фламандского художника, Рубенса. Эксперт по искусству сразу же заметил, что это подделка. Я помню, как присутствовал на суде. Этот человек зарабатывал на жизнь, создавая
   поддельные копии работ старых мастеров. Он не выйдет из тюрьмы еще шесть лет.
  «Я надеюсь, что то же самое произойдет и с женщиной в этом случае», — сказала Лидия.
  «И я надеюсь, вы усвоили урок», — сказал Хинтон, пристально глядя на Дэвиса.
  «Я забыл упомянуть кое-что. Дилер, который пытался продать эту поддельную картину, тоже попал в тюрьму».
  В глазах продавца отразился страх.
  Пелхэм Локьер был доволен размещением. Когда он зарегистрировался в отеле The Lion Hotel и оставил чемодан в номере, он присоединился к детективам в баре. Они сели за столик в углу и заказали себе напитки.
  «Я приехал не только посмотреть, как идет расследование, — сказал Локьер, — я здесь, чтобы заняться практическими вопросами. Как только тело моего отца будет выдано, мне нужно будет организовать его доставку обратно в Лондон. Я уже нанял директора похоронного бюро».
  «Тогда вы можете поручить ему приехать как можно скорее», — сказал ему Колбек. «Мне сообщили из больницы, что тело теперь доступно».
  «Я хотел бы поговорить с хирургом, проводившим вскрытие».
  «Я сам отвезу вас в лазарет, мистер Локьер».
  'Спасибо.'
  «Суперинтендант Таллис сообщил вам о своем визите», — сказал Лиминг.
  «Он сказал нам, что вы были потрясены, узнав, где произошло преступление».
  «Я действительно был сержантом».
  «Имел ли твой отец привычку обманывать тебя?»
  «Вовсе нет», — ответил Локьер. «Он был на удивление правдив. Я не помню, чтобы он когда-либо говорил мне откровенную ложь».
  «Тогда почему он сделал это в данном случае?»
  «Хотел бы я знать».
  «Должно быть, у него была причина приехать в Шрусбери», — сказал Колбек.
  «Есть ли у вас какие-либо идеи, что это могло быть?»
  «Боюсь, что нет. Для меня шоком было то, что он выбрал отель Station.
  Честно говоря, я бы подумал, что это ниже его достоинства».
  «Тогда почему он решил провести там ночь?»
  «Я надеялся, что вы сможете ответить на этот вопрос, инспектор».
   «Мы все еще пытаемся найти ответ», — сказал Колбек. «Могу сказать, что отель гораздо более комфортабельный, чем можно было бы предположить, глядя на его внешний вид. Мы оба были внутри и обнаружили, что его владелица, миссис Беррадж, была чрезвычайно любезна. Она и два ее сотрудника обнаружили тело. Они сразу же послали за полицией».
  «К счастью», — сказал Лиминг, — «начальник станции посчитал, что мы можем быть более полезны. Вот почему он связался с нами».
  «Мы, конечно, работаем с полицией и делимся любой собранной информацией. Если вы предпочитаете иметь дело с ними, я могу связать вас с главным констеблем».
  «Нет, нет», — твердо сказал Локьер. «Мой отец был богатым человеком, который всегда считал, что нужно иметь лучшее из того, что есть в наличии. Вот почему я рад, что вы откликнулись на призыв начальника станции. Провинциальная полиция не сможет конкурировать с вами. Когда я встретился с ним, ваш суперинтендант сказал мне, что вы лучшие детективы в Скотленд-Ярде».
  «Он не всегда относится к нам так, как будто мы им являемся», — пробормотал Лиминг.
  «Не стесняйтесь спрашивать нас о чем угодно», — пригласил Колбек.
  «Тогда мой первый вопрос таков», — ответил Локьер. «Вы установили мотив убийства?»
  «Боюсь, мы все еще находимся на стадии предположений. Но вам нужно кое-что знать. Когда убийца покинул место преступления, он забрал ценные вещи вашего отца, включая его обручальное кольцо. Это говорит о том, что он намеревался продать их. Но, боюсь, есть и более тревожный аспект».
  'Что это такое?'
  «Он также украл ключ от семейного дома и, осмелюсь предположить, ключ от своего стола».
  «Стол всегда был надежно заперт. Я знаю это, потому что сам пытался его открыть в надежде найти что-то, что объяснило бы, почему мой отец пришел сюда».
  «Убийца имел доступ ко всему, что хранилось в столе».
  Локьер встревожился. «И у него также есть ключ от дома».
  «Ваш отец нанимал слугу?»
  «Да, инспектор. Питер Ригби — хороший человек, абсолютно надежный».
  «Тогда нам нужно связаться с ним немедленно», — сказал Колбек. «Мы можем послать телеграмму, чтобы предупредить суперинтенданта Таллиса об опасности. Он пошлет
   «Кто-нибудь должен пойти в дом и предупредить слугу о необходимости немедленно сменить замок на входной двери».
  «Это отличный совет», — сказал Локьер.
  «Это разумная предосторожность, и она поможет вам успокоить страхи».
  «Знает ли убийца, где находится семейный дом?»
  «Боюсь, что так, сэр. Он украл бумажник вашего отца. Осмелюсь предположить, что мистер Локьер хранил в нем какие-то визитные карточки?»
  «Да, он это сделал».
  «Тогда рано или поздно убийца попытается проникнуть в дом».
  Мужчина прогуливался по проспекту между рядами больших, впечатляющих, отдельно стоящих домов, расположенных вдали от дороги. Когда он подошел к интересующему его адресу, он сделал вид, что бросил на него небрежный взгляд. Однако вместо этого он отметил его характерные черты. К тому времени, как он уже далеко прошел мимо дома, он позволил себе широко улыбнуться. Он вернется. На обратном пути в такси Лидия сказала Хинтону, как она была впечатлена тем, как он себя вел.
  «Ты вселил в него страх Божий, Алан», — сказала она.
  «Он это заслужил».
  «Вы действительно арестовали художника, который копировал известные картины?»
  «Нет», — признался он с усмешкой, — «но я хотел удивить Дэвиса».
  «В будущем он дважды подумает, прежде чем пытаться продать поддельную картину».
  Она рассмеялась. «Ты говорил так честно».
  «Надеюсь, это не изменило твоего мнения обо мне, Лидия».
  «Напротив, теперь я вижу, что это было умно с твоей стороны. Это потрясло его».
  «В этом и была идея». Он повернулся к ней. «Как ты думаешь, как отреагирует Мадлен?»
  «Я не понимаю».
  «Будет ли она шокирована тем, что я солгала открыто?»
  «Да, но она будет очень рада, что ты напугал продавца».
  «Это самое меньшее, что я мог сделать».
  «Что будет дальше?» — спросила она.
  «Нам придется подождать, пока поддельная Мадлен Колбек не появится в продаже где-нибудь еще».
  «Ты собираешься сказать ту же ложь владельцу следующего магазина?»
   «Нет», — сказал он с широкой улыбкой. «Я придумаю нечто гораздо большее, чтобы иметь возможность наблюдать за его страданиями».
  Лидия рассмеялась и нежно сжала его руку. «Я вижу в вас совершенно новую сторону, детектив-констебль Хинтон».
  «Это хорошо или плохо?»
  «Ты напугал этого ужасного человека, — сказала она. — Я не могу передать, как я была рада».
  Добравшись до лазарета, они обнаружили, что доктора Винсента там нет, но доктор Клемент доступен. Колбека и Локьера проводили в комнату ожидания. Клемент прибыл вскоре после этого.
  После того, как его представили Локьеру, он выразил свои соболезнования, а затем заверил сына, что его отец не испытал бы никакой боли.
  «Доктор Винсент и я не являемся экспертами-токсикологами, — объяснил он, — но мы смогли обнаружить следы веществ, таких как белена, которые могли бы погрузить его в глубокий сон». Он изучал Локьера. «Должен сказать, что вы поразительно похожи на своего отца».
  «Вы не первый, кто это заметил, доктор», — сказал Локьер с бледной улыбкой. «Инспектор сказал мне, что вы также являетесь членом парламента».
  «Это лишь одно из моих достижений. Я также являюсь почетным членом Королевского колледжа хирургов, членом Общества аптекарей и хирургом первого батальона Шропширских стрелковых добровольцев. Короче говоря, — сказал он им, — я люблю быть занятым».
  «Вы являетесь примером для всех нас, доктор Клемент», — сказал Колбек.
  «Я просто очень рад помочь в этом случае».
  «Может ли мистер Локьер осмотреть тело?»
  «Это его право как члена семьи».
  «Спасибо», — сказал Локьер. «Я хотел бы воспользоваться этим правом, пожалуйста».
  Клемент поднялся на ноги. «Я отвезу тебя туда немедленно».
  Когда телеграмма дошла до Эдварда Таллиса, он сразу же отреагировал.
  Вместо того, чтобы послать предупреждение семье Локьер, он решил снова посетить дом. Его впустил Питер Ригби, крепкий мужчина средних лет, который много лет проработал в семье.
  «Рад снова вас видеть, сэр», — сказал Ригби.
   «Это всего лишь мимолетный визит», — предупредил Таллис. «Мне напомнили по телеграфу, что человек, убивший мистера Локьера, также украл все его имущество. Среди них ключ от входной двери и тот, который открывает его стол. Я бы посоветовал вам в первую очередь сменить замок на входной двери или, если это невозможно сделать сегодня, убедиться, что вы заперли входную дверь, прежде чем лечь спать».
  «Я всегда так делаю, сэр».
  «Мне следовало предупредить вас еще в первый визит».
  «Было очень любезно с вашей стороны предупредить нас».
  «Семья достаточно настрадалась. Последнее, что ей нужно после безвременной смерти, — это ограбление. В такое время больше всего ей хочется погоревать в одиночестве».
  «Я позабочусь о том, чтобы так и было», — пообещал Ригби, расправляя плечи.
  Когда он вернулся в зал ожидания после осмотра тела своего отца, Пелхэм Локьер был подавлен. Этот опыт оказал на него глубокое воздействие. Колбек молчал, когда выносил скорбящего сына из лазарета. Свежий воздух, казалось, заставил Локьера осознать, что рядом с ним есть товарищ.
  «Я приношу свои извинения», — сказал он. «Было очень грубо с моей стороны игнорировать вас таким образом».
  «Никаких извинений не требуется», — ответил Колбек. «Когда вы вернулись после такого испытания, вы наверняка были чем-то озабочены».
  «Я снова и снова задавал себе один и тот же вопрос. Что, черт возьми, привлекло моего отца в эту часть света? Я никогда не слышал, чтобы он упоминал Шрусбери, но этот город явно имел для него особое значение».
  «У вашего отца наверняка был ежедневник встреч», — сказал Колбек.
  «Он это сделал, инспектор. Когда я обыскал его кабинет, никаких следов не обнаружил».
  «Тогда он, должно быть, путешествовал с ним в своем чемодане».
  «Вероятно, его украл тот, кто его убил».
  «Я надеюсь, что он все еще будет у него, когда мы его поймаем».
  «Вы говорите так, будто уверены, что арестуете этого человека».
  "Я очень уверен. Имейте в виду, что жильцы дома уже предупреждены о необходимости быть начеку. Это не только потому, что они
  «Поменяет замок на входной двери. Это потому, что суперинтендант принял дополнительные меры предосторожности».
  «И что это?»
  «Насколько я его знаю, он поместит детективов в дом, соседствующий с домом вашего отца, чтобы держать его под наблюдением всю ночь. Если убийца объявится — а я уверен, что он объявится — его арестуют и уведут в наручниках».
  «Это очень обнадеживает».
  «Если у убийцы все еще есть книга назначений, то мы можем решить проблему, которая вас беспокоит и усложняет наше расследование. Почему стоит выбрать Шрусбери?»
  «И зачем лгать мне о том, куда он направлялся?» — сказал Локьер. «Мы были близки, инспектор. Мой отец по своей природе был чрезвычайно честным человеком. Зачем говорить мне, что он направлялся в Кент, когда он направлялся совсем в другом направлении?»
  «Мы все хотим знать ответ на этот вопрос, сэр».
  Когда они вышли из лазарета, Локьер снова замолчал. Они пошли бок о бок в направлении отеля The Lion. Без предупреждения Локьер внезапно остановился и повернулся к Колбеку.
  «Я должен попросить вас об одолжении», — сказал он.
  'Что это такое?'
  «Отвезите меня в отель Station. Я хочу увидеть, где так внезапно оборвалась жизнь моего отца».
  Когда они дали Мадлен полный отчет о том, что произошло в Сохо, она была одновременно удивлена и озадачена. Она была поражена тем, что Алан Хинтон сказал откровенную ложь, чтобы шокировать агрессивного владельца магазина, но она понимала причину, по которой он так поступил.
  Все трое находились в гостиной резиденции Колбеков.
  «Я не знаю, как вас отблагодарить», — сказала Мадлен, переводя взгляд с одного на другого.
  «Я должен поблагодарить вас», — сказал Хинтон. «Это была интересная встреча — тем более, что рядом со мной была Лидия».
  «Ты действительно потряс этого ужасного человека, Алан», — сказала она ему.
  «Его нужно было встряхнуть».
  «Я знала, что вы составите хорошую команду», — сказала Мадлен. «Лидия уже была в этом магазине, поэтому она знала, чего ожидать. Как
   «Детектив, Алан имел полномочия, необходимые для противостояния этому торговцу. Мистер Дэвис, вероятно, сожалеет, что когда-либо согласился выставить эту картину на продажу».
  «Узнали ли мы когда-нибудь настоящее имя художника?» — спросил Хинтон.
  «По словам мистера Синклера из Red Gallery, это женщина средних лет, которая отказалась назвать свое имя. Он вспомнил, что продал ей отпечаток моей картины. Она, очевидно, скопировала ее», — сказала Мадлен. «Или, по крайней мере, попыталась скопировать. Я заметила несколько ошибок».
  «Как нам найти эту женщину?»
  «Я подозреваю, что тебе, возможно, придется предоставить это нам, Алан».
  «Зачем мне это делать?»
  «Это потому, что я думаю, что вы нужны в другом месте», — сказала Мадлен, поднимая конверт, лежащий рядом с ней. «Пока вас не было, это доставили лично. Это от суперинтенданта Таллиса. Я сразу узнала его почерк».
  «Откуда он узнал, что сможет связаться со мной здесь?» — спросил Хинтон.
  «Прочтите письмо, и, возможно, вы узнаете».
  Он взял у нее конверт и открыл его. Когда он прочитал сообщение внутри, его глаза расширились, и он вздохнул с покорностью.
  «Я не должен быть на дежурстве», — сказал он. «Суперинтендант знает, что я часто доставляю сюда письма, поэтому он надеется, что сможет связаться со мной по этому адресу. Он хочет, чтобы я немедленно вернулся в Скотленд-Ярд, чтобы принять участие в том, что он называет спецоперациями ».
  «Что это значит?» — спросила Лидия.
  «Это значит, что мне придется явиться по его вызову», — сказал он, вставая со своего места.
  «Вы всегда можете сказать ему, что не получили его письма».
  «Это было бы ложью!» — запротестовал он.
  «Ты хорош в этом», — напомнила она ему. Все трое ухмыльнулись.
  «Мне жаль, но мне пора идти. Вполне возможно, что меня отправят в Шрусбери работать с инспектором и Виктором Лимингом. Мне бы не хотелось упускать такую возможность».
  «Если ты увидишь Роберта, — сказала Мадлен, — передай ему от меня привет и расскажи, как ты ужасно напугала того человека в Сохо. Я рассказала мужу о поддельной картине в моем последнем письме к нему».
  «Нам жаль, что ты уходишь, Алан», — сказала Лидия, поднимаясь на ноги.
  «Мне жаль уходить, — ответил он, сжимая ее руки, — но долг зовет».
  Она нежно улыбнулась. «Я буду здесь, когда ты вернешься».
  Пелхэм Локьер был приятно удивлен. Осмотрев интерьер отеля Station, он извинился за то, что ранее он отверг его как неподходящее жилье для своего отца. Он был чистым, хорошо обставленным и явно удобным. Познакомившись с Молли Беррадж, он был впечатлен ее внешностью и готовностью помочь ему всем, чем она могла. Он внимательно выслушал ее описание обнаружения мертвого тела его отца и поблагодарил ее за вызов полиции.
  «Кто-нибудь пользовался этой комнатой с тех пор?» — спросил он.
  «Нет, сэр», — ответила она. «Мы посчитали неправильным пускать туда нового гостя. Его нужно тщательно вычистить, прежде чем мы сможем даже рассмотреть этот вариант. Вилф — мой бармен — предложил полностью его переделать».
  «Это очень мудро», — сказал Колбек.
  «Могу ли я осмотреть комнату?» — спросил Локьер.
  Молли была в шоке. «Вы действительно этого хотите, сэр?»
  'Да.'
  «Если вы дадите мне ключ, — вызвался Колбек, — я отведу его наверх».
  «Это очень мило с вашей стороны», — сказала она. «Я бы предпочла не идти туда сама».
  Она вручила Колбеку ключ и выпустила их из своего кабинета. Колбек повел их наверх и остановился у входа в комнату. Он предупредил Локьера, что они собираются войти на место преступления, и что это должно было произвести на него ошеломляющий эффект.
  «Я все еще хочу пойти туда», — твердо сказал Локьер. «Один, пожалуйста».
  'Да, конечно.'
  Колбек передал ключ, затем отступил назад. Локьер открыл дверь и вошел в комнату, медленно обойдя ее, затем подошел к окну, чтобы выглянуть наружу. Колбек терпеливо ждал. Прошло несколько минут, прежде чем Локьер снова вышел, его лицо теперь было пепельно-серым. Он передал ключ Колбеку, который запер дверь, прежде чем повел их вниз. В тот самый момент, когда они вышли в коридор внизу, Энни Гарроу, теперь уже вернувшаяся к работе, вошла в дверь. Она бросила один взгляд на Пелхэма Локьера и вскрикнула от ужаса.
  «Ты вернулся!» — воскликнула она.
  Колбек быстро подхватил ее, прежде чем она упала на пол.
  Арчибальд Ривз зашел в отель The Lion в надежде застать там детективов. Виктор Лиминг был один в баре, читая
   записи, которые он сделал в своем блокноте. Ривз с нетерпением подошел к нему, и они обменялись приветствиями.
  «Я просто хотел узнать, есть ли какие-то подвижки», — сказал Ривз.
  «Да», — ответил Лиминг. «У нас есть для вас новости».
  'Что случилось?'
  «К нам пришел неожиданный гость».
  «О? Кто это был?»
  «Сын мистера Локьера», — сказал Лиминг. «Он написал нам, что уже в пути, и мы смогли встретить его с поезда».
  «В каком состоянии он был?»
  «Он, очевидно, размышлял о том, что случилось с его отцом».
  «Где он остановился?»
  «Прямо здесь, в «Льве».
  «Это замечательно», — сказал Ривз, почувствовав сенсацию. «Он наверху, в своей комнате?»
  «Нет, он отправился в лазарет с инспектором. Молодой мистер Локьер хотел организовать перевозку тела своего отца в Лондон.
  Он и инспектор скоро вернутся.
  «Я, очевидно, пришел в идеальное время. Это заслуживает выпивки, сержант».
  «Мне не положено пить во время дежурства, сэр», — сказал Лиминг с ухмылкой, — «но в вашем случае я сделаю исключение».
  Алан Хинтон вернулся в Скотленд-Ярд на такси и поспешил в кабинет суперинтенданта. Мысль о том, что он может присоединиться к расследованию убийства, которое ведет Колбек, вызвала у него предвкушающий восторг. Он не мог дождаться, чтобы сесть на поезд до Шрусбери. Постучав в дверь кабинета, он открыл ее и увидел Таллиса, просматривающего кучу бумаг. Суперинтендант посмотрел на него.
  «Отлично!» — сказал он. «Я надеялся связаться с вами. Вот почему я отправил письмо и в дом, где вы живете, и в дом, принадлежащий инспектору».
  «Я прочитал ваше сообщение в последний раз, сэр».
  «И вы отреагировали быстро».
  «Это был срочный вызов».
  «Я получил сообщение от инспектора Колбека. Возникла проблема».
  Хинтон улыбнулся. «Ему нужна дополнительная помощь в Шрусбери?»
   «Он запросил дополнительную помощь, — ответил Таллис, — но она ему нужна здесь, в Лондоне. После того, как он убил мистера Локьера, убийца украл все ценное. В том числе ключ от его дома и, возможно, ключ от его стола».
  Я уверен, что он намерен ими воспользоваться.
  «Я уверен, что так оно и есть, сэр».
  «Когда я передал предупреждение слуге в доме, я потрудился пойти в дом напротив, чтобы объяснить ситуацию. Владелец был только рад помочь. В результате я хочу, чтобы вы и детектив-констебль Бойс переехали в этот дом и держали собственность мистера Локьера под наблюдением в течение ночи».
  «Да, сэр», — сказал Хинтон, не в силах скрыть своего разочарования.
  «Я знаю, что вы предпочли бы быть в Шрусбери, но маловероятно, что убийца все еще там. Есть большая вероятность, что он уже посетил резиденцию Локьеров, чтобы хорошенько ее осмотреть. Когда наступит ночь, он вполне может решить воспользоваться украденным ключом от дома».
  «Я сейчас же приду, сэр».
  «Вот как добраться до дома», — сказал Таллис, протягивая ему листок бумаги. «Тот, что напротив, принадлежит мистеру Джереми Халлу, отставному адвокату».
  Он и мистер Локьер были хорошими друзьями. Вот почему мистер Халл был так рад нам помочь. Он предложил предоставить вам и Бойсу наблюдательный пункт, с которого можно было бы наблюдать за домом напротив, и он обещал позаботиться о том, чтобы его повар хорошо вас кормил.
  «Это очень любезно с его стороны, сэр».
  «Есть еще кое-что, что вам следует знать».
  'Что это такое?'
  «Я уже поговорил с Бойсом и сказал ему, что ты будешь главным.
  Он быстро признал, что вы опытнее его. Короче говоря, вы будете принимать все решения.
  «Благодарю вас, сэр».
  «Не благодарите меня. Я действовал по совету инспектора Колбека».
  Хинтон просиял. «Это было очень любезно с его стороны».
  «Выходи, — приказал Таллис, — и докажи, что наше доверие к тебе не напрасно».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  Во время их прогулки обратно в отель Колбек был честен, сказав Пелхэму Локьеру, что он мало верит в способность местной полиции выследить и задержать убийцу. Он также предупредил его, что в городе есть репортеры из национальных газет.
  «Единственный репортер, которому мы доверяем, — сказал он Локьеру, — это репортер Shrewsbury Chronicle ».
  «Это ежедневная газета?»
  «Нет, это еженедельное издание».
  «Как зовут репортера?»
  «Арчибальд Ривз, но среди друзей он отзывается на имя Арчи. Один из этих друзей — человек, с которым вы недавно познакомились, доктор Клемент. Я нашел его суждение о Ривзе обоснованным».
  «Тогда я с нетерпением жду встречи с этим репортером».
  «Он наверняка скоро появится в The Lion. Арчи рассказал мне, что Чарльз Диккенс останавливался в отеле дважды. Ему удалось подружиться с великим писателем».
  «Это большое достижение. По слухам, мистер Диккенс очень занят».
  «Ему понравился коллега-репортер», — сказал Колбек. «Вот почему роман Диккенса всегда так реалистичен. Он собирал факты с такой тщательностью».
  «Некоторые вещи, написанные о моем отце, были собраны недостаточно тщательно», — резко сказал Локьер. «В газетах, которые я читал по дороге сюда, большинство некрологов создавали о нем ложное впечатление».
  «Его работа в GWR много для него значила, не так ли?»
  «Да, инспектор. Это была его страсть».
  «Как у него сложились отношения с другими членами правления?»
  «Он переманил на свою сторону большинство из них, но мой отец был склонен к прямолинейности. Это также нажило ему врагов. И прежде чем вы спросите меня, он
   продолжил: «Нет, я не верю, что убийцу нанял другой член правления. Даже те, кто его ненавидел, никогда бы не зашли так далеко».
  «Я верю вам на слово, мистер Локьер».
  В поле зрения показался отель Lion. Возле входной двери стоял Арчибальд Ривз.
  «Вот наш молодой репортер», — сказал Колбек. «Я же говорил, что он будет рад с вами познакомиться».
  Лидия Куэйл все еще сидела в гостиной с Мадлен Колбек. Грустно, что Алан Хинтон так внезапно ушел, они долго говорили о нем.
  «Было приятно наблюдать, как он дал отпор тому человеку в Сохо», — сказала Лидия.
  «Мистер Дэвис был таким хулиганом».
  «Он был осторожен в своих высказываниях в присутствии представителя Скотленд-Ярда».
  «Я рад, что отправил вас туда вместе».
  «Это было дурно с твоей стороны, Мадлен», — сказала ее подруга. «И если бы мне это так не понравилось, я бы очень на тебя рассердилась».
  «Если бы не вы, я бы никогда не услышал о поддельной копии одной из моих картин».
  «Если бы не ты, я бы никогда не поехал в одном такси с Аланом Хинтоном».
  «У меня было предчувствие, что вы поладите».
  Лидия рассмеялась. «Ты очень непослушный», — сказала она. «А если серьезно, как нам найти женщину, которая скопировала твою картину?»
  «Нам придется прочесать магазины, которые могли бы согласиться принять его для продажи».
  «Это займет много времени».
  «Да, но это того стоит. Если эта призрачная художница избежит наказания за копирование одной из моих картин, она наверняка сделает это снова».
  «Нам действительно нужна помощь детектива».
  «Я замужем за одним из них, — сказала Мадлен, — но я не могу ожидать, что он откажется от расследования убийства, чтобы выследить женщину, которая скопировала мою картину».
  «Всегда найдется Алан, который заполнит брешь».
  "О, я так не думаю, Лидия. Я предполагаю, что его больше нет в Лондоне. Вы забываете, что у него была повестка от суперинтенданта
  Таллис. Это может означать только одно. Алан направляется в Шрусбери, чтобы присоединиться к охоте на убийцу.
  Когда такси высадило их по указанному Хинтону адресу, он заплатил водителю, а затем оглядел усаженную деревьями аллею.
  «Как вы думаете, мы когда-нибудь сможем позволить себе жить в таком районе?» — спросил он.
  «На зарплате у полиции?» — сказал Эрик Бойс. «Никогда!»
  «Тогда нам придется насладиться пребыванием здесь одну ночь за чужой счет».
  'Я согласен.'
  Хинтон был рад иметь Бойса в качестве партнера. Другой детектив был высоким, угловатым и почти мальчишеским. Что Хинтону нравилось в нем, так это то, что Бойс был немногословным человеком. Последний никогда не пускался в бессмысленные разговоры. Это устраивало Хинтона. Некоторые из других детективов, с которыми он работал, почти никогда не прекращали говорить. Бойс делал кое-что более важное. Он слушал.
  Потратив несколько минут на разглядывание дома Локьера на противоположной стороне дороги, они обернулись и обнаружили, что их хозяин наблюдает за ними. Джереми Халл был изможденным мужчиной лет семидесяти, лысым, морщинистым и в очках. Стоя на пороге, он поманил их.
  «Тепло приветствую вас, джентльмены», — сказал он пронзительным голосом. «Я так рад, что могу помочь. Джулиан Локьер был хорошим другом и соседом. Я так же, как и вы, хочу, чтобы его убийца был пойман и повешен».
  «Благодарю вас, мистер Халл», — сказал Хинтон. «Я детектив-констебль Хинтон, а это детектив-констебль Бойс». Они по очереди пожали руки Халлу. «Мы очень благодарны за вашу помощь».
  «Зайди в дом и посмотри, куда я тебя поставлю».
  «Благодарю вас, сэр».
  «Да», — добавил Бойс. «Мы благодарны».
  Когда они вошли в холл, отставной адвокат закрыл входную дверь, прежде чем направиться к лестнице. У него были округлые плечи человека, который провел большую часть своей жизни, согнувшись над столом. Детективы также отметили, что он слегка хромал. Халл провел их к
   Затем на первом этаже открылась дверь, которая вела их на чердак. Через окно открывался хороший вид на дом напротив.
  «Это нас очень устроит», — сказал Хинтон.
  «Да», согласился Бойс.
  «Есть только один недостаток».
  «Правда?» — спросил хозяин. «Что это?»
  «Ну, сэр, если человек, которого мы ищем, появится, нам понадобится некоторое время, чтобы спуститься по двум лестничным пролетам. Было бы лучше, если бы мы были на первом этаже».
  Бойс указал пальцем. «Это дерево».
  «Я согласен, Эрик», — сказал Хинтон. «Хорошее предложение».
  «Что вы имеете в виду?» — спросил Халл.
  «Если кто-то из нас здесь, у него будет прекрасный обзор. Если убийца появится, он сможет подать сигнал тому из нас, кто прячется за этим деревом. Когда мужчина попытается войти в дом, его можно будет задержать». Он повернулся к Бойсу. «Мы будем по очереди там находиться».
  «Я буду первым», — вызвался Бойс.
  «Вы должны решить это между собой», — решил Халл. «Между тем, я осмелюсь сказать, что вы оба были бы рады какой-нибудь еде, если вы собираетесь дежурить так долго. Я посмотрю, что наш повар сможет для вас приготовить, ладно?»
  «Да, пожалуйста», — сказал Хинтон.
  Бойс ограничился кивком в знак благодарности.
  Поскольку он знал, как сильно Ривз хотел бы познакомиться с сыном жертвы убийства, Колбек познакомил их, а затем оставил их и вместе пошел в бар.
  Он поднялся наверх и постучал в дверь комнаты Лиминга. Голова сержанта высунулась почти сразу.
  «Ага», — сказал он, — «ты вернулся. Как твои дела?»
  «Если вы меня на минутку впустите, я вам расскажу».
  «О, конечно…»
  Лиминг отступил назад, чтобы позволить Колбеку войти в комнату. Затем он закрыл дверь. Пока инспектор выбирал стул, Лиминг сел на край кровати.
  «Когда я сказал Арчи, кто здесь, — сказал он, — он был в восторге. Я приехал сюда, чтобы они двое провели время вместе».
   «Вот почему я оставил их в покое, Виктор. Я уверен, они прекрасно поладят».
  «Что случилось в лазарете?»
  «Господин Локьер осмотрел тело, а затем сказал им, что хотел бы, чтобы его отца завтра перевезли в Лондон. Он намерен отправиться вместе с ним».
  «Какой ужасный способ путешествовать!» — сказал Лиминг. «Я бы никогда не смог сидеть рядом с мертвым телом».
  «Я полагаю, что это будет в фургоне охранника. Мистер Локьер будет в первом классе».
  «Тебя не было дольше, чем я ожидал».
  «Это потому, что он очень хотел посетить отель Station».
  «Храбрый человек!»
  «Я восхищалась его скрупулезностью. Он хотел узнать правду о смерти своего отца, даже если это было бы для него тяжелым испытанием. Когда мы спускались вниз, в коридор вышла Энни Гарроу. Это была та девушка, которая вошла в комнату Локьера с миссис Беррадж и обнаружила мертвое тело. Вид сына убитого мужчины довел ее до истерики. Она подумала, что это сам Джулиан Локьер, восставший из мертвых. Мне повезло, что я застала ее, когда она потеряла сознание».
  «Бедная девочка! Это, должно быть, был ужасный шок».
  «Она поправится, я уверен. Есть новости с телеграфной станции?»
  «Пока нет, сэр. Если что-то прибудет для вас, я уверен, что начальник станции отправит это сюда. Надеюсь, что суперинтендант сделал то, что я предложил».
  «Обычно он так и делает, — сказал Лиминг. — Только когда у меня возникает идея, он ее отвергает, даже не потрудившись ее обдумать».
  «Алан Хинтон будет хорошим выбором для этого задания».
  «А что, если убийца не объявится?»
  «О, я не думаю, что в этом есть какие-либо сомнения. У него есть ключ от дома, помните. Это дает ему возможность украсть деньги и все ценное, что он может продать. Я заинтересован не столько в нем, сколько в человеке, который его нанял».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Джек Браун — или как там его настоящее имя — следил за мистером Локьером и выжидал, прежде чем воспользоваться возможностью убить его. Но он действовал не по своей инициативе. Я уверен, что он был наемным убийцей. Нам также нужно поймать человека, который его нанял».
  «Это приведет нас обратно в Лондон».
  «В конце концов, — сказал Колбек. — Это даст вам возможность разгадать еще одну тайну».
  'Что это такое?'
  «Почему главный констебль и суперинтендант Таллис ненавидят друг друга?» — спросил Колбек.
  «Мне будет интересно узнать причину их взаимной вражды».
  Арчибальд Ривз в полной мере воспользовался своей удачей. Когда он и Пелхэм Локьер сидели вместе в баре, репортер узнал много новой информации об отце мужчины. Выяснилось, что Джулиан Локьер был щедрым жертвователем на всевозможные цели. Его главным интересом был детский дом. Он регулярно его посещал.
  «Вы продолжите поддерживать это место?» — спросил Ривз.
  «Да, конечно, хотя я осмелюсь предположить, что мой отец предусмотрел в своем завещании средства на дом. Он всегда производил впечатление человека довольно скупого. На самом деле, — сказал Локьер, — он был одним из самых добрых людей, которых я когда-либо встречал».
  «Могу ли я сказать это в своей статье о нем?»
  «Я буду разочарован, если вы этого не сделаете, мистер Ривз».
  «Спасибо», — сказал репортер, закрывая свой блокнот. «Вы ответили на все мои вопросы с освежающей честностью. Хотите ли вы что-то у меня спросить?»
  «Да, есть — что за человек этот главный констебль?»
  «Он был глотком свежего воздуха. Когда он впервые подал заявку на должность, ему отказали. Вместо того чтобы хандрить, он отправился изучать, как работает полиция Эссекса. Это было бесценное образование для него».
  «Я полагаю, что он сделал блестящую карьеру в Бенгальской армии».
  «Он также получил медаль за службу в Афганистане. Полковник Эджелл, должно быть, нашел Шропшир довольно тихим местом после службы в армии. Когда он вступил в должность, он понял, что численность полиции была удручающе мала».
  Он также отметил, что у него было всего пятьдесят четыре сабли, так что более половины констеблей, находящихся под его контролем, не имели оружия, которое жизненно важно во время выборов, когда страсти, как правило, накаляются».
  «Он жаловался?»
  "Он, конечно, сделал это. В результате ему дали разрешение купить еще тридцать шесть сабель. Они были крайне необходимы. Было много
   вооруженного вмешательства в деятельность полиции, особенно во время выборов. Полковник был полон решимости противостоять этому.
  «Я восхищаюсь им за это, — сказал Локьер, — но меня беспокоит, что ему никогда не приходилось иметь дело с подобным делом об убийстве».
  «Он сделает все возможное. Это все, о чем можно просить. Кроме того, у вас есть еще один человек, который участвует в преследовании убийцы вашего отца — инспектор Колбек. По моему мнению, он выдающийся детектив. Я полностью доверяю ему в том, что он найдет и арестует любого, кто напрямую причастен к убийству».
  Когда они съели приготовленный для них ужин, они увидели, что свет на небе меркнет. Эрик Бойс вышел из здания и перешел дорогу, чтобы спрятаться за деревом возле дома. Было решено, что Хинтон и он будут меняться местами каждые пару часов.
  Они уже дежурили вместе в домах. Сидя у окна на чердаке, Хинтон посмотрел вниз на резиденцию Локьеров. Бойса не было видно. Он был полностью скрыт. Они смирились с тем, что убийца может не появиться этой ночью, но это их не смутило, потому что они знали, что, по крайней мере, дадут жильцам дома Локьеров чувство безопасности. Кроме того, их еда была очень вкусной. Второй день под крышей Джереми Халла был бы подарком.
  Тем не менее, Хинтон все равно предпочел бы остаться в Шропшире.
  Закончив дежурство, Саймон Биддл направился в отель Station.
  Он нашел Молли Беррадж одну в ее офисе. Он одарил ее ласковой улыбкой.
  «У меня для вас есть новости», — сказал он.
  'Что это такое?'
  «Объявился сын мистера Локьера».
  «Да, я знаю», — ответила она. «Он пришел сюда и попросил, чтобы его впустили в комнату, где убили его отца. Инспектор Колбек отвел его туда.
  Когда они снова спустились, Энни случайно вышла в коридор.
  «При виде молодого мистера Локьера бедная девушка упала в обморок».
  «Я испытал такой же шок, когда увидел сына. Он — копия своего отца».
  «С его стороны было очень смело войти в ту комнату одному. Я бы точно этого не сделал».
  «Вы перестали предлагать его гостям?»
   «Да, конечно», — ответила она. «Не то чтобы у нас было так уж много бронирований».
  «Должно быть, слух распространился», — сказал Биддл. «Это тот отель, в котором произошло убийство».
  «Не тяни это на себе, Саймон».
  «Мне жаль. Но есть и лучшие новости».
  «Я этого не вижу», — простонала она.
  "Не унывайте, Молли. Это лишь вопрос времени, когда инспектор Колбек раскроет преступление. Люди поймут, что можно безопасно снова забронировать здесь номер".
  Бизнес вернется в нормальное русло».
  «Этого никогда не произойдет», — сказала она. «Мы будем бороться».
  «Тогда мне придется самому начать бронировать здесь комнату», — сказал он с усмешкой. «И я знаю, какая это будет комната».
  Она рассмеялась. «Ты глупый, Саймон Биддл!»
  Он положил руку ей на плечо. «Было бы очень здорово спать поближе к тебе».
  «Веди себя хорошо», — предупредила она, мягко отталкивая его.
  «Я делаю все возможное, чтобы помочь расследованию», — сказал Биддл. «Когда я уйду отсюда, я пойду в отель Lion, чтобы передать некоторую информацию инспектору».
  «Какого рода информация?»
  «Помнишь того «носильщика», который пробрался сюда в ночь убийства?»
  «Инспектор считает, что это была переодетая женщина».
  «Это была Молли — и я знаю ее имя. Я также знаю, что она не имела никакого отношения к мистеру Локьеру. Комната, в которую она вошла, была на верхнем этаже».
  «Как вы это узнали?»
  «Мало что ускользает от моих глаз и ушей», — хвастался он.
  «Тогда кто была эта женщина, которая проскользнула в мой отель той ночью?»
  Он улыбнулся. «А если я тебе скажу, то получу поцелуй?»
  Поскольку прибытие Пелхэма Локьера в город было важным событием, Колбек счел себя обязанным отвезти его в полицейское управление, чтобы он мог встретиться с полковником Эджеллом и инспектором Крэббом. Они засыпали его вопросами и заверили, что их расследование вскоре даст положительные результаты. Они также поблагодарили Колбека за то, что он привел
   Сын жертвы убийства, чтобы увидеть их. Когда они вдвоем вышли из здания, Локьер был откровенен.
  «У меня сложилось впечатление, что они барахтаются», — сказал он.
  «Они делают все возможное, несмотря на нехватку ресурсов», — пояснил Колбек.
  «Я верю в тебя и сержанта».
  «Это очень приятно, сэр, но это сложный случай».
  «Вы сталкивались и с гораздо более серьезными ситуациями, инспектор».
  «Это правда, — признал Колбек. — Наш секрет — неустанный труд».
  «К счастью, ваше прибытие дало нам важную новую возможность».
  «Я не понимаю», — сказал Локьер.
  «Есть один способ глубже проникнуть в жизнь вашего отца — прочитать его завещание. Я полагаю, его копия будет в сейфе в его кабинете. Если вы сможете получить к нему доступ, я полагаю, что это многое объяснит в желаниях вашего отца».
  «Боюсь, я не знаю комбинацию от его сейфа».
  «Тогда у его адвоката будет копия завещания».
  «Я свяжусь с ним, как только вернусь в Лондон».
  «Приготовьтесь к сюрпризу, мистер Локьер».
  «В этом нет необходимости», — уверенно сказал другой. «У моего отца не было от меня секретов».
  «Тогда почему он сказал вам, что собирается навестить друга в Кенте, когда вместо этого приехал сюда?»
  Локьер был ошеломлен и замолчал.
  Когда Хинтон заменил своего коллегу за деревом около дома Локьера, оставалось еще несколько часов дневного света. Бойс экспериментировал с серией укрытий, из которых он мог наблюдать за домом. Хинтон был впечатлен тем, которое в итоге выбрал Бойс. Оно обеспечивало хорошее укрытие и находилось очень близко к дому.
  «Ты оказался на чердаке», — сказал Хинтон.
  'Спасибо.'
  «Увидимся через пару часов, Эрик».
  'Верно.'
  «Оттуда тебя было почти не видно».
  'Хороший.'
  «Если он и появится, то не скоро».
  «Я умею быть терпеливым».
  «Я здесь на дежурстве», — сказал Хинтон. «Отдыхай, но присматривай за домом».
  «Я сделаю это. Обещаю».
  Не говоря больше ни слова, Бойс быстро ушел.
  Когда Колбек и Локьер вернулись в свой отель, они обнаружили, что Арчибальд Ривз ушел. Локьер извинился и пошел в свой номер, чтобы приготовить ужин, оставив Колбека наедине с Виктором Лимингом. Инспектор почувствовал, что у его коллеги есть важные новости для передачи. Когда они сели вместе в баре, он дал Лимингу сигнал.
  «Что-то случилось, не так ли?»
  «Да», — ответил Лиминг. «Пока тебя не было, у меня был посетитель».
  «Кто это был?»
  «Начальник станции. Он что-то обнаружил».
  'Что это такое?'
  «Мы были правы, полагая, что носильщиком, вошедшим в отель той ночью, была женщина. Мистер Биддл узнал ее имя».
  «Как, черт возьми, он это сделал?»
