Марстон Эдвард : другие произведения.

Сигнал к мести (Железнодорожный детектив №13)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Сигнал к мести (Железнодорожный детектив №13)
  
  СИГНАЛ К МЩЕНИЮ
  ЭДВАРД МАРСТОН
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
   Дорсет, 1860 г.
  Она ушла незадолго до полуночи. Не было нужды молчать, пока она одевалась, или спускаться на цыпочках по узкой лестнице. Сколько бы шума она ни производила, ее муж не просыпался. В субботние вечера всегда было одно и то же. Он катился домой, шатаясь входил в домик и делал восторженные признания в любви, прежде чем шататься вперед, чтобы потрогать ее. Пока она более или менее несла его в спальню, ей приходилось терпеть вонь пива от его дыхания и громоздкий вес его тела. Она была вынуждена слушать грубые слова, которые капали из его рта, как слизь, а затем подчиниться болезненному сдавливанию ее грудей и нескольким слюнявым поцелуям. К тому времени, как они наконец достигали вершины лестницы, он впадал в пьяный ступор. Затащив его на кровать, она снимала с него пальто, ботинки и брюки, прежде чем натянуть на него одеяло. Оглушительный звук его храпа, как всегда, сопровождался взрывами метеоризма. Со вздохом смирения она нехотя забиралась к нему и скрежетала зубами.
  Брак с контролером переправы принес Ребекке Туллидж много печали и разочарований. Хотя она жила в аккуратном, компактном, двухэтажном кирпичном домике в сельской местности Дорсета, он вскоре потерял свою привлекательность. Другие женщины могли завидовать ее ухоженному саду и жаждать стабильной зарплаты, которую получал ее муж, но она не получала удовольствия ни от того, ни от другого. Она ненавидела изоляцию, унылое повторение каждого дня и, прежде всего, тот факт, что она была прикована к грубому мужчине, которого она ошибочно воображала, что может любить, почитать и слушаться. Это было непрерывное испытание.
  Ей пришлось бежать.
  Когда она вышла из домика, было совсем темно, но вскоре она направилась к железнодорожной линии. Однажды она почувствовала под собой шпалы
  ноги, ее уверенность росла, и она зашагала со смешанным чувством облегчения и волнения. Поезда не придут еще несколько часов. Ребекка была уверена в этом, потому что расписание было высечено в ее сердце. Это было хорошо. Когда ее муж был пьян или недееспособен или просто не мог проснуться, ей приходилось брать на себя его обязанности, закрывая ворота перед приближающимся поездом и наблюдая, как он проносится мимо в пьянящей смеси ветра, дыма, пара, зловония и шума. Но сейчас она не была на дежурстве. Пусть даже на короткое время, она была великолепно свободна. Она была в совершенно особенном путешествии, перемещаясь между одной жизнью и другой. Тяжёлая работа и отчаяние остались позади; впереди лежали любовь и надежда.
  Хотя она знала, на какой риск идет, она презирала опасность.
  Никто другой не оказался бы за границей в такую холодную, суровую, беззвездную ночь.
  С надвинутой шляпой, застегнутым пальто и шалью на плечах она чувствовала себя невидимой. Ей нужно было всего лишь пройти несколько сотен ярдов, и он был бы там. Эта мысль согревала ее тело и заставляла кровь бежать быстрее. Она наконец-то нашла облегчение от тягот своего существования. Вместо неуклюжего болвана-мужа у нее был кто-то добрый, нежный и понимающий. Вместо того чтобы уклоняться от прикосновения мужчины, имеющего законный доступ к ее телу, она отдавалась всем сердцем тому, кто не имел на нее законных прав. Его любовь к Ребекке стирала препятствия священного брака. Ничто не могло их удержать.
  Отчаянно желая увидеть его и ободренная страстью, она пустилась рысью, перебегая от спящего к спящему с уверенной радостью. Это был бы вопрос всего лишь нескольких минут, прежде чем она снова бросится в его объятия.
  Она еще больше ускорила шаг. Однако ее поспешность стала ее крахом. Прежде чем она увидела тело, распростертое поперек рельсов, она споткнулась о него и упала головой вперед на землю. Ее резкая боль усиливалась ее полным отчаянием. Ребекка сразу поняла, что это был он.
  Все их планы внезапно были разорваны в клочья. Все их обещания, близость и нежность безжизненно лежали распростертыми на пустынном участке пути.
  В конце концов, спасения не было.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ВТОРАЯ
  «Я только что разговаривал с инспектором Валленсом», — сердито сказал Колбек. «Правда ли, что вы дали ему задание в Дорсете?»
  «Да, это так», — ответил Таллис.
  «Но у него нет опыта борьбы с железнодорожными преступлениями».
  «Вот почему сержант Лиминг будет рядом с ним. После всех дел, над которыми он работал с вами, сержант — своего рода эксперт».
  «Это расследование должно быть моим , сэр».
  «Успокойся, мужик».
  «Инспектор Валленс слишком молод и неопытен».
  «Ты мне нужен здесь, в Лондоне».
  «Но это дело, для которого я подхожу идеально». Понимая, что он почти кричит, Колбек сделал глубокий вдох, прежде чем заговорить тише.
  «Я прошу вас пересмотреть свое решение».
  «Слишком поздно — дело уже сделано».
  «Тогда вам придется изменить свое мнение».
  Таллис возмутился. «Не смей указывать мне, что делать!»
  «Это важно для меня, — искренне сказал Колбек, — и я могу вас заверить, что это не менее важно для Лондонской и Юго-Западной железной дороги».
  «Когда они отправили телеграмму в Скотленд-Ярд, я готов поспорить, что мое имя было упомянуто».
  Эдвард Таллис беспокойно поерзал на своем месте. Они были в его кабинете, месте, куда Роберт Колбек входил только после вежливого стука. На этот раз эта формальность была отметена в сторону. Он распахнул дверь и ворвался в комнату, чтобы перегнуться через стол и задать свой вопрос суперинтенданту. Таллис пошел в атаку.
  «Вы забываетесь, инспектор, — резко сказал он. — Вы должны уважать мой ранг и приходить сюда только по приглашению или вызову».
  Конечно, в твоих словах есть доля истины. Благодаря своим успехам ты по праву заслужил прозвище Железнодорожный детектив, но
   Железнодорожная система этой страны не должна быть вашей единственной сферой деятельности.
  «Расширяйте свои горизонты. Боритесь с преступностью в других местах».
  Колбек протянул руку. «Пожалуйста, дайте мне посмотреть телеграф».
  «Оно было адресовано мне».
  «Я имею право это видеть, сэр».
  «Единственное право, которое у тебя есть, — это подчиняться моим указаниям. Вопрос решен. Ты останешься здесь, пока Валленс и Лиминг отправятся в Дорсет».
  Все еще держа руку протянутой, Колбек стоял на своем и встретил взгляд суперинтенданта, не дрогнув. Это была битва воли. Обычно Таллис утверждал бы свою власть и отправлял его восвояси, но в данном случае он не мог этого сделать. Он видел боль и негодование в глазах Колбека и читал страшное предупреждение, которое там было. Это был не обычный спор между двумя мужчинами. У них было десятки таких споров в прошлом, и Таллис, чаще всего, выигрывал их. Однако это было одно испытание силы, которое ему было суждено проиграть. Колбек не просто настаивал на том, чтобы взять расследование под свой контроль, он, по сути, угрожал уйти в отставку, если ему не позволят это сделать.
  Это — суперинтендант знал — было бы катастрофой для Скотленд-Ярда. Колбек был лучшим детективом там. Если бы инспектор был вынужден уйти, Таллис столкнулся бы с поджариванием от рук комиссара и насмешками в прессе. Редакторы распяли бы его за то, что он отправил начинающего инспектора на задание, которое само собой требовало уникальных навыков Роберта Колбека. Таллис взглянул на протянутую перед ним руку и в конце концов сдался. Потянувшись к столу, он достал телеграф и сунул его своему посетителю.
  «Вас спрашивали по имени», — сварливо признался он.
  «Так я и вижу», — сказал Колбек, прочитав краткое сообщение. «Железнодорожный полицейский был убит». Он поднял глаза. «Вы действительно хотите отправить инспектора Валленса в Уимборн вместо меня? Он даже никогда не слышал о штопоре Каслмена».
  Таллис моргнул. «Я тоже. Что, черт возьми, такое?»
  «Сейчас эта линия находится под эгидой LSWR, но когда в 1847 году впервые была построена железная дорога Саутгемптон-Дорчестер, она была известна как «Штопор Каслмена», поскольку следовала кружным путем через Нью-Форест и далее в Дорсет. Г-н Каслмен был
   движущая сила формирования SDR. Его имя навсегда будет связано с извилистым путем, пройденным путем.
  «Вы поразительно хорошо информированы», — признал Таллис.
  «Инспектор Валленс имел любезность сказать то же самое».
  «Не принижай его. Он хороший человек».
  «Он также хороший детектив и вполне может стать выдающимся».
  «Я возлагаю на него большие надежды, — сказал Колбек, — но я не уступлю ему ни ярда своей территории».
  Положив телеграф на стол, он принял позу немого неповиновения.
  Явно находясь под давлением, Таллис потянулся за сигарой, вынул одну из коробки и проделал свой обычный ритуал. Пока клубился дым, Колбек сделал несколько осторожных шагов назад.
  Настроение Таллиса изменилось. Вместо его грубого и безапелляционного тона, он был нехарактерно рассудительным и извиняющимся. Сострадание не было словом, которое Колбек когда-либо использовал по отношению к своему начальнику, но он услышал отчетливый след этого в голосе другого человека.
  «Я думал, что вы предпочтете остаться в Лондоне», — объяснил он.
  «Я иду туда, где я нужен, сэр».
  «Мне кажется, что вы сейчас здесь нужны».
  «К нам поступил срочный запрос от LSWR, и я должен немедленно на него ответить. Убийство железнодорожного служащего — это вопрос…»
  Его голос затих, и он уставился на суперинтенданта. Наконец поняв, что Таллис пытался сделать, он был одновременно поражен и тронут. У Колбека действительно была веская причина остаться в столице.
  Его беременная жена Мадлен должна была вскоре родить. Колбек был поражен тем, что суперинтендант вообще знал о его домашней ситуации. Обычно Таллис никогда не говорил о семейных делах. Он считал, что для того, чтобы выполнять свою работу должным образом и не отвлекаясь, детективы должны быть — как и он — неженатыми. Он осуждал тех, кто женится, и не делал для них никаких особых скидок. Когда его жена Эстель собиралась родить двоих детей, Виктор Лиминг был выказан скудный сочувствие. В тот день, когда на свет появился первый ребенок, сержант помогал Колбеку раскрыть убийство в Нортгемптоне.
  Но вот этот ворчливый старый холостяк на самом деле проявил внимание в кои-то веки. Таллис, возможно, не был закоренелым женоненавистником, за которого все его принимали. В то время суперинтендант был расстроен, услышав, что Железнодорожный Детектив собирается жениться, и он не скрывал своего неодобрения. И все же — к удивлению Колбека — он появился на свадьбе, показав символический знак согласия. Хотя он никогда не упоминал Мадлен и ни разу не спрашивал о ней, он явно откуда-то получил эту информацию.
  «Я вижу, ты наконец меня понял», — заметил Таллис.
  «Да, сэр, и я… благодарен вам».
  «При любых других обстоятельствах ничто не заставило бы меня послать другого детектива на такое задание. Оно ваше по праву. Никто здесь не может бросить вам вызов. Однако в настоящее время…»
  «Я все еще хочу поехать в Дорсет», — твердо заявил Колбек.
  'Вы уверены?'
  «До Уимборна меньше четырех часов езды на поезде. Я проверял».
  «Это не суть. Это вопрос приоритетов».
  Таллис был прав, и это было отрезвляющим напоминанием. Когда Колбек впервые услышал, что его вытеснил, как он это видел, другой детектив, он был глубоко ранен. Только сейчас он понял, что делал суперинтендант. Таллис намеренно держал его в Лондоне, чтобы он был рядом, когда Мадлен родит их первого ребенка. Колбек упрекнул себя за то, что не понял мотивов другого мужчины. В идеале Мадлен хотела бы, чтобы ее муж был рядом с ней в такой критический момент, но она никогда не просила его просить отпуск. Она знала, что Колбек был предан своей работе так же, как и ей. Решение было предоставлено ему, и теперь он был вынужден столкнуться с этим.
  Его долг перед женой должен быть на первом месте. Он принял это. Но соблазн раскрыть еще одно железнодорожное убийство был очень силен. Колбек утешал себя словами врача, лечившего Мадлен.
  Не имея возможности назвать точную дату, он сказал, что ребенок может родиться не раньше, чем через неделю, может, даже через две. Это давало Колбеку некоторую свободу действий. Он был уверен, что убийцу можно будет поймать за это время. Дорсет был преимущественно сельским графством с редким населением.
  Там было бы легче охотиться на убийцу, чем в крупном городе с множеством укрытий. По крайней мере, так он сейчас говорил
   сам. Как будущий отец, он хотел быть с женой, когда она родит ребенка; однако, как детектив, его немедленной реакцией на убийство было немедленное действие. После некоторого времени мучений он, наконец, объявил о своем решении.
  «Мы с сержантом Лимингом отправимся в Уимборн на следующем поезде», — сказал он.
  «Вы не обязаны браться за это расследование».
  «Я так думаю, сэр».
  «А как насчет... миссис Колбек?» — осторожно спросил другой.
  «Моя жена в надежных руках, суперинтендант. Спасибо, что спросили».
  
  У Мадлен Колбек не было недостатка в компании во время беременности.
  Ее отец, Калеб Эндрюс, регулярно заходил в дом, каждый раз уговаривая ее назвать мальчика — он был уверен в его поле — в его честь. Эндрюс, бывший машинист, обрел новую жизнь, узнав о предстоящем появлении нового члена семьи. Переполненный гордостью, он также осознавал опасности, с которыми даже здоровая молодая женщина, такая как его дочь, столкнется во время родов. Как бы она ни любила своего отца, Мадлен больше всего ценила общество другой женщины. Поэтому Эстель Лиминг была желанным гостем. Имея двоих собственных детей, она могла давать советы и утешать. Поскольку ее муж работал вместе с Колбеком, она понимала разочарование от того, что его лишили его, когда его работа уводила его далеко от Лондона. Во время родов это разочарование было приправлено страхом, и она честно говорила об этом Мадлен.
  Но в доме была еще одна женщина, которая приходила, и она предложила совсем другой вид поддержки. Лидия Куэйл была привлекательной, умной, молодой старой девой, которая очень любила Мадлен. Они встретились, когда Колбек пытался раскрыть убийство отца Лидии в пригороде Дерби. Вивиан Куэйл в то время был отчужден от своей дочери и переехал в Лондон, чтобы вести независимую жизнь, деля дом со старшей женщиной-компаньонкой. Приняв участие в следственном процессе по просьбе мужа, Мадлен познакомилась и подружилась с Лидией, помогая ей пережить трудное время и заслуживая ее благодарность в результате. Они быстро сблизились. Когда она
   Услышав о предстоящих родах, Лидия обрадовалась за Мадлен и одновременно с этим проявила огромное любопытство.
  «Вам сделают анестезию?» — спросила она.
  «Это то, что посоветовал доктор, Лидия».
  «Это безопасно?»
  «Для Ее Величества Королевы это было достаточно безопасно», — сказала Мадлен с улыбкой. «Ходят слухи, что ей давали хлороформ во время рождения более чем одного из ее детей».
  «Но даже в этом случае эта мысль меня беспокоит».
  'Почему?'
  «Не знаю, Мадлен. Наверное, я не доверяю анестезии.
  «Ты отдаешь себя на милость сильного наркотика. Ты... теряешь контроль».
  Мадлен собиралась предположить, что ее подруга, возможно, будет думать иначе, когда сама столкнется с родами, но, поскольку это было маловероятно, она ничего не сказала. Она также не затронула проблему родовых схваток. Это была слишком неделикатная тема. Эстель Лиминг была откровенна о своем собственном опыте. Поскольку у нее и ее мужа не было финансовых преимуществ, которыми обладал Колбек, анестезия никогда даже не рассматривалась как вариант. Поэтому, чтобы облегчить ее муки, ей пришлось мириться с повторным кровопусканием. Боясь расстроить ее, Мадлен решила не передавать эту информацию Лидии.
  «Как вы себя чувствуете?» — спросил посетитель.
  «Честно говоря, мне немного не по себе».
  «На данном этапе это нормально, не так ли?»
  «Я полагаю, что так и есть, Лидия».
  «Вы говорили об именах?»
  «Мы оставили это моему отцу. Он хочет, чтобы нашего сына назвали Калебом».
  «А что, если это дочь?»
  «Он будет очень разочарован».
  «Но у него была своя дочь», — возразила Лидия. «Он, должно быть, очень гордится тобой, Мадлен. Ты не только вышла замуж за известного детектива, ты стала талантливой художницей».
  Мадлен слабо улыбнулась. «Я уже давно не могу стоять перед мольбертом. Я ужасно скучаю по нему». Она вздохнула. «Хотя не так сильно, как я буду скучать по мужу».
   «Зачем? Куда он идет?»
  «Ему поручили расследование убийства».
  Лидия была ошеломлена.
  «Но сегодня воскресенье ».
  «Это не имеет значения. Роберту часто приходится работать семь дней в неделю. Письмо из Скотленд-Ярда пришло незадолго до тебя. Он направляется в Дорсет».
  
  На этот раз ситуация изменилась. Благодаря своему высшему званию, образованию и навыкам детектива, Колбек всегда держал руку на пульсе своего сержанта. Виктор Лиминг с готовностью подчинялся ему. Теперь, однако, он был в доминирующей позиции. Отцовство было единственной областью, в которой Колбек не мог сохранить свой статус естественного лидера. Ему пришлось быть почтительным.
  «Имел ли это для тебя какое-то значение, Виктор?» — спросил он.
  «О, да, сэр».
  «Каким образом?»
  «Ну, ты, должно быть, помнишь то время, когда я носил форму».
  «Да», — сказал Колбек, ухмыляясь. «Ты был бесстрашен до безрассудства. Ты жаждал действий. Независимо от того, насколько силен или опасен преступник, ты сражался с ним с яростью».
  «Это было до того, как у меня появились дети, инспектор».
  «Вы поняли, что благоразумие — лучшая часть доблести?»
  «Я узнал, что Эстель и двое мальчиков во всем зависят от меня.
  «В результате я дважды думаю, прежде чем совершить что-то необдуманное».
  «Я осмелюсь предположить, что отцовство также смягчит мое поведение».
  «О, так и будет — и такими способами, которые вы не можете предвидеть».
  «Я надеюсь, что это никак не повредит мне».
  «Ничто не может этого сделать, сэр».
  Они ехали в пустом вагоне поезда, который мчался прочь от станции Ватерлоо, конечной станции LSWR в Лондоне. Колбек был готов принять любой совет, который сержант мог ему дать. Внешне они представляли собой странный контраст. Красивый инспектор был известен в Скотленд-Ярде своей элегантностью, в то время как его уродливый спутник часто подвергался насмешкам за свою неряшливость. Даже во фраке и цилиндре Лиминг умудрялся выглядеть растрепанным и смутно зловещим.
   Что бы ни дало ему отцовство, оно не научило его правильно одеваться.
  «Что мы ожидаем найти в Дорсете, сэр?» — спросил Лиминг.
  «Я думаю, мы найдем что-то, с чем никогда раньше не сталкивались», — сказал Колбек. «Большинство железных дорог строятся для того, чтобы соединить города с процветающей промышленностью и потребностью в быстрой и дешевой транспортировке сырья».
  С другой стороны, Castleman Corkscrew — это по сути сельская линия, которая связывает несколько небольших торговых городов, а в некоторых случаях и просто деревни». Он развернул лежавшую рядом с ним карту. Она была одной из большой коллекции, которую он держал в своем офисе, чтобы по пути знакомиться с новым местом назначения. «Позвольте мне показать вам. Это маршрут, по которому мы пойдем».
  Лиминг следил за движением пальца Колбека, который прослеживал маршрут от Саутгемптона до Уимборна и далее до Дорчестера. Снова и снова он, казалось, замыкался на себе. Сержант был озадачен.
  «Я думал, что кратчайшее расстояние между двумя местами — это прямая линия».
  «В нашем путешествии вы встретите не так уж много таких».
  «Почему бы не выбрать более прямой маршрут?»
  «Есть много причин, Виктор. Необходимо было принять во внимание права доступа к землям Короны, по финансовым причинам нужно было избегать серьезных препятствий, создающих особые трудности для подрядчиков, и есть вечная проблема корыстных интересов».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Люди ожидают возврата своих денег», — сказал Колбек. «Если они вкладывают большую сумму в новую железную дорогу, они делают это для того, чтобы город, в котором они живут или ведут свой бизнес, был включен в сеть».
  «Но некоторые из этих мест вдоль линии выглядят так, будто они не более чем дырка в изгороди, сэр», — заметил Лиминг, вглядываясь в карту. «Станция в Болье, например, выглядит так, будто она находится в нескольких милях от самой деревни. Они что, сошли с рельсов?»
  Колбек покачал головой. «Есть и другое объяснение. Оно связано с комиссарами по королевским лесам и лесному хозяйству. Они, должно быть, оказали влияние».
   «Я все еще думаю, что мистеру Каслману придется за многое ответить. Его железная дорога — это бардак».
  «Строго говоря, он не был ответственен за беспорядок. Извилистый маршрут на самом деле был спроектирован инженером. Я помню, как где-то читал, что мистер Каслман отдавал предпочтение маршруту, который был бы на восемь миль короче. Однако, — подчеркнул Колбек, — мы здесь не для того, чтобы кого-то критиковать. Мы должны просто приспособиться к условиям, которые найдем, и извлечь из них максимум пользы».
  «Что это за место — Уимборн?»
  «Я думаю, что после Лондона это место покажется мне очень узким».
  «Жаль, — сказал Лиминг. — Я чувствую себя как дома только в большом городе».
  «В Дорсете нет крупных населенных пунктов, Виктор. Вы должны быть готовы вдыхать запахи деревни ради разнообразия и пачкать свои ботинки грязью».
  «Кто нас звал?»
  «Мистер Эмброуз Фелтем. Он директор LSWR и живет в Уимборне. Это он послал телеграмму суперинтенданту».
  «Мне бы хотелось иметь больше подробностей. Пока нам известно только, что был убит железнодорожный полицейский».
  «Для меня этого достаточно», — сказал Колбек.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  На расстоянии двое мужчин на платформе станции Уимборн были заметно похожи друг на друга. Примерно одного роста и комплекции, оба были в форме и излучали чувство власти. Более пристальный взгляд показал, что между ними были значительные различия. Бертрам Мейкок, более пожилой, более обветренный и с седеющей бородой, был местным констеблем, человеком с философским складом ума, который привнес определенную степень терпимости в работу правоохранительных органов города. Это нравилось большинству, но не всем, жителям. Ричард Сатчвелл, напротив, был напряженным человеком в возрасте около тридцати лет с горящими глазами и крючковатым носом, чрезмерно усердно исполнявшим свои обязанности в качестве одного из двух железнодорожных полицейских, назначенных на станцию. Его юрисдикция простиралась только до железнодорожной собственности и немного дальше, но он имел тенденцию вести себя так, как будто у него была такая же власть и размах, как у Мейкока.
  «Рано или поздно это должно было случиться, Берт», — торжественно сказал он.
  «Я не согласен».
  «Джон Бедлоу расстроил слишком многих людей».
  «В свое время я расстраивал некоторых», — сказал Мейкок, улыбаясь, — «а вы пострадали еще больше, насколько я знаю, но никто не считает, что Уимборну было бы лучше без нас с вами. Чтобы убить человека, нужно нечто большее, чем просто расстроиться».
  «Я думаю, что кто-то сводил старые счеты».
  «Значит, он был сильным человеком — или это, или он был не один. Джон был крепок, как тик. Немногие могли бы одолеть его в одиночку».
  «Вероятно, его застали врасплох».
  «Пусть этот парень из Лун'уна решит это, Дик. Вот почему он идет».
  «Я никогда не слышал об этом инспекторе Колбеке».
  «Мистер Фелтэм говорит, что он знаменит. Нам повезло, что он у нас есть».
   «Говори за себя», — с обидой сказал Сатчвелл. «Мы с тобой могли бы раскрыть это преступление вдвоем, Берт. Нам не нужен знаменитый детектив из Скотленд-Ярда. По праву, арест должен был произвести я. Мы с Джоном Бедлоу были коллегами. Мой долг — поймать его убийцу».
  «Вам придется подраться с инспектором, и ждать придется недолго. Поезд уже идет. Он будет с нами в самое ближайшее время».
  Сатчвелл приложил ладонь к уху. «Я ничего не слышу».
  «Тогда тебе следует промыть свои люфты. Они сейчас лопнут».
  «Ага», — сказал другой, прислушиваясь более внимательно, — «кажется, теперь я слышу».
  Вскоре они тоже его увидели. Заранее оповещенный клубами дыма, он внезапно появился в поле зрения с чувством цели, решительно пыхтя, пока не начал терять скорость и не выбрасывать клубы дыма менее агрессивно. Когда он наконец подъехал к станции, он на удивление плавно остановился. Стремясь встретить детективов, Мейкок двинулся вперед, но его спутник держался позади, пока они не вышли на платформу. Пока констебль оказывал им радушный прием, Сатчвелл осматривал новичков. Он не был впечатлен. В его глазах Лиминг имел телосложение фермера, одетого несоответствующе в красивую одежду, а Колбек был денди, чья внешность заставила Сатчвелла презрительно усмехнуться. В ответ на жест Мейкока железнодорожный полицейский вышел вперед, чтобы его представили новичкам, и обнаружил, что у обоих мужчин — особенно у Колбека — было очень крепкое рукопожатие.
  «Мистер Фелтем ожидает вас», — сказал он услужливо. «Он забронировал для вас комнаты в King's Head. Я должен отвезти вас туда прямо сейчас, а затем проводить в дом мистера Фелтема».
  Мейкок усмехнулся. «Это не дом, Дик. Это маншун».
  «Мистер Фелтхэм очень хочет увидеть вас как можно скорее, инспектор».
  «Если бы он был таким нетерпеливым», — сухо сказал Колбек, — «он бы приехал и поприветствовал нас лично. Я послал ему телеграмму, чтобы предупредить о времени нашего прибытия». Он повернулся к Мейкоку. «Где тело, констебль?»
  «О, это у доктора Кеддла, сэр».
  «Вы были первым, кто это обнаружил?»
  «Нет, инспектор».
  «А как насчет тебя, Сатчвелл?»
   «Я узнал, что произошло убийство, только когда меня разбудили в постели»,
  - сказал другой, защищаясь.
  «Кто на самом деле его нашел?»
  «Сим Копси. Он пастух».
  «Тогда вот с этим человеком я хотел бы поговорить в первую очередь», — решил Колбек.
  Сэтчвелл был ошеломлен. «А как насчет мистера Фелтхэма?»
  «Он может подождать своей очереди. Помогите сержанту с нашим багажом и отвезите его в Кингс-Хед. Я присоединюсь к нему там в свое время».
  «Мистер Фелтхэм будет очень расстроен, если вы сначала пойдете куда-нибудь еще».
  «Это его прерогатива».
  «Он более или менее настаивает».
  «Мы не получаем от него приказов», — спокойно сказал Колбек. «Копси — тот человек, с которым мне нужно встретиться. Он может рассказать мне что-то полезное об этом преступлении».
  Он передал Сэтчвеллу свой чемодан. «Все, что может сделать мистер Фелтэм, — это повторять слухи».
  «Пойдем», — сказал Лиминг, отходя. «Отведи меня к Голове короля».
  Бросив угрюмый взгляд на инспектора, Сатчвелл встал рядом с Лимингом.
  «Вы должны извинить Дика», — сказал Мейкок. «Я и Бедлоу были коалиггсами».
  «Это не оправдание плохим манерам».
  «Дик Сатчвелл — хороший человек, сэр».
  «А как насчет мистера Копси?»
  Мейкок хихикнул. «О, Сим — злой старый дьявол».
  «На какой ферме он работает?»
  «Это недалеко от God's Blessin' Green».
  Колбек был удивлен. «Неужели такое место действительно существует?»
  'О, да.'
  «Это далеко?»
  «Сима там не будет, инспектор».
  «Тогда где он?»
  Глаза Мейкока заблестели. «Я тебе покажу».
  
  Станция Уимборн находилась в сельской местности недалеко от берега реки Стаур.
  Поезда, идущие оттуда в Пул и далее, пересекали реку по деревянному виадуку. Поскольку город находился на некотором расстоянии, Сатчвелл приобрел ловушку, чтобы доставлять туда посетителей. Когда она отправлялась в путь
  Неторопливо, они с Лимингом сидели рядом. Это был вид транспорта, который подходил сержанту. Он ненавидел путешествовать на поезде и горько жаловался всякий раз, когда ему приходилось отправляться в очередное долгое, шумное, неудобное путешествие. Единственное, что примиряло его с регулярным использованием железнодорожной сети, была привилегия работать рядом с Колбеком. Из многих вещей, которым он научился у инспектора, одной была важность сбора разведданных при каждой возможности. Сатчвелл явно дулся рядом с ним. Работая рядом с жертвой убийства, он должен был обладать ценными знаниями о нем. Лиминг принялся выдавливать это из железнодорожного полицейского.
  «Что за человек был Бедлоу?» — спросил он.
  «Он хорошо выполнил свою работу».
  «Я спрашиваю о его характере».
  Сатчвелл пожал плечами. «Джон был в порядке, когда ты узнал его поближе».
  «Был ли он дружелюбным, отзывчивым, легко ли с ним работать?»
  «Мы ладили».
  «Он был женат?»
  «О, нет», — решительно сказал другой. «Он был не из тех, кто женится».
  «Как долго он здесь проработал?»
  «Два года. Его перевели из Дорчестера».
  «И как долго вы здесь?»
  «Три с половиной года».
  «Значит, у вас был стаж».
  «Это было не совсем так», — с ноткой кислой мимики сказал Сатчвелл. «Поскольку он был старше и работал в окружном центре, Джон чувствовал, что он должен быть главным».
  «Вы хотите сказать, что он любил показывать всем свое влияние?»
  «Это один из способов выразить это».
  «У нас есть такой суперинтендант», — признался Лиминг. «Вы часто видели Бедлоу, когда были не на дежурстве?»
  «Не совсем — я семейный человек».
  «А он был холост и беззаботен». Сэтчвелл ничего не сказал. «Он был из тех людей, которые наживают себе врагов?»
  «Ну, он нелегко заводил друзей, я могу вам сказать. Джон так и не научился быть вне службы. Когда он не носил форму, он вел себя так, будто все еще был в ней. Некоторым это не нравилось».
   «Некоторые люди?» — повторил Лиминг. «Можете ли вы назвать мне какие-нибудь имена?»
  «Нет, сержант, я не могу».
  'Почему нет?'
  «Просто было общее настроение против него. Когда он приходил в паб, большинство из тех, кто там был, отворачивались».
  «Откуда ты знаешь? Я думал, ты никогда не проводишь с ним время вне службы».
  «Ты слышишь всякое».
  «Он всегда работал на железной дороге?»
  «О, нет, он провел несколько лет в качестве егеря в большом поместье по ту сторону Шерборна. Джону бы это понравилось, разгуливать с ружьем под мышкой. Он всегда хвастался своим умением ловить браконьеров».
  «Это хорошая подготовка для железнодорожного полицейского».
  «Он продолжал говорить мне одно и то же».
  «Ранее вы сказали, что сегодня утром вас вытащили из постели».
  «Это было как раз перед рассветом. Берт Мейкок послал кого-то постучать в мою дверь. Я оделся и помчался прямо на место происшествия».
  «Как был убит Бедлоу?»
  «Джон получил удар ножом в спину и…» Последовала длительная пауза.
  «И?» — подсказал Лиминг.
  Сатчвелл смотрел прямо перед собой. «И его рот был открыт.
  «Ему проткнули язык и вставили штопор в челюсть».
  Сержант поморщился. « Штопор ?»
  «Да, сержант, большой».
  Хотя Сатчвелл изо всех сил старался это скрыть, Лиминг мог поклясться, что услышал в голосе мужчины нечто, граничащее с тихим удовлетворением.
  