  «У него глаза повсюду», — сказал Лиминг. «Его друг, приехавший в тот день в Шрусбери, заметил женщину, которую он узнал. Ее зовут Бетси Дейл. Она хорошо известна полиции Веллингтона. Там она живет, но приезжает сюда на поезде, если клиент просит об этом».
  Кто-то, должно быть, именно это и сделал».
  «Мистер Локьер?» — спросил Колбек.
  «Я так не думаю. Он был франтом и был вне ее досягаемости. Когда она пришла сюда той ночью, она украла форму носильщика — я полагаю, она использовала бы слово «позаимствовала» — чтобы она могла проскользнуть в отель, переодевшись. Бетси не была там ради мистера Локьера. Она пришла разделить кровать с одним из других гостей отеля».
  «Откуда начальник станции это знает?»
  «Его друг из Веллингтона вернулся сюда поздно вечером», — сказал Лиминг. «Он читал газеты и видел сообщения об убийстве в отеле Station. Он был уверен, что Бетси Дейл была там, чтобы предложить свои услуги кому-то другому, а не Локьеру. Мистер Биддл этого не говорил, но у меня сложилось впечатление, что его друг имел дело с этой женщиной
   «Он сам. Этот человек знал, как она работает и каких клиентов она привлекает».
  «Была ли у нее привычка воровать одежду с чьей-то линии?»
  «Бетси была осуждена за кражу, но, как ни странно, ни разу за продажу своего тела».
  «Жаль, что меня не было здесь, когда звонил мистер Биддл», — сказал Колбек. «Эта информация оправдывает женщину в форме носильщика. Нам больше не нужно тратить время, считая ее участницей расследования убийства. Начальник станции оказал нам еще одну услугу».
  «Я купил ему выпивку, чтобы поблагодарить».
  «Я бы сделал то же самое, Виктор».
  «В конце концов, именно он является причиной того, что мы здесь».
  «Если мы исключим проститутку, мы вернемся к вашей теории об убийце-одиночке, который использовал имя Джека Брауна».
  «Это тот человек, которого нам нужно арестовать».
  «И это может произойти скорее раньше, чем позже», — сказал Колбек.
  «Суперинтендант Таллис, должно быть, понял, что убийца вполне мог воспользоваться ключом Локьера, чтобы проникнуть в его дом. Я уверен, что за имуществом будут следить офицеры».
  К концу пребывания Алана Хинтона недалеко от дома уже темнело.
  За два часа дежурства он менял позицию, стоя за деревом, приседая за кустами или прислоняясь в тени к стене самого дома. Когда Бойс пришел его сменить, Хинтон снова оказался за деревом.
  «Как у тебя дела?» — спросил Бойс.
  «У меня была ложная тревога».
  'Ой?'
  «Кто-то приблизился к дому, — сказал Хинтон, — и продолжал оглядываться. Когда он приблизился, то внезапно скользнул за кусты. Я выскочил из-за дерева и бросил ему вызов».
  'Что случилось?'
  «Это был не тот человек, которого мы ищем. Он отчаянно хотел пописать, поэтому он скрылся из виду». Бойс ухмыльнулся. «Это не смешно, Эрик. Я думал, что поймал того человека, которого мы ищем. К сожалению, я не могу арестовать кого-то за то, что он справляет нужду. Я сказал ему, что он на частной территории, и отправил его восвояси».
   «Снова моя очередь дежурить», — сказал Бойс. «Пошли».
  «Я вернусь через два часа».
  'Спасибо.'
  Сидя в столовой отеля The Lion, детективы обедали с Пелхэмом Локьером. Колбек решил рассказать ему о новой информации, которую им передал начальник станции. Локьер был в ужасе.
  «Вы думали, что мой отец заплатил проститутке?» — сказал он с явным отвращением.
  «Нам пришлось рассмотреть все возможности», — сказал Колбек.
  «Он был глубоко верующим христианином, инспектор. Он часто ходил в церковь дважды в воскресенье. Ему бы и в голову не пришло…»
  «Вы знали его, сэр. Мы — нет».
  «Я чувствую себя оскорбленным за него», — сказал Локьер. «Мой отец был филантропом. Я рассказывал вам о его пожертвованиях детскому дому. Но я не упомянул о деньгах, которые он отдал церкви».
  «Это было очень похвально с его стороны».
  «Я удивлен, что вы вообще могли себе такое представить».
  «Выпейте еще бокал вина», — предложил Лиминг, потянувшись за бутылкой.
  «Я слишком потрясен, чтобы что-либо пить, — потрясен и в ужасе».
  «Мы были шокированы и потрясены время от времени, сэр. Однажды я арестовал мужчину за попытку изнасилования молодой прихожанки. Он был отставным викарием».
  «Почему бы нам не сменить тему?» — предложил Колбек.
  «Хорошая идея», — сказал Локьер, все еще краснея.
  «Когда тело вашего отца будет перевезено в Лондон?»
  «Завтра. Мы поедем в одном поезде».
  «Не забудь свое обещание связаться с его адвокатом».
  «Мне так же, как и вам, интересно увидеть завещание отца, инспектор».
  «Прошу прощения за мое любопытство, — сказал Колбек, — но в нем могут содержаться положения, имеющие отношение к данному расследованию».
  «Я думаю, это крайне маловероятно».
  «Возможно, вы правы, сэр».
  «Я, конечно, буду», — настаивал Локьер, отбрасывая салфетку и поднимаясь на ноги. «Я чувствую себя уставшим, поэтому я попрощаюсь с вами обоими, пока
   утро.'
  Не сказав больше ни слова, он вылетел из комнаты.
  Лиминг закатил глаза. «Кажется, мы его расстроили».
  «Может быть, будет и хуже, Виктор».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Когда человек оставляет последнюю волю и завещание, — сказал Колбек, — он раскрывает свою истинную сущность. Я подозреваю, что сын мистера Локьера может быть встревожен тем, что он обнаружит».
  «Мне жаль, что он так отмахнулся. Он настоял на том, чтобы купить нам ужин, но даже не притронулся к вину. Все осталось в бутылке»,
  сказал Лиминг с усмешкой: «Это наше».
  В тот вечер Мадлен ужинала с отцом. Она попыталась вступить с ним в праздный разговор, но Калеб Эндрюс видел, что она занята. Он был сочувствующим.
  «Ты все еще думаешь о своей картине, не так ли?»
  «Это сейчас на первом плане у меня в голове», — призналась она.
  «Я помогу вам выследить этого фальшивого художника».
  «Я презираю эту женщину за то, что она сделала, но должен признать, что у нее есть определенный художественный талант. Зачем тратить его на копирование чужих работ?»
  «Она видит в этом способ заработать деньги, Мэдди».
  «Да, но не очень большие деньги. Мистер Дэвис продал ее за очень скромную сумму. Если женщина нарисовала что-то, что было бы полностью ее собственной работой, она могла бы привлечь интерес торговца произведениями искусства вроде мистера Синклера».
  «Что мы знаем об этой женщине?»
  «Очень маленькая, отец. Мистер Дэвис описал ее как «очень большую». Она определенно не была художницей-недорослем».
  «Я могу сказать то же самое о вас», — с гордостью сказал Эндрюс.
  Она рассмеялась. «Не будь глупым! Я просто обыкновенная — и рада этому».
  «Ты гораздо лучший художник, чем эта женщина».
  «Мне нравится так думать».
  «Ты такая, Мэдди. Не будь такой скромной. Я никогда не встречала никого, кто мог бы так же, как ты, вызвать в воображении сцену с поездами».
  «Ты имеешь к этому отношение, потому что научил меня любить железные дороги».
   «Да», — сказал Эндрюс, посмеиваясь. «Впервые я посадил тебя на подножку, когда тебе было всего пять лет. Твоя мать очень рассердилась на меня».
  «Это потому, что я вернулся домой с угольной пылью на одежде».
  «Это не отпугнуло тебя от паровых двигателей». Он наколол картофелину и положил ее в рот. «Что ты будешь делать дальше?»
  "У нас с Лидией есть план действий. Завтра утром мы начнем первым делом. Мы идем в Красную галерею, чтобы спросить совета у мистера Синклера.
  Он может знать, где кто-то может предложить его на продажу.
  «Его следует выбросить на свалку».
  «Будьте справедливы, — сказала Мадлен. — У художницы действительно есть не просто проблеск таланта. Вот почему мне будет так интересно с ней познакомиться — какой бы великой она ни была».
  «Алан Хинтон будет с вами?»
  «Боюсь, что нет. Ему дали более важное задание».
  Он подходил к концу своего второго пребывания за пределами резиденции Локьера. Теперь было темно, и видимость была ограниченной. Хинтон взглянул на чердачное окно в доме напротив, надеясь, что Эрик Бойс все еще не спит и готов очень скоро поменяться с ним местами.
  Не было никакого чувства опасности. Если человек, которого они знали как Джека Брауна, и пришел в дом, Хинтон считал, что это было бы глубокой ночью, когда он мог быть уверен, что все внутри крепко спят. Возникла новая проблема. Начался дождь. Хинтон поднял воротник и натянул шляпу. Когда он это сделал, он мельком увидел, как кто-то крадучись двигался к дому в темноте.
  Сначала он предположил, что Бойс пришел его сменить, но новичок не направился к дереву, за которым прятался Хинтон.
  Убедившись, что он совершенно один, он вместо этого направился к входной двери дома и достал что-то из кармана. Хинтон действовал инстинктивно. Он вышел из-за дерева и бесшумно побежал к дому. Поскольку у него было преимущество неожиданности, он был уверен, что сможет одолеть и арестовать мужчину. Кровь хлынула, он прыгнул на спину убийцы, заставив его биться головой о дверь.
  Хинтон вытащил наручники и попытался заломить руки мужчине за спину.
  Но он не рассчитал силу убийцы. Мужчина внезапно развернулся и нанес удар в живот Хинтона, который заставил его
   Пошатнулся назад. За этим последовали два удара в лицо.
  Быстро придя в себя, детектив парировал серию ударов, направленных на него, а затем потряс мужчину собственным ударом в подбородок. Разъяренный болью, убийца вытащил нож и бросился на Хинтона, но последний крепко схватил мужчину за запястье, резко вывернув его так, что тот выронил оружие. Бросившись на детектива, мужчина схватил его в медвежьи объятия и крепко сжал, наконец получив преимущество. Однако прежде чем он смог оказать полное давление, он услышал шаги, бегущие через дорогу. Он поднял глаза и увидел фигуру, выходящую из темноты. Эрик Бойс пришел на помощь.
  Однако, когда он приблизился, он не смог схватить нарушителя, потому что Хинтон был отброшен на него всем телом. К тому времени, как детективы выпутались, мужчина уже умчался по дороге.
  Оба детектива погнались за ним, но в конце концов потеряли его и прекратили погоню.
  «Слава богу, что вы пришли вовремя», — сказал Хинтон, тяжело дыша.
  «Он был трудным».
  «Он был вооружен?»
  «Да, у него был нож. Он где-то на земле, потому что мне удалось вырвать его из его рук. Давайте вернемся и найдем его».
  «Мы совершили ошибку», — сказал Бойс.
  'Ошибка?'
  «Мы должны были быть здесь вместе на дежурстве».
  «Возможно, вы правы».
  «Мы должны сделать это завтра вечером».
  «Нет смысла», — сказал Хинтон.
  'Почему нет?'
  «Это потому, что он пытался войти в дом и не смог. Входная дверь была заперта. Потом он обнаружил, что здесь кто-то стоит на страже»,
  сказал Хинтон. «Вы были бы настолько глупы, чтобы вернуться для второй попытки?»
  «Нет, я бы не стал».
  «Это значит, что мы можем вернуться на чердак. Помимо всего прочего, я могу зализать свои раны».
  «Извините, что я не спустился раньше».
  «Сейчас уже поздно об этом беспокоиться», — сказал Хинтон. «Давайте вернемся в дом Локьера и найдем тот нож, что упал неподалеку». Он положил руку
   на плече Бойса. «Ты спас меня, Эрик. Я всегда буду это помнить».
  «Как вы себя сейчас чувствуете?»
  «У меня синяки по всему телу, но худшее еще впереди».
  «Худшее?»
  «Завтра я предстану перед суперинтендантом и признаюсь, что упустил шанс арестовать человека, который убил мистера Локьера и украл ключ от его входной двери».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  Они начали поиски на следующее утро. Мадлен решила не просить отца присоединиться к ним и отправилась одна с Лидией Куэйл. Сначала такси отвезло их в Красную галерею, где их тепло встретил владелец, Фрэнсис Синклер.
  «Удалось ли вам выйти на след художницы, выдававшей себя за Мадлен Колбек?»
  спросил он.
  «Боюсь, что нет», — сказала Мадлен. «Именно поэтому мы вернулись сюда».
  «Чем я могу помочь?»
  «Ну, я уверен, что вы знаете имена всех торговцев произведениями искусства в городе, но как насчет магазинов, которые продают картины вместе с другими вещами?»
  «Законные торговцы произведениями искусства, как правило, работают в тех частях Лондона, где люди с большей вероятностью будут заинтересованы в покупке картин. Если бы мой магазин находился в Сохо, например, мне было бы трудно зарабатывать на жизнь. Люди там ищут выгодные покупки, а не искусство настоящего качества, чтобы повесить его на стены».
  «И все же именно в Сохо я нашла эту поддельную картину», — отметила Лидия. «Как вы думаете, ее могли предложить настоящим торговцам произведениями искусства до того, как она оказалась в магазине мистера Дэвиса?»
  «Я думаю, что, вероятно, так оно и было. Поскольку это была плохая версия существующей работы, ни один дилер не взял бы ее. И, конечно же, — продолжил Синклер, — так называемая художница не привезла ее сюда, потому что знала, что я сразу распознаю в ней подделку».
  «Если бы она только дала вам свой адрес», — сказала Мадлен.
  «Когда она купила отпечаток вашей работы, она постаралась скрыть это от меня, и теперь мы знаем, почему».
  «Да, она хотела сохранить свою личную жизнь».
  «Соломон Дэвис считал, что ее звали Мадлен Колбек»,
  вспоминала Лидия. «Вот кем она себя называла. Вероятно, она делает то же самое с другими торговцами».
  «Как нам их найти?» — спросила Мадлен.
  «Да, куда еще может пойти эта женщина?»
   «Возможно, я смогу вам помочь», — сказал Синклер, потянувшись под прилавок за книгой и пролистывая страницы. «У меня есть список магазинов, которые находятся вдали от проторенных дорог, но в которых время от времени продаются картины. У них, безусловно, более высокий уровень товаров, чем у человека в Сохо». Он остановился на странице. «Хотите, я запишу некоторые из них?»
  «Да, пожалуйста», — сказала Мадлен.
  «Это укажет нам правильное направление», — добавила Лидия.
  «Мы будем очень признательны, мистер Синклер».
  Взяв перо, он начал записывать некоторые адреса из списка.
  «Если вам нужен крупный торговец произведениями искусства, — сказал он им, — вам нужно будет отправиться куда-нибудь вроде Бонд-стрит или в том районе. Эти адреса находятся в менее благополучных частях города».
  Они терпеливо ждали, пока он не закончит. Когда он передал список, Мадлен пробежала по нему взглядом с растущим волнением. Визит в Красную галерею принес бонус. Теперь они знали, где можно начать поиск.
  Только утром Алан Хинтон понял, насколько сильно он был ранен в драке. Синяки выступили по всему его телу, и когда он посмотрел в зеркало в ванной, то увидел, что у него был синяк под глазом и синевато-багровая царапина на одной щеке. Их хозяин, Джереми Халл, был потрясен его видом и разочарован тем, что им не удалось никого арестовать. После плотного завтрака детективы поблагодарили его за помощь и отправились обратно в Скотланд-Ярд на такси.
  Поскольку номинально он отвечал за операцию, Хинтон решил встретиться с суперинтендантом один на один. Стоя у двери своего кабинета, он сделал глубокий вдох, прежде чем тихонько постучать.
  «Войдите!» — крикнул Таллис.
  Хинтон осторожно открыл дверь и вошел в комнату. Таллис уставился на него.
  «Что, во имя Бога, с тобой случилось?» — потребовал он.
  «Он убежал, сэр», — признался Хинтон. «Когда я схватил его, он отбивался. У нас была настоящая драка. В какой-то момент он набросился на меня с этим», — объяснил он, кладя нож на стол. «Мне удалось отобрать у него нож, прежде чем он успел его использовать».
  «Где был Бойс, когда все это происходило?»
   «Он шел, чтобы сменить меня и занять мое место. Эрик успел спасти меня, потому что нападавший бросился бежать. Мы погнались за ним, но он скрылся в темноте».
  «Другими словами, вы упустили свой шанс поймать его».
  «Я сделал все, что мог, суперинтендант».
  «Этого было недостаточно, Хинтон. И почему вы двое не охраняли дом вместе? Это дало бы вам гораздо больше шансов на арест».
  «Теперь я это понимаю, сэр».
  «Сядь, мужик. Ты выглядишь так, будто сейчас упадешь».
  «Спасибо», — сказал Хинтон, осторожно опускаясь в кресло. «Главное, что он не смог попасть в дом. Он попробовал ключ в замке, но он не открыл входную дверь. Я увидел свой шанс и набросился на него».
  «Похоже, он набросился на тебя».
  «Он сопротивлялся, сэр. Мне пришлось хуже».
  «Ты еще жив, слава богу». Таллис поднял нож. «Он мог бы изрубить тебя в клочья этим. Тебе следовало быть вооруженным».
  «Теперь я это понимаю, сэр».
  «И с вами должен был быть Бойс».
  «Это была моя идея, чтобы у каждого из нас была двухчасовая смена».
  «Ваша безопасность должна была быть главным соображением. Вы двое могли арестовать мужчину, отобрать у него оружие и доставить в ближайший полицейский участок. Вместо этого вы все испортили и в итоге выглядели так, будто вас нокаутировали в кулачном бою».
  «Могло быть и хуже, сэр».
  «Да», — сказал Таллис, — «ты мог погибнуть».
  «Я чувствую, что это так», — признался Хинтон.
  Суперинтендант издал пустой смешок, а затем выразил немного сочувствия. Он спросил Хинтона, чувствует ли он себя достаточно хорошо, чтобы вернуться на службу, и тот заверил его, что чувствует. Когда он услышал полный отчет об инциденте, Таллис был рад узнать, что мужчина не вернется, чтобы снова ограбить дом, потому что он обнаружил, что его ключ не позволяет ему войти, и потому что он узнал, что место охраняется.
  «Теперь обитатели дома могут спать в безопасности, сэр», — сказал Хинтон.
  «Это облегчение, я полагаю».
  «Могу ли я спросить, что происходит в Шрусбери?»
   «Инспектор Колбек и сержант Лиминг продолжают расследование. И прежде чем вы добровольно согласитесь им помочь, — продолжил он, — я скажу вам, что я бы никогда не позволил вам пойти туда в таком состоянии. Вы напугаете лошадей и напугаете женщин».
  Рано утром в Шрусбери прибыл человек из похоронного бюро в Лондоне. Он был одет в траурную одежду и ехал с дорогим гробом. Пелхэм Локьер встретил его на железнодорожной станции и наблюдал, как гроб грузили на нанятую им конную повозку.
  Когда телегу везли в лазарет, двое мужчин следовали за ней на такси.
  Локьер помог внести гроб в здание и был глубоко тронут, когда тело его отца осторожно подняли в него. Тело Джулиана Локьера было доставлено намеренно медленно на железнодорожную станцию, где Колбек и Лиминг ждали, чтобы оказать свою помощь.
  Поднятый на тележку, гроб был вывезен носильщиками к краю платформы. Держа шляпу в руке, смотритель станции почтительно наблюдал.
  Когда прибыл поезд, гроб с почтительной осторожностью погрузили в фургон охранника. Увидев, что он надежно уложен, Локьер повернулся к Колбеку.
  «Спасибо вам за все, что вы сделали, инспектор», — сказал он.
  «Наша работа еще не закончена, сэр», — заметил Колбек.
  «То, чего вы достигли на данный момент, дало мне огромное утешение».
  «Единственное утешение, которое я ищу, — это арест человека или людей, причастных к убийству. Для этого мы продолжим неустанно работать».
  Локьер пожал ему и Виктору Лимингу руки, прежде чем сесть в купе первого класса. Человек из похоронного бюро ехал в фургоне охранника с гробом. Когда поезд тронулся, Биддл надел шляпу. Лиминг повернулся к Колбеку.
  «Это было очень любезно с вашей стороны, сэр», — сказал он. «Вы не упомянули о телеграмме, которую получили от суперинтенданта сегодня утром».
  «У мистера Локьера и так достаточно горя, с которым нужно справиться. Вот почему я не сказал ему, что вчерашняя попытка поймать убийцу возле дома его отца, к сожалению, провалилась».
  «Как это на нас повлияет?»
  «Мы вернемся в Лондон и выследим этого человека», — сказал Колбек.
  Когда они встретились в его офисе, седой старик с тростью был удивлен появлением своего друга. Он использовал трость, чтобы указать
   на лице посетителя.
  «Откуда у тебя этот синяк?» — обеспокоенно спросил он.
  «Кто-то ждал меня снаружи дома», — ответил другой.
  «Как они могли знать, что вы будете там ночью?»
  «Они, должно быть, поняли, что я украл его ключ от входной двери. Не то чтобы он был мне полезен», — с горечью сказал посетитель. «Дверь была заперта.
  И тут, как гром среди ясного неба, кто-то схватил меня».
  «Кто это был?»
  «Полицейский, я думаю. Он был молодой и сильный. У нас была настоящая драка».
  «Как вам удалось сбежать?»
  «С трудом», — сказал мужчина. «Он был не один. Его друг прибежал на помощь, поэтому я убежал так быстро, как только мог. Они гнались за мной, пока не выдохлись».
  «Слава богу!»
  «В любом случае, я пришел за деньгами, которые вы мне обещали».
  «Я уже заплатил тебе за убийство Локьера», — резко сказал пожилой мужчина.
  «Ты же говорил, что если я войду в дом, их будет больше».
  «Но ты этого не сделал».
  «Это не моя вина», — запротестовал другой. «Я выполнил приказ до последней буквы».
  «Да, и вас чуть не арестовали, когда вы это делали».
  «Откуда я мог знать, что снаружи дома кто-то будет стоять на страже?»
  «Тебе следовало проверить, когда ты только пришел туда», — строго сказал другой. «Мне тебя рекомендовали, потому что ты всегда добивался результатов».
  На этот раз ты потерпел неудачу.
  «Это несправедливо, — взревел другой. — Я убил человека, которого ты ненавидел, и мне это сошло с рук».
  «Вам за это щедро заплатили — или вы забыли?»
  «Этого было недостаточно. Из-за того, что я сделал для тебя, у меня на хвосте полиция Шропшира и детективы из Скотленд-Ярда.
  «Они будут преследовать меня всю оставшуюся жизнь».
  «Это твоя проблема».
  «Мне нужно больше денег», — потребовал убийца, вставая над другим мужчиной, — «и я останусь здесь, пока не получу их».
  «Ладно, ладно», — сказал пожилой мужчина, подняв ладони. «Ты получишь то, что заслуживаешь, я обещаю».
   Используя палку, чтобы пересечь комнату, он остановился возле сейфа в стене и повернул тумблеры, чтобы ввести правильный код. Когда дверь наконец открылась, он потянулся внутрь и что-то вытащил, прежде чем повернуться лицом к своему гостю. В его руке был пистолет. Роли поменялись. Убийца отступил.
  «Послушайте, мне жаль, — извинился он. — Мне не следовало выдвигать требования».
  «Ты мне хорошо заплатил».
  «Я обратился к вам, потому что у вас была репутация».
  «Да, я это сделал — и я это оправдал».
  «Только в какой-то степени», — возразил пожилой мужчина. «Да, вы избавили мир от отвратительного человека, но вы не смогли получить важную информацию, которую я искал».
  «Я попытался последовать за ним, но он взял такси. Мне пришлось ждать, пока он не дошел до отеля».
  «Вы потерпели неудачу — и теперь смеете приходить сюда и выдвигать требования».
  «Это была ошибка. Теперь я это понимаю».
  «Вам платят за результаты, а не за неудачи». Он опустил пистолет.
  «Вам придется попасть в дом каким-то другим способом. В его кабинете есть информация, которая мне просто необходима».
  «Я сделаю все возможное, чтобы добиться этого, я обещаю».
  «Если ты этого не сделаешь, — предупредил другой, — я найму кого-нибудь другого».
  «Что со мной будет?»
  «Я прикажу тебя убить. Я не потерплю неудач. Понимаешь?»
  Мужчина был совершенно напуган. «Да, сэр. Я понимаю».
  Первый адрес в их списке был на улице рядом с Чаринг-Кросс-роуд. Там продавались самые разные товары, включая пару картин. Мадлен и Лидия вошли в магазин вместе. Внутри была еще большая экспозиция товаров. Они тщетно искали поддельную картину женщины, которая украла и имя Мадлен, и пример ее работы. Владелец магазина был щеголеватым человеком средних лет в темном костюме. В отличие от Соломона Дэвиса, он был чрезмерно вежлив.
  «Добро пожаловать в мой торговый центр, дамы», — сказал он, сияя. «Вы ищете что-то конкретное?»
  «На самом деле, — сказала Лидия, — так оно и есть. Это картина Мадлен Колбек, на которой изображен поезд, проезжающий мимо небольшой фермы».
   «Мне жаль вас разочаровывать, но, боюсь, у нас ничего подобного нет».
  «Вам предлагали такую картину?»
  «Нет, не видели», — сказал он. «Могу ли я спросить, почему вас это так интересует?»
  «Это потому, что это поддельная версия работы моей подруги Мадлен Колбек. Ее версия была продана галереей Red Gallery, и кто-то купил ее отпечаток, чтобы она могла скопировать ее и выдать за свою».
  «Это ужасно!» — воскликнул мужчина. «Это одновременно шокирует и совершенно незаконно». Он повернулся к Мадлен. «Я слышал о Красной галерее. Они продают картины настоящего качества. Я рад познакомиться с одним из ее художников».
  «Спасибо», — сказала Мадлен. «Другую версию заметили в витрине магазина в Сохо. Когда мы указали, что это подделка, владелец стал очень агрессивным».
  «Да», — добавила Лидия. «Во второй раз мы взяли с собой детектива Скотланд-Ярда для защиты. Владелец сказал нам, что «художник» забрал картину и собирается найти кого-то другого, кто ее продаст».
  «Ну», — сказал мужчина, — «она сюда не пришла. Тем более жаль! После стольких лет в торговле я обычно могу заметить людей, пытающихся сбыть мне краденое — и то же самое касается тех, кто использует вымышленные имена». Он повернулся к Мадлен. «Вы мне сочувствуете. Надеюсь, вы найдете этого фальшивого художника».
  «Мы тоже», — ответила она. «Если мы потерпим неудачу, то это будет не из-за недостатка попыток».
  «Я восхищаюсь вашим духом, дамы, и желаю вам успехов в ваших поисках».
  'Спасибо.'
  «Если эта женщина случайно попытается продать мне картину, ее немедленно попросят покинуть помещение». Он потянулся за ручкой. «Я с удовольствием сообщу вам о ее визите. Есть ли адрес, по которому я мог бы с вами связаться?»
  «Да, конечно», — сказала Мадлен, взяв у него ручку и записав свой адрес в блокноте. «Мы будем очень признательны».
  «Я только рад помочь». Он достал из ящика свою визитку и протянул ее Лидии. «Все, что здесь продается, — честно».
  «Это было видно с первого взгляда», — сказала ему Лидия.
  «Как мило с вашей стороны это сказать». Он посмотрел на имя в блокноте. «Я понял, что ваше имя мне знакомо. Разве нет знаменитого инспектора Колбека?» — сказал он.
  «Да», — сказала Мадлен, улыбаясь, — «есть такой, и он, как оказалось, мой муж. Он занимается убийствами и другими серьезными преступлениями. Я не могу ожидать, что он пойдет искать женщину, которая копирует мои картины. Я могу сделать это сама».
  Прежде чем покинуть Шрусбери, детективы сделали ряд звонков. Первый был Арчибальду Ривзу, чтобы поблагодарить его за помощь и попросить отправить им копию его будущей статьи о смерти Джулиана Локьера. Следующий визит был к главному констеблю, которого они нашли одного в его кабинете. Хотя он был вежлив и благодарен за их помощь, они могли видеть, что он рад, что они возвращаются в Лондон и передают им расследование убийства в городе. Перед тем, как уйти, Колбек не смог удержаться и задал полковнику Эджеллу вопрос.
  «У вас есть сообщение для суперинтенданта Таллиса?»
  «Да, я знаю», — мрачно ответил Эджелл. «Держитесь подальше от Шропшира!»
  «Я уверен, что у него есть на это веские причины, полковник».
  Их третий и последний визит был к Молли Беррадж, где они заверили ее, что найдут человека, совершившего убийство в отеле Station, и поблагодарили ее за помощь, которую она оказала им во время их пребывания.
  Переполненная чувствами, она обняла каждого из них по очереди. Выйдя из отеля, они направились к вокзалу.
  «Это теплое объятие было больше, чем мы получили от начальника полиции», — сказал Лиминг. «Это заставило меня почувствовать, что мы здесь желанные гости. Я был бы рад вернуться».
  «Сначала нужно заняться одним незаконченным делом», — напомнил ему Колбек.
  «Я с нетерпением жду начала поисков в Лондоне».
  Эрик Бойс не мог удержаться и не уставился на своего спутника. Когда они обедали вместе, он все время смотрел ему в лицо. Алан Хинтон начал чувствовать себя неловко.
  «Со временем все наладится, Эрик», — сказал он Бойсу.
  «Выглядит еще хуже, чем утром».
  «Не втирай это».
  «Мне жаль, Алан. Это была отчасти моя вина. Мне следовало прийти раньше».
  «То, что ты появился, спасло меня от более серьезных побоев», — признался Хинтон. «Я всегда буду благодарен тебе за это».
  Бойс внимательно посмотрел на него. «Ты действительно видишь сквозь этот черный глаз?»
   «Когда это произошло в первый раз, я не мог этого сделать».
  «Вы, вероятно, пожалели, что не оказались в Шрусбери с инспектором Колбеком».
  «Нет, не делал. Я знал, что у меня есть шанс поймать этого человека, и это меня взволновало. Прежде чем я успел надеть на него наручники, он напал на меня. Я бы не осмелился показать вам синяки на моем теле. Он бил меня кулаками по всему телу».
  «Я уверен, что ты дал отпор, Алан».
  «О, да, и я имел удовольствие слышать, как он визжит от боли, когда я его ударил. Все, чего я хочу сейчас, — это шанс снова схватить его».
  «Это очень смело с твоей стороны», — сказал Бойс, — «но в следующий раз тебе нужно быть вооруженным — и иметь кого-то вроде меня, кто тебя поддержит. Когда инспектор Колбек вернется в Лондон?»
  «Я предполагаю, что он уже на пути сюда. Суперинтендант, должно быть, послал ему телеграмму, подтверждающую, что убийца сейчас в Лондоне».
  «Что он скажет, когда увидит твое лицо?»
  «Перестаньте пялиться на мой синяк!» — пожаловался Хинтон.
  «Я смотрел на эту уродливую царапину на твоей щеке. Она делает тебя похожим на пирата».
  Все еще не оправившись от встречи с человеком, который его нанял, убийца вернулся в дом Джулиана Локьера. Он рассматривал его со всех сторон, пытаясь понять, как лучше всего туда попасть.
  Деревья и кусты давали ему достаточно укрытия для проведения обследования. Больше всего его интересовал задний вход в собственность. На улице в инвалидной коляске спала пожилая дама. Женщина заботливо склонилась над ней. Проникнуть в дом сзади было бы несложно. Он взламывал дома, которые были гораздо лучше защищены.
  Разозлив своего казначея, он не хотел повторять этот опыт. Последнее, чего он ожидал, это чтобы на него направили пистолет. Это встряхнуло его и научило не предъявлять требований человеку, который его нанял. Он гордился тем, что совершил убийство, а затем сбежал в сравнительную безопасность Лондона. Тот факт, что его чуть не арестовали накануне вечером, заставил его осознать, что полиция идет за ним по пятам. Это было тревожно. Столица больше не была безопасным местом укрытия
   он предполагал. Ему придется двигаться дальше, имея столько денег, сколько он сможет получить от старика с тростью.
  Размышляя о том, что произошло до сих пор, он задавал себе вопросы, которые не осмеливался задать человеку, заказавшему убийство. Кто был этот человек? Почему он хотел убить Джулиана Локьера? Что он должен был украсть из кабинета Локьера? Выполнит ли старик свое обещание заплатить больше денег? Была и более леденящая душу возможность.
  Сможет ли он действительно избавиться от убийцы, если снова потерпит неудачу?
  Вторым адресом, по которому их отвезли на такси, была Бейкер-стрит.
  На первый взгляд казалось, что магазин специализируется только на чем-то одном. Витрина была заполнена теннисными ракетками, сумками для гольфа, молотками для крокета, рыболовными снастями, битами для крикета и прочей спортивной атрибутикой. Поскольку адрес был в списке, они все равно зашли в магазин. Первое, что они увидели, была коллекция ружей, запертая в витрине. За прилавком дежурил симпатичный светловолосый молодой человек с аккуратными усами.
  Хотя он и одарил их приветливой улыбкой, он был явно удивлен, что они зашли в магазин. Его поднятые брови задавали вопрос.
  «Нам порекомендовали это место», — объяснила Лидия.
  «Кто, позвольте спросить?»
  «Владельцем Красной галереи. Мистер Синклер сказал нам, что вы иногда продавали картины».
  «Это действительно так. Большинство из них, как правило, спортивные сцены, но иногда у нас есть пейзажи на продажу».
  «Мы задавались вопросом, не обращались ли к вам с предложением продать картину, на которой изображен небольшой поезд, проезжающий мимо фермы».
  «Боюсь, это не похоже на наши вещи. Почему вы спрашиваете?»
  «Картина была подделкой», — сказала Лидия. «Мы отчаянно пытаемся найти женщину, выдающую себя за Мадлен и копирующую одну из ее картин».
  «Похоже, это работа для полиции», — утверждал он.
  «Мы хотим испытать удовлетворение от того, что сами нашли этого человека», — сказала Мадлен. «Картина продавалась в магазине в Сохо, но была снята с продажи, когда не нашла покупателя».
  «Эта фальшивая художница нам ее не предлагала», — сказал мужчина. «Даже если бы она нам понравилась, нам потребовались бы железные доказательства того, что она действительно была художницей. Вы упомянули Красную галерею. Это солидное заведение».
   «Все мои картины продаются там», — сказала ему Мадлен.
  «И хозяин предложил вам приехать сюда, не так ли?»
  «Ваш магазин — лишь один из многих, которые он порекомендовал».
  «Могу ли я увидеть этот список?» — спросил он. «Возможно, я смогу вам помочь. Увы, есть магазины, которые принимают все, что могут продать, независимо от происхождения. Я подозреваю, что вам повезет больше, если вы посетите один из них».
  «Это было бы так любезно с вашей стороны», — сказала Мадлен, доставая список из ридикюля и передавая его ему. «Вы могли бы сэкономить нам кучу времени».
  Он улыбнулся ей. «Я сделаю все, что смогу».
  Только когда их поезд был на полпути в Лондон, детективы смогли позволить себе роскошь пустого купе второго класса. До этого момента с ними всегда сидели другие пассажиры, что делало любое обсуждение дела невозможным.
  «Молодой мистер Локьер путешествовал первым классом», — сказал Лиминг.
  «Он богат», — сказал Колбек. «Нам приходится действовать в рамках более ограниченного бюджета».
  «Я рад. Во втором классе я чувствую себя как дома».
  «Тогда давайте в полной мере воспользуемся тем фактом, что мы одни, чтобы обсудить это дело. Мне жаль покидать Шрусбери, но я полагаю, что нам придется вскоре туда вернуться».
  'Почему это?'
  «Поиск начался там, Виктор, и там он должен закончиться».
  'Я не понимаю.'
  «Что привело туда мистера Локьера изначально? Это было что-то чрезвычайно важное — настолько важное, что он солгал своему сыну о пункте назначения».
  «Я все еще задаюсь вопросом, не замешана ли в этом женщина».
  «Нет ничего, что мы узнали о нем, что предполагало бы безнравственность любого рода», — сказал Колбек. «Вспомните, что рассказывал нам о нем его сын. Отец был порядочным, честным, ходил в церковь и поддерживал добрые дела. Он вел, по-видимому, хорошую жизнь во всех смыслах».
  «Вы забыли ту девушку в отеле — Энни Гарроу».
  «А что с ней?»
   «По словам инспектора Крэбба, она сказала ему, что то, как мистер Локьер смотрел на нее, было пугающим. Это заставило ее вздрогнуть. Это не то, что настоящий джентльмен сделал бы с молодой женщиной».
  «Вы должны помнить, в каком она была состоянии», — напомнил Колбек. «Бедная девочка была там, когда они обнаружили голое, покрытое кровью тело жертвы убийства. Такое отвратительное зрелище, должно быть, глубоко ее расстроило. Когда Крэбб брал у нее интервью, она, вероятно, все еще была в шоке».
  «Это может объяснить, почему она упала в обморок, увидев сына, и поверила, что Локьер восстал из мертвых. Между молодым мистером Локьером и его отцом было сильное сходство».
  «Очевидно, что между ними была глубокая привязанность».
  «Мне жаль сына. Вся эта история выбила из него дух».
  «Возможно, вскоре ему придется пережить и другие потрясения».
  «Почему ты так говоришь?»
  «Молодому мистеру Локьеру придется прочитать завещание своего отца», — сказал Колбек.
  «Я подозреваю, что для него это станет откровением. Он вполне может узнать то, что Джулиан Локьер пытался скрыть от своего сына».
  'Такой как?'
  «Настоящая причина, по которой ему пришлось отправиться в Шрусбери».
  Сидя за столом в своем кабинете, седовласый старик изучал фотографию. Она была сделана на заседании совета директоров GWR и показывала группу директоров, улыбающихся в камеру. В центре группы был Джулиан Локьер, сияющий от счастья. Рядом с ним был седовласый старик. Посмотрев на фотографию некоторое время, он потянулся за ручкой и с ее помощью стер лицо Локьера серией крестов.
  Положив ручку на место, он откинулся на спинку стула и с наслаждением принялся изучать фотографию.
  Мадлен и Лидия направились в свой третий магазин с обновленной надеждой.
  Когда они показали свой список молодому человеку в предыдущем магазине, он выбрал адрес около Юстона, сказав им, что там всегда есть выбор картин на продажу. Мадлен не смогла сдержать чувство оптимизма, но Лидия была более реалистична.
  «Нам может потребоваться дюжина или даже больше визитов, прежде чем мы найдем нужный магазин»,
  сказала она.
  «Но в нашем списке всего десять имен», — отметила Мадлен.
   «Я знаю это, но вспомните, как любезно нам помог тот молодой человек в последнем магазине. Если мы потерпим неудачу, куда бы мы ни пошли, мы можем попросить отдельных владельцев порекомендовать место, которого нет в списке мистера Синклера».
  «Я никогда об этом не думала, Лидия».
  «Вот почему я нужна тебе. О, — продолжала она, — разве это не волнительно? Это настоящая детективная работа. Роберт будет гордиться тем, как ты решил выследить фальшивую Мадлен Колбек».
  «Я могу ее найти, — сказала Мадлен, — но арестовать ее может только полицейский. Например, кто-то вроде детектива-констебля Хинтона».
  «Он будет занят настоящими преступлениями».
  «Это настоящее преступление, — возмутилась Мадлен. — Что может быть хуже, чем когда мое имя украдено фальшивым художником, скопировавшим мою картину? Это ужасный опыт, Лидия».
  «Я знаю и сочувствую вам». Такси начало замедлять ход.
  «Ага, похоже, мы почти на месте. Держим кулачки».
  Они вылезли на тротуар и попросили водителя подождать их. Затем они бросили первый взгляд на магазин рядом с ними. Там было выставлено слишком много товаров, которые боролись за место на витрине. Среди них, однако, была серия картин. Мадлен взволнованно оглядела их, прежде чем разочарованно вздохнуть.
  «Возможно, он выставлен внутри», — предположила Лидия. «Давайте войдем».
  Она открыла дверь и вошла в магазин, Мадлен последовала за ней. На задней стене висела еще одна коллекция картин, но ни на одной из них не было поезда. Первоначальные надежды Мадлен рухнули. Когда владелец вошел в дверь в задней части магазина, они оба были ошеломлены, увидев, что это была яркая, хорошо одетая женщина средних лет с теплой улыбкой.
  «Добро пожаловать, дамы», — сказала она, разводя руками. «Я Виктория Доулинг, и это мой магазин. Пожалуйста, не стесняйтесь осмотреться».
  «На самом деле, — объяснила Лидия, — мы ищем конкретную картину».
  Имя художницы — Мадлен Колбек.
  «Боже мой! — воскликнула женщина. — Тебе следовало прийти вчера, потому что именно тогда она принесла картину. Ты могла бы встретиться с самой художницей».
  «Я очень хочу это сделать», — сказала Мадлен, — «потому что эта картина была скопирована с одной из моих собственных картин, которая изначально была продана Красной галереей».
  Хозяин был в шоке. «Что вы мне говорите?»
   «Боюсь, художник солгал вам. Меня зовут Мадлен Колбек, и я хочу найти женщину, которая не только украла мое имя, но и скопировала мою картину, которая очень дорога мне».
  «Может ли это быть правдой?»
  «Да», — подтвердила Лидия. «Я случайно увидела его на распродаже в магазине в Сохо».
  «Владелец был очень неприятен нам, когда мы указали, что он пытается продать подделку. Когда мы снова вернулись в магазин, мы взяли с собой констебля-детектива для защиты. Как оказалось, он был не нужен, потому что так называемая художница забрала свою картину, чтобы продать ее в другом месте».