  Саймон Копси видел смерть во многих формах. Когда железная дорога была впервые построена тринадцать лет назад, он потерял овец, которые забрели на рельсы перед приближающимся поездом. Он регулярно убивал вредителей и ловил кроликов, чтобы разнообразить свой рацион. Мертвые животные были обычным явлением. Однако чего он никогда раньше не делал, так это не видел труп убитого человека, особенно того, с которым обошлись таким странным образом.
  Он долго ломал голову над штопором, прежде чем позвать на помощь.
  Копси мгновенно обрел известность и стремился ее использовать. Вместо того чтобы вернуться к своей пастве, он направился в «Веселый пастух», маленький, убогий, непривлекательный паб на дороге из Уимборна. Его соломенная крыша была ужасно запущена, а два окна были разбиты, но это не остановило Копси. Он стучал в дверь, пока хозяин, наконец, не открыл ее, впустив его под впечатлением от истории, которую он должен был рассказать.
  За бесплатной пинтой посетитель объяснил, как он наткнулся на тело Джона Бедлоу, умолчав, что на самом деле это его собака Сэм нашла его. Сэм не стал ему противоречить. Он был счастлив, свернувшись у ног своего хозяина. Когда паб открылся, люди потянулись туда, каждый из них был заворожён историей отвратительного убийства, рассказанной с жутким энтузиазмом. Копси был в своей стихии, образе весёлого пастуха.
  Он не только имел пленную аудиторию, каждый новый посетитель покупал ему новую пинту и относился к нему с преувеличенным уважением. К тому времени, как Колбек прибыл в паб с Мэйкоком, старый, сморщенный пастух довольно похрапывал вместе со своей собакой рядом с ним. Мэйкок обменялся несколькими словами с хозяином, представил детектива, затем потряс Копси, чтобы разбудить его.
  «Что происходит?» — спросил пастух, невнятно выговаривая слова.
  «Пора просыпаться, Сим», — любезно сказал Мейкок.
  «Кто это сказал?» Открыв глаз, он увидел полицейскую форму. «Это был не я», — запротестовал он. «Я не был рядом с этими курами, и Сэм тоже».
  Собака залаяла в знак согласия. Помогая ему снова сесть прямо, Мейкок объяснил, зачем они здесь. Со своей стороны, Колбек задавался вопросом, насколько надежным свидетелем будет пьяный пастух. Он заметил, что на рукаве покрытого грязью халата мужчины были следы крови, и спросил себя, как кто-то может носить деформированную шляпу, которую за эти годы так сильно колотили ветер, дождь и снег, что она грозила развалиться по швам. Он дал Копси время собраться с мыслями. Обещание еще пива помогло старику сконцентрироваться, и он протянул ему скелетообразную руку.
  «Вы получите его потом », — твердо сказал Колбек, — «когда вы расскажете мне то, что я хотел услышать. Итак, когда и как вы нашли жертву убийства?»
   «Это было в Вест-Мурсе», — сказал Копси, встряхнувшись и полностью проснувшись. «Я спас его, сэр, вот что я сделал. Я спас Джона Бедлоу».
  «Но он ведь уже был мертв, не так ли?»
  «О, да, но они были растянуты поперек путей. Шея бедняги была на самой линии. Если бы пришел поезд, он бы оторвал ему голову». Он сделал яркий жест. «А потом, конечно, был штопор».
  «Вы никогда не говорили мне, что Джон был на самой линии», — пожаловался Мейкок. «Когда я добрался туда, он лежал рядом с рельсами».
  «Я был слишком потрясен, чтобы рассказать тебе все, Берт».
  «Тогда расскажите нам все сейчас», — терпеливо сказал Колбек, — «и вспомните как можно больше подробностей».
  Обрадованный еще одной аудиторией, Копси прочистил горло и начал свой рассказ. В ходе повторения он оброс всевозможными украшениями, но Колбеку было несложно отделить факты от причудливых украшений. Пастух добавил несколько существенных новых деталей к версии, которую Мэйкок уже дал детективу.
  Когда все закончилось, Колбек купил пинту пива для Копси, но оставил ее соблазнительно вне досягаемости на барной стойке. Засунув руку под пальто, он достал блокнот и карандаш.
  «Прежде чем я передам вам ваш напиток, — сказал Колбек, открывая блокнот на чистой странице, — я хочу, чтобы вы кое-что для меня сделали».
  «Что это, сэр?»
  «Вы знаете, что это?»
  Колбек нарисовал две параллельные линии, затем соединил их вместе серией более мелких линий, расположенных на равных интервалах. Он показал рисунок пастуху.
  «Это железнодорожные пути», — сказал старик.
  «Возьми карандаш и нарисуй тело точно таким, каким ты его нашел».
  «Я не художник, сэр».
  «Он был под таким углом?» — спросил Колбек, рисуя фигурку из спичек.
  «Нет, нет, ты все неправильно понял».
  «Тогда что насчет этого?»
  Колбек создал еще несколько трупов на бумаге, прежде чем он, наконец, поместил один в точно правильное положение. Голова мужчины — крошечный кружок — находилась над одной линией, а его ноги — над другой, параллельной ей.
  Копси взволнованно кивнул, а Сэм добавил несколько праздничных лаев для пущего эффекта. Убрав свой блокнот, Колбек потянулся за кружкой и отдал ее старику. Детектив почувствовал, что теперь у него есть над чем поработать. Вскоре после того, как Джона Бедлоу стащили с рельсов, молочный поезд прогрохотал мимо. Если бы тело было в своем первоначальном положении, его бы разрубило на три части. Пастух не только не допустил, чтобы кровавое месиво изуродовало рельсы, он избавил машиниста и пожарного молочного поезда от кошмаров о том, что они непреднамеренно сделали. Убийство бродячих животных — это одно, всегда прискорбно, но это профессиональный риск. Калечение человеческого тела — это совсем другой масштаб.
  Когда он вышел из паба вместе с Колбеком, полицейский проявил любопытство.
  «Почему вы спросили о его положении?»
  «Я подумал, что это может дать мне полезную подсказку».
  «И это было сделано?»
  «О, да», — сказал Колбек. «Пастух поступил правильно, оттащив тело. Я предполагаю, что Бедлоу убили в другом месте, а затем отвезли в определенную точку на пути. Вместо того чтобы перебросить его через линию, его очень осторожно туда поместили».
  Мейкок пожал плечами. «Я вас не понимаю, сэр».
  «Он был не просто жертвой убийства. Он был жертвой».
  
  Несмотря на свою нелюбовь к пребыванию вдали от дома, Лиминг был приятно впечатлен Уимборном. Это был красивый город, в котором доминировал собор с двумя башнями, каждая из которых была построена в разных архитектурных стилях. Он был поражен странностью его внешнего вида, потому что он был построен из известняка с вкраплениями темного, ржавого камня, что придавало ему странно пятнистый вид. Отель King's Head находился на главной площади. Он представлял собой ряд квадратных колонн, выступающих из фасада, и имел как успокаивающую симметрию, так и однородный цвет. Интерьер был столь же приятен. Взяв на себя управление чемоданом Колбека, Лиминг был забронирован и проводился в комнату, настолько просторную, что она была больше, чем вся площадь его дома в Лондоне. Когда он оглядел то, что было для него роскошными удобствами, он с тоской подумал о своей семье и пожалел, что не может позволить себе привезти их в такое место. Его
  Окно выходило на площадь, и он провел несколько минут, просто глядя на оживленную сцену внизу.
  Сняв шляпу и пальто, он плюхнулся в кресло и наслаждался редким моментом расслабления. Как только расследование наберет обороты, времени на отдых будет мало, потому что он знал, как сильно Колбек хочет раскрыть убийство в кратчайшие сроки. Это потребует долгих часов и упорной работы. Между тем, он мог насладиться минутой безделья. Это длилось недолго. Раздался стук в дверь, и он открыл ее, обнаружив, что смотрит на лицо Ричарда Сатчвелла.
  Железнодорожный полицейский ухмылялся, как озорной мальчишка, который только что втянул своего одноклассника в серьезные неприятности, выдав его директору.
  «Вас немедленно вызывают вниз», — предупредил он.
  «Инспектор вернулся?»
  «Нет, сержант. Это мистер Фелтхэм хочет вас видеть, и он совсем не обрадовался, когда я сказал ему, что вы задерживаетесь. Он ждет. Вам лучше поспешить».
  Получив пальто, Лиминг надел его и последовал за ним в гостиную. Эмброуз Фелтем стоял там, положив одну руку на спинку стула, а другую на бедро. Невысокий, худой, хорошо одетый мужчина лет пятидесяти, он увеличил свой рост, надев исключительно высокий цилиндр. Свиные глазки сверкали над густыми усами. Легким движением руки Сатчвелл отпустил его.
  «Итак, — сказал Фелтхэм, оглядев его с ног до головы с явным опасением, — вы сержант Лиминг».
  «Да, мистер Фелтэм».
  «Я ожидал, что ты придешь прямо ко мне».
  «У инспектора Колбека были другие приоритеты».
  «Меня это очень раздражает».
  «Не было никакого намерения расстроить вас, сэр. Просто инспектор хотел поговорить с человеком, который действительно нашел тело».
  Фелтхэм фыркнул. «Это будет пустой тратой времени».
  'Почему?'
  «Он не добьется никакого толку от Сима Копси. Этот старый негодяй, наверное, уже пьян как сапожник. Он и в лучшие времена не очень красноречив».
  «Вы его знаете, сэр?»
   «Я должен это сделать, сержант», — высокопарно сказал другой. «Я здесь мировой судья, и я потерял счет, сколько раз Копси представал передо мной. Я приговаривал его за все, от организации драки до кражи кур. Он может утверждать , что был первым, кто нашел Бедлоу», — добавил он, постукивая себя по носу, — «но может быть и совсем другое объяснение».
  «Вы имеете в виду, что он подозреваемый?»
  «Что он делал в таком месте в такое время ночи? Спросите себя. Копси живет за много миль отсюда. У него не было причин находиться где-то рядом с Вест-Мурсом».
  «А как насчет самого мистера Бедлоу? Он живет поблизости?»
  «Нет, у него есть коттедж здесь, в Уимборне».
  «Так что же он делал посреди ночи?»
  «Я рассчитываю, что вы с инспектором это выясните». Он погрозил пальцем. «В целом, это законопослушный город. У нас есть своя доля мелких преступлений, как я прекрасно знаю, но обычно у нас не происходит ничего столь серьезного. Убийство оставляет отвратительное пятно. Я вызвал вас сюда, чтобы вы убрали беспорядок».
  «Мы пришли в интересах правосудия, мистер Фелтхэм».
  «Ну да, это само собой разумеется».
  «Ввиду ваших комментариев», — едко сказал Лиминг, — «я скорее почувствовал, что это необходимо сказать». Свиные глазки сверкнули. «Сатчвелл сказал мне, что у жертвы убийства было очень мало родственников. Единственный, о ком он знал, — это кузен в Дорчестере».
  «Если он ваш ближайший родственник, вам придется с ним связаться».
  «Нам не нужно, чтобы он опознал тело. По-видимому, это уже сделали несколько человек. Мистер Бедлоу, похоже, был хорошо известен».
  «Возможно, его хорошо знали, но не любили», — сказал Фелтхэм. «Он был чертовски красив, судя по всему, и в некотором роде дамский угодник. Я бы нисколько не удивился, если бы убийцей оказался ревнивый муж, жена которого привлекла внимание Бедлоу».
  «Мистер Копси женат?»
  «Боже мой, нет! Он отвратителен. Какая женщина посмотрит на него дважды?»
  «Тогда это разрушает вашу теорию о том, что он является подозреваемым, сэр».
  Лиминг отметил: «Если мы ищем мстительного мужа, мы можем править
   «Копси вышел. В любом случае, убийство — это большой шаг вперед по сравнению с устраиванием драки и кражей кур».
  «Надеюсь, вы не иронизируете, сержант».
  Лиминг был с каменным лицом. «Это никогда не пришло бы мне в голову, сэр».
  «Как долго вы работаете с инспектором Колбеком?»
  «Должно быть, по крайней мере, десять лет».
  «Он всегда такой своенравный?»
  «Он бы назвал это методичностью».
  «Я отдал распоряжение, чтобы он немедленно пришел ко мне. Мне нужно убедить его в важности избавления Уимборна от этого ужасного клейма как можно скорее».
  «Вам не нужно говорить ему это, сэр. У него есть свои причины для скорейшего решения. Между тем, позвольте мне поблагодарить вас за то, что вы забронировали нам номер в этом отеле. Размещение отличное».
  «Я не привез вас в Дорсет на праздник, сержант», — резко ответил Фелтхэм. «Вы здесь с определенной целью».
  «Мы это прекрасно понимаем, сэр».
  Фелтхэм поднял глаза, когда Сатчвелл снова появился в гостиной.
  «Ну что ж, — потребовал он. — Вы нашли инспектора?»
  «Да, сэр», — ответил другой. «Я только что видел, как он входил в дом доктора Кеддла».
  «Черт побери!» — воскликнул Фелтхэм, ударив ладонью по спинке стула. «Сначала эта блошиная овчарка, а теперь доктор. Почему этот человек все время от меня уворачивается? Я привел его сюда, чтобы он раскрыл убийство, а не играл в прятки».
  Лиминг не смог сдержать дикого смеха.
  
  Осмотрев труп и заметив единственное входное отверстие в спине мужчины, Колбек натянул саван на обнаженное тело и подошел к маленькому столу. В миске стоял окровавленный штопор. Он поднял его, чтобы осмотреть, а затем повернулся к врачу, приподняв бровь.
  «Не спрашивайте меня, инспектор», — сказал Кеддл, подняв обе ладони. «Я понятия не имею, почему убийца счел необходимым добавить этот ужасный штрих».
  «Убийство с помощью штопора на улице Каслмана», — размышлял Колбек. «Это то, что у нас здесь?»
   «У нас есть доказательства отвратительного преступления. Это все, что я могу сказать».
  Оливер Кеддл был упитанным мужчиной средних лет с лысой головой, окаймленной волосами в стиле, напоминающем тонзуру. Однако в его манерах не было ничего монашеского. Он был кипучим человеком, избегавшим торжественности. Вместо того чтобы молиться за жертву, его ответ был почти беззаботным.
  «Ну, это, безусловно, оживило мой день», — сказал он. «Обычно я трачу время на диагностику незначительных недомоганий или на то, чтобы отговаривать людей от излишеств. Человеческое тело способно подхватить бесконечное количество болезней, но мне, похоже, достается лишь ограниченная доля, большинство из которых удручающе скучны. Бедлоу — самый интересный пациент, который у меня был за последние годы».
  «Он не совсем пациент, доктор Кеддл», — сказал Колбек, кладя штопор на место.
  «В каком-то смысле, я полагаю, что нет. Он находится далеко за пределами досягаемости скромных медицинских навыков, которыми я обладаю». Он указал на дверь. «Почему бы нам не зайти в гостиную и не оставить Бедлоу в покое?»
  «Это хорошая идея, сэр».
  «К сожалению, он не в состоянии разгадать загадку штопора».
  Кеддл повел его в гостиную, затем повернулся к Колбеку.
  «Вы, должно быть, видели много жертв убийств в свое время».
  «Да, — сказал другой, — но ни одно из них не было столь интригующим, как это».
  «Уимборн будет в шоке от этого дела. Для нас это неприятная новость», — объяснил Кеддл. «У нас и раньше случались убийства в Дорсете, но они, как правило, происходили западнее. Я никогда не знаю, радоваться или разочаровываться. За последнее десятилетие у нас было два. Самым громким из них было убийство Марты Браун, которая забила своего мужа топором. Он был на двадцать лет моложе, но он явно не ровня ей. Преступление произошло недалеко от Биминстера. Марту повесили в Дорчестере четыре года назад на глазах у огромной толпы».
  «Я против идеи публичных казней», — серьезно заявил Колбек.
  «Я тоже, инспектор, это вызывает неправильные эмоции». Они услышали звонок в дверь. Кеддл провел рукой по макушке. «Я все еще ломаю голову над этим штопором».
  «Я думаю, это было символично, сэр».
  «Это вполне может быть, но… символ чего ?»
  «Это пронеслось у него на языке», — вспоминает Колбек. «Кто-то пытался сказать нам, что он склонен ко лжи? Или в этом есть какой-то другой смысл?»
  Они услышали приближающиеся шаги. Дверь открылась, и появился слуга, запыхавшийся Эмброуз Фелтем. Пройдя сотню ярдов от отеля, он успел набраться сил. Не снимая шляпы, он указал на Колбека.
  «Вот ты, наконец!» — воскликнул он. «Я уже начал думать, что ты призрак. Почему ты избегаешь меня?»
  «Это мистер Фелтем», — сказал Кеддл, представляя их. «И нет нужды кричать, Эмброуз. У инспектора отличный слух».
  «Возможно, так оно и есть, — возразил Фелтхэм, — но он ужасно не дотягивает, когда дело доходит до соображений. Это серьезный недостаток, на мой взгляд».
  «Мне жаль, что вы так считаете, сэр», — сказал Колбек с обезоруживающей улыбкой. «Я не был намеренно невежлив. Я очень благодарен вам за то, что вы обратились к нам, чтобы заняться этим захватывающим делом. Просто я счел важным поговорить с человеком, который первым нашел тело. После него я хотел осмотреть труп».
  «Значит, я занимаю третье место после пьяного пастуха и трупа, не так ли? Или вы хотели сделать что-то еще, прежде чем соизволить доложить мне?»
  «Как ни странно, сэр, но так и было. Мне бы хотелось срочно осмотреть место преступления».
  «Когда же вы обратите на меня внимание ?» — завопил Фелтхэм.
  «Инспектор просто следует процедуре», — сказал Кеддл, пытаясь его успокоить. «Он уже много раз оказывался в такой ситуации».
  «Да», подтвердил Колбек, «но я не избегал вас, сэр. Если вы так жаждете меня увидеть, предлагаю вам сопровождать меня в Уэст-Мурс. Вы сможете осмотреть место преступления вместе со мной. Вас это устроит?»
  «Это очень разумная идея, Эмброуз».
  «Не вмешивайся в это, Оливер», — пробормотал Фелтхэм.
  «Я профессионально этим занимаюсь».
  «Тогда оставьте комментарии для дознания». Выпрямившись во весь рост, он посмотрел на Колбека. «Я рассчитываю участвовать в этом расследовании на каждом этапе. Вы понимаете?»
   «Я вас прекрасно понимаю, сэр», — сказал Колбек.
  «Я хочу быть там, когда вы арестуете человека, совершившего это убийство».
  «Откуда вы знаете, что это был мужчина?»
  Фелтхэм развел руками. «Кто еще это мог быть?»
  «Это могла быть и женщина», — утверждал Колбек. «Чтобы убить его, достаточно было одного удара ножом, а большинство женщин смогли бы использовать штопор так, как он использовался».
  «Это полная чушь, инспектор. Это преступление, сопряженное с явной жестокостью».
  'Так?'
  «Я готов поспорить, что это дело рук мужчины».
  «Почему ты так говоришь?»
  «Женщины просто не делают таких вещей».
  «Как правило, они этого не делают», — согласился Колбек. «Но как раз перед вашим приездом доктор Кеддл рассказывал мне о недавнем домашнем убийстве в Дорсете, когда жена зарубила мужа топором. Кажется, ее звали Марта Браун». Он посмотрел Фелтхэму в глаза. «Я бы назвал это преступлением явной жестокости — как по-вашему?»
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  Не в первый раз Калеб Эндрюс размышлял о том, что в его время все было совсем по-другому. Когда его жена ждала рождения их единственного ребенка, уход, который она получала, основывался исключительно на том, что он мог себе позволить, а в то время он получал низкую зарплату. Ситуация Мадлен была бесконечно лучше. Выйдя замуж за детектива-инспектора, который также имел независимые средства, она жила в прекрасном доме и получала лучшее медицинское обслуживание. Хотя он был рад за свою дочь, он хотел, чтобы его жена могла наслаждаться таким же обращением и комфортом. Эндрюс был убежден, что он скоро станет отцом сына. Однако, когда Мадлен появилась на свет, он был взволнован и вскоре обнаружил, что есть особые радости в воспитании дочери. В конце концов роли поменялись. После безвременной смерти жены Эндрюс был так убит горем, что не смог справиться, и именно Мадлен стала для него как родитель. Он никогда не забывал, как она поддерживала его в трудные времена, и задавался вопросом, смог ли бы какой-либо другой сын сделать это так же хорошо и безропотно.
  «Как ты себя чувствуешь, Мэдди?» — спросил он.
  «Почти то же самое».
  «Что говорит врач?»
  «Он доволен тем, как все идет».
  На самом деле, он сказал гораздо больше, но это была не та информация, которую она хотела передать отцу. Хотя она доверила все Колбеку, она чувствовала себя слишком неловко, чтобы обсуждать некоторые детали с отцом, а Эндрюс, со своей стороны, был слишком неловко, чтобы просить о них. Когда он зашел к ней тем утром, она полулежала в постели в халате. Он чувствовал себя неловко.
  «Ты должна сказать мне, если я мешаю, Мэдди».
  Она рассмеялась. «Не будь глупым».
  'Если вы понимаете, о чем я.'
   «Я всегда рад тебя видеть, отец».
  «Но скоро настанет время, когда…» Он позволил своим словам повиснуть в воздухе, и она кивнула. Эндрюс огляделся. «Где Роберт?»
  «Он на работе».
  Он сел. «Твой муж должен быть здесь и заботиться о тебе».
  «Где ты был, когда я родился?»
  «Я работала». Она понимающе улыбнулась. «Не вини меня, Мэдди.
  «У меня не было выбора. Я просто не мог взять отпуск. Роберт старше меня в то время. Он мог взять отпуск, когда захочет».
  «Проблема в том, что на самом деле он этого никогда не хочет».
  «Вы и ребенок должны быть на первом месте».
  «Роберт это ценит. Он обещал вернуться в Лондон вовремя».
  Эндрюс напрягся. «Откуда?»
  «Ему пришлось отправиться в Дорсет, чтобы провести расследование».
  «Это ужасно, Мэдди!» — воскликнул он. «У него нет времени шляться по окрестностям. Его место здесь, рядом с тобой».
  «Он не то чтобы шатается, отец. Он отправился расследовать убийство железнодорожного полицейского. Вы ведь это одобряете? Роберт был возмущен, когда они попытались послать кого-то вместо него. Он так мне и сказал в своем письме».
  «Сколько времени, по его мнению, ему это понадобится?»
  «Он и Виктор Лиминг сделают все, чтобы этот визит был коротким».
  «Что произойдет, если дело затянется?»
  «Я верю в Роберта».
  «Некоторые из его дел длились неделями, Мэдди».
  «Это не один из них».
  Она говорила с непринужденной уверенностью, которой на самом деле не обладала.
  Каждое утро она просыпалась с чувством, что этот день, наконец, настал.
  Только когда врач позвонил, чтобы осмотреть ее, она успокоилась, что роды, в конце концов, не были неизбежны. Однако неопределенность оставалась. Мадлен была бы рада, если бы ее муж был рядом, но она знала, что он был миссионерски предан своей работе, и восхищалась им за это.
  Она просто надеялась, что его последнее расследование удастся быстро завершить.
  «Дорсет», — сказал Эндрюс с презрительным презрением. «Это, должно быть, означает LSWR. Я никогда не слышал о них хорошего слова. Почему они не могут
   заботятся о своих полицейских?
  «Не будь таким критичным», — сказала она ему. «То, что ты все эти годы был машинистом в другой компании, не означает, что ты должен нападать на каждого ее конкурента».
  «Факты есть факты».
  «Это так несправедливо».
  «Я работала в лучшей железнодорожной компании, Мэдди. Я горжусь этим».
  «Это понятно. Что касается Роберта, он не делает различий между разными компаниями. Если одна из них посылает за ним, он чувствует, что должен уйти».
  «И это важнее, чем присутствовать при рождении его ребенка?»
  «Роберт будет здесь», — твердо сказала она. «Он обещал».
  Но сомнения уже начали зарождаться в ее голове.
  
  Расположенный в пустоши, Вест-Мурс находился всего в паре миль от Уимборна. Это было разбросанное сообщество менее чем из сотни душ, разбросанных по коттеджам, которые в некоторых случаях были немногим лучше лачуг. Карета быстро доставила их на место. Фелтхэм предоставил свою машину в распоряжение Колбека и сопровождал его. Инспектор был недоволен тем, что кто-то так пристально следил за ним, но он терпел ситуацию. Доктор Кеддл поехал с ними, потому что знал, где было найдено тело. Выйдя из кареты, они оказались в уединенном месте рядом с железнодорожной линией. Доктор указал точное место, где находился труп, когда он пришел его осмотреть. Колбек с большой тщательностью изучал место происшествия. Кеддл с интересом наблюдал, но Фелтхэм был нетерпелив.
  «Здесь не на что смотреть», — сказал он.
  «Да, есть», — утверждал Колбек. «Мы заглядываем в разум убийцы. Он или она выбрали эту конкретную точку на линии. Почему?» Он посмотрел вдоль путей в одном направлении и увидел сарай. «Что это?»
  «Я полагаю, что он используется для хранения вещей».
  Колбек посмотрел в противоположном направлении. Менее чем в двухстах ярдах от него находилась будка смотрителя переезда. Она была одной из многих, которые он заметил во время поездки на поезде, и выглядела так же, как и многие другие.
   «Мне нужно поговорить с контролером на переезде», — решил он.
  'Почему?'
  «Он был ближе всех к месту преступления, когда было совершено преступление. После этого я поговорю с некоторыми людьми, живущими поблизости».
  «Это может занять много времени», — запротестовал Фелтхэм.
  «Стучать в двери — неотъемлемая часть моей профессии, сэр».
  «Ну, я не собираюсь бегать за тобой».
  «Я думал, ты хочешь участвовать на каждом этапе».
  «Я настаиваю только на том, чтобы быть рядом, когда произойдет что-то важное. У меня нет времени на скучные разговоры с местными простаками».
  «Что-то важное уже произошло », — отметил Колбек.
  «Правда?» — Фелтхэм огляделся. «Я этого не заметил».
  «Я тоже», — добавил Кеддл.
  «Вы что, шутите с нами, инспектор?»
  «Нет, сэр», — ответил другой. «Я просто имел в виду, что, придя сюда, мы сделали важное открытие».
  Фелтхэм резко рассмеялся. «Все, что мы обнаружили, — сказал он, — это то, что здесь холодно и уныло. Это такое голое и неприступное место».
  Колбек щелкнул пальцами. «Вот оно , открытие», — объяснил он.
  «Ни один здравомыслящий человек не пойдёт в такое место холодной ночью, если у него нет на то веской причины, и эта причина, я полагаю, очевидна».
  «Для меня это не очевидно», — признался Кеддл.
  «Двое пришли на свидание, доктор».
  «Что — на заброшенной железнодорожной линии?»
  «Он не совсем заброшен», — сказал Колбек. «До домика смотрителя переправы можно легко дойти пешком, а этот сарай — еще ближе. Если мы присмотримся к нему повнимательнее, то вполне можем обнаружить, что это было место встречи». Он протянул руку. «Пойдем, джентльмены?»
  Он двинулся в размеренном темпе. Желая не отставать от него, Кеддл ковылял так быстро, как только мог. Шумно пыхтя позади них, Фелтхэм все время спотыкался о пучки травы или шаркал ботинками. В какой-то момент он наступил на какие-то экскременты животных и выругался себе под нос. К тому времени, как они добрались до сарая, он плевался от ярости. Детективная работа быстро теряла для него привлекательность. Колбек попробовал дверь сарая, но обнаружил, что
   заперто. Ему потребовалось меньше минуты, чтобы найти ключ. Он был спрятан в задней части сарая.
  «Как, черт возьми, вы узнали, что он там был?» — спросил Кеддл. «Я бы никогда не подумал заглянуть за него».
  «Я предполагал, что сарай будет полон инструментов для обслуживания пути. Многим людям понадобится их использовать, пусть и нечасто, и не все захотят носить с собой ключ. Так что,»
  он раскрыл ладонь, чтобы показать ключ: «Они прячут его здесь. Он был в самом гениальном месте, должен признать».
  «Молодец, инспектор!»
  «Откройте дверь», — раздраженно сказал Фелтхэм.
  Колбек протянул ему ключ. « Вы можете иметь эту честь, сэр».
  Взяв его у него, Фелтхэм вставил его в замок и повернул. Когда он потянул дверь, он вытаращил глаза на то, что увидел. Кирки, лопаты и другие инструменты висели на гвоздях в стенах, так что место на полу можно было занять старым матрасом и парой одеял. На маленьком столике стояла масляная лампа.
  « Вот где они собирались встретиться», — предположил Колбек, — «только мстительный человек узнал об этой договоренности и прибыл сюда раньше Бедлоу. По крайней мере, это одно объяснение. Конечно, есть и другое».
  «Я этого не вижу», — раздраженно сказал Фелтхэм.
  «Тогда ты никогда не станешь детективом», — поддразнил Кеддл.
  « Ты знаешь, о чем, черт возьми, он говорит, Оливер?»
  "Я думаю, что да. Инспектор говорит, что это мог быть не мужчина. Убийцей могла быть та самая женщина, которую Бедлоу намеревался убить
  ...развлекайтесь здесь.
  «Или так», — сказал Колбек, — «или это могла быть отвергнутая возлюбленная, которая знала, что ее вытеснили. Вы знаете, что говорят о женщине, которую отвергли. И такой человек должен был знать об этом месте по своим предыдущим встречам здесь. Она могла притаиться наготове прошлой ночью. Так что, видите ли, мистер Фелтхэм, мы не должны предполагать, что ищем мужчину-убийцу». Он взял у него ключ и запер дверь. «Я просто положу его обратно в тайник, а потом мы сможем представиться смотрителю перекрестка».
  «У меня нет времени обмениваться с ним сплетнями», — сказал Фелтхэм.
  «Тогда вы можете вернуться в Уимборн вместе с доктором».
  «О, я остаюсь с тобой», — вставил Кеддл. «Мне не нужно представлять Туллиджа и его жену, потому что они мои пациенты. Так уж получилось, что у меня есть веская причина заглянуть к ним». Он положил руку на плечо Фелтхэма. «Предоставь нам это, Эмброуз. Мы найдем кого-нибудь с ловушкой, чтобы вернуться в город».
  Колбек положил ключ на место, и все трое отправились в путь. Фелтхэм очистил ботинок, протерев его пучком травы. Он ворчал всю дорогу до кареты, а затем ушел. Ему помахали рукой.
  «Несмотря на всю свою хвастливость, — сказал Кеддл, — Эмброуз Фелтем — порядочный человек».
  «Его лай гораздо хуже, чем укус. Это убийство действительно расстроило его. Как будто он воспринимает это как личное оскорбление. Вот почему он послал за тобой».
  «Я ему благодарен. Это интересный случай».
  «И вы действительно думаете, что это было преступление в состоянии аффекта?»
  «О, пока еще слишком рано выносить окончательный вердикт», — осторожно сказал Колбек. «Но вам не обязательно было оставаться со мной. Вы могли бы вернуться с мистером Фелтхэмом».
  «Мне интересно увидеть тебя в деле. Кроме того, я бы очень хотел поговорить с Майклом и Бекки Туллидж. Они пережили такую трагедию, от которой очень трудно оправиться».
  'Ой?'
  «В результате муж запил. Я не хотел говорить это при Эмброузе, иначе он потребовал бы уволить Туллиджа. Он никогда не пьян на службе, я в этом уверен, но есть только одно место, где вы найдете его в субботний вечер, и это потягивающий пиво в местной таверне». Он сочувственно улыбнулся. «Если бы убийство произошло прямо у него под носом, он бы ничего не увидел и не услышал. Туллидж был бы уже мертв для мира».
  «Вы упомянули трагедию».
  «Это было очень грустно. Они так хотели ребенка».
  'Что случилось?'
  «Он родился мертвым, — с грустью сказал Кеддл, — и это еще не все».
  Позвольте мне сказать, что возникли осложнения, из-за которых она больше никогда не сможет забеременеть. Такой удар может быть сокрушительным. Он поджал губы и покачал головой. «Бекки Туллидж была здоровой молодой женщиной, которая могла бы стать хорошей матерью. Природа порой бывает такой жестокой».
   Колбек подумал о Мадлен, и сердце его замерло.
  
  Виктор Лиминг не сидел сложа руки. После того, как Фелтхэм бросил его, он попросил Ричарда Сатчвелла отвести его в паб, где Джон Бедлоу был постоянным клиентом. Сержант вскоре потягивал свою первую пинту в таверне «Русалка», но Сатчвелл вежливо отказался от предложения выпить.
  «Вряд ли мы увидим здесь русалок», — сказал Лиминг.
  «Море не так уж и далеко, сержант. Время от времени я вожу свою семью в Веймут».
  «Сколько у вас детей?»
  «Двое — оба мальчики».
  «У меня тоже двое сыновей», — гордо сказал Лиминг. «Они могут быть настоящими дьяволами, если за ними не присматривать, но, с другой стороны, я был таким же в их возрасте».
  Паб гудел от предположений об убийстве. Теории выдвигались со всех сторон, и сержант подумал, что некоторые из них заслуживают внимания. Чего он не слышал, так это того, чтобы кто-то хорошо отзывался о Бедлоу. Общее мнение было таково, что городу было бы лучше без железнодорожного полицейского.
  Сатчвелл почувствовал себя обязанным выступить в его защиту. «Джон Бедлоу не был злодеем, каким вы все его считаете», — заявил он, повысив голос. «Он был трудолюбивым работником и знал, как защитить железнодорожную собственность».
  «Вот почему мы так много ели этого ублюдка», — сказал смуглый мужчина средних лет, вызвав гул согласия среди своих друзей. «Мы богато объедались, пока не появился Бедлоу и не испортил нам удовольствие».
  «Задолго до того, как он появился, я поймал тебя на воровстве».
  «Да, но у тебя хватило здравого смысла посмотреть в другую сторону, Дик».
  «Я ничего подобного не делал, Джед Бейбер. Я надрал твою костлявую задницу».
  «Я не возражал против этого», — сказал другой, беззаботно. «Бедлоу был другим. Когда
  Он набросился на меня с такой хренью, что я оказался в тюрьме.
  «Это лучшее место для тебя».
  Но мужчина его не услышал. Он уже был вовлечен в другую оживленную дискуссию о жертве убийства. Лиминг держал одно ухо настороже, чтобы уловить шутки вокруг него. Он все время узнавал все больше о Джоне Бедлоу.
  «Разве ты не должен быть на работе?» — спросил он Сатчвелла.
   «Забота о вас — это работа, сержант».
  «Неужели начальник станции не будет скучать по тебе?»
  «Я выполняю приказы мистера Фелтэма».
  «Похоже, ему нравится их давать», — сказал Лиминг. «Наш суперинтендант такой же. Ему приходится постоянно напоминать вам, что он главный». Он сделал большой глоток пива. «Это крепкая штука», — продолжил он.
  'Мне это нравится.'
  «Мне не разрешается пить на службе».
  «Я тоже».
  Они рассмеялись. Лиминг постепенно проникался к нему симпатией. Когда он впервые встретился с детективами, Сатчвелл был довольно резким. Как и многие железнодорожные полицейские, с которыми они встречались по работе, он возмущался их вмешательством в преступление, которое, как он чувствовал, он был лучше всего подготовлен раскрыть.
  Однако тот факт, что Сатчвелл был семейным человеком и имел двух сыновей, смягчил неприязнь сержанта к нему.
  «Чем вы занимались до того, как пришли сюда работать?» — спросил Лиминг.
  «Я делал ту же работу в Пуле. Нас там было четверо, а также два клерка и шесть носильщиков. Как новичок, я мог делать работу, которую никто другой не хотел».
  «Именно поэтому вы сюда переехали?»
  «Это была одна из причин. Главной было то, что семья моей жены жила в Уимборне. Она всегда хотела вернуться домой».
  «Вам нравится быть железнодорожным полицейским?»
  «Мне не нравится длинный рабочий день, — сказал Сатчвелл, — и оплата, конечно, могла бы быть лучше, но работа меня устраивает. Не бывает двух одинаковых дней. Я слежу за выделенным участком пути. Я там, чтобы предотвращать кражи и вандализм, сообщать о дефектах на путях, убирать препятствия, удалять нарушителей, контролировать стрелки и подавать сигналы машинистам, чтобы показать, что линия свободна. Если случится авария, конечно, я обязан протянуть руку помощи».
  «Вам пришлось взять на себя много ответственности».
  «Я не против. Мне нравится работа, где все время что-то происходит».
  «Например, убийство?»
  «Это другое. Когда я начинал здесь, последнее, чего я ожидал, было то, что моего коллегу убьют. Как полицейские, мы можем
   никогда не будем популярными, но это не значит, что мы становимся мишенями для убийств.
  «А вы, сержант?» — спросил он. «Вам нравится быть детективом?»
  «Нет», — ответил Лиминг. «Большую часть времени я этого не делаю».
  'Почему нет?'
  «Как и вы, я работаю много часов и заслуживаю гораздо большего, чем зарабатываю. Мне приходится ездить по всей стране и за ее пределами. Однажды нам даже пришлось преследовать подозреваемого в Нью-Йорке. Ездить куда угодно на поезде уже само по себе плохо, но если вы хотите напугать себя до смерти, попробуйте переплыть Атлантику в шторм».
  Сатчвелл завидовал. «Это звучит гораздо более захватывающе, чем то, что делаю я».
  «Это также намного опаснее. Мне приходилось выпутываться из неприятностей десятки раз. У меня были переломы костей, ножевые ранения, вывихи пальцев, и я потерял счет тем случаям, когда меня вырубали. Я не называю все это захватывающим. Нет, — продолжил он, — в общем и целом, я полагаю, что ненавижу эту работу».
  «Тогда почему ты продолжаешь это делать?»
  «На этот вопрос есть простой ответ — инспектор Колбек».
  «Действительно ли он заслуживает своей репутации?»
  «О, да», — сказал Лиминг с нежной улыбкой. «Нет никого похожего на него. Всякий раз, когда мы беремся за новое дело, я совершенно сбит с толку, но он всегда умудряется видеть вещи, которые никто другой не замечает. Наблюдать за ним — это познание». Он налил себе еще пива. «Вот почему я все еще детектив».
  