  «И ваш магазин она выбрала», — сказала Мадлен. «Она не дала свой адрес предыдущему владельцу, который выставил картину, и я осмелюсь предположить, что она сделала то же самое с вами».
  «Ну да», — признала женщина. «Это действительно показалось странным. У меня не было возможности связаться с ней, когда картина была продана. Она сказала мне, что будет регулярно заглядывать, чтобы узнать, не заинтересовался ли кто-нибудь».
  «Кто-то очень заинтересован — я. Я возмущен тем фактом, что кто-то украл мою работу и пытается выдать ее за свою».
  «Я вас не виню, мисс Колбек».
  «Миссис Колбек», — поправила Мадлен.
  «Ее муж — детектив-инспектор в Скотленд-Ярде», — объяснила Лидия, — «поэтому мы знаем, что закон на нашей стороне. Если вы предложите его на продажу, вас арестуют».
  «Это ужасно, — воскликнула женщина. — Я приняла это с чистой совестью, я обещаю вам».
  «Я уверена, что так и было», — сказала Мадлен.
  «Такого раньше никогда не случалось. Обычно я могу заметить людей, которые пытаются продать мне вещи, которые им не принадлежат. В этом случае женщина была так убедительна. Она рассказала мне, что была в отпуске на небольшой ферме, рядом с которой проходила железная дорога. Именно там у нее возникла идея написать картину. Она много значила для нее».
  «Для меня это значит еще больше», — сказала Мадлен.
  «Что мне делать?»
  «Узнайте, каково ее настоящее имя и где она живет».
  «Это будет в одном из самых прибыльных районов города», — ответила женщина. «Она была прекрасно одета и держалась с каким-то достоинством».
  «Что еще вы можете нам о ней рассказать?»
   «Как убедительно она это сделала. Она действительно заставила меня поверить, что эта картина — ее работа».
  «Она назвала цену, по которой, как она надеется, ее можно будет продать?» — спросила Лидия.
  «Да, она это сделала, и это было на удивление скромно. Я не эксперт по живописи, но я видел, что это стоило гораздо больше, чем она предполагала».
  «Каков был ее мотив?» — спросила Мадлен. «Если она не надеялась заработать на этом деньги, зачем она потрудилась скопировать чужую картину?»
  «Я так же озадачен, как и вы, миссис Колбек».
  «Сколько лет было этой женщине?»
  "Я бы сказал, что ей было за пятьдесят, но она, казалось, была в прекрасном здравии. Она была примерно вашего роста, и держалась она хорошо".
  На самом деле, я бы даже сказал, что она… ну, почти аристократка».
  «Что еще вы можете вспомнить об этой женщине?» — спросила Лидия.
  «О, она была гораздо более леди. Вот что меня обмануло, я полагаю. В ней было больше, чем просто шепот богатства. Она не была художницей, борющейся за выживание и работающей на чердаке. Она рисовала просто ради удовольствия».
  «Я такая же», — призналась Мадлен, — «хотя я ожидаю некоторую плату за свою работу. Это дает мне ощущение, что мои усилия не были напрасными».
  «Все, что вы рисуете, чудесно», — сказала Лидия.
  «Нет, боюсь, это не так. Я иногда ошибаюсь. Но давайте вернемся к той другой Мадлен Колбек. Если она смогла вас покорить, — продолжала она, поворачиваясь к владельцу магазина, — она, должно быть, своего рода актриса».
  «Это никогда не приходило мне в голову в то время», — сказал другой. «Она казалась такой правдоподобной — хотя мой муж, Дэви, считал, что в ней есть что-то странное. Я проигнорировала его совет, потому что был шанс получить прибыль. Она с радостью отдала мне пятьдесят процентов от запрашиваемой цены. Это одна из главных причин, по которой я приняла ее картину — не зная, что это копия чьей-то работы. Извините, миссис Колбек. По глупости я поверила всему, что она мне сказала».
  «Тогда она опытная мошенница».
  «Как нам ее поймать?» — спросила Лидия.
  «Я могу придумать один способ», — сказала Мадлен, прежде чем повернуться лицом к владельцу.
  «Я не думаю, что вы позволите мне работать здесь в качестве вашего помощника, не так ли?
   ты?'
  «Ну, я полагаю, что я мог бы», — ответил другой, — «но эта женщина вряд ли вернется так скоро. Она сказала мне, что оставит его на неделю».
  «Вот тогда я вернусь, чтобы встретиться с ней лицом к лицу», — решила Мадлен.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  В Скотланд-Ярде произошло чудо. Когда Роберт Колбек представил свой отчет, суперинтендант Таллис ни разу не перебил его. Это было крайне необычно. Таллис имел привычку прерывать поток инспектора требованиями дополнительных подробностей по определенным пунктам повествования. Теперь он был зловеще молчалив. Колбек воспользовался неожиданной свободой, чтобы подробно рассказать о расследовании убийства в Шрусбери. Только когда отчет инспектора был готов, Таллис наконец обрел голос.
  «Вы убеждены, что человек, называющий себя Джеком Брауном, был убийцей?» — спросил он.
  «Да, сэр».
  «А есть ли у вас описание этого человека?»
  «Его мне дал начальник станции, человек, который первым сообщил нам о том, что произошло в Шрусбери».
  «Ваши телеграммы были полны похвал этому человеку».
  «Похвала была заслуженной, сэр. Мистер Биддл был чрезвычайно полезен. Но были и другие, которые заслуживают упоминания, в частности, доктор Клемент и Арчи Ривз. Они дали нам бесценную информацию о городе».
  «Но ареста до сих пор не было», — вздохнул Таллис. «Благодаря вашему предупреждению я смог установить наблюдение за домом мистера Локьера. Подозреваемый действительно появился, но детектив-констебль Хинтон не смог арестовать его».
  «Я уверен, что он сделал все возможное, сэр».
  «Была жестокая борьба, но Джек Браун — или как там его настоящее имя — сбежал. Однако Хинтону удалось вырвать у него оружие». Он открыл ящик стола и достал большой нож. «Вот оно».
  «Подозреваемый явно опасный человек», — сказал Колбек, изучая нож. «Хинтон правильно сделал, что разоружил его».
  «Но он не смог его одолеть, инспектор. Убийца все еще на свободе».
  «И мы до сих пор не знаем, кто его нанял».
   «Разве его сын не назвал вам имена врагов своего отца?»
  «Нет, сэр», — сказал Колбек. «Молодой мистер Локьер не верит, что такие враги существуют».
  «Тогда каков был мотив убийства?»
  «Он понятия не имеет. Его любовь к отцу граничит с поклонением герою. Он не может понять, почему кто-то хочет лишить жизни такого замечательного человека. Я лично считаю, что сына ждут очень неприятные сюрпризы. Мне жаль Пелхэма Локьера».
  «Мои соболезнования направлены жене Джулиана Локьера. Она потеряла мужчину, с которым прожила большую часть сорока лет. Единственное благословение в том, что она не узнает о его смерти. Я встречался с бедной женщиной, и ее разум больше не функционирует».
  «Тогда ее не шокируют никакие откровения, которые всплывут наружу».
  «Совершенно верно», — сказал Таллис. «Каковы ваши следующие шаги?»
  «Во-первых, я хотел бы поговорить с детективом-констеблем Хинтоном о его встрече с убийцей».
  «Тогда я должен предупредить вас, что в драке он показал себя хуже».
  «Если бы он смог разоружить этого человека», — сказал Колбек, указывая на нож,
  «Тогда он заслуживает похвалы. Он сможет дать нам какое-то описание подозреваемого».
  «Вы найдете его здесь, в Скотленд-Ярде».
  «Тогда я поговорю с ним немедленно». Колбек поднялся на ноги. «Если только у вас нет ко мне еще вопросов».
  «Есть одна вещь», — тихо сказал Таллис.
  'Что это такое?'
  «Когда вы встретились с ним, главный констебль… говорил ли что-нибудь обо мне?»
  «Он дал понять, что вы двое не были лучшими друзьями, сэр».
  «И это все?»
  «Нет», — ответил Колбек. «Он попросил меня передать вам сообщение».
  «Что это было?»
  «Держитесь подальше от Шропшира».
  Суперинтендант рассердился. «Пока он там, это последнее место на земле, которое я хотел бы посетить».
  «Могу ли я спросить, почему, сэр?»
  «Нет», — прорычал Таллис, сверкая глазами. «Тебе нельзя».
   Кейлеб Эндрюс любил быть занятым на пенсии. Он регулярно встречался с группой бывших сотрудников LNWR и, хотя ему нравилось говорить с ними о старых временах за кружкой пива, он осознавал, что некоторые из его друзей просто плывут по течению, продираясь сквозь то, что осталось от их жизни. Он же, с другой стороны, был полностью занят.
  Помимо регулярных визитов к дочери и внучке, его зять всегда проводил расследование, которое тренировало его ум. Поскольку это было связано с железными дорогами, он чувствовал себя обязанным предложить свои экспертные знания системы, хотя их часто вежливо игнорировали. Его последним занятием было преступление, которое затронуло его собственную дочь.
  «Скажи мне, где этот магазин, Мэдди?» — потребовал он.
  'Почему?'
  «Потому что я хочу пойти туда и подождать, пока появится другая Мадлен Колбек».
  «Это произойдет не раньше, чем через неделю, отец».
  «Вот что она сказала владелице магазина», — утверждал Эндрюс, — «но я не верю ни единому слову этой «художницы». Держу пари, что она будет заглядывать туда и смотреть, не купил ли кто-нибудь ее картину. Если я буду там, я смогу ее схватить».
  «Но у вас нет полномочий на арест».
  «Она преступница и ее нужно передать полиции».
  «Я согласна, — сказала Мадлен, — и мне бы хотелось иметь возможность встретиться с ней лицом к лицу».
  «Кто-то из нас должен бывать в этом магазине каждый день. Подумайте, как вы будете раздражены, если эта женщина придет до конца недели».
  «Миссис Доулинг, владелица магазина, обещала связаться со мной немедленно».
  «Какая от этого польза, если птица улетела?» — сказал Эндрюс.
  «Позволь мне разобраться с этим, отец».
  «Но женщина может ускользнуть от вас. Этого не произойдет, если я буду прятаться где-то в магазине. Я могу выскочить и обвинить ее».
  «Помимо всего прочего, я не уверена, что миссис Доулинг хотела бы, чтобы мужчина скрывался на ее территории. С вашей стороны очень любезно предложить это», — сказала Мадлен, — «но ваше место здесь, играть с внучкой. В любом случае, Роберт будет дома со дня на день. Он будет знать, что делать».
  «Зачем ждать его, если я готов помочь сейчас?»
   «Это потому, что вы не знаете, с каким человеком вы имеете дело. Миссис Доулинг описала ее как обладающую талантом актрисы, и эта женщина, очевидно, убедительная лгунья. А что, если она появится с мужчиной? Вы не сможете справиться с двумя из них, отец».
  «Если понадобится, я смогу», — похвастался он, сжимая кулаки.
  «Будьте благоразумны. Боюсь, ваши боевые дни позади». Они услышали, как щелкнул почтовый ящик. «Вот почта», — сказала она, выходя в коридор, чтобы поднять с пола несколько писем. Она перебрала их. «Да, вот одно от Роберта».
  «Что он говорит?» — спросил Эндрюс, вошедший вслед за ней в холл.
  «Вам придется набраться терпения».
  «Я хочу знать, что в письме. Это может быть важно».
  Мадлен открыла послание и прочитала его содержание. Ее лицо озарилось радостью.
  «Роберт сегодня возвращается домой», — с радостью сказала она. «Это значит, что мы можем воспользоваться его советом о том, что делать дальше».
  Тем временем инспектор Колбек находился в своем кабинете с детективом-констеблем Хинтоном, выражая сочувствие молодому человеку.
  «Ты молодец, Алан», — сказал он, похлопав его по плечу.
  «Я потерпел неудачу, сэр».
  «Ты напугал его и заставил выронить нож, который он на тебя наставил. Я видел это. Это лезвие могло нанести гораздо более серьезную рану, чем синяк под глазом».
  «Моя единственная надежда — получить второй шанс арестовать его».
  «Я уверен, что это произойдет».
  «Джулиан Локьер жил в прекрасном доме», — сказал Хинтон. «Мы могли видеть его с чердака дома напротив. Детектив-констебль Бойс и я прятались там, поджидая убийцу».
  «Ты узнал нечто важное, Алан: этот человек вернулся в Лондон».
  «Я также узнал, что он дерется как тигр».
  «Только когда его загнали в угол, я полагаю. Он напал на мистера Локьера, когда бедняга не смог защитить себя. Миссис Беррадж, владелица отеля, описала то, что она увидела, когда они вошли в номер. Труп был весь в крови».
   «Возможно, убийца использовал тот же нож, которым пытался убить меня».
  «Вы были в состоянии защитить себя, а Джулиан Локьер — нет».
  «Нет, я полагаю, что нет».
  «Как бы вы описали человека, которого вы пытались арестовать?»
  «Он был примерно одного роста со мной, — сказал Хинтон, — но гораздо тяжелее».
  «И он был очень сильным. Если бы Эрик Бойс не прибыл вовремя, я мог бы получить серьезную травму, если не погибнуть».
  «Какого возраста был этот мужчина?»
  «Ему было около двадцати лет, я бы сказал. В то время было темно, поэтому я не смог его как следует разглядеть, но у него была сила — и скорость — человека его возраста. Мы гнались за ним изо всех сил, но он был слишком быстр для нас».
  «Кто его нанимает?» — спросил Колбек. «Вот на этот вопрос нам нужно ответить».
  «Я был бы рад снова с ним встретиться, сэр. Мне нужно свести с ним счеты, и я буду знать, чего ожидать в следующий раз».
  «Тогда мы будем рады видеть вас в составе следственной группы».
  Хинтон был в восторге. «Спасибо, инспектор!» — сказал он, ухмыляясь. «Я надеялся, что вы это скажете. Какой наш следующий шаг?»
  «Это зависит от сына мистера Локьера».
  «Я не понимаю».
  «Теперь, когда он вернулся в Лондон и увидел, как тело перевозят в похоронное бюро, он сразу же пойдет к адвокату своего отца».
  «Зачем ему это делать?»
  «Это потому, что он отчаянно хочет увидеть последнюю волю и завещание своего отца», — объяснил Колбек. «Я боюсь, что его может ждать глубокий шок».
  «Что вы имеете в виду? Отец и сын были близки?»
  «Я бы сказал, очень близко — по крайней мере, так считал молодой мистер Локьер».
  «И вы думаете, его расстроит содержание завещания?»
  «Я предполагаю, что он может быть поражен», — сказал Колбек. «Желания его отца могут огорчить молодого мистера Локьера, но они могут послужить нам ценным руководством».
  Стивен Пенхаллурик был старшим партнером Penhallurick, Stacey and Greene, юридической фирмы с офисами в центре Лондона. Хотя ему было около шестидесяти, Пенхаллурик выглядел намного старше с развевающимися волосами
   серебряные локоны, соответствующие его великолепной бороде. Клиенты научились уважать его и полюбили его мягкий акцент с Запада. На большинство из них это действовало успокаивающе, но Пелхэм Локьер нашел это довольно раздражающим. Когда он зашел в офис фирмы, его сразу проводили в комнату Пенхаллурика. Старик тут же вскочил на ноги.
  «Мне очень жаль, что мы встретились в столь трудное время», — сказал он, пожимая руку своему гостю, а затем жестом приглашая его сесть. «Мне едва ли нужно говорить вам, что я глубоко расстроен тем, что случилось с вашим отцом. Он был не просто нашим клиентом, но и моим близким другом».
  «Я знаю», — сказал Локьер, усаживаясь в кресло.
  «Смерть — это то, чего никто из нас, увы, не может избежать, но внезапная смерть — это совсем другое дело, особенно когда она сопряжена с насилием».
  «Твой отец был в форме и здоров, и у него было много лет впереди. Я молюсь, чтобы полиция вскоре поймала его убийцу».
  «Я уверен, что так и будет. Я полностью доверяю инспектору Колбеку». Он прочистил горло. «Я полагаю, вы можете догадаться, почему я пришел сюда без предупреждения».
  «Мы будем очень рады, сэр».
  «Я хочу увидеть подробности завещания моего отца».
  «Обычно вам пришлось бы ждать прочтения завещания перед членами семьи и другими благотворителями. Однако в вашем случае я считаю правильным, чтобы вы немедленно получили доступ к информации, которую ищете. С этой целью», продолжил Пенхаллурик, указывая на документ на своем столе, «я взял на себя смелость забрать его из нашего сейфа».
  «Могу ли я это прочитать, пожалуйста?»
  «Я подумал, что стоит рассказать вам об этом подробнее».
  «Мой отец обещал мне, что оставит большую часть своего мирского имущества, чтобы разделить его между моей сестрой и мной. Разве это не так?»
  «Более или менее, мистер Локьер».
  «В вашем голосе слышна нотка колебания, мистер Пенхаллурик».
  «Да… боюсь, что так и есть».
  «Пожалуйста, объясните», — резко сказал Локьер. «Вы поймете, что я и остальные члены семьи пережили мучительный опыт, который стал еще более болезненным из-за того, что подробности убийства моего отца появились в национальных газетах. Я только что вернулся из Шрусбери и сопровождал тело отца в часовню упокоения, прежде чем приехать сюда».
   «Я понимаю, через какие испытания вам пришлось пройти».
  «Тогда, пожалуйста, не делайте ситуацию еще более невыносимой, пытаясь что-то от меня скрыть».
  «Я никогда не думал об этом, сэр».
  «Ты что-то скрываешь, да? Пожалуйста, скажи мне, что именно».
  «Основная часть имущества вашего отца осталась вам и вашей сестре, но есть значительное завещание для кого-то еще». Он взял документ и протянул его Локьеру. «Возможно, вы захотите ознакомиться с подробностями».
  «Я бы, конечно, так и сделал», — сказал его посетитель, вставая.
  «Прежде чем ты это сделаешь, — предупредил другой, — ты должен подготовить себя к тому, что может оказаться неприятным сюрпризом».
  «Позвольте мне убедиться самому», — сказал Локьер, вырывая завещание из его рук.
  «Я бы посоветовал вам сесть, прежде чем читать».
  Но совет остался неуслышанным. Пелхэм Локьер так жаждал прочитать документ целиком, что стоял и просматривал каждую строку. Когда он дошел до последней страницы, его словно пронзило. Его голос превратился в хныканье.
  «Неужели это правда?» — спросил он.
  Пенхаллурик отнесся к этому с пониманием. «Боюсь, что так и есть».
  Когда Колбек рано вечером вернулся домой, его дочь встретила его с восторгом, жена тепло обняла его, а свекор кивнул с удовлетворением. Поскольку он принес домой подарок для Хелены Роуз, она обрадовалась и побежала наверх, чтобы показать его няне Хопкинс.
  «Как продвигается расследование?» — спросил Эндрюс.
  «Мы добились определенного прогресса, — сказал Колбек, — но нам еще многое предстоит сделать».
  «Ну, я надеюсь, что вы скоро произведете арест, чтобы вы могли обратить внимание на преступление поближе к дому. Мэдди сказала вам, что кто-то копирует ее картины, и мы пытаемся выяснить, кто эта ужасная женщина».
  «Не набрасывайтесь на Роберта, как только он войдет в дверь».
  — упрекнула Мадлен.
  «Но он, возможно, сможет нам помочь».
   «И я буду рад это сделать», — сказал Колбек. «Каковы последние новости?»
  «Мы с Лидией нашли другой магазин, где картина выставлена на продажу», — сказала ему Мадлен. «Магазин принадлежит миссис Даулинг».
  «Вы спрашивали подробности о художнике?»
  «Конечно, мы это сделали, но женщина не сказала владельцу, где она живет или почему она решила скопировать работу другого художника. Она обещала вернуться через неделю, чтобы узнать, купил ли кто-нибудь ее картину».
  «Тогда вам придется подождать, пока человек, который это нарисовал, снова появится в мастерской».
  «В идеале нам нужен кто-то, кто сможет ее арестовать. Я не думаю, что мы могли бы снова одолжить Алана Хинтона, не так ли?»
  'Боюсь, что нет.'
  «Он был бы рад помочь», — настаивал Эндрюс.
  «Я уверен, что он так и сделает», — сказал Колбек, — «но есть две веские причины, по которым он недоступен. Первая — он будет работать на меня над расследованием убийства».
  Мадлен была разочарована. «О, понятно».
  «Как жаль», — вздохнул Эндрюс.
  «Какая вторая причина?» — спросила она.
  «Алан Хинтон пытался арестовать человека, который является нашим главным подозреваемым.
  К сожалению, он этого не сделал и в результате получил травму».
  «Надеюсь, это не серьезно», — встревоженно воскликнула она.
  «Нет, Мадлен, но он очень заботится о своей внешности. У него под глазом синяк и длинная царапина на щеке. Пока он снова не начнет походить на человека, я бы предпочел держать его подальше от тебя».
  Алан Хинтон закончил свою смену и собирался покинуть Скотленд-Ярд, когда столкнулся с детективом-констеблем Эриком Бойсом, который нахмурился.
  «Я думал», — сказал он.
  «А как же Эрик?»
  «Тот человек, которого мы пытались поймать».
  Хинтон поморщился. «Не напоминай мне».
  «Вы сказали, что он пришел, чтобы войти в дом с помощью ключа».
  «Да, это тот, который он украл у мистера Локьера после того, как убил его».
  «Но что он ожидал там найти?»
   «Вы видели дом», — сказал Хинтон. «Он полон вещей, которые он мог бы украсть. Там есть богатая добыча для любого, кто достаточно смел, чтобы проникнуть туда».
  «Этот человек — убийца, а не грабитель. Я думаю, он пошел туда, чтобы получить какую-то информацию. Вероятно, она находится в столе мистера Локьера».
  «Она наверняка заперта».
  «Он бы забрал ключ у мистера Локьера».
  «Он не знал бы, как открыть сейф без кода», — утверждал Хинтон. «Вот где хранилось бы все, что представляло реальную ценность. Мистер Локьер купил бы самое лучшее на рынке. Это означает новейший сейф Chubb».
  'Я согласен.'
  «Что навело тебя на эти мысли, Эрик?»
  «Он действительно рисковал, когда пытался проникнуть в дом той ночью.
  Это доказывает, что внутри было что-то, что он отчаянно пытался найти.
  «К счастью, мы были там и остановили его, но это его не остановит, Алан».
  'Почему нет?'
  «У него стальные нервы», — сказал Бойс. «Он наемный убийца, помните».
  Он будет знать, что мы не будем ожидать, что он предпримет вторую попытку проникнуть в дом мистера Локьера, чтобы поискать то, что ему нужно. На самом деле, — продолжил он, — я полагаю, что он, вероятно, слонялся здесь сегодня утром, чтобы убедиться, что мы вообще покидаем этот район.
  «Мне это никогда не приходило в голову», — признался Хинтон.
  «Понимаешь, почему я так беспокоюсь за него, Алан?»
  'Да.'
  «Он скоро вернется. Я чувствую это нутром».
  Хинтон задумался. «Возможно, ты прав», — сказал он в конце концов.
  «Мы должны быть там, чтобы остановить его».
  «Я согласен, Эрик, и мне бы не хотелось упустить второй шанс утащить его в наручниках».
  Когда он ехал домой на такси, Пелхэм Локьер был в состоянии замешательства. Визит к адвокату отца пронзил его до глубины души. Вся определенность в его жизни внезапно была жестоко разрушена.
  Что еще важнее, его беспрекословное почтение к отцу было разбито. Правда была настолько болезненной, что он едва мог ее вынести. Как он мог рассказать своей жене о поведении ее тестя, и как он мог передать ту же самую жгучую информацию своей сестре? Обе женщины
   ужаснуться, узнав, каким человеком был Джулиан Локьер на самом деле. После его безвременной кончины они все горевали. Какие слезы они прольют, если и когда его истинный характер будет раскрыт?
  Инстинкт сына подсказывал ему скрыть темную сторону жизни отца, хотя это было бы трудно. А еще предстояло испытание похоронами. Пелхэм Локьер задавался вопросом, сможет ли он вынести рукопожатие с скорбящими, когда они будут говорить ему о высоком уважении, которое они испытывали к его отцу. Как он сможет слушать хвалебные речи, которые лились с их уст, и сохранять самообладание? Все это событие будет мучительным. Одна мысль об этом заставила его поднести обе руки ко лбу, словно пытаясь сдержать страхи, которые терзали его мозг. Смерть отца означала, что теперь он был главой семьи, тем, кто подавал пример, заботился о других членах, помогал им всеми возможными способами и заставлял их гордиться им. Эта роль ужасала его. Так близко подражая отцу, он понял, какую ужасную ошибку совершил.
  Откинувшись на спинку кабины, он попытался освободить свой разум, погрузившись в сон. Ровная рысь лошади была для него даром небес, убаюкивая его в благословенное состояние, в котором все его демоны исчезали и позволяли ему соскользнуть в глубокий сон. Как долго он спал, он никогда не узнает. Все, что он запомнил, был возмущенный голос водителя, дергавшего его за рукав.
  «Просыпайтесь, сэр!» — закричал мужчина. «Вы вернулись домой».
  «Что это?» — спросил он, открывая сонный глаз.
  «Мы возле вашего дома, сэр. Могу ли я побеспокоить вас насчет платы за проезд? Я бы хотел иметь возможность задремать, когда чувствую усталость, но я не могу себе этого позволить. Мне предстоит много часов работы, так что я побеспокою вас насчет денег, которые вы мне должны, — если вы не против».
  «Да, да, конечно…» — сказал Локьер, потянувшись за кошельком и возвращаясь в реальность.
  Оставшись наедине с женой, Колбек обнял ее и сказал ей, как ему жаль, что одну из ее картин скопировал незнакомец, надеясь продать свою версию.
  «Я хорошо помню эту картину, — сказал он. — Она была вдохновлена тем чудесным отпуском, который мы провели на ферме с железнодорожной линией в конце сада».
   «Это было волшебно, Роберт. Я попытался запечатлеть часть этого волшебства на холсте».
  «И вы это сделали — блестяще».
  «Именно поэтому мне было так больно, когда я узнал, что кто-то его скопировал.
  «У меня было непреодолимое желание отправиться на поиски художника и встретиться с ним или с ней лицом к лицу».
  «Я восхищаюсь вашей храбростью, — сказал он, — и я рад, что вы привлекли Алана Хинтона к поискам, хотя бы для того, чтобы защитить себя. Но я все равно считаю, что вам следовало бы отнестись к преступлению как к делу полиции. Позвольте обученным офицерам сделать эту работу за вас».
  «Я был слишком нетерпелив, чтобы сделать это. Это как-то задело за живое».
  «Понятно, Мадлен. Должно быть, это было похоже на личное нападение на тебя».
  «Так и было», — ответила она, — «и я чувствовала, что этого человека нужно поймать и наказать как можно скорее. В противном случае — если ей это сойдёт с рук — она сможет скопировать и другие мои картины».
  «Мы найдем ее для тебя».
  "Со временем, возможно, но я хотел получить удовлетворение от встречи с ней лицом к лицу и рассказать ей, сколько боли и страха она мне причинила. Кроме того, Алан предупредил меня, что если я сообщу о краже, реакция Скотленд-Ярда будет медленной. Каждый день происходят гораздо более серьезные преступления".
  Мне пришлось бы ждать в очереди».
  «Это правда», — признал он, покачав головой.
  «Я хочу довести это дело до конца, Роберт».
  «Если только вы снова не переманите детектива-констебля Хинтона», — предупредил он.
  «Я даю вам слово, что мы больше к нему не обратимся».
  «Теперь он работает на меня. Алан больше недоступен».
  «Я понимаю», — согласилась она. «Убийство должно быть в приоритете, и Алан будет рад работать с вами. Мы как-нибудь справимся сами».
  Убийца не стал рисковать. После того, как на него напали прошлой ночью, он хотел убедиться, что если он снова нанесет визит в дом Джулиана Локьера, то путь будет свободен. Спрятавшись в кустах тем утром, он видел, как двое детективов вышли из дома напротив и уехали на такси.
  Все говорило о том, что они не будут дежурить в этом районе в ту ночь. Это было бы время для удара. Начался дождь, сначала слабый
   затем с большей целью. Он был доволен. Плохая погода заставит людей сидеть дома. Никто не будет гулять этой ночью. Он мог двигаться по своему желанию.
  Арчибальд Ривз долго склонился над своим столом, полируя статью, которую он написал об убийстве в отеле Station. Она должна была появиться в Shrewsbury Chronicle на следующий день, и он хотел проверить все свои факты. Он отдал дань уважения Джулиану Локьеру, но ничего не сказал о причине, по которой этот человек оказался в городе в роковую ночь. Его завораживало то, как Роберт Колбек собирал доказательства, предоставляя Ривзу привилегированное понимание расследования и опираясь на глубокие познания репортера в городе. Когда убийцу в конце концов поймали, Ривз знал, что Колбек лично поблагодарит его за помощь на ранних этапах. Он также сможет написать статью об этом.
  Ранее в тот день Алан Хинтон с некоторым беспокойством подошел к кабинету суперинтенданта, понимая, что у него есть новости для сообщения. Во время второго визита в его походке было больше срочности. Он сильно постучал в дверь и – когда его пригласили – сделал это уверенными шагами. Эдвард Таллис был неприветлив.
  «Чего ты хочешь?» — потребовал он.
  «Мы с Эриком Бойсом разговаривали, сэр».
  «Мне не интересны твои сплетни, мужик».
  «Это было вчера вечером, сэр».
  «Не напоминай мне об этом. Вы с Бойсом потерпели неудачу. Больше нечего сказать».
  «Но он есть», — настаивал Хинтон. «В то время мы чувствовали, что отпугнули убийцу. Поскольку он обнаружил, что дом охраняется, он больше никогда не посмеет приблизиться к этому месту».
  «Согласен. Укушенный — дважды робкий».
  «Мы можем ошибаться, сэр. Бойс указал, что он, возможно, вернулся в этот район, чтобы проверить, все еще ли мы там на дежурстве. Возможно даже, что он наблюдал, как мы уезжали на такси, чтобы быть уверенным, что мы не выскочим из тени сегодня вечером. Ключ от входной двери, возможно, ему бесполезен, но он также украл ключ от стола мистера Локьера».
  'Так?'
  «Это может дать ему доступ к чему-то важному».
   «Все ценные вещи наверняка будут заперты в сейфе».
  «Я думаю о переписке мистера Локьера с другими членами правления Great Western Railway. Когда я ранее разговаривал с инспектором Колбеком, он сказал мне, что некоторые члены правления должны рассматриваться как подозреваемые. Они должны были выиграть от его смерти. А что, если бы они поссорились с мистером Локьером и написали ему, что не поддержат его заявку на пост председателя?»
  Таллис был поражен. «Все это исходило от Бойса?» — спросил он. «Я никогда не слышал, чтобы он думал о чем-то так, как вы только что это сделали».
  «Как мы все знаем, — сказал Хинтон, — он немногословен. Но он заставил меня остановиться и задуматься. Вместо того чтобы держаться подальше от дома Локьеров, у убийцы есть все основания вернуться туда и каким-то образом проникнуть внутрь. Эрик Бойс прав. Этот человек вполне может вернуться сегодня вечером. По этой причине я считаю, что нам следует вернуться на чердак мистера Халла, чтобы следить за имуществом напротив».
  «Нет», — твердо сказал Таллис.
  «Тогда мы можем позволить убийце ускользнуть от нас во второй раз».
  «Я бы не хотел, чтобы это произошло. Я согласен, что Бойс проявил интеллект, о котором я и не подозревал, и мы должны быть ему благодарны. Однако есть и лучшая альтернатива».
  «Есть ли, сэр?»
  «Вместо того, чтобы прятаться на чердаке мистера Халла, вам следует спрятаться в самом доме мистера Локьера». Он потянулся за шляпой. «Я немедленно возьму такси и попрошу разрешения разместить вас обоих там. Офис Локьера — очевидное место укрытия. Именно туда направится убийца. Двое из вас должны быть в состоянии одолеть и арестовать этого человека. Чтобы обеспечить вашу безопасность, я выдам вам обоим огнестрельное оружие».
  Хинтон был в восторге. «Спасибо, сэр. Я боялся, что вы отклоните нашу апелляцию».
  «Я не настолько глуп», — многозначительно сказал Таллис. «Пока меня нет, можешь передать мое решение детективу-констеблю Бойсу. Скажи ему, что он сделал что-то полезное на этот раз».
  «А как насчет молодого мистера Локьера, сэр? Его следует поставить в известность о нашем плане».
  «Я согласен. Я зайду к нему домой и расскажу, какие меры предосторожности мы предприняли». Он всмотрелся в лицо Хинтона. «Этот синяк под глазом скоро начнет исчезать».
   «Я почти забыл, что он там есть», — сказал Хинтон.
  Дождь лил как из ведра, позволяя убийце снова посетить дом, в который он намеревался проникнуть той ночью. Под большим зонтом он был практически невидим. Он посмотрел на чердак дома напротив.
  Света не было видно. Очевидно, детективы не вернулись. Он решил, что ему пора возвращаться домой, чтобы насладиться вечерней трапезой.
  Он всегда лучше всего работал на полный желудок.
  Первое, что сделал Пелхэм Локьер, вернувшись домой после визита к адвокату отца, — налил себе чего-нибудь покрепче. Однако один стакан виски не помог унять его отчаяние, поэтому он налил второй. Это помогло ему сосредоточиться на том, что его ждет впереди. Он сказал себе, что ничто из того, что он узнал, не должно достичь ушей его сестры. Она и ее муж отправятся из Шотландии на следующий день.
  Обожествляя своего отца, Генриетта достаточно страдала. Ее брат решил пока скрыть от нее всю правду.
  Локьер все еще размышлял, когда в комнату вошла его жена Мэрион. Она была стройной, темноволосой, элегантной женщиной, которая была удивлена, увидев своего мужа со стаканом в руке.
  «Ты никогда не пьешь спиртное в это время суток», — упрекнула она.
  «Мне нужно было что-то, чтобы обрести равновесие», — сказал он.
  «Вы плохо себя чувствуете, Пелхэм?»
  «Нет, просто я в полном замешательстве».
  «Но вы всегда умели справляться с чрезвычайными ситуациями».
  «Это больше, чем просто чрезвычайная ситуация, Мэрион».
  «Да, я знаю. Это навсегда изменило нашу семейную жизнь. Твой отец казался таким несокрушимым. Я думала, что он проживет до ста лет».
  «К сожалению, — сказал ее муж, — он умер, не дожив до этого возраста».
  «Я до сих пор не могу поверить, что его больше нет. Он был так полон жизни».
  «Действительно, он был примером для всех нас».
  «Я подготовил гостевую комнату для вашей сестры и ее мужа».
  она сказала ему. «Все будет готово для них. Генриетта будет как мы
  – все еще не оправившись от шока».
  «Мы должны утешить ее и Ангуса, как только сможем».
   «Я сделаю все возможное, Пелхэм».
  «Ты всегда так делаешь», — сказал он, с внезапной нежностью взяв ее за руку. «Я бы не смог пережить ужасы этой недели без тебя».
  «Я знаю свой долг».
  «Ты всегда рядом, и это мой единственный источник утешения».
  Она изучала его лицо. «Тебе плохо?»
  «Я просто в оцепенении, вот и все».
  «Вы кажетесь совсем другим с тех пор, как вернулись от мистера Пенхаллурика».
  «Мистер Пенхаллурик напомнил мне обо всех вещах, которые мне нужно сделать, — не в последнюю очередь, о подготовке к похоронам. Увы, это будет хлопотное время».
  «Мы как-нибудь справимся».
  'Я надеюсь, что это так.'
  Он замолчал и, казалось, впал в транс. Все, что она могла сделать, это стоять и терпеливо ждать. Затем он начал скрежетать зубами, а его глаза начали сверкать. Его рука сжала ее руку так крепко, что она закричала от боли.
  «Что случилось?» — спросил он, тут же отпуская ее.
  «Ты причинил мне боль, Пелхэм, — пожаловалась она, — а ты никогда раньше этого не делал».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  Письмо было доставлено в резиденцию Колбеков лично. Его принесла в гостиную служанка, которая подобрала его в холле. Она передала его Колбеку и ушла. Сидя напротив него, Мадлен и ее отец наблюдали, как он открыл и прочитал письмо.
  «Это что-то важное?» — спросила его жена.
  «Да, это так», — ответил он. «Суперинтендант Таллис хотел, чтобы я знал, что он направляет двух детективов в дом мистера Локьера в надежде, что они смогут поймать человека, который пытался проникнуть на территорию прошлой ночью».
  «Откуда они знают, что злоумышленник вернется?»
  «Они этого не делают. Они действуют инстинктивно. Поскольку я веду расследование, Таллис настоял, чтобы я знал, что происходит».
  «Алан Хинтон — один из детективов?» — спросила Мадлен.
  «Он там — вместе с детективом-констеблем Бойсом».
  «Тогда почему они не арестовали этого человека, когда у них была такая возможность вчера вечером?» — спросил Эндрюс.
  «Они попытались, но потерпели неудачу. Я осмелюсь предположить, что Хинтон уже проигнорировал то, что произошло вчера», — сказал Колбек. «Я предполагаю, что суперинтендант сначала пошел к молодому мистеру Локьеру, чтобы получить его разрешение на размещение детективов в доме его отца. Понятно, что сын просил держать его в курсе каждого этапа расследования».
  «И вы совершенно правы», — вставил Эндрюс.
  «Алан ведь в безопасности, правда?» — с тревогой спросила Мадлен.
  «Нет, любовь моя», — ответил Колбек. «У Хинтона и Бойса есть два преимущества перед этим человеком. Они будут спрятаны там, где он меньше всего ожидает их увидеть, и им выдано огнестрельное оружие».
  «Это облегчение».
  «Мне жаль, что я не могу принять участие в расследовании. Если этот человек действительно убил Джулиана Локьера, я бы с удовольствием присутствовал при его аресте».
  «Вам лучше поужинать с нами», — предложил Эндрюс.
  «Роберт преуспевает в действии, отец», — отметила Мадлен.
  «Тогда он должен быть в том магазине, где продается поддельная копия твоей картины, Мэдди. По-моему, женщина, притворяющаяся
   «Тебе следует отбывать пожизненное заключение в тюрьме».
  «Это слишком суровое наказание», — резонно заметил Колбек.
  «Это не в моем понимании».
  «Отец!» — воскликнула Мадлен.
  «Я вижу, как это на тебя подействовало, Мэдди. Это действительно ранило тебя».
  «Это правда, но совершались и гораздо более страшные преступления».
  «Верно», — сказал Колбек. «Это вопрос степени. Убийство всегда должно влечь за собой более суровое наказание, чем кража. Человек, которого Хинтон и Бойс надеются арестовать сегодня вечером, — безжалостный убийца. Он должен заплатить за свое преступление, как и человек, который его нанял».
  Пелхэм Локьер был удивлен, когда Эдвард Таллис неожиданно появился на его пороге. Внезапное появление суперинтенданта выдернуло Локьера из его озабоченности содержанием завещания отца. Он не только дал разрешение детективам укрыться в доме отца, но и сам отправился туда, чтобы предложить возможные места для укрытия. Перед тем как уйти, он внушил персоналу важность оставаться в своих комнатах в ту ночь и запереть двери.
  «Твоя мать уже легла спать», — сказал ему один из слуг.
  «Это облегчение», — сказал он. «Если кто-то придет сюда ночью, она будет крепко спать».
  Прежде чем покинуть дом, Локьер успел поговорить с детективами напоследок.
  «Помните, что этот человек сделал с моим отцом», — напомнил он им.
  «Да, сэр», — сказал Хинтон.
  «Не проявляйте милосердия. Если попытается сбежать — стреляйте на поражение».
  «Предоставьте это нам, мистер Локьер».
  «О, — сказал другой, — и еще одно».
  «Что это, сэр?» — спросил Бойс.
  «Удачи вам обоим!»
  В тот вечер в отеле Station в Шрусбери бар был полон, и разговор в основном ограничивался убийством, которое произошло там ранее на этой неделе. Сидя в своем кабинете, Молли Беррадж была наедине с начальником станции и начинала падать духом.
  «Почему мы ничего не слышим от инспектора Колбека?» — причитала она.
   «Это потому, что он слишком занят поисками убийцы», — ответил Биддл.
  «Я надеялся, что он произведет арест здесь, в городе».
  «Это убийство произошло в Шрусбери, но задумано оно было в Лондоне.
  «Там живет человек, который хотел убить мистера Локьера, а также сам убийца».
  «Как ты думаешь, их когда-нибудь поймают, Саймон?»
  «Конечно, они это сделают».
  «Откуда у вас такая уверенность?»
  «Я доверяю инспектору Колбеку».
  «Это больше, чем делает наша полиция», — отметила она. «Инспектор Крэбб был здесь сегодня днем. Он сказал мне, что след остыл. Убийство никогда не будет раскрыто».
  «Крэбб не может вынести мысли о том, что убийцу арестует кто-то другой».
  «А что, если убийцу так и не поймают?»
  «Не теряй веры, Молли!» — призвал он. «Тебе не свойственно быть такой унылой».
  «Убийство нависло над моим отелем, как большая черная туча».
  «Погода станет лучше». Он поднял бокал. «Давайте выпьем за это».
  «Да», — согласилась она, оживившись, — «давайте так и сделаем». Они чокнулись, а затем отпили по глотку. «Спасибо, Саймон. Ты всегда знаешь, как меня подбодрить».
  Его глаза блеснули. «Я знаю другие способы сделать это».
  Громко рассмеявшись, она в знак упрека ударила его по руке.
  На этот раз он приехал верхом, чтобы поспешно покинуть дом. Спешившись неподалеку, он привязал животное к дереву и крадучись прошел через подлесок. Застигнутый врасплох во время своего предыдущего визита, он проверил территорию вокруг дома, чтобы убедиться, что никто не охраняет его. Казалось, все было в его пользу. Дождь прекратился, но густые облака остались, чтобы загородить свет луны.