  Когда они приближались к домику, дверь открылась, и оттуда вывалился Майкл Туллидж. Он был одет в мятую форму и шляпу.
  Он, казалось, не замечал посетителей и просто занимался своей работой, закрывая ворота по обе стороны линии, чтобы заблокировать доступ, когда проедет следующий поезд. Колбек заметил поникшие плечи мужчины и скорбное выражение на его лице. Когда его окликнул доктор, Туллидж удивленно моргнул и повернулся к ним.
  «О, — извинился он, — я вас не заметил, доктор Кеддл».
  «Мы хотели бы поговорить с вами», — сказал другой.
  Представив инспектора, врач позволил ему взять на себя управление.
  «Вы можете догадаться, почему я здесь», — сказал Колбек.
  «Да, сэр».
   «Кто-то был убит в пределах видимости вашего домика».
  «Да, сэр».
  «Вы видели или слышали что-нибудь неприятное ночью?»
  «Нет, сэр».
  «Вы совершенно уверены?»
  «Да, сэр».
  «Вы видели здесь какую-нибудь необычную активность за последние несколько дней?»
  «Нет, сэр».
  «Вы должны знать, кем был Джон Бедлоу».
  «Да, сэр».
  «Он когда-нибудь приближался к вашему домику?»
  «Нет, сэр».
  «Значит, вы никогда не видели его на этом участке пути».
  «Нет, сэр, никогда».
  В Таллидже была какая-то коровья простота. Хотя он был мускулистым мужчиной с широкими плечами, в нем, казалось, не было жизни.
  Горе оставило глубокие морщины на его лице, добавив несколько лет к его реальному возрасту.
  Узнав о его трагедии, Колбек почувствовал прилив сострадания к нему.
  «Много ли людей сюда приходит?» — спросил Колбек.
  «Только если они захотят пересечь черту, сэр».
  «А как насчет детей ваших соседей?» — спросил Кеддл.
  «О, они вечно балуются. Иногда они могут быть помехой».
  «Каким именно образом?»
  «Разными способами, доктор», — ответил Туллидж. «Некоторые из них любят класть монеты на линию, чтобы поезд переехал их. Другие пытаются отбить мяч от проезжающего вагона. Это просто забавно. Настоящие неприятности — это то, что они любят перелезать через ворота и бежать через линию в последний возможный момент. Рано или поздно один из них споткнется о линию и будет насмерть разрезан поездом».
  «Я хотел бы познакомиться с некоторыми из этих детей», — сказал Колбек.
  «Их легко найти, сэр».
  «И я хотел бы поговорить с вашей женой, если можно».
  Туллидж занял оборонительную позицию. «Бекки ничего не может вам сказать, сэр».
  «Тем не менее, я хотел бы с ней встретиться».
   «Я бы тоже», — сказал Кеддл. «Прошло уже больше девяти месяцев с тех пор, как она последний раз приходила ко мне в клинику. Как она?»
  «С Бекки все в порядке», — настороженно сказал Туллидж.
  «Она дома?»
  «Да, доктор».
  «Полагаю, — сказал Колбек, — вам придется остаться здесь, пока поезд не пройдет». Смотритель кивнул. «А потом мы нанесем ей визит».
  Прежде чем муж успел возразить, Колбек и доктор направились к домику. Пока они шли, они услышали далекий звук приближающегося поезда, следовавшего из Уимборна в Рингвуд. Не было никакой необходимости стучать в дверь дома. Ребекка Туллидж с тревогой смотрела на них через окно. В тот момент, когда они дошли до нее, дверь открылась.
  Кеддл представил свою спутницу и спросил, могут ли они зайти, чтобы поговорить с ней. Напуганная и взволнованная, она впустила их и последовала за ними в аккуратную, ухоженную гостиную с коллекцией маленьких фарфоровых украшений на каминной полке. Когда она попыталась заговорить, поезд пронесся мимо, и ее голос затерялся в какофонии. Колбек видел, как она напряжена. Ее красивые черты лица были искажены глубоким хмурым взглядом и бегающими глазами. Ее подтянутая фигура напомнила ему Мадлен. Женщины были примерно одного возраста, но Ребекка выглядела намного старше.
  Как только поезд проехал, она уже была готова извиниться.
  «Мне жаль, инспектор, — сказала она, — но я ничего не могу вам сказать».
  «При всем уважении, — сказал он ей, — вы этого не знаете. Не осознавая этого, вы могли увидеть что-то за последние несколько дней, что может дать мне ценные подсказки. Давайте начнем со вчерашнего вечера».
  «Я ничего не видела. Как только Майкл вернулся домой, мы сразу легли спать».
  «Где он был?»
  «Он был… в гостях у друзей».
  Взгляд доктора подсказал Колбеку, что друзья были товарищами по гулякам в местной таверне. Очевидно, Ребекка осталась дома одна. Колбек подозревал, что она привыкла к одиночеству.
  В ней чувствовалось пренебрежение и непреходящее чувство смирения.
  Он задал ей несколько вопросов, но она отмахнулась от каждого из них.
   что он не получает от нее никакой пользы, он вышел, чтобы Кеддл мог поговорить с пациентом наедине. Открыв ворота, Туллидж разговаривал с носильщиком, который остановился, чтобы спросить дорогу.
  Проводив человека, смотритель перекрестка повернулся к Колбеку.
  «Что вам сказала моя жена?»
  «На самом деле, вообще ничего».
  «Я мог бы предупредить вас, что это произойдет».
  «Я просто надеялся, что она могла… подхватить сплетни о Бедлоу».
  «Бекки не уходит далеко отсюда, сэр», — объяснил он. «Она не из тех, кто слушает сплетни. Мы предпочитаем собственную компанию».
  «Я понял это».
  «Нам нравится жить в домике».
  «Я не удивлен. Это хороший дом. Твоя жена содержит его в чистоте и порядке».
  «У Бекки есть стандарты».
  Колбек указал на линию. «У тебя есть ключ от этого сарая?»
  «Нет, сэр. Почему я должен это делать?»
  «Кто этим пользуется?»
  «Они приходят, чтобы сделать ремонт и все такое».
  «Вы видели, чтобы кто-нибудь недавно им пользовался?»
  «Нет, сэр».
  «Но вы должны знать, кто они».
  «Это не всегда одни и те же мужчины».
  Колбек был сбит с толку. Обычно он мог определить, лжет ли ему кто-то, но не в этом случае. Майкл Туллидж был бесстрастен и говорил унылым вполголоса. Его глаза ничего не выдавали. Колбек не мог понять, обманывают ли его или смотритель переправы впал в состояние оцепенения, которое позволяло ему делать лишь немного больше, чем выполнять однообразную работу на мрачном форпосте на линии. Не сумев выманить его, Колбек сдался. Он был рад видеть, как Кеддл выходит из домика.
  «Я собираюсь навестить некоторых соседей, — сказал он, — но вы не обязаны оставаться со мной, доктор. Я уверен, что вы как-нибудь найдете транспорт, чтобы вернуться в Уимборн».
  «Я остаюсь», — настаивал Кеддл. «Дело становится интересным».
  «Очень хорошо, я буду рад вашей компании».
   «Вы хотите поговорить с кем-то конкретным?»
  «Да», — сказал Колбек. «Я хотел бы поговорить с некоторыми из тех непослушных детей, о которых мы слышали. Они часто видят то, что упускают из виду их родители».
  Когда они ушли, Колбек почувствовал, что Туллидж пристально следит за ними. Он повернулся к Кеддлу.
  «Как у вас сложились отношения с пациентом?»
  «Бедная женщина ничем не лучше, на самом деле. В ней глубокая печаль, от которой она, похоже, не может избавиться. Жизнь с этим мужем едва ли помогает ситуации».
  «Он такой угрюмый и необщительный».
  «Таллидж никогда не был тем, кого можно назвать блестящим собеседником.
  «Когда смотришь на него, идущего по жизни, словно в дурном сне, трудно поверить, что он убедил двух привлекательных молодых женщин выйти за него замуж».
  Колбек был поражен. «Два?» — повторил он.
  «Первая жена умерла от чахотки. Он был опустошен. Бекки была близкой подругой жены. После ее смерти она бегала по его поручениям. Следующее, что я помню, они вместе гуляли. Если вы меня спросите», — продолжил он, «она вышла за него замуж, потому что ей было его жалко».
  «Теперь она, должно быть, об этом пожалеет».
  «О, я думаю, она слишком преданна, чтобы признать это. Бекки вступила в брак с надеждами, которые есть у всех молодых женщин, но они так и не осуществились, увы». Он проницательно посмотрел на Колбека. «Вам, должно быть, пришлось сообщать много плохих новостей по работе, инспектор».
  «Это то, что я ненавижу больше всего».
  'По вполне понятным причинам.'
  «Передача новости о том, что близкий человек был жестоко убит, — это мучительный опыт. Мало кто может справиться с внезапной потерей».
  «Вот как это было со мной с Бекки и ее мужем. Конечно, это не было связано с убийством, — сказал Кеддл, — но это была тяжелая утрата. По сути, я вынес смертный приговор их надеждам на семью. Она плакала часами, а он превратился в шатающуюся развалину, которую вы видели сегодня».
  Колбек задумался. «Я не уверен, что он шатающаяся развалина», — сказал он наконец. «Он что-то скрывает. Мне бы очень хотелось узнать, что именно».
  
  Покинув таверну «Русалка» в одиночестве, Виктор Лиминг решил совершить короткую экскурсию по городу, чтобы ознакомиться с его географией. Это была интересная прогулка. Несмотря на изменения, которые принесла в Уимборн железная дорога, по сути, это был сельский городок.
  Преобладали конные экипажи, и, хотя сержант был удивлен, когда дюжина овец была прогнана по узкому проходу, жители восприняли это как ежедневное событие. После лихорадочного темпа столицы он нашел Уимборн странным и умиротворяющим. Даже резкие запахи деревни не оскорбляли его. Хотя он не мог понять почему, пять минут в соборе дали ему что-то близкое к вдохновению.
  Фелтхэм был прав. Убийство изуродовало город. Детективам предстояло вернуть его к нормальному состоянию, раскрыв шокирующее преступление.
  Лиминг был готов к заданию. Он решил вернуться в Кингс-Хед на случай, если Колбек прибыл туда, но его встретил не инспектор. Это был Бертрам Мейкок, который шагнул к нему, как только он вошел в здание. Возле полицейского стоял тощий человек с дикими глазами в форме железнодорожного служащего.
  «Я привел кое-кого, чтобы встретить тебя», — сказал Мейкок.
  Но его спутник не мог ждать представления. Оттолкнув Мэйкока, он рванулся вперед, чтобы импульсивно схватить Лиминга за руку.
  «Меня зовут Гарри Уиллс», — выдохнул он. «Я кузен Джона Бедлоу».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ПЯТАЯ
  Зарождающаяся дружба с Мадлен Колбек имела огромное значение для Лидии Куэйл, поскольку возникла после ряда драматических перемен в жизни последней. Убийство отца позволило ей достичь некоторой степени примирения с остальной частью семьи, хотя она не хотела возвращаться в особняк Куэйлов. Смерть матери причинила ей гораздо больше страданий, чем смерть отца, и она была ошеломлена последующим открытием, что она, по сути, была главным бенефициаром завещания старухи. Одно из самых сложных изменений, к которому ей пришлось приспособиться, было связано с Беатрис Майлер, компаньонкой, с которой она жила в тихом довольстве в лондонском доме своей подруги. Их свели общие интересы, и каждая из них считала, что они нашли постоянный способ существования. Однако убийство фактически оттолкнуло их друг от друга, потому что оно вернуло в ее жизнь семью Лидии. Не в силах справиться с угрозой их дружбе, властная Беатриса оттолкнула от себя именно того человека, которого хотела оставить рядом с собой.
  Прошедшее время подействовало как бальзам на их раны.
  Хотя дружба возобновилась, Лидия настояла на аренде комнат в другом месте, но всякий раз, когда она навещала Беатрис, ее накрывала волна сожаления. Она была так счастлива, когда жила в этом доме, и скучала по его многочисленным удобствам.
  «Как дела, Лидия?» — спросила ее подруга, легко целуя ее в обе щеки. «Так здорово снова тебя видеть».
  «Приятно быть здесь», — сказал другой, улыбаясь.
  «Я ждал тебя немного раньше».
  «Я почувствовал необходимость в долгой, бодрящей прогулке. Это задержало меня».
  Они были в коридоре дома. Лидия позволила служанке снять пальто, затем она отдала женщине свою шляпу, прежде чем последовать за Беатрисой в гостиную. Они стояли и оценивали друг друга
  со смесью привязанности и робости, оба остро осознавая, что их раны никоим образом не зажили полностью. Беатрис была невысокой, полной, красивой женщиной средних лет, и хотя она никогда не была замужем и не имела детей, она проявляла естественную материнскую любовь. Это было одно из того, что привлекло Лидию в ней в первую очередь.
  Беатрис села. «Расскажи мне, чем ты занималась с тех пор, как мы виделись в последний раз».
  «Боже мой! — воскликнула Лидия, садясь напротив нее. — Я не могу помнить всего, и, в любом случае, большая часть из этого настолько обыденна, что вам будет скучно до слез».
  «Ты никогда не мог мне наскучить».
  «Полагаю, главное то, что я прочитал пару книг».
  Ее подруга хихикнула. «Оба произведения принадлежат Диккенсу, я готова поспорить».
  «Ты ошибаешься, Беатрис. Признаю, что одна была его, потому что мне нравится почти все, что он написал, но вторая мне понравилась гораздо больше. Это был «Адам Бид» Джорджа Элиота».
  «Я этого не знаю».
  «Она была опубликована в прошлом году и описывает случай детоубийства». Скривившись, Беатрис вздрогнула. «Не нужно быть брезгливой. Это прекрасно написанный роман с несколькими запоминающимися персонажами. Он никоим образом не основан на чистых сенсациях».
  «Ну, я читала новую книгу об Италии», — сказала Беатриса, улыбаясь. «В ней самые замечательные иллюстрации».
  Между ними пробежала дрожь удовольствия. Впервые они встретились в Риме, когда каждый из них был на экскурсии, и между ними сразу же возникла связь.
  События в семье Куэйлов подвергли его суровому испытанию, но, посмотрев друг другу в глаза, они поняли, что он отнюдь не был сломан.
  Однако вопрос о том, насколько полно его можно восстановить, оставался открытым.
  Беатрис, казалось, была готова пойти на компромиссы, но у Лидии все еще были сомнения.
  «Значит, ты не шаталась по округе с друзьями?» — мягко спросила Беатриса.
  «Да, на самом деле».
  'Ой?'
  «Их зовут Чарльз Диккенс и Джордж Элиот».
   «Ничто не сравнится с удовольствием от прочтения хорошего романа», — самодовольно сказала пожилая женщина.
  Всплыло еще одно воспоминание. Одной из радостей жизни в этом доме был доступ к богатой коллекции Беатрис.
  За то время, что Лидия жила там, он был дополнен книгами, которые они оба брали в библиотеке в центре Лондона. Бесконечные счастливые часы были проведены за обсуждением прочитанного.
  Вернувшись в дом, Лидия ощутила соблазнительное тепло его гостеприимства. Оно начинало окутывать ее. Однако от поддаться его притяжению ее удерживало то, что она намеревалась сохранить важное новое событие в своей жизни полностью при себе. Хотя она была готова свободно говорить с Беатрис Майлер на любую другую тему, она не собиралась упоминать о своих регулярных визитах к Мадлен Колбек или о своем растущем увлечении предстоящим рождением ребенка.
  
  Им потребовалось несколько минут, чтобы успокоить Гарри Уиллса и сделать его речь внятной. Он был так взволнован, что слова вырывались наружу, словно пар из носика чайника. Уиллс был высоким, жилистым, с острыми чертами лица, ему было около тридцати, и его воодушевляло чувство вины.
  «Мне жаль, что я не пришел раньше», — сказал он, безумно жестикулируя, — «но я узнал об этом только тогда, когда закончилась моя смена в Дорчестере. Я весь день ехал в товарном поезде. Мне стыдно думать, что я работал, пока мой кузен лежал мертвым здесь, в Уимборне».
  «Вы не должны были этого знать», — любезно сказал Лиминг.
  «Я никогда себе этого не прощу, сэр».
  «Вам не в чем себя винить, мистер Уиллс».
  «Джон убит — я до сих пор не могу в это поверить!»
  «Примите мои соболезнования».
  Он снова схватил Лиминга. «Могу ли я его увидеть?»
  «Я не уверен, что это хорошая идея», — сказал другой, отстраняясь.
  «Но он моя плоть и кровь».
  «Это не суть», — вмешался Мейкок. «Вы имеете полное право осмотреть тело, сэр, но вы не в том расположении духа, чтобы сделать это. Вы согласны, сержант?»
  Лиминг дал понять, что согласен.
  «Джон ожидал этого от меня», — сказал Уиллс.
   «Первое, что вам нужно сделать, сэр, это перевести дух».
  «Это хороший совет», — сказал Лиминг, подмигивая полицейскому в знак благодарности. «Вы очень важны для нас, мистер Уиллс. Как его кузен, вы можете рассказать нам о мистере Бедлоу то, чего больше никто не знает и что со временем может привести нас к человеку, который его убил».
  Уиллс энергично кивнул. «Да, да, я хочу помочь. Вот почему я пришел».
  «Тогда почему бы нам с вами не зайти в бар и не выпить по стаканчику? Нам не нужно задерживать констебля Мейкока. Я уверен, что у него полно дел». Мейкок принял увольнение без жалоб и ускользнул. «Пойдемте со мной, мистер Уиллс».
  Но мужчина внезапно застыл от страха. Как будто он только что осознал, где он находится и во что одет. При обычном ходе событий он бы никогда не подумал переступить порог чего-то вроде отеля King's Head. В социальном и финансовом плане это было безнадежно для него недостижимо. И он, конечно, никогда бы не рискнул зайти в бар в грязной униформе, которую носил. Она была испачкана маслом и покрыта угольной пылью. Грязь покрывала его руки и лицо.
  День на подножке и на разных сортировочных станциях оставил его грязным и оборванным. Хозяин мог бы отказаться обслуживать его в таком состоянии.
  Поразмыслив, Лиминг решил, что лучше отвести его в его комнату, где они могли бы насладиться некоторой приватностью. Но даже это было вызовом для новичка. Он протянул почерневшие ладони в жесте извинения.
  «Я найду, где ты сможешь помыться», — заверил его Лиминг.
  Уиллс был ошеломлен. «Мне здесь не место, сэр».
  «В эту минуту я не хотел бы никого видеть в этом отеле. Давайте поднимемся наверх и приведем вас в порядок. У меня к вам много вопросов, мистер Уиллс».
  «Когда я смогу увидеть своего кузена?» — проблеял другой.
  «Позже», — пообещал Лиминг. «Вы увидите его позже».
  
  Колбек был разочарован. Краткая экскурсия по Вест-Мурсу оказалась бесплодной.
  Никто из живущих там не мог предложить ничего похожего на полезную информацию о покойнике. Разговорчивые дети как-то онемели, и никто из них не осмелился признаться, что им нравится забираться на сарай, где хранились инструменты, или качаться на воротах
  когда Туллидж и его жена отвернулись. Это было почти как если бы заговор молчания опустился на это место. Поскольку некоторые из жителей были его пациентами, Кеддл смог убедить одного из них отвезти их обратно в Уимборн на своей тележке. Это было тряское путешествие, но оно привело их к месту назначения. Пока доктор возвращался к себе домой, Колбек нанес свой первый визит в отель. Когда он спросил о Лиминге, ему сказали, что сержанта в последний раз видели поднимающимся в его номер с посетителем. Колбек быстро поднялся наверх вслед за ними. Он постучал в дверь, и Лиминг открыл ее. Увидев его, сержант облегченно провел его в номер и закрыл дверь.
  «Вы пришли как раз вовремя, сэр», — сказал он, указывая на посетителя. «Это кузен Джона Бедлоу — Гарри Уиллс».
  «Рад познакомиться с вами, мистер Уиллс», — сказал Колбек, протягивая руку.
  «Примите мои соболезнования».
  Вскочив на ноги, Уиллс нервно пожал руку, а затем отступил. Хотя он снял шляпу и тщательно вымылся, он все еще стеснялся своего внешнего вида. Колбек попытался успокоить его.
  «Я привык проводить время с железнодорожниками», — сказал он. «Мой тесть много лет был машинистом на LNWR. Он испытывал чувство гордости, когда одевался на работу. Он считал честью работать на железной дороге. Он называл себя пионером прогресса». Он любезно улыбнулся. «Пожалуйста, садитесь обратно, мистер Уиллс».
  «Благодарю вас, сэр», — сказал Уиллс, присаживаясь на краешек стула с прямой спинкой.
  «Что я пропустил, сержант?»
  «Очень мало, сэр», — ответил Лиминг. «Я только что услышал о семье Бедлоу. Кажется, им не повезло больше, чем им положено.
  Не могли бы вы повторить то, что вы мне сказали, мистер Уиллс?
  Уиллс кивнул и провел языком по сухим губам. Он был явно ослеплен внешностью Колбека и его репутацией. Бертрам Мейкок сказал ему, как им повезло получить услуги Железнодорожного детектива. Уиллс говорил запинаясь и извиняясь, как будто ему было неловко отнимать время у столь уважаемого человека, как Колбек.
  Он объяснил, как Бедлоу потерял свою ближайшую семью и как он, Уиллс, был его единственным живым родственником. Признавая, что они не были совсем близкими друзьями, он подчеркнул, что он вмешался, чтобы помочь Бедлоу
  когда последний оставил работу егеря. В результате вмешательства кузена Бедлоу был принят на работу железнодорожным полицейским в Дорчестере.
  «Значит, вы, должно быть, часто его видели», — сказал Лиминг.
  «Не совсем, сэр», — объяснил Уиллс. «Мы жили разными жизнями. Он приходил к нам на обед один или два раза, и, конечно, я видел его на работе, но мы никогда не проводили много времени вместе. У Джона были… другие интересы».
  «Итак, мы собрались».
  «Нравилась ли ему работа егеря?» — спросил Колбек.
  «О, да, сэр», — сказал Уиллс.
  «Тогда почему он его оставил?»
  'Я не знаю.'
  «Разве он тебе не сказал?»
  «Джон просто сказал, что пришло время перемен».
  «Как долго он проработал в Дорчестере?»
  «Должно быть, прошло около восемнадцати месяцев, сэр».
  «Почему он переехал оттуда в Уимборн?»
  «Ну», — сказал Уиллс, — «он сказал мне, что всегда хотел жить здесь, но я думаю, что правда в том, что он поссорился с кем-то в Дорчестере. С кем именно, я не знаю. Джон всегда ввязывался в споры с людьми, особенно когда выпивал рюмочку-другую».
  «Вы хотите сказать, что кто-то вывез его из Дорчестера?»
  «Я не уверен, инспектор».
  «Но это возможно».
  «Да, сэр».
  «Тогда я осмелюсь предположить, что есть вероятность, что он оставил свою прежнюю работу из-за ссоры с кем-то?» Уиллс кивнул. «Нам нужно будет узнать, в каком поместье он работал егерем», — продолжил Колбек. «Сержант первым делом позвонит туда завтра».
  «Я могу рассказать ему, как туда добраться», — вызвался Уиллс, — «потому что мы с женой однажды навестили Джона в его маленьком коттедже. Когда я это сделаю...» Он переводил взгляд с одного мужчины на другого: «Могу ли я, пожалуйста, увидеть моего кузена?»
  «Я сам вас туда отвезу, мистер Уиллс».
  «Спасибо, инспектор».
  «Потом у меня для тебя будет важное задание…»
  
   Майкл Туллидж был более бдителен, чем обычно. Его день контролировался расписанием поездов, и он выполнял свои обязанности без сбоев.
  Ребекка была приятно удивлена. Ожидая, что время от времени она будет занимать его место, она обнаружила, что она не нужна. Во время перерыва между поездами ее муж зашел на кухню. Она стояла у раковины и чистила картошку.
  «Что ты ему сказал?» — проворчал он.
  'ВОЗ?'
  «Вот этот инспектор».
  «Я ему ничего не сказала, Майкл».
  «О чем он тебя спросил?»
  «Он хотел узнать, знаю ли я что-нибудь о… том, что произошло вчера вечером. Как я могла это знать?» — сказала она, поворачиваясь к нему лицом. «Я была с тобой в постели».
  'Это верно.'
  Она слегка дрогнула под его суровым взглядом. Допрос Колбека – пусть и недолгий – был своего рода испытанием, но допрос ее мужа был гораздо хуже. Нависая над ней, он представлял собой физическую угрозу.
  «Что сказал доктор?» — потребовал он.
  «Он спросил меня, как у меня дела».
  «И что ты ему сказал?»
  «Я сказал ему правду. Ничего не изменилось».
  «Он всегда любил совать свой нос не в свое дело», — презрительно сказал Таллидж.
  «Доктор Кеддл — добрый человек».
  «Он не смог спасти нашего ребенка».
  «Это не его вина, Майкл».
  'Я думаю.'
  Ребекка тогда без вопросов приняла диагноз врача, но у ее мужа были сомнения относительно его способностей. Туллиджу было легче обвинить Кеддла в их несчастье, чем признать, что они стали жертвами злой судьбы. Поскольку он все еще смотрел на нее с блеском в глазах, она повернулась к раковине и потянулась за еще одной картофелиной.
  «Никому не говорите об этом», — предупредил он.
  'Что ты имеешь в виду?'
   «Этот инспектор наверняка поговорил с некоторыми соседями. Если они спросят, что он нам сказал, не говорите им».
  'Почему нет?'
  «Потому что я так сказал», — прошипел он ей на ухо. «Понимаешь?»
  Нож выскользнул из ее руки и порезал палец.
  
  Когда саван был откинут, Гарри Уиллс со слезами на глазах посмотрел на труп своего кузена. Чувствуя, что они мешают, Колбек и доктор Кеддл вышли в соседнюю комнату. Однако они оставили дверь слегка приоткрытой. Прошло несколько минут, но Уиллса не было видно. Наконец Колбек заглянул в комнату и увидел, что мужчина стоит на коленях в молитве рядом с телом. Прошло некоторое время, прежде чем он встал на ноги и присоединился к двум мужчинам.
  «Спасибо», — сказал он им.
  «Мы хотели бы, чтобы вы кое-что сделали, мистер Уиллс», — сказал Колбек. «Как его ближайший родственник, вы должны взять на себя заботу о его вещах. Это то, что у него нашли. Среди них есть ключ от его коттеджа. Я полагаю, вы знаете, где он находится?»
  «Да, инспектор».
  «Не будете ли вы так любезны отвезти меня туда?»
  Уиллс был озадачен. «Почему?»
  «Это важная работа, о которой я говорил ранее».
  «Что заставляет тебя ехать на дачу?»
  «Возможно, я найду какие-нибудь зацепки. По крайней мере, это даст мне более полное представление о вашем кузене. Чем больше я о нем узнаю, тем лучше».
  «А, да…» Ему потребовалось время, чтобы все обдумать. «Полагаю, что так».
  «У мистера Бедлоу в карманах было не так уж много денег», — объяснил Кеддл. «Он был одет в костюм, и по праву он должен быть вашим».
  «Это Джона», — решительно заявил Уиллс. «Я отнесу его обратно в его коттедж».
  'Как хочешь.'
  «Я не хочу оставлять у себя ничего, принадлежащего ему».
  «Это ваш выбор, сэр», — сказал Колбек, — «но я хотел бы увидеть, где он жил. Это далеко отсюда?» Уиллс покачал головой. «Тогда давайте соберем его вещи, и мы сможем отправиться в путь».
  Уиллс не двигался. Казалось, он впал в задумчивость. Новые слезы потекли по его щекам. Остальные мужчины молча наблюдали.
   Ни один из них не пытался привлечь его внимание. Они ждали, пока он не очнулся. Вытерев слезы манжетой рукава, он горячо извинился.
  «Хотите ли вы больше времени на восстановление?» — заботливо спросил Колбек.
  «Нет, нет, инспектор».
  «Тогда мы можем подумать о поездке в коттедж мистера Бедлоу».
  «Да», — сказал Уиллс, собираясь с духом. «Давайте сделаем это прямо сейчас». Он закусил губу. «Я хочу покончить с этим как можно скорее».
  
  Пока он ждал возвращения Колбека в отель, Лиминг зашел в бар. Он потягивал кружку пива, когда к нему подошел Эмброуз Фелтхэм. Новичок был в гораздо более смягчающем настроении.
  «Отлично», — сказал он. «Я рад, что нашел вас, сержант».
  «Инспектора сейчас нет, сэр. Он у кузена мистера Бедлоу».
  «Тогда вы можете передать ему сообщение».
  «Какое сообщение?»
  «На самом деле, это скорее извинение», — объяснил Фелтхэм, сидящий напротив него за столом. «Когда вы впервые приехали в город, я был не слишком приветлив. Должно быть, я показался вам слишком высокомерным».
  Лиминг был тактичен. «Мы всегда делаем скидку на реакцию людей на убийство, сэр», — сказал он. «Это удручающий опыт. У вас может не быть прямой связи с жертвой, но он работал в железнодорожной компании, директором которой вы являетесь. Вы должны были проявить личный интерес».
  «На самом деле, это нечто большее».
  'Продолжать.'
  «Я не предлагаю это в качестве оправдания, заметьте, но это может помочь вам понять, как я действовал. Как я уже говорил ранее, Уимборн значит для меня все, сержант».
  «Я понимаю это, сэр».
  «Дело в том, что… — Наклонившись вперед, он понизил голос. — Дело в том, что, по всей вероятности, я буду следующим мэром».
  «Поздравляю, мистер Фелтхэм!»
  «Это не совсем предрешенный результат», — признал другой. «Я столкнулся с серьезным вызовом, поэтому крайне важно, чтобы меня видели делающим добрые дела для города». Он просиял. «Мне нужно выставить свои товары в магазине
   «Окно, так сказать. Вот почему я вызвал инспектора Колбека. Если он раскроет это преступление — а я полностью верю в его способности — то я получу часть почестей».
  Лиминг нахмурился. «Этого слова я не знаю».
  «Это значит, что люди будут восхищаться мной за столь быстрые действия».
  «Это не имеет значения, сэр».
  'Я не понимаю.'
  «Ну, мы пришли сюда не для того, чтобы помочь вам победить на выборах».
  «Нет, нет, я это ценю».
  «Мы приехали, чтобы раскрыть гнусное убийство», — заявил Лиминг. «Если вы ждете, что мы возьмем отпуск, чтобы разносить вам листовки, то вы будете разочарованы. Тот факт, что вы хотите стать мэром, для нас ничего не значит.
  Инспектор Колбек скажет то же самое.
  Лицо Фелтхэма посуровело. «Нет нужды так мешать».
  «Я просто говорю честно, сэр».
  «И я тоже. Как теперь выясняется, я поступил глупо, доверившись вам, чтобы вы поняли необходимость скорейшего продолжения расследования».
  «Это неправда, сэр».
  Фелтхэм покраснел. «Ты смеешь сомневаться в моей честности?»
  «Я сомневаюсь в ваших намерениях», — спокойно сказал Лиминг. «У Джона Бедлоу есть кузен. У него также должны быть друзья , которые будут оплакивать его смерть. Пока они страдают от его утраты, все, о чем вы можете думать, — это как стать мэром Уимборна».
  «Я заслужил это право».
  «Тогда вам не нужна наша помощь. Если вы лучший человек для этой работы, вас обязательно выберут. Наш единственный интерес — жертва убийства».
  «Почему вы так намеренно тупите?»
  «Я просто пытаюсь делать свою работу».
  «Раскройте преступление, и мы оба выиграем».
  «Я рад, что вы не написали об этом в телеграмме, сэр», — сердито сказал Лиминг. «Если бы инспектор понял, что нас везут сюда ради вас, он бы никогда не взялся за это дело. Вам, возможно, будет интересно узнать, что миссис Колбек скоро родит своего первенца. Если вы сами отец, вы поймете, какое это тяжелое время для инспектора. Он согласился приехать сюда только потому, что он такой преданный своему делу человек».
   У Фелтхэма отвисла челюсть. «Я этого не осознавал».
  «Вы теперь знаете факты, сэр, и инспектор скоро узнает об этом разговоре. Он будет недоволен. Если бы у него был голос на выборах, — предупредил он, — то он определенно не был бы за мэра Фелтхэма!»
  