  Жильцы дома крепко спали. Во всех комнатах были задернуты шторы. Пора было переезжать.
  Он уже решил, как лучше всего попасть в дом. Сзади была кладовая с окном, достаточно большим, чтобы он мог пролезть. Он принес с собой небольшой молоток, чтобы сильно постучать по окну и разбить стекло. После того, как он с большой осторожностью вытащил осколки, он положил их на газон. Ему потребовалось несколько мгновений, чтобы подняться
   через пустую щель и спуститься на пол комнаты. Не рискуя, он внимательно прислушался к любому звуку в доме. К своему облегчению, он ничего не услышал. Ни одна дверь не открывалась; не было слышно никаких голосов. Пора было идти в кабинет.
  Его казначей был дотошен. Он не только подробно описал интерьер первого этажа, но и предоставил план со стрелками, чтобы обозначить путь к кабинету. Менее чем через минуту после того, как он поднимется в дом, нарушитель мог войти в нужную ему комнату. Это вызвало улыбку удовольствия на его лице.
  Детективы, тем временем, ждали его. Они услышали далекий звон разбитого стекла и поняли, что кто-то мог проникнуть в дом. Незаконченное дело явно вернуло убийцу. Хинтон и Бойс были готовы к действию. Первый стоял за дверью, а второй присел за столом. Они чувствовали, что вместе они наверняка смогут одолеть мужчину. Они внимательно прислушивались к приближению злоумышленника, но не раздалось ни звука. Мужчина явно двигался с крайней осторожностью. Услышав, как осторожно поворачивается дверная ручка, они напряглись для действия. Их момент настал.
  К своему безумию, они не смогли этим воспользоваться. Когда дверь была полуоткрыта, злоумышленник был предупрежден шестым чувством. Он почувствовал, что идет в ловушку. Он немедленно отреагировал, толкнув дверь с такой силой, что отбросил Хинтона назад. Бойс, тем временем, потратил время, чтобы встать из-за стола. Детективы отреагировали слишком медленно. Злоумышленник уже пустился наутек, вернулся в кладовую и запер дверь, прежде чем вылезти головой вперед через зияющее окно на лужайку снаружи.
  К тому времени, как Хинтон и Бойс ворвались в комнату, они поняли, что мужчина сбежал. Звук копыт галопа означал, что он благополучно ускакал, и сделал идею преследования немыслимой.
  Детективы потерпели неудачу во второй раз. Позже тем утром им обоим придется столкнуться с гневом суперинтенданта Таллиса. От одной этой мысли кровь стыла в жилах.
  Так как он любил быть за своим столом в Скотленд-Ярде первым делом, Колбек позавтракал с женой пораньше. Он мог видеть, что Мадлен была
   нехарактерно тихо. Она ела в сравнительной тишине. Ее муж посмотрел на нее.
  «Ты о чем-то думаешь, любовь моя?» — спросил он.
  «Нет, не совсем», — пробормотала она.
  «Тогда почему ты не болтаешь, как обычно?»
  «Я тут подумал, Роберт».
  «Это о той женщине, которая скопировала вашу картину, не так ли?»
  «Да, это так. Я все время задаюсь вопросом, что заставило ее сделать такое»,
  сказала она. «Отец считает, что это ужасное преступление и что ее следует повесить, выпотрошить и четвертовать».
  Колбек рассмеялся. «К счастью, такого наказания больше не существует».
  он сказал. «Твой отец всегда бросается в крайности».
  «Мне становится жаль эту женщину».
  'Почему?'
  «Мы относимся к ней как к преступнице».
  «Технически, она ею и является. Женщина скопировала одну из ваших картин и попыталась выдать ее за свою собственную работу. Вы имеете полное право возмущаться».
  «Сначала я был возмущен. Но потом я подумал о том, сколько усилий она, должно быть, вложила в эту картину. Она правильно передала большинство деталей. Мне интересно, есть ли у нее желание быть настоящим художником, но не хватает воображения, чтобы вообразить сцену, которую она хочет нарисовать».
  «Перестань придумывать ей оправдания».
  «Я имею в виду, что она не скопировала известную картину Тициана или Рембрандта. Вместо этого она выбрала что-то из моей работы».
  «Да, любовь моя, она это сделала», — сказал Колбек. «Если бы она попыталась скопировать кого-то из старых мастеров, это было бы мгновенно обнаружено как подделка, и ее бы немедленно арестовали. Она намеренно выбрала художника, такого как вы, который менее известен, чтобы тот факт, что это копия, не был замечен».
  «Лидия это заметила, — напомнила она ему. — Я тоже, и мой отец тоже».
  «На первый взгляд, это даже обмануло меня. Я весь кипел от гнева».
  «Ты имела на это полное право, Мадлен».
  «Тогда почему мне жаль эту женщину?»
  «Понятия не имею».
  «Я хочу, чтобы ее поймали и наказали, и все же… ну, я пытаюсь поставить себя на ее место. Когда я только начала рисовать, я делала всякие элементарные
   «Ошибки. Неудачи подстегивали меня. Только упорствуя, я постепенно совершенствовался, пока не достиг точки, когда мои работы стали достаточно хороши, чтобы их можно было выставить на продажу в Красной галерее».
  «Я помню, как ты был взволнован, когда продал свою первую картину».
  «Я был на седьмом небе от счастья, Роберт».
  «С тех пор ты становишься все лучше и лучше».
  «Это все благодаря тебе», — вспоминала она. «Ты поддерживал меня и платил за то, чтобы я брала уроки у настоящего художника. Я так много узнала от него об этом ремесле».
  «Это заметно по всем твоим работам, любовь моя».
  «Эта женщина хочет подражать мне».
  «Тогда она должна придумать что-то свое», — сказал Колбек. «У меня нет к ней никакой жалости. Проще говоря, она обычная воровка и должна быть арестована».
  «Почему она выбрала мою картину?»
  «Это первый вопрос, который я ей задам».
  Направляясь в кабинет суперинтенданта, они утешали себя мыслью, что они, в конце концов, были правы. Подозреваемый действительно вернулся ночью и проник в дом. Инстинкт Эрика Бойса не подвел. Хинтон был готов отдать ему должное за то, что он настаивал на том, что они должны быть внутри дома, чтобы произвести арест.
  Однако, когда они добрались до офиса, они знали, что не получат никакой награды за то, что, по сути, было неудачей. Когда он постучал в дверь, Хинтон почувствовал себя непослушным школьником, которому предстоит столкнуться с беспощадным директором.
  «Войдите!» — крикнул Таллис.
  «Доброе утро, сэр», — сказал Хинтон, открывая дверь и входя первым.
  «Да», — добавил Бойс. «Доброе утро, сэр».
  «Я надеялся на хорошие новости, — сказал Таллис, переводя взгляд с одного на другого, — но теперь я вижу, что напрасно. Что случилось?»
  Детективы обменялись взглядами.
  «Ну? Выскажитесь, кто-нибудь из вас».
  «С сожалением сообщаю, что нам не повезло», — признался Хинтон.
  Таллис нахмурился. «Подозреваемый не появился?»
   «Он появился, — объяснил Бойс, — и разбил окно кладовой, чтобы забраться в дом. Мы были в кабинете и ждали его».
  «Тогда почему вы не произвели арест?»
  «Он почувствовал опасность, сэр. Открыв дверь, он каким-то образом догадался, что для него расставлена ловушка, поэтому он быстро побежал обратно в кладовую».
  «Разве ты не гналась за ним?»
  «Конечно, — сказал Хинтон, — но он запер дверь комнаты. К тому времени, как мы ворвались внутрь, он уже выпрыгнул через окно».
  «Тогда какого черта ты не побежал за ним?»
  "У него была привязана лошадь неподалеку, сэр. Мы слышали, как он ускакал".
  «Однако, — отметил Хинтон, — детектив-констебль Бойс заслуживает похвалы за предположение, что мужчина предпримет вторую попытку проникнуть в дом».
  Таллис не был впечатлен. «Ни один из вас не заслуживает ни капли уважения»,
  он отрезал. «Я ожидал от вас большего, должен сказать. Двое вооруженных детективов были в идеальном положении, чтобы поймать подозреваемого, а вы с треском провалились».
  «Мужчина почувствовал опасность, сэр», — сказал Хинтон. «Он не стал рисковать и сбежал».
  «Это значит, что он может вернуться», — утверждал Бойс. «В этом исследовании есть что-то важное, что он отчаянно хочет украсть. Что именно, сэр?»
  «Хотел бы я знать», — сказал Таллис. «Если бы вы поймали его, мы бы узнали, кто ему платил и что ему было приказано украсть». Он вспомнил кое-что. «Это сын мистера Локьера дал вам разрешение спрятаться в доме его отца. Он заслуживает того, чтобы ему сказали, что план провалился».
  «Хотите, я объясню ему, что произошло?» — вызвался Хинтон.
  «Нет, не знаю. Это задание для инспектора Колбека».
  «Есть ли какая-то особая причина?»
  «Да, в отличие от тебя, у него нет синяка под глазом и явного запаха неудачи».
  Полковник Эджелл был в своем кабинете с инспектором Крэббом, тщательно изучая детали их расследования. Крэбб
   прозвучала защитная нота.
  «Мы сделали все, что нужно было сделать, сэр», — заявил он.
  «Тогда почему нет никаких позитивных признаков прогресса?»
  «Я чувствую, что мы находимся на грани прорыва».
  «Вы не можете этого сделать, оставаясь здесь, в Шрусбери», — утверждал главный констебль. «Я думаю, что вы должны быть в Скотленд-Ярде, требуя предоставить вам последнюю информацию о преступлении. На самом деле, я бы даже сказал, что...» Эджелл замолчал, услышав громкий стук в дверь. Она открылась, и появился констебль в форме, который вручил ему газету и вышел из кабинета.
  «Хроника » этой недели », — сказал Крэбб.
  «Это действительно так, и я не думаю, что это принесет нам радость».
  «Мы усердно работали над этим расследованием».
  «Да», — сказал Эджелл, читая первую страницу, — «но мы ни на шаг не приблизились к поимке убийцы».
  «Отчасти это произошло потому, что инспектор Колбек встал у нас на пути».
  «Он вернулся в Лондон, ищет этого человека. Посмотрим, что скажет Ривз», — продолжил он, листая страницы. «Ага, вот мы и здесь. Название его статьи — «Тайна сгущается ».
  «Он упоминает нас по имени?» — спросил Крэбб.
  «О, да», — ответил Эджелл, начиная читать статью. «Он обвиняет нас в том, что мы действуем слишком медленно и неэффективно. Любая похвала зарезервирована для Колбека. Ривз ужасно точен». Он отбросил газету в сторону.
  «Никогда нельзя доверять репортерам. Когда я воевал в Индии, я сразу узнавал врага по его внешнему виду и воевал с ним соответственно».
  С репортерами все по-другому. Как только вы думаете, что они на вашей стороне, они нападают на вас, когда вы меньше всего этого ожидаете. Chronicle должна поддерживать местную полицию, а не порочить нас таким образом».
  «Вам следует воспользоваться своим правом на ответ, сэр».
  «О, я сделаю это», — пообещал Эджелл. «Я не позволю Ривзу атаковать нас таким образом, не ответив огнем. Пора ему понять, что он должен нас уважать».
  Роберт Колбек был озадачен. Когда он зашел в дом Пелхэма Локьера, он ожидал дружеского приема. Вместо этого у него сложилось впечатление, что он вторгся в чужие дела. Проведенный в гостиную, он сел напротив Локьера и задался вопросом, почему этот человек не смотрит ему в глаза.
   «Суперинтендант Таллис попросил меня предоставить вам отчет о том, что произошло вчера вечером в доме вашего отца», — сказал Колбек.
  «Я уже знаю», — решительно сказал Локьер. «Когда я позвонил туда сегодня утром, мне сказали, что в дом проник злоумышленник, но ваши офицеры не смогли его арестовать».
  «Мне очень жаль, сэр».
  «Не так сильно, как я».
  «Этот человек был слишком опытен, чтобы попасть в ловушку», — объяснил Колбек. «Как только он почувствовал опасность, он бежал верхом на лошади. Преследовать его было невозможно».
  «Это уже второй раз, когда ваши офицеры допустили ошибку».
  «Я приношу свои извинения за это».
  «Они позволили мужчине уйти как снаружи, так и внутри дома».
  «Детектив-констебль Хинтон нанес ему несколько ушибов в первую ночь, но в борьбе ему пришлось еще хуже. Надо отдать ему должное, он был готов схватить подозреваемого во второй раз».
  «Он снова позволил убийце моего отца сбежать», — холодно сказал Локьер.
  "Мы разочарованы так же, как и вы, сэр. Попробуйте взглянуть на это с точки зрения подозреваемого. Мы считаем, что ему заплатили за убийство вашего отца.
  Тот, кто его нанял, хотел еще кое-что, что, вероятно, было заперто в столе в кабинете вашего отца. Как вы знаете, — сказал Колбек, — убийца украл ключ от этого стола. Что в нем было такого, что ему было приказано украсть?
  «Понятия не имею», — пренебрежительно сказал Локьер.
  «Мне трудно в это поверить, сэр».
  «Тогда мы должны согласиться с тем, что наше мнение отличается, инспектор».
  «Вы с отцом были так близки. Вы, должно быть, бывали в этом кабинете сотню или больше раз. Конечно, вы имеете представление о том, что он там запер. Очевидно, он хотел сохранить это как сокровище».
  «Это пустые домыслы».
  «Тогда, возможно, вы объясните, почему злоумышленник приходил в дом две ночи подряд, чтобы украсть определенную вещь. Он пошел на огромный риск в обоих случаях. Почему?»
  «Вы детектив», — сказал Локьер.
  Колбек откинулся на спинку стула и целую минуту изучал его, прежде чем заговорить.
   «Мистер Локьер, — сказал он, — я вам глубоко сочувствую. Вы понесли ужасную утрату. Когда вы приехали в Шрусбери, вы хотели знать все подробности расследования. Теперь что-то изменилось.
  «Твое отношение ко мне очень странное. Вместо того, чтобы помогать мне, ты делаешь все наоборот. Это почти как если бы ты пытался мне помешать».
  «Я возмущен этим обвинением», — резко ответил Локьер.
  «Пожалуйста, посмотрите мне в глаза и ответьте на мои вопросы».
  «Я рассказал вам все, что мог».
  «Тогда почему у меня такое чувство, что ты что-то утаиваешь?»
  Локьер глубоко вздохнул, прежде чем заговорить. «Мне жаль, если вы так считаете, инспектор. Теперь на меня обрушилось все влияние убийства моего отца. Это разрушительно и лишает меня возможности мыслить здраво. Мне жаль, если вы считаете меня уклончивым. Я обещаю вам, что дал вам честные ответы на ваши вопросы».
  «Тогда больше нечего сказать, сэр». Колбек поднялся на ноги и посмотрел ему в глаза. Он встретился со стальным взглядом.
  Когда она зашла в дом тем утром, служанка, открывшая дверь, сказала Лидии Куэйл, что Мадлен работает в своей студии, но попросила, чтобы посетителя отправили туда. Обрадованная приглашением, Лидия побежала наверх и обнаружила, что дверь студии открыта.
  В одной руке Мадлен держала палитру, а в другой — кисть.
  «Когда я услышала звонок в дверь, — сказала она, — я надеялась, что это будешь ты».
  «Я не думал, что ты будешь здесь работать».
  «Я просто добавляю последние штрихи к картине».
  «Могу ли я взглянуть?» — спросила Лидия.
  «Да, пожалуйста. Мне было бы важно знать ваше мнение».
  Мадлен отступила назад, чтобы впустить подругу в комнату. На мольберте покоилась картина паровоза, выезжающего на большой скорости из туннеля. Лидия одобрительно посмотрела на нее.
  «Это замечательно, Мадлен!»
  «Вы действительно так думаете?»
  «Да, я верю. Возникает удивительное чувство мощи, когда поезд вырывается из тьмы туннеля, а сам двигатель выглядит настолько реалистично».
  «Это тот, на котором ездил мой отец. Однажды он тайком посадил меня на подножку. Я был заинтригован».
   «Вот что делает тебя такой индивидуальной, Мадлен. Если бы я увидел эту картину в витрине арт-дилера, я бы предположил, что ее написал мужчина-художник. Однако это работа очень одаренной женщины».
  «Железные дороги у меня в крови, Лидия. Заметьте, они часто были и в моих ноздрях», — вспоминала она. «Всякий раз, когда мой отец приходил с работы, я чувствовала запах дыма, который он приносил в дом. Его одежда пропахла им».
  «Ему понравится эта картина».
  «Я надеюсь на это. Он может быть жестким критиком».
  «Вы — выдающийся художник-железнодорожник».
  «Не глупи», — сказала Мадлен. «Я не могу соревноваться с такими людьми, как мистер Фрит. Он гений. Когда я впервые увидела его картину под названием «Железная дорога» «Станция , я смотрел на нее в изумлении целую вечность. Она кишит людьми. Столько всего происходит. А в правом верхнем углу детектив производит арест. Эта фигура так напоминает мне Роберта».
  «Я бы в любой день предпочла картину Мадлен Колбек».
  Мадлен рассмеялась. «Не будь глупой, Лидия».
  Опасность была его стихией. Он жил ради ее вызова и ее волнения.
  Совершал ли он убийство или забирался ночью в чужой дом, он испытывал чувство удовлетворения, которое не мог получить нигде больше. Когда он стоял у входной двери дома, ему потребовалось несколько минут, чтобы набраться смелости и позвонить в звонок.
  Слуга впустил его и провел в кабинет. Когда он вошел, он увидел предупреждающее выражение на лице бородатого мужчины, сидевшего за столом.
  Объяснения были излишни. Его казначей уже знал, что произошло.
  «В прошлый раз, когда я сюда приходил, ты открыл сейф и направил на меня пистолет». Он скрестил руки на груди. «Ты ведь не можешь до него дотянуться, правда?»
  «Мне это не нужно», — сказал пожилой мужчина, открывая ящик и доставая оружие. «Оно прямо здесь, в моей руке. И если ты посмеешь снова мне угрожать, я нажму на курок».
  «Ты не можешь этого сделать!» — сказал другой, отступая в страхе.
  «Тогда помни, что ты мое создание. Я владею тобой. Это значит, что ты делаешь все, что я говорю, в то время, когда я выберу».
  «Да, да, конечно, сэр».
  «И вам платят только за успех».
  Посетитель жестом извинился. «Теперь я это понимаю».
  «Тогда не забывай об этом. Я успешный бизнесмен, а ты только что выполз из канализации, которая является твоим естественным домом. Когда мне понадобился кто-то, чтобы выследить и убить человека, которого я ненавидел, я щедро заплатил тебе, и ты заслужил свои деньги. С тех пор ты мне не нужен».
  «Дайте мне еще один шанс, сэр», — взмолился мужчина.
  «Вместо того, чтобы решить мою проблему, ты сам стал ее проблемой».
  «Позвольте мне еще раз попытаться проникнуть в дом мистера Локьера».
  «Вы только снова потерпите неудачу».
  «Нет, я бы этого не сделал. Клянусь, я получу то, что ты хочешь. Я нанесу удар, когда они меньше всего этого ожидают, и в следующий раз в доме не будет дежурить детективов».
  «Почему я должен когда-либо снова доверять тебе?»
  «Это потому, что мы партнеры», — настаивал мужчина. «Да, ты богатый человек и смотришь на меня свысока, как на кусок грязи, но я знаю, кто и что ты на самом деле. Тебе нужно, чтобы я делал твою грязную работу — а ее в твоей жизни всегда будет много. И еще одно — мне можно доверять, я буду держать рот закрытым».
  «Это правда», — признал другой.
  «Почему бы тебе не опустить пистолет, чтобы мы могли нормально поговорить?»
  «Мы с вами двое одного сорта, сэр», — продолжил он. «Мы знаем, как получить то, что хотим».
  – как бы рискованно это ни было. Поскольку вы попросили меня сделать что-то опасное, мы навсегда связаны вместе. У вас есть обязательства по отношению ко мне. Мы друзья, сэр, – сказал он, выдавив улыбку. – Давайте работать вместе, хорошо?
  Внимательно изучив его, пожилой мужчина медленно опустил пистолет.
  Когда Эдвард Таллис выслушал отчет, он был столь же озадачен, как и Колбек. Двое мужчин находились в кабинете суперинтенданта. Колбек только что описал поведение Пелхэма Локьера.
  «Что вызвало эту внезапную перемену?» — спросил Таллис.
  «Я не знаю, сэр. Когда мы встретились в Шрусбери, он с нетерпением хотел поговорить со мной о своем отце. Сегодня он был уклончив и — осмелюсь ли я сказать это? — говорил мне откровенную ложь».
  «Зачем он это сделал?»
  «Что-то произошло», — сказал Колбек. «С тех пор, как он вернулся домой, он, возможно, узнал что-то, что показывает его отца совсем в другом свете.
   «свет. Раньше он боготворил этого человека. Теперь, я подозреваю, он гораздо менее готов считать его иконой».
  «Почему он счел нужным вас обмануть?»
  «Я надеюсь узнать, сэр».
  «Возможно, мне стоит поговорить с ним в следующий раз», — сказал Таллис.
  «Нет, нет, я думаю, что мне лучше обсудить это дело с ним, сэр».
  «Я знаю его лучше, чем ты. Вот почему в считанные секунды я понял, что его настроение изменилось».
  «Как бы вы могли описать его манеры одним словом?»
  «Смущение».
  «Он был в трауре?»
  «Да, он был».
  «Однако вы не увидели ни единого намека на то, что он на самом деле оплакивал своего отца».
  «Нисколько», — ответил Колбек. «Он, казалось, чувствовал себя не в своей тарелке, как скорбящий сын. Его поведение было самым удивительным. Я не мог понять, почему».
  «У вас было время подумать о встрече с ним?»
  «Да, сэр».
  'И?'
  «Я считаю, что он испытал неприятный шок — что-то, что заставило его усомниться в своем прежнем почитании отца. В конце концов, он единственный сын и, скорее всего, унаследует большую часть богатства отца. Но не было никакого ощущения, что он вжился в свою новую роль. Если уж на то пошло, он казался немного подавленным ею».
  «Что же это нам даст?» — обеспокоенно спросил Таллис.
  «Нам хуже, сэр. Пелхэм Локьер — наш главный источник информации о жертве убийства. Без его сотрудничества нам будет трудно получить трехмерное изображение его отца».
  «Что, черт возьми, он скрывает?»
  «Мы можем никогда этого не узнать».
  «Но мы должны это сделать, иначе ценные доказательства ускользнут от нас».
  «Я согласен, сэр», — сказал Колбек. «Но мне жаль этого человека».
  'Почему?'
  «Он выглядел таким ошеломленным. Он начал приходить в себя после шока от убийства отца, но его голос звучал так, будто его мысли были где-то далеко».
  «Очевидно, что так оно и было, если он не мог нормально с вами поговорить».
  «Он был совсем другим человеком — чувствовал себя неуютно в моем обществе и стремился как можно скорее от меня избавиться».
   «Как странно!»
  «Это еще хуже, сэр», — решил Колбек. «Вместо того, чтобы помогать нам, он теперь отвернулся от расследования. Это наводит меня на мысль, что он, возможно, обнаружил нечто, что может — в наших руках — оказаться ценным доказательством. Короче говоря, он не хочет, чтобы вся правда о его отце стала общеизвестной, и поэтому прекращает сотрудничество с нами».
  Таллис был в ярости. «Разве он не хочет, чтобы мы раскрыли убийство?»
  «Я не уверен, что он это делает, и нам нужно выяснить, почему».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  Когда раздался звонок в дверь, Пелхэм Локьер даже не услышал его. Он был настолько подавлен проблемами, с которыми столкнулся, что не мог думать ни о чем другом. Раздался стук в дверь гостиной, заставив его удивленно поднять глаза, когда дверь открылась, и слуга ввел Кристофера Пранса, достойного старика с лицом, омраченным горем.
  Локьер тут же поднялся, чтобы пожать ему руку, затем указал на стул. Его посетитель осторожно опустился в него. Слуга вышел из комнаты и закрыл за собой дверь.
  «Как дела, Пелхэм?» — спросил посетитель.
  «Я все еще в оцепенении», — признался другой. «Это так сбивает с толку. В последний раз, когда я видел отца живым, он сказал мне, что собирается провести ночь у друга в Кенте».
  «Он сказал мне то же самое».
  «Потом он солгал нам обоим».
  «Это было так непохоже на Джулиана. Он был очаровательно честен. Это одна из причин, по которой мы стали такими близкими друзьями».
  «Он черпал огромную силу из вашей дружбы, мистер Пренс. Отец был так благодарен, когда вы поддержали его заявку на пост следующего председателя GWR».
  «Он был очевидным кандидатом на пост. Я был рад его поддержать».
  'Спасибо.'
  «Я полагаю, что вы связались со своей сестрой», — сказал Прэнс.
  «Да, конечно. Генриетта сегодня едет из Шотландии со своим мужем».
  «Эта ужасная новость, должно быть, стала для меня ужасным ударом».
  «Это потрясло нас обоих».
  «Ваш отец любил своих детей. Он справедливо гордился вами обоими».
  «Да, он был таким», — пробормотал Локьер. «Он был семьянином во всех смыслах».
  «Могу ли я спросить, как продвигается расследование его убийства?»
  "Честно говоря, я бы предпочел забыть об этом. У меня так много дел, что у меня нет времени обсуждать вопросы с инспектором Колбеком".
   Когда я встретил его, он произвел на меня большое впечатление. Я уверен, что он занят тем, что возглавляет поиски человека, который…» Он отвернулся, чтобы сдержать эмоции. Когда он снова повернулся к своему посетителю, он извинился. «Прошу прощения, мистер Пренс. Мне очень трудно говорить о том, что произошло».
  «Я понимаю», — тихо сказал Пренс. «Я просто позвонил, чтобы выразить свое сочувствие и сказать вам, что если я могу что-то сделать — что угодно, — пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне. Я понимаю, что вы, должно быть, находитесь под сильным давлением. Если я могу как-то облегчить его, вы знаете, где меня найти».
  «Спасибо. Я ценю ваше предложение».
  «Джулиан, твой отец был мне как брат. Мы вместе занялись бизнесом и со временем вложили средства в железнодорожную систему. Было замечательно иметь в своей жизни человека, на которого я мог положиться. Такие люди очень редки. Однако, — продолжил он, с трудом вставая со стула, — я больше не буду тебя задерживать. Я знаю, что у тебя, должно быть, тысяча дел».
  «Было очень любезно с вашей стороны зайти, мистер Прэнс».
  «Не забудьте о моем предложении помощи».
  «Я этого не сделаю, обещаю», — сказал Локьер, вставая со стула.
  «И последнее…»
  'Да?'
  «Нас обоих ввели в заблуждение, — грустно сказал Пренс. — Твой отец сказал каждому из нас, что он уезжает в Кент на ночь».
  «Есть ли у вас какие-либо соображения о том, что привело его в Шрусбери?»
  «Нет, не знаю», — солгал Локьер. «Для меня это остается загадкой».
  Только когда они добрались до станции, Виктор Лиминг успел задать вопрос. Его и Колбека быстро посадили в такси и отвезли туда на большой скорости. Инспектор повел их к кассе и купил два билета до Шрусбери.
  «Зачем мы снова туда идем?» — спросил Лиминг.
  «Я думаю, мы что-то упустили».
  'Что это такое?'
  «Я не узнаю, пока мы не найдем его», — сказал Колбек. «В любом случае, будет приятно снова увидеть начальника станции. Мне нужно поблагодарить его за оказанную услугу».
  «Что вы имеете в виду, сэр?»
  "Ну, если вы помните, Арчи Ривз обещал прислать мне копию Shrewsbury Chronicle . Она сегодня опубликована. Я послал телеграмму г-ну
   Биддл попросил его передать репортеру, что я смогу забрать копию лично, чтобы он мог забыть о моей просьбе».
  «Я бы никогда не подумал об этом», — признался Лиминг.
  «Полезно смотреть вперед, Виктор».
  «А как насчет полковника Эджелла? Мы его увидим?»
  «О, да. Он заслуживает того, чтобы знать, как продвигается расследование».
  Лиминг ухмыльнулся. «Вы передадите наилучшие пожелания суперинтенданта?»
  «Нет», — твердо сказал Колбек, — «и вы знаете, почему. Они ненавидят друг друга».
  «Я бы заплатил, чтобы посмотреть, как они дерутся на боксёрском ринге».
  «Этого никогда не произойдет, Виктор».
  'Жалость!'
  Они вышли на платформу и стали ждать прибытия поезда.
  Лиминг был любопытен.
  «А как насчет этой истории с одной из картин вашей жены?» — спросил он.
  «Мне пришлось оставить Мадлен справляться с этим. Она не сдастся, пока не найдет женщину, которая осмелилась скопировать ее работу».
  «Зачем кому-то это делать?»
  «Это произошло потому, что женщина думала, что ей это сойдет с рук.
  Чисто случайно Лидия Куэйл заметила поддельную копию в витрине магазина в Сохо. Теперь она появилась в другом магазине – по более низкой цене.
  «По-видимому, этот другой так называемый художник не просто пытается заработать деньги».
  «Тогда зачем тратить столько усилий на копирование чужой работы?»
  «Придется подождать и посмотреть, Виктор. А пока нам предстоит разгадать несколько собственных загадок».
  Пелхэм Локьер также был на железнодорожной станции, ожидая прибытия своей сестры после долгого путешествия из Шотландии. Хотя она была грозной женщиной, Генриетта была бы сильно потрясена ужасными новостями и хотела бы получить все подробности, которые мог бы предоставить ее брат. Он решил, что даст ей только голый набросок, ничего не сказав о том, что он узнал, изучая завещание их отца.
  Генриетта узнает ужасную правду в свое время. Как заботливый
  брат, его работа заключалась в том, чтобы уберечь ее от слишком раннего осознания того, что ее дух будет на самом низком уровне, а защита — на самом низком уровне.
  Полковник Эджелл был один в своем кабинете, перечитывая статью Арчибальда Ривза о недостатках местной полиции во время расследования убийства. Он был достаточно честен, чтобы признать, что были допущены ошибки, но его раздражало то, как изображали его и его людей. Читатели Chronicle начали бы терять веру в свою полицию, и он ненавидел эту идею. Скомкав газету, он бросил ее в корзину для бумаг.
  Раздался стук в дверь, затем она открылась, и появился полицейский в форме.
  «Чего ты хочешь?» — спросил Эджелл.
  «Инспектор Колбек хочет вас видеть, сэр».
  «Черт побери! Я думал, он в Лондоне». Он глубоко вздохнул.
  «О, очень хорошо». Он взмахнул рукой. «Пропустите его, пожалуйста».
  Офицер исчез и вернулся через несколько секунд с Колбеком на буксире. Главный констебль поднялся на ноги, чтобы протянуть руку. Колбеку дали быстрое рукопожатие. Ему предложили стул, и он сел напротив Эджелла, который вернулся на свое место.
  «Что привело вас сюда, инспектор?» — спросил Эджелл.
  «Что еще, как не нераскрытое убийство?»
  «Однако вы считали, что убийца был не местным жителем, а лондонцем».
  «Это мое мнение», — сказал Колбек. «Он использовал имя Джека Брауна как псевдоним. Когда мы его арестуем, я скажу вам, каково его настоящее имя».
  «Вы близки к аресту?»
  «Мы очень близки, полковник. Мои детективы уже сталкивались с ним и обнаружили, что он дерется как демон. Пока они продолжают поиски, у каждого из них при себе огнестрельное оружие».
  «Мудрая предосторожность».
  «Я знаю, что он сделал с жертвой убийства. Очевидно, он не остановится ни перед чем».
  «Инспектор Крэбб поговорил с менеджером отеля, где этот человек остановился на ночь. Менеджер описал «Джека Брауна» как человека определенно неприятного и был очень рад, когда он ушел. Я с нетерпением жду возможности увидеть этого негодяя в наручниках».
   «Как, впрочем, и я. Однако меня больше интересует имя человека, который его нанял. Он стоит у истоков этого преступления. Кто он и почему его ненависть к Джулиану Локьеру побудила его найти того, кто убьет этого человека?»
  «Вы разговаривали с сыном после возвращения в Лондон?»
  «Да, я это сделал».
  «Не мог ли он предоставить вам список врагов своего отца?»
  «Он по-прежнему отказывается признавать существование таких людей».
  «Тогда его ждет глубокий шок».
  «Я подозреваю, что он уже получил это», — сказал Колбек, вспоминая свой разговор с Пелхэмом Локьером. «Кажется, он смирился». Он взглянул на корзину для бумаг. «Это, случайно, не копия Шрусбери Хроника ?'
  «Да, это так», — сердито сказал Эджелл. «Он показал нас в довольно нелестном свете».
  «Полиция никогда не получает того уважения, которого заслуживает, полковник».
  «Это слабое утешение».
  «Я нашел Арчи Ривза очень одаренным и добросовестным молодым человеком».
  «Вы не заметили ту злобность, с которой он пишет».
  «Неужели его статья настолько оскорбительна?»
  «Это совершенно неприемлемо», — сказал Эджелл. «Самое меньшее, на что мы надеемся, — это некоторая степень уважения. В статье Ривза нет и намека на это.
  «Он смеет издеваться над нами».
  Прочитав первый абзац статьи, Виктор Лиминг разразился смехом.
  «Это замечательно, Арчи. У тебя настоящий дар слова».
  «Мне нужно было быть осторожным», — сказал Ривз. «Есть такая вещь, как клевета».
  «Мне бы просто хотелось уметь писать вот так».
  Они находились в офисе Shrewsbury Chronicle , и Лиминг сидел рядом с репортером за его столом. Сержант только что прочитал начало статьи Ривза об убийстве в отеле Station. Он повернулся к репортеру.
  «Инспектор Колбек хотел избавить вас от необходимости отправлять его».
  «Телеграф прибыл как раз вовремя», — сказал Ривз. «Начальник станции послал сюда одного из своих носильщиков с сообщением. Троекратное ура человеку, который изобрел телеграфную систему!»
   «Да», — согласился Лиминг. «Если бы его не было, начальник станции не смог бы отправить телеграмму, которая привела бы нас сюда. Мы бы совершенно не знали, что произошло убийство, и что жертвой был человек, связанный с GWR».
  «Вы когда-нибудь узнавали, чем он занимался в городе?»
  «Не совсем — это одна из причин, по которой мы вернулись сюда».
  «Как поживает сын мистера Локьера?»
  «Боюсь, не очень хорошо. Думаю, что он наконец-то осознал всю глубину произошедшего. Когда инспектор Колбек разговаривал с ним, сын вел себя очень странно».
  «Такое часто случается после внезапной смерти. Чувство потери затмевает все остальное. Я сочувствую сыну. Должно быть, ужасно узнать, что отца, которого ты любишь, убивают по приказу того, кто его ненавидит».
  «Все, что нам нужно сделать, это поймать убийцу, — сказал Лиминг, — и он приведет нас к человеку, заплатившему деньги за казнь. Мы не успокоимся, пока это не произойдет».
  Когда поезд наконец въехал на станцию, Пелхэм Локьер направился к вагонам первого класса, зная, что Генриетта ехала в одном из них. Она была одной из первых пассажиров, которые вышли. Увидев брата, она побежала к нему и бросилась в его объятия. Локьер сделал все возможное, чтобы успокоить ее. Когда к ним присоединился муж Генриетты, он горько пожаловался на медлительность поезда. От крепкого шотландца не было ни слова сочувствия по поводу убийства Джулиана Локьера. Пожав руку своему зятю, Локьер указал на выход.
  «У меня снаружи ждет карета. Давайте уйдем от этого столпотворения, ладно?»
  Побывав в полицейском участке, Колбек нанес визит вежливости в отель Station, чтобы заверить его владельца, что поиски убийцы в Лондоне продолжаются.
  «Мои детективы уже дважды встречались с ним, — пояснил Колбек, — поэтому он знает, что мы у него на хвосте».
  «Я не смогу нормально спать, пока не услышу, что вы его арестовали», — сказала Молли. «Я не была в комнате, где это произошло, несколько дней. Это приносит
   ужасные воспоминания».
  'По вполне понятным причинам.'
  «Но у меня есть для вас новости, инспектор. Я говорил с миссис Деннинг».
  «Кто эта дама?»
  «У нее есть дом, окна которого выходят на заднюю часть отеля. Боюсь, мы не ладим. На самом деле, мы не разговаривали друг с другом годами, но она пришла сюда с некоторой информацией для меня».
  «Что это было?»
  «В день убийства миссис Деннинг выглянула из окна и увидела мужчину в задней части отеля. Он смотрел на номера наверху. Когда она описала его, я понял, что это, должно быть, был человек, который остановился в отеле через дорогу, чтобы иметь возможность следить за нами».
  «Он использовал имя Джека Брауна, пока был там».
  «Миссис Деннинг этого не знала. Она сказала мне, что он выглядел так, будто замышлял что-то нехорошее. Она сказала, что сожалеет, что не предупредила меня тогда, но с тех пор, как мы поссорились, она держалась от меня подальше».
  «Что заставило ее передумать?»
  «Все говорили о том, что произошло той ночью. Миссис Деннинг посчитала глупым не рассказать мне о том, что она видела, поэтому она появилась на моем пороге. Увидев, как я все еще расстроен, она обняла меня».
  «Вот как должны вести себя соседи, миссис Беррадж».
  «В любом случае, мы теперь снова друзья. Мы выпили вместе чашку чая».
  «Я рад, что ты вынес что-то хорошее из той ужасной ночи».
  «Вот что мне сказал Саймон — мистер Биддл, начальник станции».
  «Он очень нам помог», — сказал Колбек.
  «Он уверен, что вы скоро поймаете убийцу».
  «Боюсь, это может занять время. Теперь он прекрасно осознает, что мы его ищем, поэтому будет очень осторожен. Но в конце концов мы его поймаем».
  «Когда это произойдет, я начну нормально спать».
  «Вы также можете вновь открыть комнату, где останавливался мистер Локьер».
  «Может пройти какое-то время, прежде чем я это сделаю», — сказала она, нахмурившись. «Честно говоря, я все еще вздрагиваю, когда прохожу мимо. Миссис Деннинг сказала мне, что мне следует подождать несколько недель, а затем открыть его для покупателей. Каким-то образом ей удалось меня подбодрить. Я так рада, что мы снова друзья». Она усмехнулась.
   «Самое смешное, что я не могу вспомнить, почему мы вообще поссорились».
  Когда они добрались до дома Пелхэма Локьера, слуга вышел, чтобы отнести багаж в дом. Жена Локьера, Мэрион, также появилась, чтобы поприветствовать свою невестку и мужа в Лондоне. Обмен банальностями продолжался недолго, прежде чем карета проехала короткое расстояние до дома покойного Джулиана Локьера. Осмотрев дом, в котором она родилась и выросла, Генриетте пришлось использовать платок, чтобы остановить слезы. У брата было для нее предупреждение.
  «Мать даже не узнает тебя, Генриетта».
  «Но она, конечно, должна это сделать».
  «Со времени вашего последнего визита она стала еще более запутанной».
  «Что советует ей врач?»
  «Мать находится вне досягаемости медицины. Лучшее, что мы можем сделать, это предложить ей любовь и понимание. Ее разум временами тревожно блуждает».
  «О, боже! А мама знает, что...?»
  «Не было смысла говорить ей, что отец умер. Это только смутило бы ее. Конечно, вы хотите ее видеть, но сделайте скидку, пожалуйста».
  «Я сделаю это, Пелхэм».
  Слуга уже открыл входную дверь и ждал их. Когда они вошли в дом, он объяснил, что их мать в саду.
  «Врач посоветовал ей как можно больше находиться на свежем воздухе», — сказал Локьер.
  Он повел ее через дом в сад. Сидя в кресле, мать тихонько пела себе под нос. Сын наклонился к ней, чтобы нежно поцеловать в щеку.
  «Я привела Генриетту к тебе, мама».
  «Кто?» — прохрипела она.
  «Я твоя дочь», — сказала Генриетта, подходя, чтобы поцеловать мать и улыбнуться ей. «Ты помнишь меня, не так ли?»
  «Я никогда вас раньше не видела», — сказала старая леди.
  «Мы с Пелхэмом родились здесь».
  Ее мать была в замешательстве. «О ком она говорит?»
  «Мы просто пришли узнать, как у вас дела», — объяснил Пелхэм.
  «И сказать, как сильно мы скучали по тебе», — добавила Генриетта. «Мы с мужем проделали весь этот путь из Шотландии, чтобы быть с тобой. Должна сказать, что ты выглядишь чудесно. Как ты?»
  Вопрос, казалось, расстроил ее мать. Вместо того, чтобы поприветствовать дочь, она отстранилась и отвернулась. Генриетта попыталась обнять ее, но ей помешал сделать это брат. Он осторожно провел сестру в дом. Их визит закончился.
  После смрада и шума Лондона Колбек был рад вернуться в Шрусбери. Когда он покинул Молли Беррейдж, он пошел в офис Shrewsbury Chronicle и присоединился к Лимингу и Ривзу в офисе последнего. Репортер был рад снова его увидеть.
  «Добро пожаловать обратно, инспектор», — сказал он, пожимая руку вновь прибывшему.
  «Пожалуйста, присаживайтесь. Могу ли я предложить вам что-нибудь из напитков?»
  «Самое приятное, что я могу вспомнить, — это ваша статья в Chronicle ».
  «Это замечательно», — заявил Лиминг, вручая ему экземпляр газеты. «Я прочитал ее три раза».
  «Это действительно похвала», — сказал Колбек. «Виктор почти никогда не смотрит газеты».