  Дорога к коттеджу проходила мимо собора. Уиллс невольно остановился, чтобы поднять на него взгляд со смесью печали и благоговения.
  «С вами все в порядке?» — спросил Колбек, останавливаясь.
  «Да, сэр».
  «Почему ты остановился?»
  «Давайте пойдем дальше». Он снова двинулся в путь, и Колбек пошёл рядом с ним. «Извините, но я всегда так делаю, когда вижу собор, и то же самое с Шерборнским аббатством. Это связано с тем, как меня воспитали».
  'Действительно?'
  «Викарий руководил школой в нашей маленькой деревне», — с ностальгией сказал Уиллс, — «и он заставил нас уважать Церковь. Было даже время, когда я думал, что могу пойти по его стопам. Это было очень глупо с моей стороны. Я имею в виду, у меня нет мозгов для чего-либо подобного. Вся эта учеба не для меня. Я принадлежу железной дороге. Я не могу смотреть выше. В любом случае,»
  он продолжил с первой улыбкой: «Вскоре я встретил Летти — это моя жена, сэр — и я перестал думать о религии. У меня были другие мысли на уме. Но это как-то... ну, это застает меня врасплох время от времени. Вот что было только что».
  «В этом нет ничего плохого».
  «Летти иногда подшучивает надо мной по этому поводу».
  «Это привилегия жены. У тебя есть дети?»
  «Только одна, сэр, девочка».
  'Сколько ему лет?'
  «Хелен шесть. Все, о чем она говорит, это о том, как однажды станет машинистом».
  «Я говорила ей, что это не та работа, которую может сделать ни одна женщина. Но она мне не верит. Она хочет водить поезд».
  «Это мечта многих мальчиков ее возраста», — сказал Колбек, на мгновение задумавшись о возможности того, что у него скоро появится сын.
  «Я вижу его привлекательность».
  Они шли молча. В конце концов, молчание нарушил Уиллс.
  «Врач упомянул о проведении расследования», — сказал он.
   «Это обязательно в случае насильственной смерти».
  «Мне обязательно там присутствовать?»
  «Я думал, ты с радостью это сделаешь».
  «О, я бы, я бы. Просто… найти свободное время всегда проблема».
  «Это чрезвычайная ситуация. Ваш босс наверняка это оценит».
  «Вы его не знаете, инспектор».
  «Тогда я буду рад с ним познакомиться», — сказал Колбек. «В такое время вам нужна поддержка вашего работодателя. Помимо расследования, будут и похороны».
  «Вот что меня больше всего беспокоит».
  «Вас беспокоят расходы?»
  «О, нет», — ответил Уиллс, — «я осторожный человек. У меня всегда что-то отложено. Нет, я боюсь, что… — он поморщился, — «… что никто не появится».
  Они продолжали идти, пока не вышли на тропинку, которая шла немного вниз.
  Скользкие булыжники заставляли их смотреть, куда ставить ноги.
  Дом Бедлоу был последним в ряду маленьких коттеджей, над каждым из которых нависала соломенная крыша. Уиллс открыл дверь ключом и, глубоко вдохнув, вошел внутрь. Колбек следовал за ним по пятам. Они стояли в гостиной, которая была слишком мала, чтобы вместить различную мебель. Едва хватало места, чтобы двигаться. Первое, что заметил Колбек, были два оружия, висевших над камином. Одним из них было ружье с блестящими стволами. Ниже было ружье. В подсобке в задней части дома они обнаружили пару лесных голубей, висящих на крюке. Оружие Бедлоу явно предназначалось не только для показа.
  Уиллс нес одежду и вещи своего кузена. Он отнес их в переднюю спальню и грустно разложил на кровати.
  Колбек, тем временем, проводил быстрый обыск в гостиной и буфетной. Он открыл ящики, поднял крышку скамьи у камина и заглянул в каждый уголок и щель. Он изучал содержимое большой коробки, когда вернулся Уиллс.
  «Кажется, это неправильно, инспектор», — сказал он.
  «Я так не думаю. Я узнаю что-то новое о твоем кузене с каждой секундой. Он ведь не был самым аккуратным из людей, не так ли?»
  «Джон всегда выглядел элегантно в своей форме».
   «Таков был его публичный облик. В частной жизни он был неряшливым».
  «О нем некому было заботиться, инспектор».
  «Очевидно, он сделал такой выбор. Он наслаждался своей свободой».
  «Мне это не подойдет».
  «Как вы видели», сказал Колбек, «в буфетной есть еда. Она не должна портиться. Почему бы вам не забрать ее с собой?»
  Уиллс был оскорблен. «Это было бы воровством».
  «В каком-то смысле вы его наследник».
  «Я не мог ни к чему прикоснуться».
  «Жалко выбрасывать. Отдайте соседям».
  Уиллс, по крайней мере, согласился рассмотреть эту идею. Он пошел на кухню, чтобы посмотреть, сколько там еды. Колбек воспользовался возможностью подняться по круговым ступеням. Ему потребовалось меньше минуты, чтобы обыскать крошечную заднюю спальню. Когда он повернулся к передней, его ждало такое же неприятное время. Там не было ничего, чего он не ожидал бы найти в доме такого одинокого мужчины, как Бедлоу. Присев, он заглянул под кровать, но все, что он смог увидеть, это ночной горшок и помятый чемодан. При осмотре последний оказался пустым. Он уже собирался уходить, когда вспомнил о репутации жертвы убийства как дамского угодника.
  Кровать была важной частью его жизни, и Колбек подозревал, что время от времени ее делила с ним не одна женщина. Поскольку она была так важна для жизни Бедлоу, это было наиболее вероятное место, где он мог спрятать что-то ценное.
  Взяв матрас, Колбек осторожно поднял его, пока не смог заглянуть под него. Поиски наконец принесли щедрые дивиденды. Под кроватью была спрятана пачка писем, перевязанная куском ленты.
  Быстро схватив их, он сунул их в пальто и опустил матрас. Он услышал топот ног по лестнице и, обернувшись, увидел, как Уиллс вошел в дверной проем.
  «Я видел это в этой миске», — тупо сказал Уиллс.
  'О чем ты говоришь?'
  «Когда я был в доме доктора, я увидел этот штопор, лежащий в миске. Он был весь в крови».
  «Да», — признал Колбек. «Убийца вкрутил его себе в рот».
  Уиллс сглотнул. «Зачем кому-то делать такое с моим кузеном?»
   OceanofPDF.com
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  Калеб Эндрюс оказался в затруднительном положении. Отчаянно желая узнать, как поживает его дочь, он хотел нанести второй визит в тот день. Он даже приблизился на несколько ярдов к дому, но удержался от звонка из-за мысли, что может помешать, и что Мадлен может предпочесть женское общество. Хотя он имел право как ее отец иметь привилегированный доступ к ней, он должен был взвесить последствия повторного визита к ней. В конечном счете, он решил, что последнее, что Мадлен хотела бы видеть под своей крышей в такое время, — это чрезмерно обеспокоенный родитель. Поэтому он смирился с возвращением домой и размышлениями о выборе подарка, который он купит своему внуку, когда тот наконец решит появиться. Вернувшись в свой маленький дом в Кэмден-Тауне, он погрузился в мысли о своей роли любящего дедушки, когда раздался стук в дверь. Полагая, что это может быть сообщением о том, что Мадлен наконец-то начала рожать, он быстро вылез из кресла и помчался к двери. Однако, когда он ее открыл, то увидел, что у него просто посетитель. Эстель Лиминг стояла на пороге.
  «Я думал, кто-то принес новости», — сказал он, приложив руку к колотящемуся сердцу.
  «Я позвонил, чтобы узнать, есть ли какие-нибудь новости, мистер Эндрюс».
  «Нет, Мэдди все еще ждет».
  «Вы видели ее сегодня?»
  «Да, я это сделала. Она в хорошем настроении».
  «Ожидание всегда самое худшее», — вспоминает Эстель.
  Он пригласил ее в дом, и они сели друг напротив друга.
  Эндрюс очень любил Эстель и ее двух мальчиков. На самом деле, он мог общаться с семьей Лиминг гораздо легче, чем со своим собственным зятем. После всего этого времени он все еще чувствовал себя не в своей тарелке, когда бы ни посещал дом Колбеков на улице Джона Айлипа. Он был намного больше и
  роскошнее, чем он когда-либо мог мечтать, и присутствие слуг поначалу пугало его.
  «Я думаю, это неправильно», — начал он.
  «Что такое, мистер Эндрюс?»
  «Они вот так уезжают в Дорсет».
  «Виктор прислал мне записку. Он сказал, что у него нет выбора».
  «Роберт сделал это. Он мог бы отказаться от дела».
  Она улыбнулась. «Можете ли вы представить, чтобы он когда-нибудь это сделал?»
  «Он станет отцом , Эстель».
  «Инспектор вряд ли забудет это. Он мало о чем думает. Виктор сказал, что он все время спрашивает его, каково это — иметь ребенка».
  «Сын», — поправил Эндрюс. «У Мэдди будет сын».
  «Вы не можете рассчитывать на то, что это произойдет».
  «Я чувствую это нутром».
  «Нам было все равно, будут ли у нас сыновья или дочери», — сказала она. «Я была просто благодарна за то, что родила на свет двух здоровых детей».
  «У меня есть планы на внука. Мэдди меня не подведет».
  «Это не ее дело, мистер Эндрюс».
  Пока они весело болтали, Эстель не сводила глаз с картины локомотива, украшавшей стену. Это было одно из самых ранних начинаний Мадлен в искусстве, и оно было настолько многообещающим, что Колбек поощрял ее развивать свой талант. Постоянное усердие в конечном итоге привело ее к тому, что она смогла продавать свои картины. Эстель всегда восхищалась работами Мадлен и завидовала тому, что у нее было время, необходимое для их создания. Когда родится ребенок, размышляла она, дни у мольберта будут редкими и редкими. Эндрюс, казалось, читал ее мысли.
  «О, Мэдди как-нибудь найдет время», — небрежно сказал он.
  «Она будет держать ребенка в одной руке, а кисточку — в другой».
  «Это не так просто, мистер Эндрюс».
  «Я знаю. У младенцев есть отвратительная привычка вырываться из рук.
  «Мэдди была такой. Иногда мне казалось, что я держу кусок мыла».
  «Ей понадобится много отдыха после родов. Мне это определенно нужно».
  «Кто присматривал за ребенком – Виктор?»
  «Нет, он старался изо всех сил, но он всегда был слишком занят на своем участке. К счастью, моя мать переехала к нам на некоторое время. Она присматривает за мальчиками.
   сейчас.'
  Эндрюс проникновенно кивнул. Поддержка матери не была доступна Мадлен. Предстоящие роды напомнили ему, как сильно он скучает по своей жене и как сильно его дочь будет скучать по ней в такой критический момент своей жизни. Поскольку родители Колбека тоже умерли, Эндрюс оказался в уникальном положении. Как единственный дедушка и бабушка, он должен был взять на себя особую ответственность.
  «Тебе не нужно приходить сюда за новостями, Эстель», — сказал он. «Ты всегда можешь навестить саму Мэдди. Я знаю, как сильно она будет рада визиту».
  «Честно говоря, — сказала она, — я держалась на расстоянии. В последний раз, когда я была в этом доме, это было... ну, я чувствовала себя немного неуютно».
  'Почему?'
  «Там была ее подруга — мисс Куэйл».
  «Да, я с ней встречался. Она милая женщина».
  «Она очень милая», — согласилась Эстель, — «но мы просто... не поладили, как-то. Другими словами, она из другого мира. Я понятия не имею, что ей сказать. Это моя собственная вина», — подчеркнула она. «Я ни в чем не виню мисс Куэйл. На самом деле, я рада, что она навещает нас так часто, как может. В такое время Мадлен нужны все друзья, которых она может найти».
  
  Обыск коттеджа Джона Бедлоу стал откровением. Найдя письма, Колбек не только получил гораздо более четкое представление о характере этого человека, он сделал то, что считал ценным открытием. Он скрыл это от Гарри Уиллса, полагая, что кузен был слишком убит горем, чтобы быть полезным в процессе расследования. Если бы инспектор полностью доверился Уиллсу, он вполне мог бы оказаться помехой, а скорость имела решающее значение. Поэтому Колбек пошел с ним обратно на городскую площадь и ничего не сказал о корреспонденции, которую он нашел под матрасом. Когда они прощались, он заверил мужчину, что будет поддерживать с ним связь и сообщать о любых успехах, достигнутых им и Лимингом. Уиллс был трогательно благодарен.
  Первое, что сделал Колбек, вернувшись в King's Head, — поднялся в свою комнату и вошел внутрь. Даже не потрудившись оценить качество своего размещения, он достал письма и развязал ленту. Всего их было около дюжины, и они были явно написаны тремя разными женщинами. Колбек почувствовал себя немного виноватым,
   просматривая частную переписку, полную нежностей, но в интересах раскрытия дела, было жизненно важно, чтобы он это сделал. Были ясны две вещи. Ни одна из трех женщин не была образованной. Одна едва могла нацарапать свои сообщения, а другие, хотя и писали более аккуратным почерком, делали грамматические и орфографические ошибки. Недостатки никоим образом не отвлекали от интенсивности выраженных чувств. Все три набора были любовными письмами, написанными женщинами, которые поддались чарам Бедлоу. Очевидно, он сохранил их в качестве трофеев.
  Второе, что заметил Колбек, было то, что одна женщина написала вдвое больше писем, чем любая из остальных. В отличие от их посланий, ее были без подписи. Они были краткими, но пронизанными тоской. В каждом из них указывалась дата и время, когда они могли бы встретиться в следующий раз. Колбек испытывал знакомое чувство волнения, которое он испытывал, когда считал, что совершил прорыв в расследовании.
  Двадцать минут спустя он и Лиминг устроились за столом в столовой. Когда он услышал о тайнике с письмами, сержант был одновременно рад и возмущен, восхищен находкой, но критически настроен по отношению к явным доказательствам супружеской неверности, которые она выявила.
  «А как же их брачные клятвы?» — спросил он.
  «Они решили их проигнорировать».
  «Это ужасно, сэр!»
  «Это предосудительно, — признал Колбек, — но мы не знаем всех подробностей. Не все браки так счастливы, как те, которыми наслаждаемся мы, Виктор.
  «Это никоим образом не является оправданием супружеской измены, я согласен с вами, но мы должны признать, что некоторые жены ведут жизнь, полную отчаяния».
  «То, что они сделали, было неправильно».
  «Я предпочитаю видеть в них не столько алых женщин, сколько жертв опытного ловеласа. Бедлоу, очевидно, оказывал на них влияние и получал от этого удовольствие. Вот почему он сохранил письма в качестве сувениров».
  Лиминг подцепил вилкой кусочек картофеля. «Не уверен, что хочу их читать».
  «Тебе не обязательно это делать, Виктор. Моя работа — опознать этих трех женщин.
  «Это может быть проблематично. Одно из имен было неразборчивым, а другое было немногим лучше. Третья женщина была осторожна и не подписывала свои письма, а она — важная персона».
  «Почему это так, сэр?»
  «Мне кажется, что вчера вечером у нее была встреча с Бедлоу».
   «Тогда она, должно быть, испытала ужасный шок, когда пришла к нему на встречу».
  «Да», — сказал Колбек. «Вероятно, это не тот старый пастух первым нашел тело. Это была последняя победа Бедлоу. Она будет в отчаянии».
  Они прервали разговор на пару минут и вернулись к еде. Пока Колбек размышлял о содержании писем, мысли Лиминга пошли в другом направлении.
  «А как насчет опасности, сэр?» — спросил он.
  «Все трое были женаты, так что определенный риск был. Это показатель того, насколько они были влюблены, раз решились на это».
  «Я не это имел в виду».
  'Ой?'
  «Я думал о… последствиях».
  «А, теперь я с вами согласен. Вы говорите о возможности оплодотворения. Они, должно быть, знали об этом и принимали меры, чтобы этого избежать».
  «Джон Бедлоу был монстром».
  «Возможно, он был не самой привлекательной личностью, но я не думаю, что он был настолько плох. Его кузен сказал, что в нем была и хорошая сторона. Я считаю, что Уиллс был очень расстроен его убийством. У меня возникло ощущение, что он жалел, что не проводил больше времени с Бедлоу, когда тот был еще жив».
  «Я тоже. Гарри Уиллс был раздавлен чувством вины».
  «Мы должны предоставить ему возможность справиться с этим самостоятельно», — сказал Колбек.
  «В любом случае, хватит о том, что я нашел в коттедже Бедлоу — расскажи мне, чем ты занимался».
  «У меня случился скандал со следующим мэром Уимборна».
  «О, и кто бы это мог быть?»
  «Это наш заклятый враг, мистер Фелтхэм. За исключением того, что теперь он пытается быть дружелюбным по отношению к нам. Он загнал меня в угол в баре».
  Слушая подробности встречи двух мужчин, Колбек был одновременно зол и любопытен. Мысль о том, что их присутствие в Уимборне было связано с выборами, заставляла его кипеть.
  «Он понимает, в какой ситуации я нахожусь?» — спросил он.
  «Да, сэр. Я объяснил, что вы близки к тому, чтобы стать отцом».
   «Что он на это сказал?»
  «Я думаю, он был смущен».
  «Такие люди, как Фелтхэм, никогда не смущаются по-настоящему, Виктор. Они проявляют соответствующие эмоции на поверхности, но они лишь поверхностны». Он отпил из своего бокала. «Но вы говорите, что у него есть конкурент на пост мэра».
  «Верно, инспектор. Результат выборов может быть близким».
  «Тогда мы должны выяснить, кто ему противостоит. Оба должны быть городскими советниками. Выбор между ними будет за их коллегами».
  «Мистер Фелтхэм никогда не получит мой голос».
  «Но он может склонить на свою сторону нескольких человек», — отметил Колбек. «Завтра на первой странице местной газеты появятся подробности убийства, и я гарантирую, что Фелтхэм ухитрился разместить там свою фотографию. Он хочет, чтобы его выставили героем дня за то, что он вызвал нас. Нас используют , Виктор», — горько сказал он, — «и я категорически против этого возражаю».
  