  «Я старался быть беспристрастным», — объяснил Ривз. «Там, где местная полиция заслуживала похвалы, я следил за тем, чтобы они ее получили».
  «Но мы вышли из этого лучшими», — сказал Лиминг. «Арчи заставил нас гордиться».
  Колбек покачал головой. «Не могу сказать, что горжусь нашим достижением. Убийца все еще на свободе, — напомнил он им, — и мы до сих пор не знаем, кто его сюда послал. И, конечно же, — продолжил он, — нам еще предстоит установить, что привело сюда мистера Локьера».
  «У вас уже наверняка есть какое-то представление», — предположил Ривз.
  «У меня в голове десятки возможностей, Арчи, но нам нужно больше доказательств, прежде чем мы поймем, что произошло на самом деле. Вот почему мы с Виктором нанесли второй визит. Было приятно снова приехать сюда и встретиться с теми, кто, как и ты, так нам помог».
  «Прочтите статью», — посоветовал Лиминг. «Она не такая дико смешная, как та, что появилась в Punch о суперинтенданте Таллисе , но она меня позабавила».
  «Это не должно было быть смешным», — утверждал Ривз. «Убийство — это серьезное дело. Я просто указал на то, как полковник Эджелл и инспектор Крэбб совершили повторяющиеся ошибки. В любом случае, я дам вам прочитать это самим, прежде чем я скажу что-то еще».
  «Спасибо», — сказал Колбек, обращаясь к « Хроникам» .
  «В общенациональных ежедневных газетах были сообщения, но я ручаюсь, что они не так точны, как ваша версия событий».
  Как бы Мадлен ни любила своего отца, временами он выводил ее из себя.
  «Зачем, черт возьми, ты пошла в магазин?» — потребовала она ответа.
  «Мне было любопытно», — ответил он. «Человек, которому принадлежало то первое место, был настоящим задирой. Я хотел убедиться, что на этот раз на твоей стороне будет владелец магазина».
  «Миссис Даулинг была очень понимающей, отец».
  «Теперь я это знаю — но только потому, что встретился с ней лицом к лицу».
  «У тебя не было причин вмешиваться», — сказала она ему.
  «Ты моя дочь, Мэдди. Я имею полное право вмешаться, если кто-то пытается воспользоваться тобой. Женщина скопировала твою картину и посмела назвать ее своей работой. Самое меньшее, чего она заслуживает, — это тюремное заключение».
  «Это то, что вы сказали миссис Даулинг?»
  «Да, это так. Мы долго беседовали за чашкой чая».
  «Чашку чая?» — повторила Мадлен. «У женщины есть бизнес, которым нужно управлять.
  Она не может допустить, чтобы незнакомцы заходили к ней и ждали чашечку чая.
  Он хихикнул. «Я тоже съел печенье», — признался он. «К тому же я не чужак. Я отец художника, чью работу скопировали, и я так же, как и вы, хочу поймать эту женщину».
  «Я все равно хотел бы, чтобы ты туда не пошел».
  «Почему? Тебе что, стыдно за меня?»
  «Конечно, нет», — сказала она. «Я просто не хотела вмешательства».
  «Ты меняешь тон, не так ли? Когда ты пошел посмотреть на свою картину в витрине магазина в Сохо, ты был рад взять меня с собой. Я противостоял этому ужасному мистеру Дэвису, когда он пытался запугать тебя и Лидию».
  «Да», — призналась она, — «ты это сделал. Я была рада, что ты там был».
  «Также как и Виктория — для вас это миссис Даулинг. Мы очень хорошо ладили».
  «Я все еще жалею, что ты пошла туда, не сказав мне об этом».
  «Я не сказала тебе, Мэдди, потому что знала, что ты попытаешься меня остановить».
  «Мне ненавистна мысль, что ты пошёл туда за моей спиной».
  Он развел руками. «Я действовал в твоих интересах», — указал он. «Так поступил бы любой отец. Если кто-то что-то украдет у моей дочери, он ответит передо мной».
  Когда он зашел в дом, мужчину тут же провели в гостиную. Бородатый старый джентльмен сидел в своем кресле.
  Его посетитель остался на ногах.
  «Я получил ваше сообщение, сэр», — сказал он.
  «Хорошо. План необходимо изменить».
  'Почему?'
  «Я с нетерпением жду похорон», — объяснил другой. «Для нас это критическое время. Все из дома его отца — включая слуг —
  «После мероприятия мы пойдем в дом Пелхэма Локьера. И это касается и матери, хотя она и не понимает, что произошло».
  Мужчина лукаво усмехнулся. «Другими словами, дом отца будет пуст».
  «И там не будет никаких детективов. Это идеальное время для взлома».
  «Когда дата похорон?»
  «Это еще предстоит решить», — сказал старик, протягивая ему конверт.
  «Внутри лежат деньги для тебя, потому что я хочу, чтобы ты взяла напрокат траурную одежду.
  «Если кто-то увидит вас возле дома, они подумают, что вы пришли выразить свое почтение».
  «Это будет хорошая маскировка, сэр».
  «Приезжайте и уезжайте на такси. Если вы идете пешком, вы привлечете внимание».
  «Предоставьте это мне. Я буду в этом доме и выйду из него за считанные минуты».
  «Не смей приходить ко мне с пустыми руками», — предупредил другой.
  «На этот раз я заработаю свой гонорар», — заявил другой. «Мы оба получим то, что хотим, сэр. Это торжественное обещание».
  «Не подведи меня снова, иначе ты мне больше не понадобишься. Понял?»
  Посетитель опешил. «Да, я знаю».
   Вызванный в кабинет суперинтенданта, Алан Хинтон не был уверен, получит ли он обвинение за прошлые неудачи или инструкции о будущих обязанностях. Когда он вошел в кабинет и увидел редкую улыбку на лице Таллиса, он смог расслабиться. Суперинтендант поднял письмо.
  «Вас упоминают в донесениях», — пояснил он.
  «Я не понимаю, сэр».
  «Вы помните мистера Халла?»
  «Как мы могли его забыть? — сказал Хинтон. — Он был так добр к нам».
  «Добрый и внимательный. Он написал, что вы с Бойсом можете остановиться у него на чердаке, когда это необходимо. Вчера мистер Халл выгуливал свою собаку мимо дома Локьеров и заметил, что рабочий ремонтирует окно в кладовой. В следующий раз его будет гораздо сложнее разбить. Это должно заставить жильцов чувствовать себя в безопасности».
  «Наверняка злоумышленник больше не вернется, не так ли?»
  «Это возможность, которую мы не можем исключать. Я подозреваю, что он подождет некоторое время, прежде чем предпринять третью попытку проникнуть на территорию. Что-то в кабинете мистера Локьера явно его привлекает».
  «Или для человека, который ему платит».
  «Это справедливое замечание. Грабитель также является убийцей, мы должны помнить об этом»,
  — сказал Таллис, прищурившись. — Вот почему я был так раздражен, что вы с Бойсом не смогли его арестовать.
  «Мы так же раздражены, как и вы, сэр».
  Таллис бросил на него сердитый взгляд. «Я в этом очень сомневаюсь».
  «Каковы наши инструкции?»
  «Мы должны выждать время. По словам г-на Халла, друзья и родственники приходят в дом, чтобы выразить свои соболезнования. На похоронах будет много людей. Я осмелюсь предположить, что все правление GWR придет, чтобы выразить свое уважение. После этого события, безусловно, будет какая-то встреча для семьи и друзей». Он поднял бровь.
  «Вы понимаете, о чем я думаю?»
  «Да, сэр», — сказал Хинтон. «Дом мистера Локьера будет практически пуст».
  «Сейчас самое время сделать еще одну попытку».
  «Вы хотите, чтобы я и детектив-констебль Бойс затаились в засаде, сэр?»
  «Нет, не знаю».
  Хинтон был разочарован. «Почему бы и нет?»
   «Это потому, что на этот раз мы с тобой будем на дежурстве. Я дал слово сыну мистера Локьера, что мы поймаем убийцу его отца. Когда это произойдет, — сказал Таллис, постукивая себя по груди, — я намерен быть там».
  С тех пор как приехала его сестра, Пелхэм Локьер не мог провести с ней ни минуты наедине. Поэтому, когда он вернулся домой с Генриеттой и ее мужем, он ждал момента, когда он мог бы поговорить с ней наедине. Пригласив ее в свой кабинет, он показал ей некрологи их отца, которые появились в разных газетах. Каждый из них хвалил его финансовые навыки и готовность рисковать.
  «К сожалению, — сказал Локьер, — он слишком часто рисковал».
  «Что ты имеешь в виду?» — спросила она.
  «Отцу следовало быть осторожнее».
  «Вы хотите сказать, что он был в опасности?»
  «Похоже, так оно и есть, Генриетта».
  «А что он вообще делал в Шрусбери?»
  «Я до сих пор не имею ни малейшего понятия. Он сказал мне, что собирается остановиться у друзей в Кенте».
  Она была потрясена. «Он солгал тебе?»
  «Боюсь, что так и было».
  «Это ужасно! Обычно он был таким честным человеком».
  «Я знаю. Почему он почувствовал необходимость обманывать меня? Это действительно ранило меня».
  «Вы думаете, он намеренно что-то от вас скрывал?»
  «Нет», — сказал он, — «Я не могу в это поверить. Мы с отцом были так близки».
  «Тогда почему он ввел вас в заблуждение?»
  «Мы можем никогда этого не узнать».
  «Но мы должны, Пелхэм. Разве полиция не имела ни малейшего представления о том, что он там делал?»
  «Они так же озадачены, как и я, Генриетта».
  «Вы думаете, он пошел туда, чтобы увидеть кого-то, о ком мы... ничего не знаем?»
  «Выбрось такие мысли из головы», — резко сказал он. «Это оскорбление нашего отца. Ты забыл, какую работу он сделал для церкви?
  Он был богобоязненным человеком, и мы должны помнить его именно так. Ну, вы же читали эти некрологи. В одном из них говорилось, что он был своего рода святым.
   «Таким я его и запомню. Он читал мне Библию, когда укладывал спать».
  «Он сделал то же самое со мной, Генриетта. Я дорожу этими воспоминаниями».
  «У отца был такой красивый голос. Я любил слушать, как он поет в церкви».
  Ее брат заговорил шепотом. «Боюсь, эти дни прошли».
  «Пелхэм», — сказала она, взяв его за руки и посмотрев на него снизу вверх, — «Я знаю, что ты все еще видишь во мне свою младшую сестру, но я теперь взрослая женщина. У меня муж, двое детей, и я управляю большим домом. Пожалуйста, обращайся со мной как со взрослой».
  'Да, конечно.'
  «Ты мне чего-то не рассказываешь?»
  «Конечно, нет», — яростно сказал он. «Я никогда не обману тебя, Генриетта».
  «Я на это надеюсь».
  «Я даю тебе слово, что ничего от тебя не скрываю. Мне бы и в голову не пришло это сделать. Мы всегда были так открыты друг с другом».
  «Это то, чем я дорожу».
  «Если я кажусь немного озабоченным, — сказал он, — то это потому, что я все еще нахожусь в состоянии шока».
  «Я такой же. С тех пор, как услышал эту новость, я брожу во сне».
  «Реальность проявится, когда мы займемся организацией похорон», — предупредил он ее. «Мне нужна твоя помощь в рассылке открыток, пожалуйста».
  «Я буду только рад помочь».
  'Спасибо.'
  Он наклонился, чтобы нежно поцеловать ее в щеку, а затем пристально посмотрел на нее. Она все еще была почти поразительно хороша собой. Материнство слегка ее располнело, но ее черное траурное одеяние скрывало изменения. Внешне спокойный, Пелхэм на самом деле был как на иголках. Он ненавидел необходимость лгать своей сестре и боялся момента, когда правда наконец выйдет наружу. На данный момент он защищал ее от боли, которая неумолимо терзала его изнутри. Он даже выдавил слабую улыбку. Генриетту нужно было держать в неведении на данный момент — иначе она будет возмущена правдой об их отце.
  «Пойдем и найдем твоего мужа», — предложил он.
  «Ангус умирает от желания поболтать с тобой наедине. Он принес бутылку своего любимого виски».
  Пелхэм выдавил из себя усталую улыбку. «Это как раз то, что мне нужно!»
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  Когда она зашла в дом позже тем же днем, Лидия обнаружила, что, помимо слуг, Мадлен была одна. Обняв подругу, гостья огляделась.
  «Где все?» — спросила она.
  «Мой отец отвел Хелену Роуз в парк, а няня Хопкинс пошла с ними. Я совсем одна и рада этому».
  'Почему?'
  «Отец оказывает мне замечательную поддержку, — сказала Мадлен, — но время от времени он действует импульсивно. Это может нервировать».
  «Что он сделал сейчас?»
  «Он вернулся в магазин, где выставлена моя картина, — за исключением того, что это, конечно, не совсем моя картина. Это подделка».
  «Почему он почувствовал необходимость туда пойти?»
  «Ты можешь спросить, Лидия. Я его очень люблю, но иногда он сводит меня с ума. Он сказал, что хочет проверить, честен ли и надежен ли владелец магазина».
  «Миссис Доулинг явно обладала обоими этими качествами».
  «Отец хотел убедиться».
  «Я уверена, что он хотел как лучше, Мадлен».
  «Я думала, что миссис Доулинг посчитает его досадным, но он явно ее очаровал. Она налила ему чашку чая».
  Лидия рассмеялась.
  «И печенье».
  Ее подруга рассмеялась еще громче.
  «Это не смешно, Лидия. Это… стыдно».
  «Не воспринимайте это слишком серьезно».
  «Когда он рассказал ей, что был машинистом, миссис Доулинг была очень впечатлена. Она также сказала ему, что он выглядит невероятно хорошо для своего возраста. Отец упивался похвалой».
  «Он смотрел на поддельную картину?»
  «Да, он это сделал», — сказала Мадлен, — «и он указал на ошибки, которые другой художник допустил с самим двигателем. Он похвалил мои знания
   паровых двигателей и сказал ей, что я никогда не допущу таких ошибок».
  «Не понимаю, почему ты так раздражена, Мадлен».
  «Это потому, что он действовал за моей спиной. Если бы он предупредил меня о своих намерениях, я бы остановил его. А так он хвастается бесплатной чашкой чая и печеньем».
  «Это больше, чем нам предлагала миссис Доулинг».
  «Мы пришли туда, чтобы попросить об одолжении. Мой отец просто хотел совать свой нос в чужие дела».
  «Он был на твоей стороне», — сказала ей Лидия. «Я тебе завидую. Я никогда не получала родительской поддержки. Мои отец и мать всегда были слишком заняты, чтобы беспокоиться обо мне. По-своему они, должно быть, любили меня, но не очень хорошо умели проявлять ко мне привязанность. И они, конечно, не советовали мне, как красить паровой двигатель. Твой отец — настоящий подарок судьбы для тебя».
  «Во многих отношениях так оно и есть», — согласилась Мадлен.
  «Значит, он оказал вам услугу, потрудившись встретиться с миссис Доулинг».
  «Я бы не заходил так далеко».
  Они были в гостиной. Мадлен заказала чай заранее, и служанка принесла его в комнату на подносе. Мадлен поблагодарила ее, и женщина ушла. Лидия посмотрела на тарелку с печеньем.
  «Твой отец вернется за одним из них», — сказала она.
  «О, нет, он этого не сделает, — настаивала Мадлен, — потому что мы уже съедим их все».
  Поскольку Колбек и Лиминг ехали в одном купе с двумя пожилыми дамами, они не смогли обсудить свой последний визит в Шрусбери.
  Обсуждение было отложено до поездки на такси обратно в Скотленд-Ярд.
  Роберт Колбек немедленно отправился в кабинет суперинтенданта, чтобы дать свой отчет. Таллис внимательно выслушал его, прежде чем выказать свое разочарование.
  «Другими словами, — сказал он, — эта ваша экспедиция потерпела неудачу».
  «Я позволю себе не согласиться, сэр. Я считаю, что это был успех».
  «Но из-за вашей вылазки мы ни на шаг не приблизились к аресту».
  «У меня есть теория, сэр», — изложил свои мысли Колбек суперинтенданту.
  «Я обычно не одобряю ваши теории, но эта звучит правдоподобно. Подождите-ка», — продолжал Таллис, обдумывая это, «если
   Г-н Локьер был доставлен в город по этой причине, почему это произошло?
  «друг» нанял киллера из Лондона?
  «Простой ответ заключается в том, что нанять киллера здесь, в столице страны, гораздо проще, чем в сонном рыночном городке вроде Шрусбери. Конечно, мы можем ошибаться», — сказал Колбек. «Человек, к которому пошел мистер Локьер, мог оказаться настоящим другом, который боится выступить, потому что не хочет огласки, связанной с расследованием убийства. Если он или она предпочитает тихую жизнь, они предпочтут оплакивать смерть своего друга в тишине».
  «Самое меньшее, что они могли сделать, — это прислать нам анонимную информацию».
  «Полковник Эджелл уже расклеил плакаты, предлагая вознаграждение любому, кто предоставит важную информацию. Пока ответа не последовало».
  «Приятно слышать, что Эджелл наконец-то сделал что-то правильно», — усмехнулся Таллис.
  «Вы, кажется, очень критически настроены по отношению к нему, сэр».
  «Я все еще ношу раны, нанесенные этим человеком».
  «Могу ли я спросить, почему?»
  «Нет, не можешь».
  «Солдаты, которые служили вместе в таких местах, как Индия, обычно считают друг друга надежными товарищами. Здесь это явно не так».
  «Нет, это не так», — резко ответил Таллис. «Это досадное совпадение, что полковник Эджелл и я ведем расследование одного и того же убийства. Он относительный новичок в правоохранительных органах, поэтому я держу над ним руку в этом отношении. Вот почему я так хочу раскрыть это преступление и доказать ему, что есть что-то, в чем он никогда не сможет сравниться со мной».
  Колбек никогда не видел его в таком мстительном настроении. Это его озадачило.
  Генриетта и ее муж находились в одной из гостевых спален в доме ее брата. Это был первый раз с момента их прибытия в Лондон, когда они были вместе наедине. Ангус Ренни мог говорить свободно. Он был любопытен.
  «Что не так с Пелхэмом?» — спросил он.
  «Он был опустошен убийством нашего отца, — сказала она. — И я тоже».
  «Да, любовь моя, но ты отреагировала так, как я и ожидал, и я сделал все возможное, чтобы поддержать тебя в этот трудный период. Пелхэм, с другой стороны, ведет себя странно».
  «Я полагаю, что так и есть, Ангус».
  «Ты слишком погружен в свою печаль, и так и должно быть.
  «Пелхэм другой. Он говорит нам все правильные слова, но он не чувствует потерю так глубоко, как вы. Честно говоря, я нахожу его реакцию на бедствие довольно странной».
  «Каким образом?»
  «Нет никакого ощущения, что он действительно в трауре».
  «Это жестоко, Ангус», — пожаловалась она.
  «Я говорю то, что считаю».
  «Подумайте, что преждевременная смерть отца будет означать для моего брата. Теперь он глава семьи, и это налагает огромную ответственность. Неудивительно, что он выглядит немного неорганизованным».
  «Посмотри фактам в лицо, Генриетта. Он близок к тому, чтобы быть негостеприимным».
  «Ангус!» — воскликнула она.
  «Ну, так оно и есть. Обычно мы с ним нормально разговариваем, когда встречаемся. Боюсь, в этот раз нет. Пелхэм настолько отстранен. Такое ощущение, что он не хочет, чтобы мы были здесь».
  «Это ужасное предложение».
  «Тогда где он?» — спросил Ренни. «Он сказал мне, что ему нужно куда-то выйти. Люди никуда не выходят, когда у них гости, особенно если одна из них — сестра, которую они редко видят. Что за черт вселился в твоего брата? И где он, черт возьми?»
  Преклонив колени у алтаря в приходской церкви, Пелхэм Локьер излил свою боль и смятение в безмолвной молитве. Он смирился с тем, что его отец однажды умрет и что он унаследует бизнес, но ему никогда не приходило в голову, что смерть будет такой скорой и внезапной. Открытие того, что он на самом деле не знал своего отца, превратило приятные воспоминания о пожилом человеке в вопиющую ложь. Не имея возможности изменить семейную историю, он мог, по крайней мере, скрыть некоторые из ее наиболее отвратительных аспектов от сестры. Это был его долг.
  Он оставался на коленях до тех пор, пока сильная боль не заставила его подняться на ноги.
   «Работа художником многому меня научила», — сказала Мадлен.
  «Когда бы я ни был в художественных галереях, большинство картин там — работы мужчин. Потом я узнал, что в прошлом было много женщин-художниц, некоторые из них были достаточно хороши, чтобы их картины висели рядом с работами известных художников-мужчин».
  «Некоторые из ваших картин заслуживают того, чтобы их выставили в галерее», — сказала Лидия.
  «О, я так не думаю. Такой талант, как у меня, меркнет по сравнению с талантом великих художников. У них было настоящее вдохновение. У меня просто есть желание нанести краску на холст и восславить паровые двигатели».
  «Да, но ты женщина в мире, который в основном является мужским. Ты пионер, Мадлен».
  «О, нет, это не так».
  «Других женщин-художниц почти нет».
  «Так я думала, когда начинала», — сказала Мадлен. «А потом Роберт принес домой книгу, которая показала мне, насколько я невежественна. Это была коллекция картин женщин-художниц на протяжении веков. Они были блестящими. Одна из них была итальянской художницей по имени Артемизия как-то так, и она затмевает таких, как я».
  «Я отказываюсь в это верить».
  «Тогда вам стоит взглянуть на ее картину «Сусанна и старейшины». Она потрясающая. Использование теней просто поразительно. Иллюстрация была только черно-белой, но я ходила в Национальную галерею, чтобы увидеть ее картину в полном цвете. У меня перехватило дыхание, Лидия. Я никогда не смогу сравниться с кем-то вроде нее. Картины Артемизии такие драматичные».
  «Я готов поспорить, что она никогда не сможет нарисовать паровую машину так же хорошо, как ты, Мадлен».
  «Это только потому, что она никогда их не видела. Она жила более двухсот лет назад, Лидия, задолго до того, как появились железные дороги.
  «Глядя на ее работу, я был тронут».
  «Вы не соревнуетесь с такими артистами, как она».
  «Возможно, нет, но она заставляет меня осознать, что я всего лишь талантливый любитель. Артемизия же была гением. Ее картины могли бы висеть в лучших художественных галереях мира».
  На следующее утро Колбек посетил Пелхэма Локьера. Услышав, как его имя было объявлено, Локьер быстро подошел к входной двери, чтобы не дать своему посетителю уйти.
   «Нет, нет, инспектор», — сказал он, — «пожалуйста, останьтесь. Моей сестре Генриетте было бы интересно с вами познакомиться. Мы оба хотели бы узнать, как продвигается расследование».
  «В таком случае», сказал Колбек, снимая цилиндр, «я войду…»
  Но я не буду мешать вам надолго, обещаю.
  Войдя в холл, он отдал шляпу слуге, который открыл входную дверь, а затем последовал за Локьером в гостиную. Его представили Генриетте и ее мужу, которые оба поднялись, чтобы обменяться с ним рукопожатием. Когда все снова сели, первым заговорил Ангус Ренни.
  «Ваше имя звучит знакомо, инспектор», — сказал он. «Интересно, почему?»
  «Однажды моя работа привела меня в Шотландию», — ответил Колбек.
  «И мое имя действительно появилось в газетах. До того, как я присоединился к столичной полиции, я работал адвокатом, поэтому меня завораживали различия между английской и шотландской правовыми системами. У нас, например, нет фискального прокурора».
  Ренни щелкнул пальцами. «Теперь я тебя вспомнил. Тебя очень хвалили».
  «Мне повезло, что ваша пресса меня чествовала, — скромно сказал Колбек, — но я был не единственным детективом Скотленд-Ярда, замешанным в этом деле».
  «Другие заслуживают своей доли признания».
  «А что насчет этого последнего случая?» — спросил Локьер.
  «Мы уверены, что арест будет произведен в должное время, сэр».
  «Это не может произойти достаточно скоро. Весь обслуживающий персонал в доме моего отца был в ужасе, осознав, что убийца нашел способ проникнуть в дом поздно ночью».
  «Я им сочувствую».
  «Этот человек каким-то образом скрылся от двух ваших детективов».
  «Очевидно, он опытный грабитель. У таких людей развиваются инстинкты, которые позволяют им избегать опасности. Как только он ее почувствовал, он сбежал. Но мы предвидели его возвращение в дом», — сказал Колбек. «Вот почему мы приняли меры предосторожности».
  «Я надеюсь, что ваши офицеры больше нас не подведут», — сказал Локьер.
  "Расследование продолжается, сэр. На самом деле, это причина, по которой я здесь. Тот факт, что ваша сестра навещает вас, является для меня бонусом. Я могу сказать то же самое
   Вопрос к вам, миссис Ренни. Кто-нибудь из вас знал, по какой причине ваш отец отправился в Шрусбери?
  «Вы уже спрашивали меня об этом», — сказал Локьер, — «и мой ответ остается прежним: нет, не знаю».
  Колбек повернулся к сестре. «Миссис Ренни?»
  «Когда я вышла замуж, — объяснила она, — я переехала в Шотландию с мужем. Это было много лет назад, так что с тех пор я не знала о передвижениях отца».
  «Была ли у него привычка уходить куда-то в одиночку?»
  «Он иногда навещал друга в Кенте — человека, которого знал много лет».
  «Вы уверены, что он пошел именно туда?»
  «Конечно», — сварливо сказал Локьер. «Я уже говорил вам, насколько он был правдив».
  «Пока он не почувствовал необходимость отправиться в Шропшир», — напомнил ему Колбек.
  «Это был редкий пример нечестности моего отца».
  «Кто-то из его окружения, — предположил Колбек, — был ложным другом. Я считаю, что близкий ему человек нанял человека, чтобы тот выследил и убил мистера Локьера. Этот человек выжидал. Когда он последовал за вашим отцом в Шрусбери, он увидел свой шанс и воспользовался им».
  «Это всего лишь предположение», — утверждает Ренни.
  «Я пытаюсь проникнуть в сознание человека, который заплатил за то, что, по сути, было убийством. Он хотел, чтобы преступление было совершено вдали от Лондона, поэтому его убийца ждал, пока не увидел, как его жертва садится в поезд. Затем он последовал за своей целью».
  «Мой отец был больше, чем просто мишень, — возмущенно заявил Локьер. — Он был выдающимся человеком с поразительной деловой карьерой. И он был близок к достижению того, чего он желал долгое время — ключевой должности в совете директоров GWR».
  «Вы сказали мне, что коллеги по совету директоров им восхищались».
  «У него там не было врагов, инспектор. Вам придется поискать в другом месте».
  «Я в этом не уверен», — сказал Колбек.
  «Вы знаете всех остальных членов совета?» — спросил Ренни.
  «Да, я знаю», — ответил Локьер. «Они все до одного уважали моего отца. Я получил письма с соболезнованиями почти от каждого из них. Самым близким другом моего отца был Кристофер Пренс. Он оказал большое влияние на
   «Когда он предложил моего отца в качестве следующего председателя, он опросил других членов и попросил их проголосовать».
  «Этого джентльмена, возможно, стоит посетить», — сказал Колбек. «У вас есть его адрес?»
  «Если бы вы пришли раньше, — сказал Локьер, — вы могли бы встретиться с ним лично, потому что он зашел сюда, чтобы предложить все, что мог. Он самый старший член совета, а также самый мудрый».
  «Тогда его следует допросить», — сказал Колбек.
  «Мне нужно будет свериться с адресной книгой в моем кабинете, инспектор. Пожалуйста, извините меня».
  «Конечно, сэр». Когда Локьер вышел из комнаты, Колбек повернулся к остальным. «Мне жаль, что ваш визит омрачен ужасным преступлением. Но я уверен, что человек, совершивший убийство, будет пойман и осужден».
  «Что делает тебя таким уверенным?» — спросил Ренни.
  «Спишите это на опыт, сэр. Когда я ищу кого-то, я всегда его нахожу, сколько бы времени это ни заняло».
  «Это очень обнадеживает», — сказала Генриетта.
  «И пока я иду по следу убийцы здесь, в Лондоне, полиция в Шрусбери все еще собирает улики. Вместе мы найдем человека, которого ищем».
  «Я искренне на это надеюсь», — сказал Ренни. «Смерть ее отца стала для моей жены огромным ударом. Единственное, что облегчит ее боль, — это арест человека, ответственного за его убийство».
  "Я понимаю, мистер Ренни, и уверяю вас, что мы работаем так быстро, как только можем. Однако расследования убийств часто требуют времени.
  Пожалуйста, постарайтесь проявить терпение.
  Мадлен наслаждалась чашкой чая со своим гостем, когда она вспомнила что-то. Быстро поставив чашку, она повернулась к Лидии.
  «Я только что вспомнила ее полное имя», — сказала она.
  «Чье имя?»
  «Тот итальянский художник, о котором я упоминал. Это была Артемизия Джентилески».
  «Это та самая картина, которая была в Национальной галерее?»
  «Она была там только на время, в течение короткого периода», — сказала Мадлен. «Я смотрела на нее целую вечность. Цвета были такими яркими, и было замечательное
   «Ощущение драмы. Только подумайте об этом, Лидия. Эта женщина общалась с целой толпой известных итальянских художников».
  «Она производит впечатление необыкновенной женщины, но ведь и вы тоже».
  «Не будь смешным».
  «Ты, Мадлен. Ты не только жена, мать и блестящая художница. Теперь ты превратилась в детектива, чтобы поймать эту ужасную женщину».
  «Я тоже дочь, помни. Это значит, что мне нужно присматривать за отцом. Он доставляет гораздо больше хлопот, чем Хелена Роуз».
  «Я в это не верю. Он для тебя ценный актив».
  «Да, он такой — по-своему».
  «Он души не чает в своей внучке. Замечательно, что в ее жизни есть кто-то из старшего поколения. К шестнадцати годам я потерял всех своих бабушек и дедушек. В любом случае, давайте вернемся к проблеме, которая вас тревожит.
  Кто эта женщина, копирующая одну из ваших картин, и почему она решила это сделать?
  Мадлен поморщилась. «Я просто не знаю, Лидия».
  «Разве у Роберта нет теории на ее счет?»
  «Он бы это сделал, если бы у него было время. К сожалению, он круглосуточно работает над делом об убийстве, поэтому не может мне помочь. К тому же, это моя проблема, и мне нужно решать ее самой».
  «Надеюсь, с моей помощью».
  «Да, пожалуйста».
  «И не забудьте мистера Эндрюса».
  Мадлен рассмеялась. «Боюсь, мне никогда этого не позволят».
  Поскольку адрес, который дали Колбеку, находился на другом конце Лондона, он остановился в Скотленд-Ярде, чтобы забрать Виктора Лиминга. Когда они сели в такси, сержант проявил любопытство.
  «Куда мы идем?» — спросил он.
  «Мы встречаемся с человеком, который был близким другом Джулиана Локьера и возглавлял кампанию по его избранию на пост следующего председателя GWR».
  'Как его зовут?'
  «Кристофер Пренс. Я хотел, чтобы ты был там, потому что ты хорошо разбираешься в людях. Я не сомневаюсь, что Прэнс будет говорить сам. Мне нужно, чтобы ты записывал то, что он нам говорит».
   «Я сделаю это с радостью», — сказал Лиминг. «Как у вас сложились дела в доме сына?»
  «Его сестра и ее муж приехали из Шотландии, поэтому я смогла поговорить с обоими детьми Локьера. Как и ее брат, миссис Ренни все еще была шокирована поворотом событий».
  «Чтобы приспособиться к такому мощному удару, нужно время».
  «Единственное, что может принести им обоим чувство облегчения, — это арест убийцы и его заказчика. Однако их облегчение может быть омрачено неприятным открытием».
  «Я не понимаю».
  «Они скоро узнают об одном аспекте личной жизни своего отца, — сказал Колбек, — который вполне может причинить им значительную боль и смущение».
  Сидя за своим столом в полицейском участке, полковник Эджелл выслушал последний доклад сержанта Крэбба, затем поднял глаза.
  «Услышь нас, Господи!» — иронически воскликнул он. «Нам нужна помощь».
  «Я думаю, что мы добиваемся прогресса, полковник».
  «Но мы движемся слишком медленно, инспектор. Вы собрали горы информации, но до сих пор не имеете ни малейшего представления о том, кто был убийцей».
  «Он из Лондона, сэр. Это точно».
  «Тогда вам придется расширить поиски там. Возможно, придется остановиться на ночь».
  «Моей жене это не понравится», — предупредил Крэбб.
  «Что важнее?» — потребовал Эджелл. «Помочь выследить убийцу или поддерживать хорошее настроение миссис Крэбб?»
  «Сара очень переживает».
  «Не так сильно, как я. Я беспокоюсь, что мы, похоже, топчемся на месте в этом расследовании. Я также беспокоюсь, что национальные газеты обвиняют нас в нашем провале. А потом есть эта язвительная статья в Chronicle . Я бы хотел задушить Арчибальда Ривза голыми руками. Он жестоко издевался над нами».
  «Он не отдал нам должное за проделанную нами работу по расследованию».
  «Лондон!» — сказал Эджелл, постучав по столу костяшками пальцев. «Вот куда вам следует отправиться».
  'Когда?'
  "Немедленно. Я не позволю выдавливать нас из этого расследования. Даже если это означает работать с отвратительным Эдвардом Таллисом, ты должен это сделать.
   Мне жаль, если вашей жене придется провести одну или две ночи без вас, но работа превыше всего, инспектор.
  «Да, полковник. У вас есть сообщение для суперинтенданта Таллиса?»
  Ярость окрасила щеки мужчины.
  «Нет, очевидно, что нет. В таком случае я уйду — как только сообщу Саре плохие новости».
  Крэбб покинул комнату так быстро, как только мог.
  Пелхэм Локьер и его гости сидели в гостиной, наслаждаясь чашкой чая. Погрузившись в раздумья на несколько минут, Локьер резко сел.
  «Я приношу свои извинения», — сказал он. «Я был за много миль отсюда».
  Его сестра сжала его руку. «Мы понимаем, Пелхэм».
  «Это я должна утешать тебя, дорогая сестра».
  «Теперь это моя работа», — сказал Ренни, улыбаясь жене. «Я всегда здесь для тебя, Генриетта».
  «Я знаю», — ответила она с бледной улыбкой.
  «Мы были рады познакомиться с инспектором Колбеком», — добавил он. «Какой элегантный мужчина! Я никогда не видел детектива, который был бы так хорошо одет. Он настоящий денди».
  «Меня восхищает не его одежда, — сказал Локьер, — а его ум. Он видит и оценивает вещи, которые остальные из нас даже не замечают. И у него самые необыкновенные достижения».
  «Он, безусловно, внушает доверие».
  Наступило долгое молчание, которое в конце концов нарушила Генриетта.
  «Вы чувствуете это?» — спросила она, глядя на каждого из них по очереди.
  «Что ты чувствуешь?» — спросил ее муж.
  «Атмосфера этого дома совсем другая без отца. Он часто навещал вас здесь и был таким заметным».
  «Я согласен, Генриетта», — сказал ее брат. «Когда я входил через парадную дверь, я всегда сразу понимал, что он здесь. Он каким-то образом менял атмосферу нашего дома».
  «Да, — вспоминал Ренни, — у него действительно была сильная личность».
  «Мы больше никогда не узнаем о его присутствии», — вздохнул Локьер. «Я уже так сильно по нему скучаю».
  «Тогда постарайтесь вспомнить только приятные моменты».
  «Это хороший совет, Ангус».
   «Хорошие воспоминания успокаивают. Плохие только беспокоят».
  «У меня нет плохих воспоминаний о нем», — сказала Генриетта. «Если я была непослушной в детстве, отец, должно быть, был раздражен моим поведением, но он никогда этого не показывал. Он был таким понимающим».
  «Таким я его и помню», — сказал ее брат.
  «Я всегда считал его довольно устрашающим», — признался Ренни. «Когда я добивался руки его дочери, я дрожал как осиновый лист».
  «Ты никогда не дрожишь», — сказала его жена.
  «В тот раз я так и сделал, любовь моя».
  Ее лицо озарилось. «Оглядываясь назад, я вспоминаю об отце с самыми теплыми чувствами».
  «И я тоже», — согласился ее брат, с трудом выдавливая слова из себя и даже пытаясь изобразить подобие улыбки.
  Когда такси достигло места назначения, они вышли и впервые взглянули на дом Кристофера Пранса. Дом был даже более впечатляющим, чем тот, что принадлежал Джулиану Локьеру. После того, как он заплатил водителю, Колбек повел их к входной двери и позвонил в звонок. Дверь открылась почти сразу. Слуга переводил взгляд с одного на другого.
  «Мы пришли в надежде увидеть мистера Прэнса», — сказал Колбек. «Мы детективы из Скотленд-Ярда, расследующие убийцу мистера Джулиана Локьера».
  «Пожалуйста, входите», — сказал мужчина, отступая с их пути. После того, как они вошли, он закрыл входную дверь. «Я дам знать мистеру Пренсу, что вы здесь».
  Он вошел в гостиную и дал им достаточно времени, чтобы рассмотреть картины на стене. Это были портреты известных деятелей британской истории в позолоченных рамах. Лиминг завороженно смотрел на адмирала лорда Нельсона, но его удовольствие было прервано. Слуга вышел и провел гостей в гостиную. Пранс был на ногах, готовый пожать руки каждому из них по очереди и сказать, как он благодарен за встречу с ними.
  «Давайте сядем», — предложил он. «Мне не терпится узнать, как продвигается расследование».
  «Мы надеемся, что вы сможете внести свой вклад, мистер Прэнс», — сказал Колбек, когда все сели. «Если вы не возражаете, сержант Лиминг запишет информацию, которую вы нам дадите».
   Пренс просиял. «Я буду рад помочь всем, чем смогу», — сказал он. «На какой стадии вы находитесь, позвольте спросить?»
  «Мы считаем, что убийство может быть каким-то образом связано с позицией г-на Локьера как члена совета директоров GWR. Я полагаю, вы возглавляли его кампанию за пост председателя».
  «Больше некому было тронуть Джулиана. Он был бы идеальным выбором».
  «Почему это было?»
  «У него был опыт, дар лидера и готовность работать круглосуточно. Кроме того, у него была неизменная любовь к железным дорогам».
  «Я разделяю эту любовь», — признался Колбек.
  «Я не знаю», — проворчал Лиминг.
  «Вы должны простить моего коллегу. Он еще не понял ценности железнодорожной системы или не оценил место, которое GWR занимает в ней. По сути, — продолжил Колбек, — произошло следующее. Мистер Локьер по какой-то причине отправился в Шрусбери, сказав сыну, что на самом деле собирается остановиться у друга в Кенте».
  «Джулиан сказал мне то же самое, инспектор. Я ему поверил».
  «Вы были потрясены, узнав, что ваш друг солгал вам?»
  «Я была одновременно шокирована и опечален. Он всегда был так честен в своих отношениях со мной».
  «Мы считаем, что за ним следил кто-то, нанятый для его убийства. Когда он отправился в Шропшир, он не знал, что за ним следит убийца. Мы знаем, где этот человек ночевал в городе и на каком поезде он оттуда уехал. Он использовал имя Джека Брауна, — сказал Колбек, — но это, безусловно, был псевдоним».
  «И вы верите, что он вернулся в Лондон?»
  «Мы в этом уверены, сэр. Двое моих детективов видели, как он приближался к дому мистера Локьера среди ночи».
  «Они попытались арестовать его, — сказал Лиминг, — но ему удалось освободиться и убежать от них».
  «Мне жаль это слышать», — сказал Прэнс. «Зачем, черт возьми, он пришел в дом?»
  «Вот что, я надеюсь, вы нам скажете, сэр», — объяснил Колбек.
  «Так уж получилось, что на следующую ночь он вернулся и попытался проникнуть в кабинет.
  Ожидая его возвращения, детективы ждали внутри собственности, чтобы арестовать его. К сожалению, он почувствовал опасность и скрылся.
   «На этот раз», — сказал Лиминг, — «он приехал на лошади и ускакал, за пределы их досягаемости».
  «Боже мой!» — воскликнул Пренс. «Это ужасно! Разве этому человеку было недостаточно убить Джулиана? Ему нужно было еще и ограбить дом этого человека?»
  «Он пришел в поисках одного конкретного предмета», — сказал Колбек. «По крайней мере, я так думаю. Проникнув в дом, он направился прямо в кабинет. Что он искал?»
  «Там был сейф, инспектор. В нем хранилось все ценное».
  «Мои детективы говорят мне, что это был сейф Chubb, который крайне трудно взломать. Кроме того, — сказал Колбек, — у злоумышленника был ключ от стола мистера Локьера. Он украл его вместе с другими вещами после того, как убил его. Я думаю, что он пришел в дом в поисках чего-то, что было в этом столе. Что бы это могло быть?»
  Пренс пожал плечами. «Боюсь, понятия не имею».
  «Это было достаточно важно, чтобы привести убийцу в дом два вечера подряд. Может ли это быть письмо, которое могло бы объяснить, почему мистер Локьер решил отправиться в Шрусбери? Или это было как-то связано с тем, что его почти наверняка выберут следующим председателем GWR?»
  «Я полагаю, это может быть и то, и другое», — сказал Прэнс.
  «Мне сказали, что вы знали его лучше, чем кто-либо другой».
  «Это правда. Я так и делал. Я восхищался этим человеком и любил его».
  «Не могли бы вы рассказать, как началась ваша с ним дружба?»
  Пренс глубоко вздохнул. «Ну, это было много лет назад, когда мы впервые встретились».
  он сказал с нежностью. «Нас свела случайная встреча…»
  Эдвард Таллис сидел за своим столом и изучал отчет, когда в дверь постучали.
  «Войдите!» — крикнул он. В комнату вошел полицейский в форме.
  'Хорошо?'
  «Вас хочет видеть инспектор-детектив Крэбб, сэр», — сказал мужчина.
  «Какого черта ему нужно?»
  «Мне провести его?»
  «Если бы это зависело от меня», — сказал Таллис, «я бы предпочел, чтобы вы вообще выпроводили его из здания». Он откинулся на спинку стула. «О, очень хорошо. Приведите его
  – но предупредите его, что я очень занят.
  «Да, суперинтендант».
  Полицейский отступил, но через несколько мгновений появился снова вместе с Крэббом.
  Он немедленно вышел, оставив двух мужчин молча смотреть друг на друга. Наконец, Крэбб заговорил.
  «Полковник Эджелл передает привет».
  «Я отказываюсь в это верить», — сказал Таллис, нахмурившись. «Зачем вы сюда пришли, инспектор?»
  «У меня есть новая информация об убийстве, которую я хочу передать, и я надеюсь узнать, каких успехов добились ваши детективы».
  «Мои офицеры все еще собирают доказательства. Лучше всего поговорить с инспектором Колбеком. У вас есть время его подождать?»
  «Мне приказано оставаться в Лондоне столько, сколько необходимо».
  «Пожалуйста, садитесь». Когда Крэбб опустился в кресло, Таллис изучающе посмотрел на него. «Как полковник Эджелл справляется со своей новой должностью?»
  «Он быстро адаптируется к работе в правоохранительных органах, но ему еще многому предстоит научиться. Как наш новый главный констебль, он, безусловно, оставил свой след».
  «Это значит, что он, как обычно, издевается над всеми».
  «Полковник Эджелл никогда не участвовал в расследовании убийств»,
  Крэбб объяснил: «Поэтому ему пришлось уступить тем из нас, кто это сделал. Поскольку преступление произошло в Шрусбери, мы хотим принять участие в поимке человека, ответственного за него».
  «Лицо или лица», — поправил Таллис. «Инспектор Колбек уверен, что в деле замешано более одного лица».
  «Я с нетерпением жду его показаний».
  «Он будет рад воссоединиться с вами. Я бы хотел, чтобы вы были здесь по приказу другого начальника полиции, — признался он, — но это личное дело».
  «Полковник Эджелл предупреждал меня, что вы можете оказаться… неготовыми к сотрудничеству».
  «Значит, он был неправ, когда так поступил. Для меня важно только раскрыть это убийство и передать виновных палачу. Однако одно предупреждение. Вы найдете меня гораздо более сговорчивым, если больше не будете упоминать имя начальника полиции в моем присутствии».
  Крэбб кивнул. «Он сказал мне, что ты так скажешь».
  Кристофер Прэнс был весьма успешным бизнесменом, жившим в сравнительной роскоши благодаря решениям, которые он принял во время своей карьеры.
  карьера. Однако он был достаточно скромен, чтобы утверждать, что Джулиан Локьер лучше разбирался в деловых вопросах и — если бы он был жив — добился бы еще больших успехов, чем он. Со своей стороны, Виктор Лиминг был рад, когда декламация старика наконец подошла к концу.
  Ему нужно было записать в блокнот столько информации, что у него болела рука.
  «Благодарю вас, сэр», — сказал Колбек. «Ваши комментарии о мистере Локьере были весьма познавательны».
  «Я говорил от всего сердца».
  «Вы очень мало сказали о сыне мистера Локьера».
  «Пелхэм — зеркальное отражение своего отца: умный, решительный и неутомимый».
  «Убийство оказало на него сильное воздействие».
  «То же самое касается и всех нас — семьи и друзей Джулиана».
  «Ранее вы сказали, что он был совершенно безупречен», — заметил Колбек.
  «Точные слова мистера Пренса», — сказал Лиминг, читая из своей записной книжки.
  «Если бы мистер Локьер был близок к тому, чтобы стать святым».
  «Значит ли это, — спросил Колбек, — что у него не было секретов?»
  «Нисколько», — ответил Прэнс. «То, что у вас было с Джулианом, было человеком необычайной порядочности. Он был не только выдающимся бизнесменом — он был настоящим джентльменом».
  «Так его описал сын. Но у меня такое чувство, что он больше не верит, что его отец был совершенно безупречен. Почему?»
  «Я могу говорить только за себя, инспектор. Джулиан был замечателен во всех отношениях».
  «Тогда почему он солгал вам и своему сыну о своем визите в Шрусбери?»
  Пренс прикусил губу. «Хотел бы я знать, инспектор».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  Колбек был чрезвычайно рад познакомиться с Кристофером Прансом и пожалел, что не сделал этого раньше. Лиминг, напротив, пожалел, что этот человек не был таким многословным. Он заполнил страницу за страницей комментариями Пранса. С другой стороны, он понял, что теперь у них был гораздо более полный отчет о деловой активности Локьера, чем тот, который дал им его сын.
  «Спасибо, мистер Пренс», — сказал Колбек. «Наш разговор был поучительным».
  «Это было очень приятно, инспектор. Я давно хотел с вами познакомиться».
  'Почему?'
  «Один из моих самых близких друзей в совете директоров — Стивен Райдалл».
  «Ах, да», — сказал Лиминг. «Он обратился к нам после той ужасной аварии в туннеле Саппертон».
  «Это был интересный случай», — добавил Колбек, — «хотя в нем были и неприятные моменты, один из которых был связан с тем, что мне пришлось нырнуть в близлежащий канал».
  «Стивен упомянул об этом инциденте», — сказал Прэнс. «Он восхищался вашей храбростью».
  «Оглядываясь назад, я склонен считать это поступком безрассудства. Я промок до нитки».
  «Это было ради благого дела, сэр», — напомнил ему Лиминг.
  «Совершенно верно, сержант».
  «Я не думаю, что это дело потребует от вас плавания по каналу», — сказал Прэнс. «Но приятно слышать о крайностях, на которые вы готовы пойти в погоне за убийцей».
  «Убийца и человек, который его нанял», — сказал Колбек. «Последний должен быть кем-то, кто питал жгучую ненависть к мистеру Локьеру, настолько сильную, что он приказал убийце внимательно следить за ним. Поскольку вы были так близки с мистером Локьером, вы почти наверняка встречались с человеком, который организовал его смерть».
  «Все в нашем кругу восхищались Джулианом», — утверждал Прэнс.
  Колбек приподнял бровь. «Или сделал вид, что сделал это».
  «Вы его не знали, инспектор. Я знал и ручаюсь за его честность».
   «У каждого есть недостатки, сэр».
  «Он был исключением из правил».
  «Я бы не советовал вам делать на это ставку», — предупредил Колбек.
  Выслушав отчет инспектора Крэбба, Таллис вынужден был признать, что полицейское расследование в Шрусбери было проведено настолько тщательно, насколько и должно было быть. Суперинтендант был склонен скорее похвалить Крэбба, чем главного констебля.
  «Я передам эту новую информацию инспектору Колбеку», — сказал Таллис.
  «Спасибо, что вы нашли время приехать сюда. Вы явно много работали над этим делом».
  «Спасибо, что признали это», — сказал Крэбб. «В газетах нас мало хвалили».
  «Это проблема, с которой сталкиваемся и мы. У репортеров есть отвратительная привычка путаться у нас под ногами во время расследования, а затем обвинять нас в том, что мы не произвели немедленный арест».
  «Нас оклеветали в национальных газетах и высмеяли в Shrewsbury Chronicle ».
  «Насмешка над действиями полиции должна быть признана правонарушением, караемым арестом».
  «Сержант Лиминг упомянул, что однажды вас высмеяли в журнале Punch ».
  «Это было жестоко и незаслуженно», — сердито заявил Таллис. «Меня даже сняли в мультфильме».
  «Репортер Chronicle имел наглость высмеять наши усилия», — сказал Крэбб. «Главный констебль был возмущен. Он ожидал большей поддержки от прессы».
  «Это показывает его невежество».
  «Он очень быстро учится».
  «Он когда-нибудь… упоминает меня?»
  Крэбб был честен. «Я бы предпочел не отвечать на этот вопрос, суперинтендант».
  Принеся ее из своей студии, Мадлен открыла альбом и показала гостю более раннюю версию картины. Лидия сразу узнала ее.
  «Теперь я это помню», — сказала она. «Вы сузили фокус так, что показали только небольшую часть поезда, и вы дали только вид сзади
   семьи, когда они забирались в свое купе».
  «Фигуры — мое слабое место», — призналась Мадлен. «Вот почему я так мало их включаю в свои картины. Как видите, это поезд, принадлежащий LNWR. Если бы я осмелилась изобразить любую другую железнодорожную компанию, отец бы взбесился».
  «Он вам как-то помог?»
  «Это был скорее совет, чем помощь, Лидия. Я поблагодарила его за некоторые предложения и тихо забыла те, которые оказались бесполезны для меня».
  «Вы собираетесь сказать ему, что вторая ваша печать была куплена той же женщиной?»
  «Нет», — вызывающе сказала Мадлен. «Бывают моменты, когда его лучше держать в неведении».
  «Он так же жаждет поймать эту женщину, как и ты».
  «Я знаю и благодарен. Но я ненавижу, когда он действует без предупреждения».
  «Почему женщина выбрала именно эту картину?»
  «Когда мы наконец ее выследим, мы все узнаем».
  «Как ты думаешь, как она отреагирует?»
  «Я надеюсь, что она достаточно честна, чтобы признаться в совершении преступления. Если ее так интересуют картины с изображением железных дорог, почему она не использует собственную идею?»
  «Это потому, что у нее нет твоих творческих способностей, Мадлен».
  «Эти вещи относительны».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Ну, эта женщина решила украсть мои идеи, потому что она только начинает как художник. Она недостаточно уверена в себе, чтобы придумать собственную сцену. Мне нравится думать о себе как о художнике, но когда я увидела эту картину Артемизии Джентилески в Национальной галерее, я поняла, что никогда не смогу сравниться с ее гениальностью. У меня перехватило дыхание», — призналась она. «Такого никогда не случится с тем, кто увидит мою железнодорожную сцену».
  «Возможно, однажды ваша картина будет выставлена в Национальной галерее».
  «Этого не может произойти», — со смехом сказала Мадлен.
  «Кроме того, у них уже есть блестящая картина с изображением паровой машины. Она называется «Дождь, пар и скорость» и была написана не кем иным, как Тернером. Я в величайшем восхищении от этой картины».
  «Да, я хорошо это помню. Когда его украли, Роберту удалось его вернуть — с большой помощью с твоей стороны, Мадлен».
  «Так уж получилось, что это мой любимый фильм».
  «Я знаю. Когда вы увидели поддельную версию, вы поняли, что это работа фальсификатора».
  «Только потому, что я знала и любила каждую его деталь».
  «Значит, у вас с мистером Тернером есть что-то общее», — сказала Лидия.
  «Вы оба скопировали свои работы. Интересно, как отреагировал Тернер, когда понял, что произошло».
  «К сожалению, — сказала Мадлен, — уже слишком поздно спрашивать его. Он умер много лет назад».
  Когда он отправился в кабинет суперинтенданта, чтобы доставить свой отчет, Колбек сразу почувствовал, что что-то произошло. Эдвард Таллис был угрюм и озабочен.
  «Вы плохо себя чувствуете, сэр?» — спросил Колбек.
  «Я никогда не болею», — прорычал Таллис. «Я такой же здоровый и подтянутый, как ты».
  «Я рад это слышать».
  «Если мои манеры вас озадачивают, прошу прощения. Ко мне приходил детектив-инспектор Крэбб. Его прислал сюда человек, чье имя я не хочу упоминать».
  'Я понимаю.'
  «Я так не думаю», — мрачно сказал Таллис. «Но хватит обо мне. Расскажи мне, чему ты научился».
  «Моя беседа с г-ном Пренсом была познавательной. Он предоставил мне ценную информацию о роли г-на Локьера в совете директоров GWR.
  «Иногда страсти накаляются на заседаниях совета директоров, — признал он, — но он отказывается верить, что кто-либо из его коллег мог замышлять убийство Джулиана Локьера. Я предпочитаю не соглашаться».
  'Почему это?'
  «У меня такое чувство, сэр».
  «О, боже!» — вздохнул Таллис. «Нам нужно больше, чем одно из твоих случайных чувств. Единственное, что меня интересует — это веские доказательства».
  «Это произойдет в свое время, я обещаю вам».
  «Я искренне на это надеюсь».
  «Инспектор Крэбб принес с собой какую-нибудь новую информацию?» — спросил Колбек.
   «Оставьте Крэбба, пока мы не разберемся с Кристофером Пренсом», — приказал Таллис. «Я хочу услышать именно то, что он вам сказал — слово в слово».
  Молли Беррадж надеялась, что шумиха вокруг убийства в ее отеле постепенно стихнет, но, скорее, произошло обратное.
  Репортеры из национальных газет съехались в город, некоторые из них даже забронировали номер в отеле Station Hotel, чтобы взять интервью у его владельца и персонала. Люди из соседних городов и деревень также хлынули в Шрусбери, якобы для того, чтобы посетить рынок, но также и чтобы поглазеть на это место. Влияние на Молли начало сказываться на ее нервах. Она доверилась своему бармену.
  «Я больше не могу этого выносить, Уилф», — призналась она.
  «Это тебя угнетает, не так ли?»
  «Я надеялся, что убийцу уже поймали».
  «Это может произойти не раньше, чем через несколько недель, — сказал Харрис, — а то и месяцев. Нам нужно подготовиться к долгому ожиданию. И, кроме того, люди все еще готовы остаться здесь».
  «Да, но по неправильным причинам. Теперь мы не отель. Мы место убийства. Люди, похоже, получают от этого удовольствие».
  «Интерес к нам постепенно угаснет».
  «Это значит, что бизнес полностью рухнет», — пожаловалась она.
  «Нам остается только надеяться, что в конечном итоге ситуация наладится».
  «Мне нужны регулярные поступления денег».
  «Постарайся не позволить этому терзать тебя».
  Она закатила глаза. «Если бы я только могла, Уилф!»
  «По крайней мере, все эти репортеры ушли».
  «Но их заменили гости, которые просят показать им комнату, где это произошло. Как люди могут быть такими отвратительными? Здесь убили джентльмена. Какое удовольствие можно получить, глядя на место, где это произошло?»
  «У некоторых людей извращенный разум».
  «Это то, что Саймон постоянно говорит».
  Он скорчил рожу. «Это не все, что может сказать начальник станции».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Мне не нужно объяснять, почему он здесь так часто».
  «Саймон — просто друг», — сказала она, защищаясь.
  «Он хотел бы быть чем-то большим, и вы это знаете».
   «Ну, этого не произойдет, Уилф, я могу тебя в этом заверить. Я не хочу снова выходить замуж. Я дорожу своей независимостью. По крайней мере, дорожила ею, пока не случилось это несчастье», — призналась она. «Я начинаю верить, что все уже никогда не будет так, как прежде».
  «Вот почему Биддл продолжает тут рыскать. Будьте осторожны».
  «Он друг, на которого я могу положиться».
  «Ну, я считаю его чертовски надоедливым. Он весь вечер потягивает стаканчик крепкого пива и оживает только тогда, когда ты заходишь в бар. У моей жены нет на него времени».
  «Это потому, что она его толком не знает. Я знаю, и он мне нравится.
  «Саймон оказал мне много услуг, и, послав за инспектором Колбеком, он оказал мне самую большую услугу из всех».
  Визит Хьюберта Крэбба в Скотланд-Ярд был одновременно просветляющим и отрезвляющим. Столица страны была охвачена растущей волной преступности. Столичная полиция работала на пределе сил, чтобы справиться с бесконечными требованиями к ней. Просто находиться в ее штаб-квартире было источником гордости для Крэбба. Вокруг этого места царил гул волнения. В то же время, однако, это напомнило ему, что у него мало ресурсов, которыми обладает Скотланд-Ярд. Работа в Шропшире казалась безнадежно провинциальной по сравнению с этим. Сначала он нашел свой визит подавляющим.
  Поскольку Крэббу сказали, что Колбек будет в Скотленд-Ярде позже в тот же день, он вернулся туда в надежде увидеть его. Суперинтендант Таллис сообщил Крэббу неутешительные новости.
  «Боюсь, инспектор решил поехать в Мейдстон».
  «О, боже!» — сказал Крэбб.
  «Он следует линии расследования».
  «Мне было бы интересно услышать, что это было».
  «Это делает нас двумя», — сказал Таллис. «Он допросил человека по имени Кристофер Прэнс, близкого друга Джулиана Локьера. Были сделаны обширные записи. Прочитав их, инспектор решил, что ему просто необходимо срочно отправиться в Кент».
  «Понятно. Мне бы не хотелось его пропустить. Он, вероятно, будет здесь завтра?»
  'Кто знает?'
  «Разве он тебе не сказал?»
  «Нет», — сказал Таллис с сухим смешком. «Инспектор Колбек — сам себе закон».
  Как только он встретил старого друга Локьера в Мейдстоне, Колбек понял, что принял мудрое решение. Десмонд Вильерс был рад познакомиться с детективом, ведущим расследование убийства Джулиана Локьера. Он тепло пожал гостю руку и жестом пригласил его сесть. Они находились в гостиной большого и впечатляющего дома, стоящего недалеко от реки. Вильерс был красивым мужчиной средних лет и среднего роста.
  В нем чувствовался почти мальчишеский энтузиазм. Колбек заметил, что у этого человека был отличный портной и что в его волосах не было ни следа седины. Он выглядел на удивление здоровым.
  «Извините, что пришел без предупреждения», — извинился Колбек.
  «Я не мог быть более счастлив, инспектор. Я был в ужасе, услышав об убийстве Джулиана. Он был моим самым близким другом, вы знаете. Мы вместе учились в Рагби. Я был польщен, когда он попросил меня быть шафером на его свадьбе, и он, в свое время, исполнил ту же роль на моей свадьбе».
  «Было время, когда мы вчетвером — мужья и жены — были неразлучны. Это была идиллия», — сказал Вильерс. «Мы так чудесно проводили время вместе». Его лицо вытянулось. «А потом, конечно… жена Джулиана заболела…»
  «Сколько лет было миссис Локьер в то время?»
  «Ей едва перевалило за сорок. Это было так внезапно и драматично. Она превратилась из совершенно здоровой в инвалида в сумеречном мире. Моя собственная жена, Сесилия, была очень близка с ней, но Фрэнсис больше не узнавала ее. Это было очень тревожно».
  «Это, должно быть, был ужасный удар для мистера Локьера».
  «Действительно, так оно и было, — согласился Вильерс, — но вы никогда бы об этом не узнали».
  «Джулиан был настолько предан своей жене, что помогал ей во всем, иногда выступая в роли вспомогательной сиделки. Большинство мужей вели бы себя совсем иначе по отношению к жене, находящейся в таком затруднительном положении».
  «Они когда-нибудь приходили к вам сюда?»
  «Нет, не приезжали. Джулиан приезжал один несколько раз и оставался здесь на ночь. Мы всегда заканчивали воспоминания о прошлом с бутылкой виски, чтобы освежить память. Последнее сообщение от него было две недели назад. Он обещал приехать сюда снова очень скоро. Мы были так разочарованы, что он не смог найти время, чтобы навестить нас».
   «Вы все еще были у него на уме, мистер Вильерс», — сказал Колбек. «Он сказал и своему сыну, и мистеру Пренсу, что приедет в Мейдстон на ночь».
  Вместо этого он отправился в Шрусбери.
  «Он сказал почему?»
  «Он сказал владельцу отеля, где остановился, что приехал в город навестить друга».
  «Джулиан никогда не упоминал при мне ни одного друга в Шрусбери, — сказал Вильерс, озадаченный, — но он свободно говорил обо всех остальных в своей жизни. Мы с ним были как братья, инспектор. Джулиан ничего от меня не скрывал. Есть ли у вас какие-либо идеи, кто мог быть этим «другом»?»
  «Боюсь, что нет, как и его сын Пелхэм».
  «Сможете ли вы выследить этого человека?»
  «Мы полны решимости сделать это, сэр. С этой целью я уже попросил кого-то начать поиски этого друга. Меня озадачивает то, почему этот друг Локьера сам не вышел вперед, чтобы помочь нашему расследованию. Всего через несколько часов после их встречи, — вспоминает Колбек, — Джулиан Локьер был убит. Можно было бы подумать, что этот человек так же, как и мы, стремится найти убийцу».
  Арчибальд Ривз любил город, в котором жил и где работал репортером. Занимаясь написанием статей о Шрусбери и его округе так долго, он льстил себе, что знает и то, и другое не хуже других. Колбек попросил его выяснить, куда отправился Джулиан Локьер в ночь перед тем, как его убили.
  Имея лишь приблизительное представление о том, где мог находиться человек, Ривз нанял лошадь, чтобы было легче передвигаться. Когда он сел на животное, он сделал это с тревогой. Поскольку он был равнодушным наездником, он надеялся, что его лошадь будет послушной и отзывчивой.
  К сожалению, животное было в пугливом настроении, время от времени брыкалось задними пятками и заставляло Ривза держаться изо всех сил.
  Они проехали по Хай-стрит, продолжили путь в Уайл-Коп и остановились в точке, где Английский мост пересекал реку Северн. Лошадь с сомнением посмотрела на воду внизу. У нее были серьезные сомнения, стоит ли переходить ее по мосту. Ривз был просто благодарен, что они наконец-то остановились. Это дало ему возможность осмотреть некоторые жилища на противоположном берегу. Большинство из них имели прилегающую землю, но был и один странный коттедж, стоящий одиноко на небольшом участке земли среди
  мелкие хозяйства. Он задавался вопросом, какие люди живут в коттеджах.
  Как они жили и как обеспечивали себя?
  Теперь, когда лошадь наконец стала сравнительно пассивной, Ривз набрался смелости спешиться и взяться за уздечку. Он похлопал животное в знак благодарности, а затем, в интересах исследования, медленно повел лошадь через мост к аббатству Форегейт.
  Хотя у него и Джулиана Локьера разница была всего в три-четыре года, Вильерс казался намного моложе своего друга. Он был явно подтянутым, здоровым и жизнерадостным. Частично это объяснялось тем, что, как предположил Колбек, у него была жена на несколько лет моложе его. Когда его представили Сесилии Вильерс, инспектор был удивлен ее внешностью. Это была привлекательная женщина лет сорока с небольшим, с намёком на живость.
  Когда ее представили Колбеку, ее лицо просияло.
  «Я так рада познакомиться с вами, инспектор», — сказала она, и глаза ее загорелись. «Мы видели ваше имя в газетах. Для нас такое облегчение, что вы возглавляете это расследование. Не так ли, Десмонд?»
  «Да, моя любовь», — сказал ее муж. «После разговора с инспектором я уверен, что арест убийцы — это лишь вопрос времени».
  «Пожалуйста, наберитесь терпения», — сказал Колбек. «Нам еще предстоит долгий путь». Он повернулся к Сесилии. «Ваш муж рассказывал мне, как близки вы с ним были к мистеру и миссис Локьер».
  «Джулиан и Фрэнсис были одними из наших самых близких друзей», — сказала ему Сесилия.
  «Однажды я надеялся, что они станут к нам еще ближе –
  но этому не суждено было случиться.
  «Моя жена имеет в виду нашу дочь Эмили», — пояснил Вильерс. «Она и Пелхэм Локьер были влюблены друг в друга, когда им было чуть больше двадцати. Мы надеялись, что брак сблизит две семьи, но этого не произошло».
  «Пелхэм находил Эмили слишком живой на свой вкус, а она, в свою очередь, считала его довольно скучным».
  «Они явно не подходили», — сказал Колбек.
  «Эмили просто не была готова к браку», — сказал ему Вильерс. «У вас есть дети, инспектор?»
  «У нас есть маленькая дочь, которая просто прелесть».
  «Подожди, пока она не станет достаточно взрослой, чтобы привлечь внимание молодого джентльмена».
   «Пройдет несколько лет, прежде чем это произойдет», — сказал Колбек, поворачиваясь к Сесилии. «Мне говорили, что вы с Фрэнсис Локьер были очень близки».
  «Мы так чудесно проводили время вместе», — ответила она с ностальгической улыбкой, — «а потом ее сразила эта чудовищная болезнь. Было ужасно наблюдать, как она угасает. Я до сих пор навещаю ее, когда могу, но Фрэнсис больше не узнает меня».
  «Это, должно быть, очень болезненно для вас, миссис Вильерс».
  «Это мучительно, инспектор».
  «В некотором смысле, — заметил Вильерс, — это облегчение. Она пребывает в блаженном неведении относительно того, что случилось с Джулианом». Он повернулся к Колбеку. «Мы глубоко признательны за ваш визит, инспектор».
  «Было приятно познакомиться с вами», — добавила его жена.
  «Надеюсь, встреча с нами была для вас ценной».
  «Действительно, так и есть, мистер Вильерс», — сказал Колбек. «То, что вы рассказали мне о вашем лучшем друге, было чрезвычайно полезно. И было приятно познакомиться с вами», — продолжил он, поворачиваясь к Сесилии.
  «Благодаря этой встрече с вами обоими я теперь гораздо лучше понимаю жизнь и характер Джулиана Локьера».
  Пелхэм Локьер сидел за столом в своем кабинете, глядя на фотографию своих родителей. Она была сделана в то время, когда его мать была здоровой и активной. Вид ее такой яркой и веселой заставил его вспомнить ее молодой матерью. Того человека, сказал он себе, больше не существует. То же самое, увы, можно было сказать и о его отце, который счастливо сиял на фотографии, но теперь лежал на плите в помещении похоронного бюро. Подметая фотографию, он убрал ее в ящик и решил никогда больше ее не доставать. Она вызвала слишком много болезненных воспоминаний.
  Раздался стук в дверь, и в кабинет вошел Ангус Ренни.
  «Извините, что прерываю вас, Пелхэм», — сказал его зять. «Я хотел бы узнать, можно ли мне поговорить с вами».
  «Да, конечно. Садись, Ангус».
  «Не буду ходить вокруг да около», — сказал другой, опускаясь на стул. «Что именно происходит?»
  Локьер пожал плечами. «Я не понимаю».
  "О, я думаю, ты знаешь. Генриетта не заметила этого, потому что она все еще слишком ошеломлена внезапной смертью твоего отца. Но я был очень хорошо осведомлен
   этого.
  «Осознавать что?»
  «Ваше полное отсутствие гостеприимства. Мы могли бы быть совершенно незнакомыми людьми, а не членами одной семьи. Что, черт возьми, происходит?»
  «Ничего не происходит», — возразил Пелхэм.
  «Я не слепой, мужик. Ты бы предпочел, чтобы нас здесь не было».
  «Это совсем не так. Сейчас время, когда Генриетта и я должны быть вместе, и я благодарен, что вы смогли привезти ее сюда так быстро. Если я был плохим хозяином, то спишите это на то, что смерть отца была как удар молота. Я все еще в полном оцепенении».
  «Это не значит, что вы должны нас игнорировать».
  «Нет, конечно, не так, и я приношу свои извинения. С этого момента я буду более внимателен».
  Ренни внимательно его изучил. «В чем проблема, Пелхэм?»
  «Отца убили. Я не могу выкинуть этот ужасный факт из головы.
  Генриетта справляется с новостями по-своему, и ты ее поддерживаешь. Я все еще пытаюсь понять, как мы сможем обойтись без него. Он был для меня всем, Ангус.
  «Так и должно быть».
  «Я был так горд всем, чего добился отец».
  «И ты все еще так же горд?» — спросил Ренни, внимательно наблюдая за ним.
  «Да, я такой», — заявил Пелхэм. «Отец научил меня всему, что я знаю, и я ему за это обязан. Он был замечательным человеком без недостатков. Я чту его память». Он глубоко вздохнул. «Но он был бы в ужасе, услышав, что я забыл законы гостеприимства. Вы с Генриеттой имеете полное право ожидать моего постоянного внимания. Я обещаю вам, что с этого момента вы будете получать именно это». Он изобразил извиняющуюся улыбку.
  «Это вас удовлетворит?»
  «Это очень порадует нас обоих», — сказал Ренни, скрывая свое беспокойство.
  Как только Колбек вернулся в Скотленд-Ярд, он передал суперинтенданту отчет о своем визите в дом Вильерса. Таллис внимательно выслушал, а затем передал собственные новости.
  «Инспектор Крэбб нанес нам еще один визит», — сказал он.
  «Мне жаль, что я его пропустил».
   «Он очень хотел тебя увидеть. Крэбб останется на ночь в Лондоне в надежде встретиться с тобой завтра».
  «Я обязательно посмотрю его сегодня», — сказал Колбек. «У вас есть название его отеля?»
  'Да.'
  «Крэбб — не самая располагающая к себе личность, но он имеет право узнать о любых результатах расследования. Как вы его нашли, сэр?»
  «Я никогда не думал, что смогу нанять этого парня», — сказал Таллис.
  «Он по-своему очень добросовестный. Главный констебль о нем более высокого мнения, чем мы».
  «Полковник Эджелл, как обычно, плохой знаток людей».
  «Могу ли я спросить, передал ли он вам привет?»
  «Нет, не можешь», — резко ответил Таллис. «Я уже говорил, что буду признателен, если ты больше не будешь упоминать его проклятое имя. Пожалуйста, подчинись мне хоть раз».
  «Но полковник напрямую вовлечен в это расследование». Увидев взгляд в глазах другого мужчины, Колбек быстро сменил тактику. «Возможно, нам следует отстраниться от него и сделать вид, что его не существует».
  «Я бы предпочел, чтобы так и было», — проворчал суперинтендант. «Запомните это».
  «Я с удовольствием, сэр. А теперь, могу ли я узнать название отеля, в котором остановился сержант Крэбб?»
  Таллис молча взяла листок бумаги и протянула его ему.
  Когда Калеб Эндрюс вернулся из сада со своей внучкой, он явно запыхался. Он опустился на сиденье в холле. Выслушав рассказ Хелены Роуз об игре, в которую она играла с дедушкой, Мадлен отправила ее в детскую и переключила внимание на отца. Его лицо было покрыто потом. Он вытер его носовым платком.
  «Тебе следует помнить о своем возрасте, — сказала она ему. — Твоя энергия имеет свои пределы».
  «Я в порядке», — прохрипел он.
  «Ну, ты выглядишь неважно».
  «Мне нравится играть с ней, Мэдди».
  «Тогда ты должен убедиться, что она не убежит от тебя».
  «Возможно, вы правы», — признал он.
  «Пока тебя не было, пришло сообщение».
   «Это было для меня?»
  «Нет, оно было адресовано мне. Миссис Доулинг хотела, чтобы я знал, что женщина, представившаяся как «Мадлен Колбек», заходила в магазин».
  «Она узнала свое настоящее имя?»
  «Есть только один способ узнать. Мне придется отправиться туда немедленно».
  «Я пойду с тобой, Мэдди».
  «Я иду в магазин за информацией. На этот раз не будет чашки чая и печенья».
  «Я могу обойтись и без этого. Будет приятно снова увидеть Викторию — миссис Доулинг».
  «Вы можете прийти, если пообещаете вести себя хорошо».
  Эндрюс был оскорблен. «Я всегда веду себя наилучшим образом!»
  Отель находился в переулке, в нескольких минутах ходьбы от Скотленд-Ярда. Когда Колбек добрался до него, он спросил у администратора, там ли инспектор Крэбб. Мужчину быстро вызвали из номера и отвели в гостиную к Колбеку. Они устроились в креслах в тихом углу.
  «Очень мило с вашей стороны, что вы пришли меня искать», — сказал Крэбб.
  «У меня есть новости о ходе расследования, и я бы предпочел сделать это лично».
  «Меня сюда послал полковник Эджелл».
  «Я понимаю, почему он не захотел приехать сюда сам, — сказал Колбек, — и почему он предпочел отправить вас. Как вы нашли суперинтенданта Таллиса?»
  «Честно говоря, это немного пугает».
  «У него есть свои достоинства».
  «Ну, он хорошо их от меня спрятал».
  «Главный констебль передал привет?»
  Крэбб рассмеялся. «Он притворился, что делает это».
  «Мне было бы интересно узнать почему».
  «Я бы тоже так сделал», — признался Крэбб. «Но когда я спросил полковника, почему он и суперинтендант Таллис ненавидят друг друга, мне недвусмысленно ответили, чтобы я не лез в чужие дела».
  «Тогда давайте забудем об этой паре», — предложил Колбек, — «и обратим наши мысли к делу, в котором мы оба замешаны. Главное развитие событий заключается в следующем…»
   По дороге в магазин Виктории Доулинг Мадлен тихо сидела в такси и лелеяла свои надежды. Ее отец, напротив, был убежден, что тайна наконец-то раскрыта. Сидя на краю сиденья, он хлопал себя по колену и хихикал.
  «Наконец-то мы ее поймали!» — сказал он.
  «Мы ничего подобного не делали», — напомнила ему Мадлен. «Все, что мы знаем, — это то, что женщина пришла в магазин, чтобы посмотреть, не проявил ли кто-нибудь интерес к ее картине».
  «Миссис Даулинг вытянула бы из нее правду».
  «Я в этом очень сомневаюсь».
  «Виктория умна. Это первое, что я заметил в ней. Она нашла способ вытянуть правду из этой женщины, притворяющейся тобой».
  «Тогда почему она не сказала об этом в сообщении, которое мне отправила?»
  Эндрюс был подавлен. «Я никогда об этом не думал».
  «Ты всегда делаешь поспешные выводы».
  «Я твой отец, Мэдди. Я имею право защищать тебя».
  «Да, конечно», — согласилась она, — «но мы должны смотреть фактам в лицо. Эта так называемая художница совершает преступление. Она скажет любую ложь, чтобы защитить свою личность».
  «Все, что мы можем ожидать услышать, это то, что она сказала миссис Доулинг. Не ждите чудес».
  «Почему бы и нет?» — сказал он, положив руку ей на колено. «Я сижу рядом с одним из них.
  «Ты — самое большое чудо в моей жизни, за которым, конечно, следует Хелена Роуз, поэтому я вдвойне благословлен».
  «Спасибо», — ответила она. «Когда мы приедем, позвольте мне говорить».
  «Но мы с Викторией друзья». Он увидел выражение ее глаз. «О, ладно, я придержу язык».
  «Пожалуйста, помните это обещание», — сказала она.
  Когда такси прибыло в пункт назначения, они попросили водителя подождать, чтобы он мог отвезти их обратно домой. Затем они вышли из машины и направились к магазину, проехав по пути еще одно ожидающее такси. Виктория Доулинг тепло их встретила.
  «О, я так рада снова видеть вас обоих», — восторженно сказала она. «Если бы вы были здесь раньше, вы могли бы столкнуться с «Мадлен Колбек». Она стояла прямо там, где вы сейчас».
  «Я бы сделал больше, чем просто встретился с ней!» — сказал себе Эндрюс.
  «Зачем она пришла?» — спросила Мадлен.
   «Она хотела узнать, проявил ли кто-нибудь интерес к ее картине»,
  сказала женщина. «Я сказала ей правду. Многие это заметили и, очевидно, им это понравилось, но, к сожалению, недостаточно, чтобы купить. Правда в том, что я бы не хотела продавать то, что на самом деле является подделкой».
  «Вы узнали, где жила эта женщина?»
  «Я спросил ее напрямую и сказал, что если у меня есть ее адрес, я могу сообщить, если кто-то заинтересован в покупке ее работ».
  «Но это не ее картина», — настаивал Эндрюс. «Это копия одной из картин моей дочери».
  «Отец, — напомнила Мадлен, — ты обещал держать язык за зубами».
  «Извини, Мэдди».
  «Как долго она была здесь, миссис Даулинг?» — спросила Мадлен.
  «Достаточно долго, чтобы мой муж успел поговорить с ее водителем такси. Дэви вышел и поболтал с мужчиной, чтобы завоевать его доверие. Затем он спросил водителя, как далеко он проехал».
  «Каков был его ответ?»
  «Весь путь от Риджентс-парка», — сказала Виктория. «Я поняла, что у нее есть деньги. В этой части города нет дешевого дома».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  С полпинты пива внутри Хьюберт Крабб был гораздо более сговорчивым товарищем — дружелюбным, расслабленным и разговорчивым. Хотя он так и не смог заставить себя полюбить этого человека, Колбек немного потеплел к нему, время от времени отпивая свой собственный напиток.
  «Что вы думаете о Скотленд-Ярде?» — спросил он.
  «Это было впечатляюще», — ответил Крэбб. «В столице так и должно быть».
  Честно говоря, я сначала немного растерялся. Я бы никогда не смог сориентироваться в таком огромном месте.
  «Вы быстро найдете место, где можно спрятаться от суперинтенданта Таллиса».
  Крэбб рассмеялся. «Нет, спасибо. Я чувствую себя как дома в Шрусбери. И я бы предпочел быть кем-то важным в маленьком полицейском участке, чем безликим никем в Скотленд-Ярде».
  «Вы думаете, что я безликий никто?» — спросил Колбек.
  «Ты исключение из правил. Ты будешь выделяться где угодно».
  «Я не уверен, комплимент это или жалоба».
  «Все знают вашу цену, инспектор. Вы заслужили уважение».
  «Это обнадеживает», — сказал Колбек с улыбкой. «Должно быть, вашей полиции потребовалось время, чтобы приспособиться к новому человеку во главе, особенно потому, что у новичка не было опыта работы в полиции».
  «Полковник Эджелл схватывает все очень быстро. Стоит ему что-то сказать один раз, и это тут же запечатлевается у него в мозгу».
  «Это его заслуга».
  «Нам повезло, что у нас есть человек такого уровня».
  «Значит ли это, что у него нет недостатков?»
  «Нет, не имеет», — сказал Крэбб. «Это значит, что он должен прекратить обращаться с полицейскими, как с солдатами в армии. Это то, что наши констебли ненавидят больше всего».
  «Однажды солдат — навсегда солдат, как и суперинтендант Таллис».
  «Они говорят на одном языке и ведут себя одинаково».
  «Я восхищаюсь мужчинами, которые сражаются, чтобы защитить эту страну», — сказал Колбек. «Они рискуют своей жизнью, и если они служат в таких местах, как Индия, они рискуют подхватить страшные болезни».
   «Наш главный констебль в отличной форме».
  «Будет ли он доволен информацией, которую я вам доверил?»
  «О, да. Он будет считать себя вправе отправить меня в Лондон».
  «Вы рады, что пришли?» — спросил Колбек.
  «Позвольте мне допить эту пинту», — сказал Крэбб, поднося стакан к губам, — «и я вам скажу».
  Они были в восторге от того, что узнали во время визита в магазин Виктории Доулинг. Это было похоже на то, как будто они сделали гигантский шаг вперед к тому, чтобы узнать настоящее имя фальшивого художника. Одна вещь озадачила их. На обратном пути Калеб Эндрюс был первым, кто задал этот вопрос.
  «Зачем, черт возьми, эта женщина вообще занимается живописью?» — задавался он вопросом.
  «Это потому, что у нее есть к этому желание», — ответила Мадлен.
  «Нет, не делает. Она не может воплотить свою идею на холсте. Она копирует тебя, Мэдди. И почему ты просишь так мало за картину, которую она выставила на продажу?»
  «У миссис Доулинг был ответ на этот вопрос. Женщине не нужны деньги. Посмотрите, как хорошо она была одета, по словам Виктории. И помните, где она живет. В районе Риджентс-парка нет нищих».
  «Я до сих пор не понимаю, почему эта женщина это делает».
  «Она стремится к удовлетворению от того, что ее считают настоящей художницей».
  «Но она не художник, — настаивал он. — Она просто подражательница».
  «По правде говоря, — призналась Мадлен, — мы все в какой-то степени такие. Мы учимся у великих художников и черпаем у них идеи то тут, то там».
  «Постепенно мы вырабатываем свой собственный стиль и, если нам повезет, в конце концов мы начнем создавать работы, которые может продать художественная галерея».
  «А потом появляется кто-то вроде этого мошенника и крадет твою картину».
  «Мы не знаем, мошенница ли она, отец».
  «Кем же она еще является?»
  «Хотелось бы мне знать», — сказала Мадлен, — «но после того, что мы узнали о ней сегодня, я еще больше настроена встретиться с ней лицом к лицу».
  «И я хочу быть там, когда ты это сделаешь», — настаивал ее отец.
  Неважно, как рано утром Колбек приезжал в Скотленд-Ярд, он мог гарантировать, что суперинтендант Таллис будет там раньше него. Он отнес это к их разным домашним обстоятельствам. Колбек был семьей
   человек, тогда как Таллис был холостяком, который жил один. Когда он прибыл тем утром, инспектор должен был пройти мимо двери кабинета своего начальника.
  Под ней клубились струйки дыма от первой сигары Таллиса за этот день.
  Колбек прошел мимо двери в свой кабинет, но обнаружил повестку, которая отправила его прямиком в кабинет суперинтенданта. Постучав, он вошел в комнату.
  «Ты опоздал», — сказал Таллис, наполовину скрытый сигарным дымом. «Почему это?»
  «Я здесь за тридцать минут до назначенного времени».
  «Это ничего. Я здесь уже час».
  «Вы так отчаянно хотели сигару, сэр?» — поддразнил Колбек, прежде чем быстро продолжить. «Вы пример для всех нас, сэр. Вы ставите перед собой непростые цели пунктуальности».
  «Кто-то должен устанавливать стандарты».
  «Совершенно верно, суперинтендант».
  «Как вы поладили с этим ужасным человеком из Шрусбери?»
  «Он стал лучше после знакомства, сэр».
  «От инспектора Крэбба отчетливо веяло неудачей».
  «Это несправедливо», — утверждал Колбек. «После нескольких выпивок вместе он стал гораздо больше похож на человека. Крэбба нельзя винить за то, что он работал в провинциальной полиции».
  «Он один из приспешников Эджелла», — сказал Таллис, сморщив нос.
  «Я осмелюсь предположить, что он думает, что я один из вас. Оставшись наедине, мы отложили в сторону наши разногласия и серьезно обсудили рассматриваемое дело».
  «Какой следующий шаг?»
  «Я хотел бы снова поговорить с Пелхэмом Локьером, сэр».
  «По какой-то конкретной причине?»
  «Да», — сказал Колбек. «Он не был со мной до конца честен».
  «Нужно принять во внимание колоссальное давление, которому он внезапно подвергся».
  «Он что-то скрывает от нас, сэр, и я намерен выяснить, что именно. Я убежден, что это имеет отношение к этому делу. Помимо мистера Локьера, я хотел бы поговорить с его шурином, мистером Ренни. Из-за своего положения он не поглощен тем же горем, что и члены семьи.
  «Он будет более реалистично смотреть на недавние события».
  «Ты возьмешь Лиминга с собой?»
  «Нет, я думаю, что в этом случае я смогу лучше справиться самостоятельно».
  «Я читал его отчет о вашем визите к мистеру Пренсу. Он впечатляюще подробен».
   «Сержант любит фиксировать каждую крупицу доказательств».
  Последовала долгая пауза, прежде чем Таллис задал следующий вопрос. «Вы с Крэббом говорили о моих отношениях с полковником Эджеллом?»
  «Нет, сэр».
  «Вы в этом уверены?»
  «Абсолютно уверен», — спокойно ответил Колбек. «Правда в том, что ваши имена просто никогда не упоминались в разговоре».
  Таллис недоверчиво фыркнул.
  Когда Лидия Куэйл услышала о последнем посещении магазина, где продавалась картина с изображением парового двигателя, она пожалела, что не была там в то время. Зайдя в дом тем утром, она теперь сидела в гостиной с Мадлен.
  «Как мило со стороны миссис Доулинг связаться со мной!» — воскликнула она.
  «Ее муж, Дэви, заслуживает такой же благодарности», — сказала Мадлен.
  «Он был тем человеком, который обнаружил, где живет другая художница. Она родом из Риджентс-парка».
  «Нам сказали, что она была довольно величественной».
  «Вот что меня озадачило, Лидия. Я не хочу вдаваться в подробности, но быть художником означает, что иногда можно устроить ужасный беспорядок. Я часто оказываюсь в масляной краске на руках и предплечьях. Мне требуется много времени, чтобы ее смыть. Если эта женщина так хорошо одета и ухожена, как нам говорят, я не могу себе представить, чтобы она пачкала руки в студии».
  «Но она должна сделать именно это, Мадлен».
  «Я так полагаю».
  «В какой части Риджентс-парка она живет?»
  «Единственный способ узнать это — проследить за ней до ее дома».
  «Это возможно?»
  «Миссис Доулинг уверяет меня, что так и есть. В следующий раз, когда она появится, мистер Доулинг выяснит у таксиста, где именно он подобрал женщину. Если мы узнаем адрес в Риджентс-парке, где живет эта женщина, мы сможем устроить ей очную ставку».
  «Похоже, это работа для Алана Хинтона».
  «О, я бы не стал с ней бороться в одиночку».
  «А как же твой отец?»
  «Я не уверена, что он тот человек, Лидия. Отец слишком мстителен. Мне нужен кто-то, кто не находится во власти своих эмоций».
   «Тогда Алан — идеальный человек».
  «Он может быть недоступен. Я бы выбрал тебя, Лидия».
  'Почему?'
  «Если бы вы не увидели картину в витрине магазина, я бы совершенно не подозревала о том, что кто-то копирует мою работу. Когда я столкнусь с этой женщиной, — сказала Мадлен, — я бы хотела, чтобы вы были там».
  Лидия была практична. «Алан Хинтон был бы полезнее».
  Колбек был разочарован, когда пришел в дом Пелхэма Локьера и обнаружил, что его нет дома. Однако было и утешение. Услышав голос инспектора, сестра мужчины вбежала в холл, чтобы пригласить его в дом. Колбек был рад принять приглашение. Вскоре он сидел в гостиной с Генриеттой и Ангусом Ренни.
  «Есть ли что-то, о чем можно сообщить?» — с надеждой спросил Ренни.
  «Я чувствую, что мы достигли определенного прогресса», — сказал Колбек, — «но я бы предпочел дождаться возвращения мистера Локьера, чтобы вы все вместе могли послушать мой отчет».
  «Это будет справедливо по отношению к моему брату», — сказала Генриетта.
  «Как вы думаете, как он справляется с ситуацией?» — спросил Колбек.
  «Пелхэм справляется очень хорошо».
  «Это совсем не так», — сказал ее муж. «Он был так занят с тех пор, как мы приехали, что я набросился на него с этим вопросом».
  «Как он отреагировал?» — спросил Колбек.
  «Ну, сначала он был раздражен, что ему бросили вызов, но потом он посмотрел на это с нашей точки зрения. В трудные времена, сказал я ему, семьи объединяются. Они не игнорируют друг друга так, как он игнорировал нас. Справедливости ради, — продолжил он, — Пелхэм в конце концов признал, что был очень равнодушным хозяином, и извинился».
  «Объяснял ли он как-то свое поведение?»
  «Он сказал, что был сбит с толку недавними событиями. Его отец был для него как бог. Убийство лишило Пелхэма всей определенности в его жизни. Он признался, что барахтается и ходил в церковь, чтобы помолиться о помощи».
  «С тех пор», — сказала Генриетта, — «он стал гораздо внимательнее к нам».
  «Но он все равно держит нас на расстоянии вытянутой руки, любовь моя».
  «Ангус!»
   «Ты можешь этого не замечать, Генриетта, но я это прекрасно осознаю. Он
  ...озабочен».
  «Учитывая ситуацию, — напомнил им Колбек, — этого следовало ожидать».
  Ренни был резок. «Он что-то скрывает!»
  «Вы хоть представляете, что это такое, сэр?»
  «Боюсь, что нет».
  «Мы не должны его донимать, — возразила Генриетта. — Он находится под сильным давлением».
  «Тогда почему он не доверяет нам, любовь моя? Я чувствую, что меня намеренно отгораживают».
  «Во времена стресса, — отметил Колбек, — люди часто ведут себя странно. Мистер Локьер, похоже, движим желанием быть похожим на своего отца, хотя и понимает, что это ему не по силам».
  «Он был таким дружелюбным парнем», — пожаловался Ренни. «Не правда ли, Генриетта?»
  «Я думаю, что он лучший брат в мире», — сказала она преданно, — «и мне не нравится, что мы говорим о нем таким образом. Это так несправедливо с нашей стороны».
  «Тогда, возможно, нам следует перевести разговор в другое русло»,
  предложил Колбек. Подготовка к похоронам уже завершена?
  «Вам придется спросить Пелхэма», — сказал Ренни. «Он этим занимается».
  Пелхэм Локьер просидел перед столом отца почти двадцать минут, уверенный, что там может быть объяснение, почему убили этого человека. Однако, не имея ключа, он не мог открыть стол. Он мог бы легко заплатить слесарю, чтобы тот открыл его, но он слишком боялся того, что мог бы найти, если бы сделал это. Напряжение было мучительным.
  Он знал, что содержимое стола может изменить его мнение о человеке, которого он любил и которому подражал всю свою жизнь. У Пелхэма не хватило смелости узнать правду. Открыть стол казалось ужасным делом. Одна эта мысль вызывала у него спазмы в животе. Посмотрев на стол еще пятнадцать минут, он решил оставить его в покое до похорон. По его мнению, человек, которого они похоронили, был образцом добродетели.
  Правду о Джулиане Локьере можно будет узнать, когда он уже будет в могиле.
  Арчибальд Ривз не мог решить, были ли его поиски прошлой ночью пустой тратой времени или же они принесли что-то ценное. Они подтвердили его неуверенность в езде на лошади. Его лошадь была настолько темпераментной, что он решил спешиться и вести ее большую часть пути. Когда он вернул животное в конюшню, где он его арендовал, он высказал свою жалобу. Угрюмый дежурный не дал ему ничего.
  «Прежде чем снова сесть на лошадь, — посоветовал он, — научись ею управлять».
  Закончив утренние встречи, Ривз нашел время посетить одного из агентов по недвижимости в городе. Офисы Parke and Jenkins Ltd располагались на Хай-стрит. Ему повезло, что он прибыл туда, когда Robertson Parke был свободен. Это означало, что репортеру показали комнату, которую занимал старший партнер. Почувствовав возможную продажу, Паркер поднялся на ноги, пожал руку новичку и оценил, сколько денег его потенциальный клиент сможет потратить на недвижимость. Ривз сел за стол. Парк вернулся на свое место и некоторое время изучал его. Это был невысокий, полный, внимательный мужчина средних лет в темном костюме и с обычной улыбкой.
  «Чем я могу вам помочь, мистер Ривз?» — спросил он. «Какого рода недвижимость вам нужна?»
  «Я здесь не для того, чтобы что-то покупать», — сказал другой. «Я просто хотел получить информацию».
  «Какого рода, могу я спросить?»
  «По ту сторону Английского моста есть симпатичный коттедж. Я так понимаю, вы занимались его продажей».
  «Откуда ты это знаешь?»
  «В саду на боку валялась ваша доска объявлений. Видимо, вы ее еще не сняли. Дом был заперт, и дома никого не было».
  «Могу ли я спросить, почему эта недвижимость вызвала ваш интерес?»
  «Это был всего лишь один из коттеджей, который привлек мое внимание», — сказал Ривз. «Он оказался самым красивым. Я репортер из Shrewsbury «Кроникл» и я пытались заинтересовать моего редактора статьей о реальных достопримечательностях города».
  «О, понятно», — сказал Парк, оживившись при мысли о бесплатной рекламе.
  «У нас есть еще несколько объектов недвижимости, которые вы, возможно, захотите включить».
   «Давайте поговорим о том, о котором я упомянул. Он совершенно очаровательный и имеет восхитительный сад. Это место идеально подойдет для молодой пары или даже для гораздо более пожилых жителей, которые переезжают к концу своей жизни.
  Кому принадлежит эта недвижимость и почему ваша доска объявлений все еще там, если она продана?
  «Это была чья-то оплошность», — сказал Паркер, поморщившись. «Сегодня я ее уберу».
  «А имя нового владельца…?»
  Агент по недвижимости внезапно начал чувствовать себя неуютно.
  Как только Колбек вернулся в Скотленд-Ярд, он вызвал Виктора Лиминга и подробно рассказал ему о своем визите в дом Пелхэма Локьера.
  Лиминг с интересом послушал, что сказал зять этого человека.
  «Локьер находится в своем собственном мире», — сказал Колбек. «Он настолько потрясен тем, что узнал о своем отце, что даже не может быть вежливым с сестрой и шурином».
  «Нам нужно выяснить, почему, инспектор».
  «Я пытался это сделать, но Локьер отказывается кому-либо доверять».
  «Есть еще один способ получить необходимую нам информацию», — предположил Лиминг.
  'Есть?'
  «Вы считаете, что Пелхэм Локьер должен был иметь доступ к завещанию своего отца. Его содержание расстроило его. Почему бы нам не пойти к его адвокату и не потребовать зачитать завещание в срочном порядке?»
  «Ни один адвокат не позволит нам этого сделать. Они обязаны защищать своих клиентов».
  «Вы сказали, что сын должен был иметь доступ к завещанию».
  «Он член семьи, а мы — нет», — сказал Колбек. «Тот факт, что поведение Пелхэма Локьера столь странное, подтверждает мое ощущение, что он уже видел подробности желаний своего отца. Они, должно быть, прозвучали как гром среди ясного неба, отсюда и его странное поведение».
  «Разве мы не можем убедить его довериться нам?»
  «Я думаю, что он слишком напуган, чтобы сделать это».
  «Но он скрывает от нас ценные доказательства», — сказал Лиминг.
  «Тогда нам придется найти другой способ заполучить его», — задумчиво сказал Колбек. «Кстати, сегодня утром у меня была встреча с сержантом Крэббом».
   «Лучше ты, чем я. У меня нет времени на этого человека».
  «Когда мы выпили вместе, он стал почти человечным. Они все еще усердно работают над поиском новых доказательств убийства, и я похвалил его за это. Он признал, что работа с неопытным начальником полиции была помехой».
  «Вы спрашивали его о явной ненависти полковника Эджелла к суперинтенданту?»
  «Да, я это сделал».
  'И?'
  «Крэбб понятия не имеет, как это произошло».
  «Разве он не спросил начальника полиции?»
  «Конечно, но ему так настойчиво приказали заниматься своими делами, что он не осмелился снова поднять эту тему».
  «Но Эджелл и суперинтендант были товарищами по оружию».
  «Кажется, они оба забыли об этом, Виктор».
  Оставшись один в своем кабинете, Эдвард Таллис открыл ящик стола и достал фотографию в рамке. Она была сделана незадолго до того, как он покинул армию, и на ней была изображена группа старших офицеров Бенгальской армии Ее Величества. Таллис не мог поверить, насколько молодо он выглядит. Фотография вызвала воспоминания о жестоких боях и сильной жаре. Его взгляд упал на полковника Ричарда Джона Эджелла, офицера в центре фотографии. Один вид этого человека освежил старые раны.
  Открыв ящик, он убрал фотографию и захлопнул ящик.
  «Раскрой это чертово дело, Колбек!» — прошипел он. «Убери этого ублюдка с моей спины».
  Теперь, когда дата похорон Джулиана Локьера была определена, объявления должны были появиться в газетах, а члены семьи и друзья должны были быть проинформированы. Желая разделить бремя связи с ними, Генриетта была в офисе своего брата, чтобы внести свою лепту. Когда она увидела список имен тех, с кем нужно было связаться, она была поражена его длиной. Она подняла глаза на брата.
  «Я не думала, что их будет так много», — сказала она.
  «У отца был широкий круг друзей», — сказал он ей.
  «Я даже никогда не слышал о некоторых из этих людей».
   «Оставь их мне, Генриетта, и сосредоточься на наших родственниках».
  'Очень хорошо …'
  Она начала писать имена на карточках с черным обрезом, прежде чем вкладывать их в конверты. Через некоторое время она подняла глаза на брата.
  «Могу ли я спросить вас кое о чем?» — нерешительно спросила она.
  'Да, конечно.'
  «Этот вопрос вам задал Ангус».
  Пелхэм возмутился. «Тогда не трать зря слова».
  «Мы беспокоимся о вас. Что-то вас глубоко расстроило, не так ли?»
  «Ничто не расстраивает меня больше, чем приставания», — резко заявил он.
  «Я твоя сестра, Пелхэм. Я обязана предложить тебе помощь».
  «Ну, мне это не нужно. Я благодарен, что ты помогла мне с этой работой, но я бы предпочел, чтобы мы продолжили в тишине. Я справляюсь с ужасом убийства отца по-своему. Позволь мне погоревать, Генриетта. Разве я прошу слишком многого?»
  «Нет, конечно нет. Мне жаль, что я вас расстроил».
  «Пожалуйста, передайте то же самое вашему мужу», — резко сказал он.
  «Последнее, что мне нужно в такое время, — это чтобы кто-то задавал мне обидные вопросы. Я просто хочу, чтобы меня оставили в покое, чтобы я мог стиснуть зубы и пережить этот кошмар». Он сердито посмотрел на нее. «Ты понимаешь?»
  Мадлен Колбек как раз спускалась по лестнице, когда услышала звонок в дверь. Она помахала рукой горничной, которая появилась из кухни.
  «Все в порядке», — сказала она. «Я посмотрю, кто это».
  Служанка тут же удалилась, оставив Мадлен открывать дверь и обнаруживать Алана Хинтона, стоящего снаружи. Пара обменялись приветствиями, затем она пригласила его в дом.
  «Я получил ваше сообщение», — сказал он.
  «Спасибо, что вы приехали так быстро».
  «Я сейчас не на дежурстве, Мадлен».
  «Пройдите в гостиную. Мне нужно попросить вас об одолжении».
  «У меня такое чувство, что я знаю, что это», — сказал он, следуя за ней.
  Когда они сели, она объяснила ситуацию с поддельной картиной. Хинтон был впечатлен тем фактом, что они, по крайней мере, имели некоторое представление о том, где жила женщина, которая ее нарисовала.
  «Мне кажется, что муж миссис Доулинг — прирожденный детектив».
   «Он выудил информацию у таксиста», — объяснила Мадлен. «В следующий раз, когда она появится в магазине, Дэви последует за такси до ее дома. Днем он держит лошадь под седлом наготове».
  'Отличный!'
  «Как только у нас будет ее адрес, я смогу встретиться с этой женщиной. Я просто хотел узнать, не могли бы вы найти время, чтобы поехать со мной».
  «Я был бы рад, — сказал он, — но разве Лидия не должна быть с вами? Если бы не она, вы бы никогда не узнали, что кто-то копирует ваши работы и выдает их за свои».
  «Лидия согласилась, что мне нужен кто-то с полномочиями производить арест».
  «Тогда я буду рад вам помочь».
  «Это, по крайней мере, остановит ее от копирования моих картин», — сказала она.
  Оставшись один в своем кабинете, Колбек был рад, когда констебль в форме принес ему письмо.
  «Его доставили лично», — сказал мужчина.
  «Откуда это?» — спросил Колбек.
  «Палата общин».
  Скрывая удивление, Колбек отпустил мужчину и открыл конверт. Он был рад найти внутри короткую записку от доктора Уильяма Джеймса Клемента, члена парламента. Оказалось, что Клемент был в Лондоне несколько дней и задавался вопросом, могут ли они встретиться, потому что он привез информацию для Колбека. Поняв, что это должна быть за информация, Колбек тут же вышел из здания и поймал такси.
  «Куда, сэр?» — спросил таксист.
  «Палата общин — как можно быстрее, пожалуйста».
  «Очень хорошо, сэр».
  Кучер выполнил его просьбу, используя хлыст, чтобы заставить лошадь двигаться быстрее и обгоняя другие такси на своем пути. Его пассажир, тем временем, был в восторге от вызова от Клемента. Это было хорошим предзнаменованием. Когда они наконец прибыли, Колбек заплатил кучеру и направился к главному входу. Двое полицейских, дежуривших снаружи здания, сразу узнали его и отступили, чтобы пропустить его. Поговорив с носильщиком, Колбек узнал, где находится офис Клемента, а затем пробрался через положительный лабиринт. Добравшись до офиса, который он искал, он постучал в дверь и был рад услышать знакомый голос, приглашающий его войти.
   «Какой приятный сюрприз!» — сказал Клемент, вставая из-за стола, чтобы пожать ему руку. «Я не ожидал такого быстрого ответа на мое письмо».
  «Я приехал как можно скорее, доктор Клемент. Но я думал, что парламент на каникулах».
  «Так и есть. Я приехал, чтобы принять участие в важном заседании комитета. Поскольку у меня была информация, которую я должен был вам передать, я надеялся сделать это лично — и вот вы здесь. Но как вы нашли меня без гида?» — спросил он. «Это место испещрено проходами».
  «Я уже бывал здесь раньше», — объяснил Колбек. «На самом деле, однажды мне посчастливилось арестовать члена парламента».
  «Боже мой, кто это был?»
  «Сэр Хамфри Гилзин. Арест произошел не здесь, но я посетил это место заранее, когда проводил расследование, которое идентифицировало его как преступника. Я изучил свой путь по бесконечным коридорам».
  «Мне потребовались месяцы, чтобы сделать это. В любом случае, — сказал Клемент, указывая на стул, — пожалуйста, садитесь». Они оба сели. «Могу ли я спросить, как продвигается расследование?»
  «Как человек, принимавший в этом участие, вы имеете на это полное право.
  Мой ответ: мы добиваемся устойчивого прогресса. Арест не за горами.
  «Отлично. Надеюсь, я смогу внести небольшой вклад в вашу работу».
  «Каким образом?»
  «Вы, возможно, помните, что у нас не было точного представления о наркотиках, найденных внутри мистера Локьера. Тело с тех пор осмотрел эксперт-токсиколог, и вот что он обнаружил». Взяв лист бумаги, он передал его Колбеку. «Убийца не верил в полумеры. Не волнуйтесь, если вы не можете распознать некоторые из этих наркотиков. Мне было трудно идентифицировать их все. Моей особой областью в медицине была кишечная непроходимость».
  «Боже мой! — воскликнул Колбек, увидев список имен. — Неужели все это было необходимо?»
  «Нет, инспектор. Первых двух препаратов в списке было бы достаточно, чтобы погрузить его в глубокий сон. Остальные ускорили бы процесс, но, если бы ему позволили жить, он в конечном итоге проснулся бы всего лишь с сильной головной болью и тошнотой».
   «Вместо этого он был убит, находясь под воздействием этого соединения».
  «Надеюсь, эта информация окажется вам полезной».
  «Это чрезвычайно полезно, — сказал Колбек, — и объясняет то, что меня озадачивало».
  'Что это было?'
  «Почему жертва убийства не оказала сопротивления? Ответ, должно быть, в том, что он уже спал. Миссис Беррадж, владелица отеля, сказала мне, что мистер Локьер купил у нее бутылку виски, и он явно попробовал ее, прежде чем покинул отель той ночью. Она помнит запах виски в его дыхании».
  'Так?'
  «Убийца, должно быть, забрался в свою комнату и вылил часть наркотика в бутылку. Затем он вышел из комнаты через окно, — сказал Колбек, обдумывая это, — и вернулся тем же путем несколько часов спустя. Мистер Локьер крепко спал, выпив стакан виски перед тем, как лечь в постель. Убить его не заняло бы вообще никакого времени».
  «Бедняга! Он был легкой добычей».
  «Убийца был беспощаден. Он собрал все ценное –
  включая бутылку виски, я полагаю, — вылезли из окна и исчезли в ночи».
  «Бессердечный негодяй!»
  «Спасибо за предоставление важных доказательств», — сказал Колбек, держа в руках листок бумаги. «Это очень помогло, доктор Клемент. Я так благодарен, что вы приехали сегодня в Лондон».
  «Было приятно помочь вам. Но расскажите мне об этом члене парламента, которого вы арестовали. Это, должно быть, произошло до того, как меня избрали. В чем, черт возьми, заключалось преступление этого человека?»
  «Среди прочего, он был ответственен за убийство и за приказ похитить молодую женщину, которая теперь является моей женой».
  Пелхэм Локьер прилагал дополнительные усилия, чтобы быть более гостеприимным к своей сестре и ее мужу. Когда они вместе пили чай у него дома, он был очень внимателен к ним. Генриетта была должным образом благодарна, но Ангус Ренни был подозрителен.
  «К чему все это притворство?» — спросил он прямо.
   «Это не притворство, Ангус. Я искренне рад, что ты здесь».
  «Ну, приятно, что тебя наконец заметили».
  «У Пелхэма много мыслей», — сказала Генриетта.
  «Для меня семья — приоритет», — настаивал ее муж.
  «И в моем», — сказал его зять. «Меня справедливо критикуют за отвлеченность. Вы оба заслуживаете моих глубочайших извинений. Это больше не повторится, я обещаю вам».
  «Значит ли это, что вы расскажете нам, что тяготит вас?»
  «Это разрушительный шок, вызванный смертью отца. Мне пришлось решать множество проблем. Но это не извиняет моего поведения, когда вы впервые приехали».
  «Теперь мы чувствуем себя очень желанными гостями», — сказала Генриетта. «Спасибо, Пелхэм».
  «Разве мы не можем как-то помочь?» — предложил Ренни.
  «Просто то, что ты здесь, помогает мне поднять настроение. Когда отца убили, я почувствовал себя ужасно одиноким. Он был такой важной фигурой в моей жизни –
  и его больше нет. Я все еще не могу в это поверить.
  «Я тоже», — призналась Генриетта.
  «Моя жизнь внезапно остановилась», — сказал ее брат. «Я чувствовал себя парализованным. Только встретив инспектора Колбека, я смог взглянуть реальности в лицо. Его помощь оказалась решающей. Я просто молюсь, чтобы он арестовал убийцу до того, как мы его похороним. Когда этот человек окажется за решеткой, я избавлюсь от огромного бремени».
  «Как раз вовремя!» — пробормотал Ренни себе под нос.
  Покинув Палату общин, Колбек отправился прямиком в Скотланд-Ярд. Затем Колбек передал суперинтенданту список выданных ему препаратов. Изучив их несколько минут, Таллис отложил листок в сторону.
  «О чем это вам говорит?» — спросил он.
  «Это говорит мне о том, что человек, приготовивший смесь, позаботился о том, чтобы она была достаточно сильной, чтобы погрузить жертву в глубокий сон».
  Колбек стиснул зубы. «Мистер Локьер был совершенно беззащитен».
  «Обнаружил ли доктор Клемент следы этих препаратов во время вскрытия?»
  «Нет, сэр. Ему нужна была помощь эксперта-токсиколога. Основной интерес доктора лежал в другой области медицины».
  «Что это за район?»
   «Ну, кажется, в молодые годы он получил золотую медаль за публикацию своей работы. Доктор Клемент — эксперт по анатомии, физиологии и патологии мочевыводящих органов».
  Таллис сглотнул. «О, понятно».
  «Он проявил большой интерес к убийству Джулиана Локьера».
  «И я тоже», — решительно сказал другой. «Мне нужны признаки прогресса, инспектор».
  «Вы только что держали его в руках», — сказал Колбек. «Этот список доказывает, что жертва была одурманена перед нападением, так что она не смогла сдержать убийцу».
  «Да, но мы понятия не имеем, кто этот убийца».
  «У нас есть очень четкое представление о его личности. Детективы-констебли Хинтон и Бойс приближались к этому человеку в двух отдельных случаях. Они описали его размер и форму, а также тот факт, что он может бегать быстрее, чем любой из них».
  «Кто его нанял?»
  «Я полагаю, что это кто-то из совета директоров GWR — возможно, конкурент Локьера или враг, имеющий на него зуб».
  «Мне казалось, вы говорили мне, что коллеги по совету директоров восхищались Локьером».
  «Так мне сказал его сын, и Кристофер Прэнс сказал то же самое. Но у меня есть сильное ощущение, что они оба неправы. Кто-то из близких к Локьеру ждал возможности нанести удар. Он проследил за этим человеком до Шрусбери и убил его ночью».
  «Кто стоит за убийством?» — потребовал ответа Таллис.
  «Я чувствую, что мы становимся все ближе к нему, сэр, и это обещание».
  В тот момент, когда он увидел мужчину через окно, приближающегося к дому, он был раздражен. Он потянулся за своей тростью и поднялся на ноги. Когда его нежеланный гость наконец был проведен в его кабинет, старик был в ярости.
  «Какого черта ты здесь делаешь?» — потребовал он.
  «Я тут подумал», — сказал его посетитель.
  «Тебе было сказано держаться подальше и затаиться. Что касается размышлений, то это то, что я делаю, прежде чем отдаю тебе приказы». Он указал пальцем с обвиняющим видом. «Приказы, которым я ожидаю, что ты будешь подчиняться».
   «Мне нужно было поговорить с вами, потому что я устал оставаться в неведении. Вы наняли меня, чтобы я проследил за человеком, а затем убил его, но вы не сказали мне, почему он заслужил того, чтобы его убили».
  «Вам не обязательно знать».
  «Да, я знаю», — сказал другой. «Я также заслуживаю того, чтобы мне сказали, что находится в столе мистера Локьера. Я дважды рисковал, чтобы попасть в этот дом, и в первый раз мне пришлось отбиваться от детективов. Что же такого ценного в этом столе?»
  «Бумажная работа».
  «Какого рода документы?»
  «Переписка», — раздраженно сказал старик. «Письма, которые очень ценны для меня, потому что содержат информацию, которую я искал годами».
  «Что помешает сыну Локьера вызвать слесаря, чтобы тот открыл стол?»
  «Я предполагаю, что он боится того, что может найти. В отличие от отца, у сына не хватает смелости узнать правду. У меня она есть. Мне жизненно важно увидеть некоторые из спрятанных там писем».
  «Они были причиной того, что вы хотели убить Локьера?»
  «Это не твое дело».
  «О, да, это так», — настаивал посетитель. «Я пошел на огромный риск, чтобы убить кого-то».
  Это значит, что у меня на хвосте инспектор Колбек и его детективы, и они слишком близко подошли ко мне, истекая кровью, — дважды подряд. Они ведь не ищут тебя, да? О, нет. Это я с мишенью на спине.
  Ты в безопасности. Если только...'
  «Ты смеешь мне угрожать?» — закричал старик.
  «Я просто напоминаю тебе, что это ты заказал убийство. Если меня поймают, тебя повесят рядом со мной».
  «Если вы будете подчиняться приказам, никто из нас не будет арестован».
  «Мне нужно больше денег».
  «Вам уже щедро заплатили».
  «Это было до того, как я узнал, что полиция будет у меня на хвосте. Я думал, что совершил идеальное преступление. Я представил все так, будто Локьер покончил с собой. Я украл все, что имел, включая бутылку виски, в которую я налил то зелье, которое ты мне дал. Затем на следующий день я сел на ранний поезд обратно в Лондон, думая, что полиция никогда меня не поймает».
  «И они до сих пор этого не сделали», — напомнил ему старик.
  «Это не из-за отсутствия попыток. Меня спасли инстинкты», — вспоминает он. «По вашему приказу я проник в тот дом, и что я там обнаружил? В офисе меня ждали детективы. К счастью, я учуял их вонь. Вот почему мне пришлось бежать».
  «Ты молодец», — признал другой.
  «Тогда я хотел бы получить премию, чтобы доказать, что вы цените то, что я для вас сделал».
  «И я хочу еще кое-что».
  'Что это такое?'
  «Объяснение того, почему ты так ненавидел Локьера, что его пришлось убить». Он демонстративно скрестил руки. «Я не уйду отсюда, пока ты мне не скажешь».
  Старик начал извиваться.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  Колбек был рад, что Лидия Куэйл так рано пришла в дом. Он был благодарен за помощь, которую она оказала его жене в поисках художника, скопировавшего одну из картин Мадлен. Колбек был еще больше рад услышать об инициативе, проявленной мужем Виктории Доулинг.
  «С его стороны было очень умно пообщаться с водителем такси, ехавшим с этой женщиной», — сказала Мадлен.
  «Я согласен, — ответил Колбек, — но ему не нужно ждать следующего появления этой самозваной «художницы», чтобы он мог последовать за ее экипажем верхом».
  «Разве нет?»
  «Нет, Мадлен. Есть гораздо более простой способ выследить эту женщину».
  «Что это?» — спросила Лидия.
  «Используйте ресурсы столичной полиции. У нас есть констебли, которые патрулируют этот район каждый день. Они точно знают, где находятся стоянки такси. Я могу дать им описание этой другой Мадлен Колбек, и каждый из них затем сможет поговорить с таксистами в своем районе».
  Рано или поздно ее выследят.
  «Это замечательно!» — сказала Мадлен. «Почему я сама об этом не подумала?»
  «Это потому, что ты не детектив, любовь моя».
  «Вы организуете поиск таксиста?»
  «Я буду рад привести его в действие».
  «Есть еще одна просьба», — сказала Лидия. «Когда мы столкнемся с этой женщиной, нам понадобится кто-то, кто сможет ее арестовать. Нам нужна помощь детектива, Роберт. Эту женщину нужно остановить. Я знаю, сколько труда вложено в картины Мадлен, не говоря уже о ее удивительном таланте».
  «Именно Роберт вдохновил меня развить этот талант», — напомнила ей Мадлен.
  «Я действительно это сделал», сказал Колбек, «и я справедливо гордился вашими достижениями. Никто другой не имеет права копировать ваши картины и
   наглость украсть твое имя. Давно пора преподать урок этой другой Мадлен Колбек.
  Еще долго после того, как гость ушел, старик все еще кипел от ярости.
  Человек, которого он нанял в качестве убийцы, теперь осмеливался предъявлять ему требования, требуя больше денег и угрожая прекратить работать на него, если им не заплатят. Это поставило старика в неловкое положение. Хотя он ненавидел соглашаться на его требования, он передал деньги, сначала получив от него обещание украсть что-то важное из дома Джулиана Локьера. Пока корреспонденция не оказалась у него в руках, он не мог даже думать о том, чтобы избавиться от человека, на которого он полагался.
  Но одно было ясно наверняка. Убийца должен был умереть за то, что осмелился угрожать ему. Старику не нужно было нанимать кого-то, чтобы убить его.
  Он решил сам застрелить этого человека. Это дало бы ему необходимое удовлетворение и избавило бы его от человека, который стал для него опасностью.
  Позже тем вечером Колбека ждал приятный сюрприз. Насладившись неспешным ужином с женой и Лидией Куэйл, к нему присоединился Арчибальд Ривз. Репортер пришел в надежде застать его дома. Колбек тепло его встретил и отмахнулся от извинений за то, что побеспокоил его дома. Он представил своего гостя двум женщинам, а затем провел Ривза в свой кабинет, чтобы они могли поговорить наедине.
  «Очевидно, сегодня у меня день неожиданных гостей из Шрусбери», — сказал Колбек.
  «О?» — сказал Ривз. «Кто еще сюда пришел?»
  «Это был доктор Клемент, но он не пришел ко мне домой. Он сказал мне, что находится в Палате общин по политическим делам, но хочет рассказать мне что-то интересное. Я немедленно поехал туда на такси».
  «Думаю, я могу догадаться, какую информацию он принес. У доктора Клемента, должно быть, был отчет токсиколога о Джулиане Локьере».
  «Он действительно это сделал, Арчи. Было приятно снова с ним встретиться, хотя мне и удалось его напугать».
  «Как, черт возьми, ты это сделал?»
  «Я рассказал ему, что однажды арестовал члена парламента».
  «Многие из них заслуживают ареста!» — сказал Ривз.
   «Это была не единственная моя связь с политическим миром», — сказал Колбек. «Во время одного расследования я получил ценную помощь от самого лорда Палмерстона, когда он был премьер-министром».
  «Я не могу с ним конкурировать, но надеюсь, что смогу предоставить какую-то полезную информацию».
  «Нам нужен каждый хлам, который мы сможем добыть, Арчи».
  «Ты помнишь, ты просил меня держать глаза открытыми».
  «Для тебя, как для репортера, это вторая натура».
  «Что не является второй натурой, так это езда на лошади», — признался Ривз. «Тот, кого я нанял, был самым сложным в езде животным. В конце концов, я спешился и повел его через Английский мост».
  «Что вы нашли на другой стороне?»
  «Много интересных вещей. Самая захватывающая из них касалась недвижимости, которая была продана менее месяца назад. В ней жила семья из трех человек — муж, жена и ребенок — и двое слуг. Но в тот момент их там не было».
  'Почему нет?'
  «Никто не знал, инспектор. Несколькими днями ранее они просто покинули город и сели на поезд. Мне интересно, были ли у них на то веские причины».
  «Возможно, это связано с Джулианом Локьером?» — с надеждой спросил Колбек.
  «Это возможно. Соседи сказали мне, что они были хорошими людьми, но что они охраняли свою частную жизнь. Их звали мистер и миссис Нэш. Я решил копнуть немного глубже, поэтому обратился к агенту по недвижимости, который продал им недвижимость. Чтобы расположить его к себе, я притворился, что надеюсь написать статью о недвижимости в этом районе. Но он продолжал уклоняться и отказался назвать мне имя человека, который на самом деле заплатил за дом». Ривз ухмыльнулся. «Это заставило меня задуматься».
  «Я уже начал задаваться вопросом. Мог ли это быть тот дом, куда мистер Локьер отправился в вечер своего убийства?»
  «Если так, то это объясняет, почему они так внезапно покинули дом. Город внезапно ожил от слухов об убийстве. Когда они поняли, что полиция может провести обыски в каждом доме, они решили немедленно уехать, потому что у них была связь с жертвой убийства».
  «С другой стороны, — предупредил Колбек, — их отъезд мог быть совпадением».
   «Саймон Биддл не согласен», — сказал Ривз. «Когда я спросил его о четырех взрослых и ребенке, севших на поезд вскоре после убийства, он их вспомнил. У них было много багажа, и они, казалось, отчаянно спешили. Заметьте, — предупредил он, — «многие другие пассажиры тоже хотели успеть на поезд, поэтому семья не так уж выделялась».
  «Я знаю, что агент по недвижимости не сказал вам, кто купил дом, но мне интересно, был ли это Джулиан Локьер».
  «Это было первое имя, которое пришло мне на ум».
  Колбек откинулся на спинку стула и задумался на несколько минут. Приняв решение, он щелкнул пальцами. «Возможно, мне придется снова поехать в Шрусбери».
  Разделив прекрасную трапезу с сестрой и шурином, Пелхэм Локьер был в более расслабленном настроении. Он расспросил их об их жизни в Шотландии и поинтересовался, заметно ли холоднее там, на севере.
  Приятная беседа продолжалась пару часов. Затем Генриетта извинилась из-за стола и вышла из комнаты. Настроение мгновенно изменилось. Обернувшись к хозяину, Ангус Ренни задал ему сердитый вопрос.
  «Сколько еще ты сможешь это продолжать, Пелхэм?» — потребовал он.
  «Понятия не имею, что вы имеете в виду», — ответил другой, потрясенный тоном шотландца.
  «Правда рано или поздно выйдет наружу».
  «Я предпочитаю не говорить об этом, Ангус».
  «Моя жена собирается унаследовать кое-что от своего отца. Это значит, что она будет присутствовать при чтении завещания. Она услышит каждую деталь завещания вашего отца».
  'Так?'
  «Генриетта будет потрясена так же, как и вы».
  Локьер махнул рукой. «Извините, но я отказываюсь обсуждать эту тему».
  «Все, что вы делаете, — это оттягиваете ужас открытия».
  «Вы делаете нелепые выводы».
  «Тогда почему, ради Бога, ты не можешь рассказать нам правду о своем отце?»
  «Правда в том, что он был замечательным человеком», — настаивал другой, багровый от гнева. «Я предпочитаю помнить его за его многочисленные превосходные качества
   и не за какие-то… мелкие слабости». Он поднялся на ноги. «Спокойной ночи, Ангус».
  Он резко вышел из комнаты и захлопнул за собой дверь.
  Хотя Эдвард Таллис прибыл в Скотленд-Ярд рано утром, он обнаружил, что кто-то пришел еще раньше. На его столе лежало письмо от Колбека, в котором он объяснял, что в деле произошли перемены, и что оно возвращает его в Шрусбери. Таллис в гневе отбросил письмо в сторону.
  «Почему ты не рассказал мне подробности?» — завыл он.
  Сообщение от Колбека также ожидало Алана Хинтона. Ему сказали, что он должен связаться с полицейскими в районе Риджентс-парка и попросить их допросить водителей такси о женщине, которую один из них, возможно, недавно возил. Были предоставлены подробности ее внешности и пункта назначения.
  Хинтон был в восторге от возможности принять участие в поисках человека, который не только осмелился скопировать одну из картин Мадлен, но и украл ее имя.
  «Сколько еще раз нам придется туда возвращаться?» — пожаловался Лиминг, когда поезд тронулся.
  «Я думал, что тебе понравилось это место, Виктор», — сказал Колбек. «Оно очень очаровательно и свободно от постоянного смрада и нескончаемой суеты Лондона».
  «Я бы все равно предпочел остаться в столице».
  «Мы идем туда, куда нас ведут доказательства».
  «Неужели это должно было быть так рано утром?»
  «Я считаю, что Арчи Ривз предоставил нам новый источник доказательств».
  «Ну, я не убежден», — сказал Лиминг, сдерживая зевок рукой.
  «Имейте веру».
  Они сидели в пустом купе поезда, который мчался на большой скорости. Пока Колбек наслаждался видом проплывающей мимо сельской местности, Лиминг сетовал на то, что ему не удалось позавтракать.
  «Не волнуйся, Виктор», — сказал Колбек. «Мы что-нибудь поедим на вокзале».
   «Возможно, я бы умер от голода еще до этого».
  Его спутник усмехнулся. «Приятно видеть тебя в таком позитивном настроении».
  «Отправил ли нас суперинтендант обратно в Шрусбери?
  «Нет», — признал Колбек. «Иногда мы должны действовать по собственной инициативе. И это именно то, что мы делаем».
  Лиминг вздохнул. «Ему это не понравится».
  «Если мы найдем новые доказательства, он будет в полном восторге».
  Когда он выкладывал бутылки на полку в баре, Уилфред Харрис начал терять мужество. Его прежняя уверенность испарилась.
  «Я обеспокоен тем, что убийство никогда не будет раскрыто», — сказал он.
  «Тогда мы продолжим терять клиентов», — пожаловалась Молли Беррадж. «Нам придется довериться инспектору Колбеку».
  «Мое доверие начинает ослабевать».
  «Ну, мой — нет. Он обещал арестовать убийцу, и я верю, что он это сделает».
  «Я думаю, он все еще барахтается».
  «Это ужасно, Уилф! Тебе должно быть стыдно».
  «Я просто смотрю фактам в лицо».
  «Инспектор предупредил нас, что это может занять время».
  «Как он сможет найти убийцу в таком большом городе, как Лондон?»
  «Я не знаю, но я уверен, что так и будет».
  «Помните, что нам рассказала Энни Гарроу, — сказал бармен. — Когда она впервые встретила мистера Локьера, он так пристально на нее уставился, что она испугалась».
  «В нем было что-то очень неприятное».
  «Он не заслуживал убийства, Уилф».
  «Кто-то поверил, что он это сделал».
  «Тогда мы должны положиться на инспектора Колбека, чтобы найти этого человека», — твердо заявила она.
  Когда они прибыли на место назначения, им пришлось подождать несколько минут, прежде чем начальник станции освободился, чтобы поговорить с ними. Радуясь встрече с детективами, Саймон Биддл пригласил их в свой кабинет.
  «Я надеялся, что мы увидимся снова», — сказал он.
  «Арчи Ривз предоставил новую информацию», — пояснил Колбек.
   «Да, он рассказал мне о той молодой семье, которая в спешке покинула город».
  «Похоже, вы их запомнили».
  «Я помнил только, что они очень торопились и у них было много багажа».
  «На какой поезд они сели?» — спросил Лиминг.
  «Это был поезд, который должен был доставить их в Уэльс», — сказал Биддл. «На станции было много народу, поэтому мне удалось увидеть их лишь мельком».
  «Спасибо за помощь, мистер Биддл».
  Полковник Эджелл был один в своем кабинете, когда в дверь постучали.
  Дверь открылась, и вошел Хьюберт Крэбб, который извинился за то, что потревожил его.
  «Что-то случилось?» — спросил начальник полиции.
  «Да, сэр. Я получил сообщение от констебля Марклью».
  'Кто он?'
  «Один из сотрудников полиции, дежуривших на железнодорожной станции».
  «Какое было сообщение?»
  «Инспектор Колбек и сержант Лиминг только что прибыли туда».
  Эджелл с интересом сел. «Какого черта их вернули?»
  Когда они добрались до офиса Parke and Jenkins Ltd, они были благодарны, что Робертсон Парк был доступен. Он поднялся, чтобы пожать им руки по очереди, затем все трое сели. Парк одарил их своей самой широкой улыбкой.
  «Добро пожаловать в Шрусбери, джентльмены», — сказал он. «Какую недвижимость вы имели в виду?»
  «Тот, о котором вам рассказывал Арчибальд Ривз, сэр».
  Лицо агента по недвижимости вытянулось. «О, понятно».
  «Меня зовут инспектор Колбек, а это сержант Лиминг. Как вы знаете, мы детективы из Скотленд-Ярда, расследуем убийство человека по имени Джулиан Локьер».
  «Что привело вас ко мне?» — спросил Парк.
  «Ваш отказ предоставить информацию. Когда мистер Ривз спросил, кому принадлежит дом по ту сторону Английского моста, вы ответили ему, что эта информация конфиденциальна».
  «Так и есть, инспектор».
  «Скрытие этого от нас, — предупредил Лиминг, — является преступлением».
   «Я не могу сказать вам того, чего я не знаю», — объяснил Парк. «Дом был куплен от имени нынешних жильцов лондонским адвокатом, действующим от их имени. Он заплатил запрашиваемую цену от их имени, и мистер и миссис Нэш переехали. У них нет недостатка в деньгах», — признался он. «Они уже много потратили на улучшение дома. Мистер Нэш, похоже, работает из дома.
  Это все, что я могу вам сказать.
  «Когда они переехали?» — спросил Колбек.
  «Несколько месяцев назад, когда закончился ремонт».
  «Могу ли я увидеть договор купли-продажи дома, пожалуйста?»
  «Да, конечно», — ответил Парк, открывая ящик стола и доставая стопку документов, чтобы просмотреть их. «Все было законно», — продолжил он. «Я сам занимался продажей».
  Он нашел контракт и передал его Колбеку. «Вот он, инспектор».
  Внимательно прочитав его, Колбек сделал пометку о том, что адвокат действует от имени анонимного покупателя. Затем он вернул контракт Парку.
  «Спасибо, сэр. Вы очень помогли».
  «Да», — добавил Лиминг. «Арчи Ривз сказал нам, что вы отказались показать ему контракт».
  «В нашей профессии осторожность имеет решающее значение, сержант», — сказал Парк.
  «Лондонский адвокат скажет нам то же самое», — предсказал Колбек. «Если бы у него хватило ума выступить раньше, мы могли бы раскрыть убийство за считанные дни. Мне придется задать ему несколько серьезных вопросов». Он посмотрел на Парка. «Каким человеком он был?»
  «Скрытный».
  «Ну, он не сможет скрыть от нас никаких секретов, я вам обещаю».
  Молли Беррадж была в своем офисе, изучая бронирование на предстоящую неделю. В отеле Station Hotel будет несколько пустых номеров. Ее доход неуклонно падает. Когда раздался стук в дверь, она открылась, и Колбек вошел в комнату.
  «О боже!» — воскликнула она, вставая. «Мы с Уилфом говорили о тебе сегодня утром».
  «Это мимолетный визит, миссис Беррадж».
  «Есть ли у вас какие-нибудь новости о ходе расследования?»
  «У меня самые лучшие новости», — сказал он ей. «Если я не ошибаюсь, мы только что получили информацию, которая в свое время приведет к аресту
   убийцы – и того, кто нанял его для совершения убийства».
  «Это замечательно!»
  «Мы едем на следующем поезде обратно в Лондон, чтобы продолжить нашу работу. Но я чувствовал, что вы заслуживаете знать, что — если повезет — проклятие с вашего отеля скоро будет снято».
  Слезы радости наполнили ее глаза, и она обняла его.
  Полковник Эджелл вышел из своего кабинета и увидел идущего к нему инспектора Крэбба.
  «Я как раз шел искать тебя», — сказал Эджелл. «Ты хоть представляешь, что здесь делают Колбек и Лиминг?»
  «Что бы это ни было, — объяснил Крэбб, — им не потребовалось много времени».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Я получил еще одно сообщение с железнодорожной станции, сэр».
  'И?'
  «Колбек и Лиминг возвращаются в Лондон».
  Эджелл был поражен. «Зачем эта парочка вообще сюда пришла?»
  Эдвард Таллис задавал себе этот вопрос много раз.
  Колбек оставил ему недостаточно информации, и он поклялся дисциплинировать инспектора, когда тот вернется. В то же время, однако, опыт научил его, что Колбек обладает необыкновенным даром добиваться хороших результатов, действуя по собственной инициативе. Возможно, лучше было сдержать свой гнев, пока он не окажется лицом к лицу с ответственным за это человеком.
  Первое, что сделал Колбек, вернувшись в Скотланд-Ярд, — рассказал суперинтенданту о визите в Шрусбери и открытии в офисе агента по недвижимости. Таллис был благодарен за новую информацию и подождал, пока декламация не закончилась, прежде чем задать вопрос.
  «Вы связались с местной полицией?» — спросил он.
  «В этом не было необходимости, сэр. Это был мимолетный визит».
  «Значит, вы не контактировали с полковником Эджеллом?»
  «Нет, сэр».
  «Я благодарен. Мы с ним ненавидели друг друга еще со времен нашей совместной службы в армии».
   «Это дело между вами и полковником», — сказал Колбек.
  «И так, и не так», — решил Таллис. «Я считаю, что вы заслуживаете знать корень нашей взаимной ненависти — до тех пор, пока вы не выскажете ее за пределы страны».
  «Вы можете положиться на мою осмотрительность».
  «Тогда объяснение простое. Когда мы вместе служили в армии в Индии, мы хорошо ладили — или так я думал. Когда в 1842 году его наградили медалью Кабула за службу в Афганистане, меня тоже наградили. Когда его наградили медалью Пенджаба, меня тоже наградили. Из-за моих заслуг я был в очереди на повышение до звания майора. В последний момент это было заблокировано. Мне достоверно сообщили, что Эджелл несет ответственность».
  «И все же вы получили повышение, сэр».
  «Почти год спустя, — сказал Таллис. — В тот раз Эджелл не смог меня остановить.
  С тех пор я ненавижу этого человека, а он презирает меня».
  «Я подозреваю, что здесь замешана зависть», — отметил Колбек. «Но вы отомстили. Полковник Эджелл, должно быть, разозлился, когда увидел, что вас повысили до высокого звания в столичной полиции. Его собственная попытка перейти в правоохранительные органы поначалу была отвергнута».
  «Узнав о его отказе, я испытал чувство огромного удовлетворения».
  «Я уверен, что так и было. Спасибо, что доверились мне».
  «Я чувствовал, что должен высказать это», — сказал Таллис. «Я знаю, что могу положиться на тебя в сохранении тайны. Это было для меня источником большого дискомфорта на протяжении многих лет. Ладно», — продолжил он, вставая на ноги, «хватит с меня проблем. Вы с сержантом Лимингом можете вместе заняться этим адвокатом».
  Как его звали?
  «Пенхаллурик – Стивен Пенхаллурик».
  Калеб Эндрюс был рад услышать, что женщину почти наверняка арестуют позже в тот же день. Он с наслаждением потер руки.
  «Я хочу быть там, когда это произойдет, Мэдди!» — настаивал он.
  «Это работа для полиции, отец».
  «Разве я не могу хотя бы посмотреть, как на нее наденут наручники?»
  «Маловероятно, что ее придется сдерживать», — отметила его дочь.
  «Если бы это было предоставлено мне, я бы выволок ее в цепях. Да, — продолжал он, — и буду ждать снаружи суда, когда ей вынесут приговор. Когда она выйдет, я буду бросать в нее гнилые яблоки».
  «Не смешите!» — сказала она, смеясь. «Мы не говорим о ком-то, кто совершил отвратительное преступление. Я даже не думаю о ее наказании. Меня интересует только то, что побудило эту женщину скопировать одну из моих картин? Это полная загадка».
  Выйдя из Скотленд-Ярда, они поймали такси и дали ему адрес.
  Поездка была недолгой. Добравшись до места назначения, Колбек заплатил водителю. Затем он и Лиминг осмотрели офисы Penhallurick, Stacey and Greene. Юристы занимали большой дом в уединенной части города. Колбек повел их к входной двери и позвонил в звонок. Вскоре их впустили в здание и отвели в офис, который занимал Стивен Пенхаллурик. Удивленный их появлением, юрист предложил им сесть.
  «Мы предпочитаем стоять», — предупредил Колбек. «Мой коллега — сержант Лиминг, и он принимает участие в расследовании убийства одного из ваших бывших клиентов. Я — инспектор Колбек, мне поручено вести расследование».
  «Что привело вас сюда?» — спросил Пенхаллурик.
  «Мы недавно вернулись из Шрусбери», — объяснил Колбек. «Мне удалось допросить агента по недвижимости по имени Робертсон Парк». Он улыбнулся. «По вашему удивленному выражению лица я вижу, что вы знаете этого джентльмена».
  «Это правда», — признал Пенхаллурик.
  «Действительно, вы купили у него дом».
  «Я действовал по поручению клиента».
  «Клиент по имени Джулиан Локьер», — сказал Колбек. «Нам показали договор купли-продажи. На нем была ваша подпись».
  «Я просто делал то, что мне сказали», — проблеял адвокат.
  «К сожалению», — напомнил ему Колбек, — «мистер Локьер был убит в ночь после того, как посетил тот дом. Я шел по следу его убийцы. Почему вы не сочли своим долгом помочь мне?»
  Мужчина пожал плечами. «А что я мог сделать?»
  "Вы могли бы сэкономить нам кучу времени, сэр. Если бы вы рассказали нам, что привело вашего клиента в город, мы бы поняли, почему он там был.
  Он пошел навестить людей, которые жили в доме, который вы для них купили, не так ли?
  Пенхаллурик кивнул.
   «Кто они были?»
  «Я бы предпочел не говорить».
  «У вас нет выбора», — сказал Колбек. «Мы говорим о расследовании убийства. Не пора ли вам начать помогать нам, а не пытаться хранить секреты?»
  «То, что происходит в моих отношениях с уважаемым клиентом, является конфиденциальным».
  «Вы нарушили это правило ради Пелхэма Локьера», — сказал Колбек.
  «Вы позволили ему увидеть преступную тайну его отца, не так ли? Это потрясло его до глубины души. Я поговорил с его сестрой и шурином. Все трое из нас согласились, что его поведение странно. Я думаю, что он в шоке, потому что сделал сокрушительное открытие».
  «Он требовал правды, и я ему ее дал».
  «Какую правду вы скрываете?» — спросил Лиминг.
  «Думаю, я могу вам это сказать, сержант», — сказал Колбек. «Причина, по которой был куплен дом в Шрусбери, заключается в том, что это был подарок молодой женщине, которая родила дочь мистеру Локьеру». Он повернулся к адвокату. «Я прав, сэр?»
  Последовала длительная пауза, прежде чем Пенхаллурик смог заговорить.
  «Да, инспектор», — пробормотал он. «Вы правы».
  Информация вернулась в Скотленд-Ярд гораздо раньше, чем ожидалось. Два водителя такси, работавшие на стоянке в Риджентс-парке, узнали женщину по ее описанию. Каждый из них отвозил ее в магазин, принадлежащий Виктории Доулинг, и обратно. Алан Хинтон действовал быстро. Он поехал на такси в резиденцию Колбеков, чтобы забрать Мадлен.
  Она была в восторге от того, что адрес был найден, и горела желанием встретиться с женщиной, которая причинила ей столько боли и досады. Они отправились в Риджентс-парк с большими надеждами.
  Алан Хинтон забыл, какой это красивый, хорошо спланированный район с обилием деревьев и рядами восхитительных вилл. Но времени любоваться живописными прелестями было мало. Мадлен явно была на грани, желая бросить вызов женщине, которая скопировала ее работу и пыталась ее продать.
  Когда они подъехали к дому, они увидели, что он заслонен рядом деревьев. Попросив водителя подождать, двое пассажиров вышли.
  Воодушевленная возможностью положить конец поведению женщины, Мадлен первой пошла по подъездной дорожке и с силой ударила молотком.
   Хинтон стоял рядом с ней. Дверь открыла служанка, которая посмотрела на них с удивлением.
  «Я — детектив-констебль Хинтон, — сказал он, — а это миссис Колбек».
  «Нам нужно увидеть хозяйку дома».
  «Миссис Сандерсон ждет вас?» — нервно спросила служанка.
  «Нет, ее там нет. Можно нам войти?»
  Не дожидаясь ответа, он осторожно отвел молодую женщину в сторону и повел Мадлен в зал. Служанка пришла в ужас.
  «Вы не можете войти в таком виде!» — закричала она.
  Дверь гостиной открылась, и взору предстала красивая женщина средних лет. Голос ее был строг.
  «Что происходит?» — потребовала она. «Кто эти люди?»
  «Меня зовут Мадлен Колбек», — сказала Мадлен, делая шаг вперед, чтобы противостоять ей. «Вы украли и мое имя, и одну из моих картин, миссис Сандерсон».
  Женщина была слишком потрясена, чтобы ответить. Ей пришлось опереться рукой о стену.
  «Детектив-констебль Хинтон здесь, чтобы арестовать вас», — добавила Мадлен, указывая на него.
  «Я не сделала ничего плохого», — причитала женщина.
  «Боюсь, вам придется пойти с нами», — сказал Хинтон.
  «Но ты не понимаешь. Я не хотел причинить тебе вреда».
  «Ну, ты определенно виноват».
  «Я просто пыталась сохранить жизнь своему мужу».
  «Что ты имеешь в виду?» — спросила Мадлен, заметив ее огорчение.
  Женщина глубоко вздохнула. «Следуй за мной…»
  По дороге на такси обратно в Скотленд-Ярд они смогли обсудить свой визит к адвокату.
  «Этот парень намеренно затягивал наше расследование», — с сожалением сказал Лиминг.
  «Он утверждал, что действовал в наилучших интересах своего клиента»,
  сказал Колбек. «Мистер Пенхаллурик скрывал секрет, который мог бы причинить много боли и смятения, если бы стал общеизвестным».
  «И совершенно верно! Мужчина в таком возрасте соблазняет невинную молодую женщину».
   «Это объясняет, почему мистер Локьер так часто посещал церковь и делал такие щедрые пожертвования. Это было его покаянием. По-своему он старался сделать все возможное для молодой женщины, втянутой в это дело. Я осмелюсь сказать, что он помог ей найти молодого человека, готового жениться на ней».
  «Возмутительно!»
  «Это было то, о чем я никогда не подозревал», — сказал Колбек. «Честно говоря, у меня было ощущение, что Локьер был тесно связан с человеком, с которым он учился в школе Рагби — Десмондом Вильерсом. Я встречался с этим парнем.
  «Хотя он сам сейчас женат, между двумя мужчинами явно была глубокая и продолжительная привязанность. Вильерс его боготворил».
  «Что он подумает о своем друге, когда услышит, что Локьер переспал с девушкой, которой едва исполнилось двадцать?»
  «Надеюсь, это секрет, который от него сохранят».
  «Мы, безусловно, узнали нечто важное, — сказал Лиминг, — но это не приблизило нас к человеку, организовавшему убийство Локьера».
  «Я не согласен. Мне кажется, он входит в совет директоров GWR».
  'Вы уверены?'
  «Я чувствую это нутром. Он человек со средствами, и я гарантирую, что он недавно узнал, что случилось с молодой женщиной из его большой семьи. Взбешенный этой информацией, он был бы готов нанести удар».
  «Но мы понятия не имеем, кто этот человек, сэр».
  Колбек улыбнулся. «Я знаю кое-кого, кто так делает».
  Прежде чем вывести их из коридора, миссис Сандерсон нужно было отдышаться. Она явно была в отчаянии. Несмотря на то, что у нее были причины презирать эту женщину, Мадлен чувствовала, как в ней поднимается сочувствие. Алан Хинтон был тверд.
  «Вы нарушаете закон, миссис Сандерсон, — сказал он ей. — И я верю, что вы это знаете».
  «Мы не хотели причинить вреда», — сказала женщина.
  «Ну, вы, конечно, сами во многом этому способствовали. Миссис Колбек была крайне расстроена».
  «Что заставило тебя скопировать мою работу?» — спросила Мадлен.
  «Я этого не делала», — ответила миссис Сандерсон. «Мой муж — художник в семье. Приходите и познакомьтесь с ним, пожалуйста. Я должна предупредить вас, что он очень хрупкий. Пожалуйста, обращайтесь с ним нежно».
   «Он не проявил мягкости к миссис Колбек», — заметил Хинтон.
  «Нет», — согласилась Мадлен. «Он лишил меня сна».
  «Мне очень жаль, — сказала женщина. — Мы не хотели причинить вреда».
  «Найджел — самый добрый человек на свете. По крайней мере, он был таким до того, как заболел. Следуйте за мной».
  Она повела их наверх и по коридору в комнату в дальнем конце.
  «Это его студия», — объяснила она. «Я должна попросить вас подождать здесь, пока я подготовлю его к тому, что станет для него ужасным потрясением».
  «У меня был такой», — сказала себе Мадлен.
  Войдя в студию, женщина отсутствовала несколько минут. Хинтон забеспокоился. Прежде чем он сам смог войти в комнату, дверь открылась, и миссис Сандерсон отступила.
  «Пожалуйста, входите», — пригласила она. «Найджел уже ждет вас».
  Хинтон жестом показал, что Мадлен должна идти первой. Он не сильно отставал от нее. Первое, что они заметили, был пожилой мужчина в пижаме, опирающийся на подушки в кресле. Его приветливая улыбка не могла скрыть впалые щеки и темные круги под глазами. Его череп был покрыт морщинами. Очевидно, он был очень стар и очень болен. Взгляд Мадлен упал на холст на низком столике перед ним. На нем был грубый контур другой ее картины. Она почувствовала смесь шока и боли.
  «Не говори ничего», — предупредила миссис Сандерсон. «Найджел не сможет тебя понять. Его разум в гораздо худшем состоянии, чем его тело. Но есть одна вещь, которая заставляет его цепляться за жизнь. Это картины Мадлен Колбек».
  «Почему именно они?» — спросил Хинтон.
  «Он всю свою жизнь работал архитектором. Это была его страсть. Это было много лет назад, когда в его руке всегда был карандаш, а в голове — десятки идей. Потом пришла его болезнь», — сказала она, положив руку на плечо мужа. «Это повлияло на его разум больше, чем на тело. В течение многих лет он проводил большую часть дня во сне. Затем, как гром среди ясного неба, он попросил бумагу и карандаш — и первое, что он нарисовал, был паровой двигатель. Он питал к ним детскую страсть. Так мы открыли для себя ваши картины, миссис Колбек. Я купила отпечаток одной из них в Красной галерее. Мой муж был в восторге».
  «Это не причина, по которой он скопировал картину и подписал ее моим именем», — сказала Мадлен. «Это был акт откровенного воровства».
   «Но это было не так, уверяю вас», — сказала миссис Сандерсон. «Найджел настоял на использовании вашего имени, потому что картина была, во всех смыслах, вашей собственностью.
  «Мы никогда не стремились получить прибыль от продажи. Мы надеялись, что это привлечет больше внимания к такому талантливому и необычному художнику».
  «Вы утверждаете, что помогали мне?» — спросила Мадлен, ошеломленная. «Вы не понимаете, что совершаете преступление?»
  Старик начал бормотать, и его жена наклонилась к нему, чтобы уловить то, что он говорил. Никто из посетителей не мог понять смысла слов, которые вырывались из его рта. То, что они уловили, было искренним чувством извинения. Найджел Сандерсон не хотел причинить вреда.
  Мадлен была наказана. Когда она работала над картиной, она стояла у мольберта и наносила масляную краску на холст. Поскольку старик не мог стоять, он работал за столом, как архитектор за чертежной доской.
  Став художником, он нашел то, что заставляло его просыпаться каждый день и занимало его ум. Копирование картины Мадлен дало ему цель в жизни. Его извиняющаяся улыбка признавала, что он никогда не сможет стать таким же хорошим художником, как она. Он просто хотел найти для нее более широкую аудиторию.
  «У вас настоящий талант, мистер Сандерсон, — сказала ему Мадлен. — Вам не нужно меня копировать».
  «Это акт почтения», — объяснила жена мужчины. «Он благодарен за то, что ваша работа открыла ему глаза. В этом смысле вы помогли сохранить жизнь моему мужу. И есть еще одна вещь. Может показаться странным, что человек, который был успешным архитектором, обратился к живописи, но он больше не архитектор. Тот мир исчез из его памяти. Когда он увидел вашу картину, она каким-то образом вдохновила его. Он умолял меня купить масляные краски. Он провел много долгих, счастливых часов за мольбертом. Было радостно видеть его таким занятым и таким вовлеченным. Когда я сказала ему, что кто-то хочет предложить его работу на продажу, он был взволнован. Это дало ему чувство признания как художника — даже несмотря на то, что он всего лишь копировал чужую картину. Это вернуло его к жизни, и это дало мне время с моим дорогим мужем, которое так дорого мне. Я не могу достаточно отблагодарить вас за это».
  Мадлен была тронута. Придя, чтобы бросить вызов женщине, она обнаружила, что миссис Сандерсон не была художницей. Это ее муж создал копии ее работ, делая это крайне медленно, но получая огромное удовлетворение от упражнения.
   «У него настоящий дар рисовать фигуры», — сказала она. «Это моя слабость. Я могу с легкостью наколдовать паровоз или железнодорожную станцию, но создавать реальных людей сложнее. Посоветуйте мужу рисовать портреты».
  «Вот где он мог бы проявить себя лучше всего».
  «Значит ли это, что он должен перестать вас копировать?» — грустно спросила женщина.
  «Это в его интересах».
  «Я согласен», — сказал Хинтон. «То, что вы называете актом почтения, можно рассматривать как кражу. Это может привести к аресту вас и вашего мужа».
  «Конечно, нет!» — воскликнула она.
  «Я не буду выдвигать никаких обвинений», — сказала Мадлен. «Теперь, когда я увидела, что делает ваш муж, я рада, что моя работа имеет положительную ценность. Но я бы предпочла, чтобы он оставил копии моих работ себе, а не пытался их продать. Спасибо, что объяснили, как и почему он так заинтересовался моей картиной». Она повернулась к старику. «Вы так искусно подписали мое имя на холсте, что заставили меня моргнуть». Он рассмеялся.
  «Простите, что побеспокоили вас, миссис Сандерсон. Теперь, когда я знаю правду, я чувствую себя должным образом польщенным».
  «Означает ли это, что арест не нужен?» — спросил Хинтон.
  «Это именно то, что нужно», — ответила Мадлен. «Нам пора идти…»
  После тяжелого рабочего дня Эдвард Таллис откинулся на спинку стула и уставился на коробку сигар. Прежде чем он успел потянуться за одной, в дверь постучали, и в кабинет вошел Колбек. Суперинтендант бросил на него сердитый взгляд.
  «Я ожидал, что ты вернешься раньше», — прохрипел он.
  «Нас задержали, сэр».
  «Вы узнали что-нибудь от адвоката Локьера?»
  «Мы многому научились», — сказал Колбек. «Благодаря информации, которую мы почерпнули у него, мы отправились в дом Кристофера Пранса, старейшего члена совета директоров GWR».
  «Какой в этом был смысл?»
  «Он близко знает всех членов совета и во время моей предыдущей встречи с ним заверил меня, что никто из его коллег никоим образом не был причастен к убийству г-на Локьера. В то время я чувствовал, что он слишком поспешил снять с них вину. Я вспомнил фотографию членов совета, которая висела у него на стене».
  «Кто-то привлек ваше внимание?» — спросил Таллис.
   «Да, сэр. Какой-то мужчина обнимал Локьера за плечи.
  «Это был жест поддержки друга, но его глаза говорили совсем о другом. Что-то, что сказал нам адвокат, заставило меня вспомнить об этом человеке, поэтому мы вернулись в дом мистера Прэнса, чтобы снова просмотреть фотографию».
  «Что получилось из вашего визита?»
  «Желание арестовать человека, ответственного за смерть Локьера», — сказал Колбек. «Я чувствовал, что вы, возможно, захотите присутствовать».
  После приятного дня в компании дочери и внуков Дуглас Нобл помахал им рукой и удалился в свой кабинет. Пять минут спустя он услышал звонок в дверь. За ним последовал звук открывающейся входной двери. Нобл не мог слышать приглушенный разговор на пороге. То, что он услышал вскоре после этого, был стук в его дверь.
  «Войдите!» — крикнул он.
  Дверь открылась, и появились двое мужчин.
  «Мистер Ноубл?» — вежливо спросил Таллис.
  «Да. Кто вы?»
  «Я суперинтендант Таллис из Скотленд-Ярда, а это инспектор Колбек. Мы занимаемся поисками человека, ответственного за убийство Джулиана Локьера».
  «Почему вы пришли ко мне?» — спросил Нобл.
  «Мы считаем, что вы именно тот человек, который нам нужен», — спокойно сказал Колбек.
  «Я недавно вернулся из дома Кристофера Пренса. Он показал мне фотографию, на которой вы были рядом с мистером Локьером, обнимая его за плечи».
  «Он был моим хорошим другом», — утверждал Нобл. «Я поздравлял его».
  Колбек нахмурился. «Организация чьего-то убийства вряд ли является примером дружбы. Поскольку вы инвалид, вы, очевидно, не могли совершить преступление самостоятельно. Вам пришлось бы нанять кого-то, кто действовал бы от вашего имени».
  «Кто-то использовал псевдоним Джек Браун», — сказал Таллис.
  «Понятия не имею, о чем вы говорите», — заявил Нобл с пренебрежительным смехом, вставая со стула с помощью трости. «Я никогда не слышал такой чепухи».
   «Мы бы хотели, чтобы вы пошли с нами, сэр», — сказал Таллис.
  «Я ничего подобного не сделаю!» — возразил Нобл.
  «Тогда нам придется вас арестовать и вытащить в наручниках.
  Вы, конечно, хотите избежать этого унижения?
  Нобл переводил взгляд с одного на другого. «Кто тебя подтолкнул к этому?» — спросил он.
  «Мы вышли на вас простым методом исключения», — объяснил Колбек. «Я видел мистера Пренса ранее и видел эту фотографию».
  «Я только что согласился поддержать его заявку на пост председателя».
  «Ваш жест был примером настоящей дружбы, но ваши глаза были полны злобы».
  «В ваших интересах прийти тихо, мистер Ноубл», — сказал Таллис.
  «Я невиновен, говорю вам!»
  «Суд решит вашу судьбу, сэр», — сказал Колбек, глядя на стол.
  «В каком ящике вы храните свою адресную книгу?»
  Нобл был встревожен. «Зачем вам это видеть?»
  «Потому что там, скорее всего, будут имя и адрес человека, которого вы наняли, чтобы следить за Джулианом Локьером и убить его. В вашем возрасте память менее надежна. Вам нужно все записать». Колбек подошел к столу.
  «Оно в этом ящике?» — спросил он, выдвигая один из них.
  «Нет», — крикнул Нобл, махнув ему рукой. «Если вам нужна адресная книга, я ее вам достану».
  Открыв еще один ящик, он просунул руку и вытащил пистолет. Он направил его сначала на Колбека, а затем на Таллиса. Никто из них не побледнел.
  «Спасибо, что признали свою вину, сэр», — тихо сказал Колбек. «Это поможет сократить срок вашего судебного разбирательства».
  «Опусти оружие!» — приказал Таллис, направляясь к нему.
  «Остановись!» — рявкнул Нобл, направляя на него пистолет.
  «Я провел большую часть своей карьеры в Индии, сэр, сражаясь в армии против людей, которые не стеснялись отнимать человеческую жизнь. На меня раз за разом направляли оружие, но, как видите, я выжил и рассказал об этом. Дайте мне оружие», — пригласил он, протягивая ладонь. «Вы знаете, что это разумно».
  Нобл начал слабеть. Когда он сделал несколько шагов назад, его глаза сверкали.
  «Локьер заслужил смерть, — завыл он. — Знаешь, что сделало это животное?»
   «Да», — сказал Колбек, — «но он сделал все возможное, чтобы загладить свою вину».
  «Загладьте вину! Как вы можете загладить вину за то, что испортили жизнь молодой женщине?»
  «Господин Локьер сделал все возможное, чтобы искупить свою вину.
  «Благодаря ему молодая женщина счастливо вышла замуж и строит новую жизнь для себя и своего ребенка».
  «Он изнасиловал мою племянницу», — дрожа, сказал Нобл. «Когда я наконец узнал правду, мне пришлось заставить его заплатить за позор, который он навлек на всю мою семью. Если бы я был достаточно здоров, я бы сам убил этого злодея. А так мне пришлось нанять убийцу».
  «Его имя есть в вашей адресной книге?» — спросил Колбек.
  'Да, это.'
  «Тогда я поищу его, если вы не возражаете».
  «Я против!» — закричал Нобл. «Я сделал то, что считал нужным, и у меня нет чувства стыда. Локьер мертв, и мир в результате стал лучше. Вы сказали, что мое признание вины сократит время суда.
  «Что ж, есть способ вообще избежать суда».
  Прежде чем кто-либо из них успел его остановить, Ноубл приставил пистолет к его голове и нажал на курок.
  Когда Виктору Лимингу дали приказ, ему сказали взять с собой детектива-констебля Эрика Бойса. Они вдвоем сели в такси.
  «Куда мы идем?» — спросил Бойс.
  «Инспектор дает вам третий шанс поймать человека, который дважды ускользнул от вас. Каким-то образом инспектор Колбек узнал, где живет убийца. Мы остановимся на соседней дороге, а затем двинемся пешком».
  «Каким образом он узнал адрес?»
  «Это неважно», — сказал Лиминг. «Он также обнаружил имя этого человека
  – Аарон Пик. Мы знаем, насколько он может быть скользким, поэтому мы не должны рисковать.
  «Очень хорошо, сержант».
  В конце концов такси свернуло в район, где стояли ряды маленьких, грязных, одинаковых домов. На улицах играли оборванные дети. Поскольку вид двухколесного экипажа был таким необычным, некоторые из них побежали за ним. Когда он наконец остановился, Лиминг вышел и отправил их в путь. Попросив такси подождать их, он повел их к следующему
   Улица. Адрес убийцы находился в середине ряда, рядом с переулком, который вел к задней части домов.
  «Дайте мне время занять позицию», — сказал Лиминг, — «а затем постучите в его дверь. Один взгляд на вас, и Пик убежит. Я буду ждать».
  «Будьте осторожны, сержант. Он хитрый дьявол».
  «Присоединяйтесь ко мне как можно скорее».
  Выполняя приказ, Бойс подождал несколько минут, а затем направился к дому, где жила их добыча. Он силой ударил дверным молотком. Ответ последовал немедленно.
  «Не стоит так шуметь», — раздался женский голос из дома.
  Дверь распахнулась, и на пороге появилась тощая женщина лет двадцати с растрёпанными волосами и в рваном платье. Бросив взгляд на Бойса, она обернулась и громко закричала.
  «Это беда, Аарон! Беги от нее!»
  Виктор Лиминг был готов к нему. Присев на корточки в переулке позади дома, он услышал крик женщины, за которым последовал звук открывающейся и захлопывающейся двери. Шаги быстро приближались.
  Отойдя от ворот, он подождал, пока их не откроют, а затем выставил ногу, чтобы подставить подножку выбежавшему наружу мужчине. Пик с грохотом рухнул на землю. Прежде чем он успел пошевелиться, он почувствовал, как кто-то навалился на него сверху, заломил ему руки за спину и умело надел наручники. Изо рта заключенного вырвался поток нецензурной брани, и он сделал все возможное, чтобы стряхнуть Лиминга. Но все было бесполезно. Бойс вышел через дверь и помог Лимингу поднять мужчину на ноги. Когда заключенный попытался плюнуть в него, он пригнулся.
  «Наконец-то я тебя поймал!» — сказал Бойс. «Третий раз повезло».
  Эдвард Таллис последовал совету Колбека о том, сколько информации следует публиковать в газетах. Суперинтендант хотел щедрых похвал, но ограниченного внимания. Он хвалил работу своих детективов в раскрытии убийства Джулиана Локьера и признал ценную помощь в Шрусбери от полковника Эджелла и его полиции. Имя убийцы было вынесено на первые страницы, а самоубийству человека, который его нанял, также уделили максимум места. Профессиональная ревность со стороны Дугласа
   Предполагалось, что Нобл был мотивом убийства Локьера. В любом случае, дело было раскрыто, и убийца был приговорен к смертной казни через повешение.
  Благодаря искусному обращению Колбека с репортерами, молодая пара, недавно переехавшая в дом в Шрусбери, даже не была упомянута. Они смогут вернуться в город в свое время, чтобы жить там в мире. Отель Station был главным бенефициаром. Огромное черное облако над ним полностью исчезло, и гости снова начали прибывать.
  Взглянув на разложенные на столе газеты, Таллис удовлетворенно вздохнул и повернулся к Колбеку.
  «Приятно, когда пресса тебя хвалит, а не ругает», — сказал он.
  «Наслаждайтесь опытом, пока можете, сэр», — посоветовал Колбек. «Это редкое событие».
  «Ты проделал всю тяжелую работу».
  «Под вашим руководством это должно быть ясно. Вы заслуживаете того, чтобы купаться в лести».
  «Что меня больше всего радует, — сказал Таллис, доставая письмо из ящика, — так это то, что полковник Эджелл был на связи. Он не только поздравил меня с тем, как мои детективы раскрыли запутанное убийство, но и воспользовался случаем, чтобы заверить меня, что не препятствует моему повышению до звания майора. На самом деле, он рекомендовал это».
  «Я рад, что вам больше не нужно размышлять о том, что вы восприняли как личное нападение на вас. Ваша ненависть к этому человеку не имеет под собой никаких оснований».
  «Совершенно верно», — сказал Таллис, улыбаясь. «Когда пыль по этому делу наконец уляжется, я, возможно, даже решу лично посетить Шрусбери». Он передал письмо Колбеку. «Прочтите его сами. Между строк, как мне кажется, приглашение навестить старого солдата, рядом с которым я когда-то с гордостью сражался».
  «Вы оба получите огромную пользу от этой встречи, суперинтендант».
  'Я надеюсь, что это так.'
  «Как новичок в правоохранительных органах, он вполне может попросить вашего совета», — сказал Колбек.
  «Да», — согласился Таллис. «Это весьма вероятно. Я буду рад дать ему мудрый совет. Я знаю, что он должен сделать в первую очередь».
  «Вы, сэр?»
   «Да, он должен найти свою собственную версию блестящего инспектора-детектива, вроде вас. Это сделает его жизнь в качестве главного констебля неизмеримо проще».
  «Вы предлагаете перевести меня в Шропшир?» — поддразнил Колбек.
  «О небеса, нет!» — завыл Таллис. Твое место здесь, и я буду сражаться с любым, кто посмеет попытаться отнять тебя».
  «Хотя когда-то он имел высокое звание в Бенгальской армии?»
  «Даже тогда, инспектор. Где бы был Скотленд-Ярд без вас?»
  «Эта идея немыслима!»
  Колбек улыбнулся. «Я ценю вашу веру в мои ограниченные способности, сэр».
   OceanofPDF.com
   ОБ АВТОРЕ
  ЭДВАРД МАРСТОН написал более сотни книг, включая несколько научно-популярных. Он наиболее известен своей чрезвычайно успешной серией «Железнодорожный детектив», а также он пишет серию «Соперники с Боу-стрит» с детективами-близнецами, действие которых происходит во времена Регентства; детективные романы «Домашний фронт», действие которых происходит во время Первой мировой войны; и тайны «Океанского лайнера».
  
   edwardmarston.com
   OceanofPDF.com
   Эдвард Марстон
  СЕРИЯ «ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ»
  Железнодорожный детектив • Экскурсионный поезд
  Железнодорожный виадук • Железный конь
  Убийство в экспрессе Брайтон • Тайна серебряного локомотива. Железная дорога к могиле • Кровь на линии
  Прощание начальника станции • Опасность в королевском поезде Билет в забвение • Расписание смерти
  Сигнал к мести • Заговор циркового поезда. Рождественская железнодорожная тайна. • Опасные точки
  Страх в «Призраке» Специальный выпуск • Резня в туннеле Саппертон Трагедия на ветке
  Рождественское дело железнодорожного детектива
  Смерть на конечной станции • Убийство в пути
  Тайна в отеле на станции
  Журнал дел инспектора Колбека
  
  ДЕТЕКТИВНЫЙ СЕРИЙНЫЙ РЯД «ВНУТРЕННИЙ ФРОНТ»
  Заказное убийство • Орудие резни
  Пять мертвых канареек • Деяния тьмы
  Танец смерти • Враг внутри
  Под атакой • Невидимая рука • Приказы убивать
  Опасность поражения • Весеннее наступление
  
  СЕРИЯ МЕРЛИНА РИЧАРДСА
  Убийство в отеле Arizona Biltmore • Убийство в Чикаго ТАЙНЫ ОКЕАНСКОГО ЛАЙНЕРА
  Убийство на «Лузитании» • Убийство на «Мавритании» Убийство на «Миннесоте» • Убийство на «Каронии»
  Убийство на Мраморном море • Убийство на Сальсетте
  Убийство на Oceanic • Убийство на Celtic
  
   СЕРИЯ «СУДНЫЙ ДЕНЬ»
  Волки Савернейка • Вороны Блэкуотера • Драконы Арченфилда • Львы Севера • Змеи Харблдауна • Жеребцы Вудстока • Ястребы Деламера • Дикие коты Эксетера
  Лисы Уорика • Совы Глостера
  Слоны Норвича
  
  СЕРИЯ «ВОССТАНОВЛЕНИЕ»
  Королевское зло • Влюбленный соловей • Раскаявшийся повеса Морозная ярмарка • Здание парламента • Разрисованная леди ЗАГАДКИ БРЕЙСУЭЛЛА
  Голова королевы • Веселые дьяволята
  Поездка в Иерусалим • Девять гигантов
  Безумная куртизанка • Молчаливая женщина
  Ревущий мальчик • Смеющийся палач
  Прекрасная дева Богемии • Распутный ангел
  Ученик дьявола • Похабная корзина
  Бродячий клоун • Поддельный чудак
  Зловещая комедия • Принцесса Датская
  
  СЕРИЯ «СОПЕРНИКИ С БОУ-СТРИТ»
  Тень палача • Шаги к виселице
  Свидание с палачом • Беглец из могилы Ярость убийцы
   OceanofPDF.com
  
  
  Надеемся, вам понравилась эта книга.
  Хотите узнать о других наших замечательных книгах, скачать бесплатные отрывки и принять участие в конкурсах?
  Если да, посетите наш сайт www.allisonandbusby.com.
  Подпишитесь на нашу ежемесячную рассылку
  ( www.allisonandbusby.com/newsletter) для получения эксклюзивного контента и предложений, новостей о наших новых релизах, предстоящих мероприятиях с вашими любимыми авторами и многого другого.
  
  И почему бы не нажать, чтобы следить за нами в сети? Найдите нас на:
  
  Twitter (Эллисон и Басби)
  Facebook (AllisonandBusbyBooks)
  Instagram (allisonandbusby)
  TikTok (Эллисон и Басби)
  YouTube (Эллисон и Басби)
  
  Мы будем рады услышать от вас!
   OceanofPDF.com
   АВТОРСКИЕ ПРАВА
  Эллисон и Басби Лимитед
  11 Уордор Мьюс
  Лондон W1F 8AN
   allisonandbusby.com
  Это электронное издание книги опубликовано в Великобритании издательством Allison & Busby в 2025 году.
  Авторские права (C) 2025 Эдвард Марстон
  Настоящим подтверждается моральное право автора в соответствии с Законом об авторском праве, промышленных образцах и патентах 1988 года.
  Все персонажи и события в этой публикации, за исключением тех, которые явно находятся в общественном достоянии, являются вымышленными, и любое сходство с реальными людьми, живыми или мертвыми, является чисто случайным.
  Все права защищены. Никакая часть этой публикации не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе или передана в любой форме или любыми средствами без предварительного письменного разрешения издателя, а также не может быть иным образом распространена в любой форме переплета или обложки, отличной от той, в которой она опубликована, и без наложения аналогичного условия на последующего покупателя.
  Запись в каталоге CIP для этой книги доступна в Британской библиотеке.
  ISBN 978–0–7490–3129–9
   OceanofPDF.com
  
  Структура документа
   • ХВАЛИТЬ
   • ТИТУЛЬНЫЙ СТРАНИЦА
   • СОДЕРЖАНИЕ
   • ГЛАВА ПЕРВАЯ
   • ГЛАВА ВТОРАЯ
   • ГЛАВА ТРЕТЬЯ
   • ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТАЯ
   • ГЛАВА СЕДЬМАЯ
   • ГЛАВА ВОСЬМАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
   • ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
   • ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"