  Когда слуга провел его в библиотеку, посетитель подождал, пока Эмброуз Фелтхэм не поднял глаза от своего стола.
  «Вы посылали за мной, сэр», — сказал он.
  «Да, я это сделал. У меня есть для тебя работа». Он махнул рукой. «Садись».
  Ричард Сатчвелл опустился в кресло. Он снял форму и теперь был в костюме. Он жадно оглядел комнату.
  «У вас замечательная библиотека, мистер Фелтхэм».
  «Я привел вас сюда не для того, чтобы вы любовались моими книгами», — резко ответил другой. «Мне нужна ваша помощь. Кажется, я не с той ноги начал общение с детективами. На самом деле, я неосторожно заговорил с сержантом Лимингом, и у нас произошла бурная перепалка».
  «Тебе следовало поставить его на место».
  «Я пытался сделать прямо противоположное — связаться с ним, объяснив, почему я так хочу, чтобы это расследование было завершено как можно скорее. Боюсь, мой темперамент взял надо мной верх».
  «Что именно произошло, сэр?»
   «Это ни к месту, ни к месту», — прорычал Фелтхэм. «Дело в том, что мне нужно — как бы это сказать? — вернуть утраченные позиции».
  «Я сделаю все, что вы мне скажете, сэр».
  «Хороший человек».
  «Каковы мои приказы?»
  «Во-первых, вы должны следить за ними обоими. После моей стычки с сержантом сегодня вечером маловероятно, что он и инспектор захотят держать меня в курсе всех событий. Выясните, что происходит. Как коллега Бедлоу, вы особенно заинтересованы в исходе этого дела».
  «Да, мистер Фелтэм».
  «Во-вторых, и это может потребовать некоторой дипломатии, я хочу, чтобы вы представили меня им в более выгодном свете. Объясните, что я сделал для города и как я оплачиваю счет за их пребывание здесь по доброте душевной. Но, прежде всего, сделайте это тонко».
  'Я понимаю.'
  «Вы не проиграете от этого. Когда я стану мэром, я буду помнить, что вы сделали от моего имени». Сатчвелл улыбнулся. «Но вы должны заслужить мою благодарность».
  «Я сделаю это, мистер Фелтэм. Я обещаю».
  «Тогда идите», — сказал другой, указывая на дверь. «И не возвращайтесь, пока не принесете хороших новостей».
  Сатчвелл поднялся на ноги, в последний раз оглядел комнату и быстро вышел.
  
  Ночью снова была ложная тревога. Поскольку ребенок начал пинаться с большей настойчивостью, чем прежде, Мадлен испугалась, что происходит что-то серьезное. Она позвонила в колокольчик на тумбочке, и медсестра, которая была нанята, чтобы ухаживать за ней, быстро вошла из соседней комнаты. Мадлен вскоре успокоилась. То, что произошло, было совершенно нормально. Не было никакой необходимости вызывать врача. Проблема была в том, что, проснувшись, будущая мать теперь с большим трудом могла снова заснуть. Вот уже несколько недель ее режим сна был нарушен. Мадлен лучше всего спала, когда ее муж был рядом с ней, но он некоторое время назад переехал в гостевую спальню. В это
  Конечно, в тот момент он был где-то в Дорсете, несомненно, думая о ней, но не имея возможности оказать ей никакой практической поддержки.
  Прошло несколько часов, прежде чем она наконец уснула. Когда вскоре после завтрака позвонил врач, Мадлен все еще была сонной. Однако ее воодушевила уверенность, с которой он сказал, что ребенок должен родиться не раньше, чем через неделю. Когда он уходил из дома, пришла Лидия Куэйл, и ее сразу же проводили внутрь. Мадлен была так взволнована, увидев подругу, что не заметила, насколько напряженной и озабоченной казалась Лидия. Они провели ритуальный обмен мнениями о состоянии Мадлен, а затем обсудили планы, которые были составлены для ребенка. Неожиданно Мадлен задала вопрос, который никогда раньше не приходил ей в голову.
  «Мисс Майлер знает, что вы сюда приезжаете?»
  Лидия была застигнута врасплох. «Нет», — сказала она, — «на самом деле, она этого не знает».
  «Почему вы об этом не упомянули?»
  «Нет никакой особой причины, Мадлен».
  «Вы думаете, что она может не одобрить это?»
  «Нет, совсем нет».
  «Ну, она определенно не одобрила меня, когда мы впервые встретились», — вспоминает Мадлен. «Она дала это понять предельно ясно».
  «Беатрис — замечательная женщина, правда. Она не держит на тебя зла».
  «Я рад это слышать».
  Лидия была явно сбита с толку. Хотя Мадлен не была ответственна за то, как Лидия и Беатрис Майлер были разлучены, ее обвинила старшая женщина. Не желая объяснять, почему она намеренно держала свою подругу в неведении, Лидия вместо этого перевела разговор на развитие событий, которое вызывало у нее большие опасения.
  «Сегодня утром я получила письмо от своего адвоката», — призналась она.
  «Что там было сказано?»
  «Это плохие новости, Мадлен. Завещание матери оспаривается».
  'О, Боже!'
  «После всего, что нам пришлось пережить, я думал, что семья сплотилась, но это явно не так. Поскольку условия завещания очень выгодны для меня, Стэнли, мой старший брат, решил бросить вызов».
   «На каких возможных основаниях он это делает?»
  «Я не буду утомлять вас подробностями. Достаточно сказать, что будет длительная юридическая тяжба, и я могу не получить в полной мере то, что намеревалась получить Мать. Но давайте забудем о моих проблемах», — сказала она, сжимая руку Мадлен, «и сосредоточимся на вас. Ваше положение гораздо важнее моего. Роберт, должно быть, очень раздражен тем, что его отослали в такой момент. Когда он вернется?»
  Мадлен пожала плечами. «Хотелось бы мне ответить на этот вопрос».
  
  Колбек решил, что единственный человек, которому он может довериться, — это Оливер Кеддл. Доктор был добрым, терпимым, понимающим человеком, который пользовался доверием всех своих пациентов. Он привык хранить тайны относительно медицинских записей людей, которые приходили к нему в клинику. По этой причине Колбек счел возможным поговорить с ним и показать ему письма, которые он приобрел в доме Джона Бедлоу. Кеддл читал их с интересом, смягченным грустью.
  «Эти бедные обманутые создания, — сказал он. — Хотя я бы осудил их за то, что они сделали, я также испытываю к ним некоторую симпатию».
  «Есть ли у вас какие-либо предположения, кем могут быть эти женщины?» — спросил Колбек.
  «Я не могу сказать, что знаю».
  Письма были разложены тремя стопками на столе в его гостиной. Говоря, он по очереди касался каждой стопки.
  «Это полная загадка, — пожаловался он, — потому что нет подписи. То ли из стыда, то ли из осторожности женщина скрыла свою личность».
  «А что насчет второй стопки?»
  «Ваша догадка так же хороша, как и моя, инспектор. Похоже, что паук окунулся в чернильницу, прежде чем подписать имя. Это может быть Джейн, или Дженни, или Джесси, или эта «J» на самом деле может быть «I», и тогда она может быть Ирен, Айрис или одним из полудюжины других имен. Я никогда раньше не видел такой ужасной каллиграфии».
  «Остается последняя стопка — всего два письма».
  «Да, — сказал Кеддл, — но они, безусловно, самые трогательные. Эта женщина, Сьюзен, была готова пожертвовать всем ради него».
  «Это имя вам что-нибудь говорит?»
   «У нас в Уимборне есть несколько Сьюзен, но я не думаю, что она родом отсюда. Есть упоминание о Фордингтоне, а это недалеко от Дорчестера. На самом деле…» Его рука взлетела ко лбу. «О, нет, это не может быть она!» — воскликнул он. «Я молю Бога, чтобы это была не она».
  «О ком ты говоришь?»
  « Пожалуйста , пусть это будет неудачным совпадением». Он взял оба письма и прочитал их. «И все же у меня ужасное предчувствие, что это не так. Простите меня, инспектор. Я приношу извинения. Что-то просто пришло мне в голову».
  «Мне будет интересно услышать, что это такое».
  «Пару лет назад — может быть, даже больше — я был на ужине с коллегами-медиками в Дорчестере. Один из них рассказывал мне грустную историю о молодой женщине, которая утопилась в реке Фром.
  Вы, наверное, догадываетесь почему.
  «Она была беременна?» — предположил Колбек.
  «Именно так», — сказал Кеддл. «А ее муж был моряком, который некоторое время находился в море. Когда ребенок был зачат, он находился где-то в Атлантике».
  «Как вы думаете, это была та женщина, о которой идет речь?»
  «Меня это не удивит».
  «Итак, она поверила всем обещаниям, которые дал ей Бедлоу, — сказал Колбек, — а потом обнаружила, что они были сплошной ложью. Вы сказали, что самоубийство произошло два года назад?»
  «Это длилось примерно столько же времени».
  «Тогда это совпадает с тем, что Сатчвелл сказал моему сержанту».
  «Что сказал Дик Сатчвелл?»
  «Он утверждал, что Бедлоу приехал в Уимборн два года назад. Мы только что наткнулись на причину его поступка? Хотел ли он уехать из Дорчестера до возвращения мужа этой женщины?» Он взял письма у Кеддла и прочитал их еще раз. «Спасибо, доктор», — сказал он. «Я так рад, что приехал к вам».
  
  Поскольку это подразумевало поездку в двух отдельных поездах, Виктор Лиминг не с нетерпением ждал визита в поместье, где когда-то работал Бедлоу. Сидя на скамейке на платформе станции Уимборн, он желал, чтобы ветер не был таким свежим. Он угрожал
  сбить свой цилиндр. Он также начал сомневаться, что они смогут раскрыть убийство так быстро, как надеялись. Как правило, пара подозреваемых всплывала в самом начале расследования, но в этом случае им не повезло. Если преступление было, на самом деле, как казалось вероятным, актом мести ревнивого мужа, потенциальных подозреваемых могло быть много, но ни у одного из них пока не было имени. И хотя Колбек считал, что коллекция billets-doux предоставила решающие доказательства, все, что она сделала, по мнению Лиминга, было подтверждением того, что Джон Бедлоу был человеком, который специализировался на ухаживании и соблазнении уязвимых жен.
  Только услышав знакомый голос, сержант понял, что кто-то сел рядом с ним. Ричард Сатчвелл, вернувшись в форму, звучал дружелюбно.
  «Доброе утро, сержант», — сказал он. «Надеюсь, вы хорошо провели ночь».
  «У меня никогда не бывает хорошего сна, когда я вдали от дома».
  «Вы видели сегодня местную газету?»
  «Нет», — сказал Лиминг. «Единственное, что я прочитал, — это меню завтрака».
  «Вы упомянуты на первой странице. Ну, — продолжил Сатчвелл, — это инспектор, чье имя фактически указано, но там сказано, что у него был помощник. В статье также хвалят мистера Фелтэма за то, что он так быстро привел вас сюда, чтобы взяться за дело. На самом деле, там довольно много информации о мистере Фелтэме».
  Лиминг поджал губы. «У меня было предчувствие, что так и есть».
  «Вы должны быть ему очень благодарны».
  'Почему?'
  «Ну, для начала, вы сидите на одной из скамеек, которые он пожертвовал станции. Он ведущий общественный благотворитель в городе и своего рода поборник добрых дел. Люди здесь смотрят на него с уважением».
  «Это их дело».
  «Мистер Фелтхэм хочет помочь в расследовании».
  «Он может сделать это лучше всего, если не будет нам мешать», — многозначительно сказал Лиминг. «Когда мы беремся за дело, инспектор Колбек настаивает на том, чтобы ему дали свободу действий. Мы не хотим, чтобы кто-то постоянно подглядывал за нами через плечо. Вы могли бы передать это мистеру Фелтэму, когда будете докладывать ему об этом разговоре».
  Сатчвелл напрягся. «Я не понимаю, что вы имеете в виду».
  «О, я думаю, ты знаешь. Он ведь рассказал тебе о нашей ссоре, не так ли?»
   «Какой аргумент?»
  «Перестань притворяться», — сказал ему Лиминг. «Мы оба знаем, почему ты здесь. У меня был скандал с мистером Фелтхэмом, и поскольку я возражал против того, что он сказал, я не стеснялся в выражениях. Он ушел в гневе. Я думаю, он послал тебя объяснить, какой он замечательный человек на самом деле, и что вся вина лежит на мне, потому что я его не понял. Есть только одна проблема», — добавил он с усмешкой. «Я его слишком хорошо понял».
  «Я просто сел, чтобы приятно поболтать с вами».
  «Но кто приказал вам это сделать?»
  «Никто», — заявил Сатчвелл. «У меня есть доля в этом деле. Джон Бедлоу и я работали бок о бок. Разве это не дает мне права знать, как идет расследование?»
  «Сейчас он направляется в поместье Свитбрайар».
  «Вот где раньше работал Джон».
  «Я знаю. Мне нужно выяснить, почему он покинул свой пост». Звук приближающегося поезда заставил его встать на ноги. «Боюсь, мне придется вас покинуть. Вам придется подождать, пока мы не встретимся снова, прежде чем вы сможете задать оставшиеся вопросы, которые мистер Фелтхэм велел вам мне задать». Лиминг дружески похлопал его по плечу. «Передайте ему от меня привет, ладно?»
  
  С ним что-то случилось. Это было так же странно, как и тревожно.
  Ребекка Туллидж не знала, что нашло на ее мужа, но с того момента, как он встал накануне, его поведение было странным и порой довольно тревожным. Он смотрел на нее с такой сосредоточенной сосредоточенностью во время их еды, что она внутренне дрожала. Ребекка продолжала говорить себе, что он не может знать правду, однако именно смерть ее возлюбленного вызвала глубокую перемену в Туллидже. Хуже было еще не все. Вместо того чтобы провести день в своем обычном унынии, он каким-то образом стряхнул с себя меланхолию и стал более оживленным. Когда они легли спать в ту ночь, он сделал то, что пытался сделать только в субботний вечер, когда был пьян. Он занялся с ней любовью.
  С ее точки зрения, в этом не было особой любви. Без всякого предупреждения или знака привязанности он просто перевернулся на нее и яростно принял свое удовольствие с животным пренебрежением к ней. Все, что она могла сделать, это подчиниться. Хотя все закончилось очень быстро, он успел
   нанести несколько синяков и укусить ее в плечо. В то время как он почти сразу же заснул, она часами лежала без сна в дискомфорте, гадая, что происходит. Только в одном она была уверена. Ее наказали.
  На следующий день об инциденте не упоминалось. Они встали рано, и он был на дежурстве. Первые пару часов они едва ли обменялись словами. Но, по крайней мере, он больше не смотрел на нее. Он казался гораздо более самим собой, следуя своей обычной рутине по привычке, а в минуты отдыха имел на лице отсутствующее выражение, которое она так хорошо знала. Ребекка изо всех сил старалась избегать его, но это было трудно. В какой-то момент она наблюдала за ним через окно. Он открывал ворота после того, как мимо пронесся поезд. Затем Таллидж увидел что-то, что его явно расстроило. Это заставило его побежать обратно в дом и в буфетную.
  «Не уходите отсюда», — предупредил он.
  'Почему нет?'
  «Я о нем позабочусь».
  «О ком ты говоришь, Майкл?»
  «Не показывайся на глаза. Я не хочу, чтобы он тебя увидел».
  «Я не понимаю, кого вы имеете в виду?»
  «Это тот чертов детектив, который вчера сюда звонил».
  «Что ему от нас нужно?»
  «Предоставь мне это выяснить. Ты спрячься здесь».
  «Да, Майкл».
  «Я избавлюсь от него как можно скорее».
  Он вернулся из домика как раз вовремя, чтобы увидеть, как Колбек подъехал на арендованной им в Уимборне двуколке. Инспектор был безупречен, как всегда, и это заставило Туллиджа остро осознать, насколько он помят и неухожен. Расставив ноги и скрестив руки, он подождал, пока его гость не вылезет из машины.
  «Чего вам угодно?» — спросил он негостеприимно.
  «Доброе утро, мистер Туллидж. Я надеялся поговорить с вами».
  «Я слишком занят. Поезд должен прийти с минуты на минуту».
  «Согласно расписанию, с которым я сверялся, этого не происходит», — учтиво ответил Колбек.
  «У тебя всего пятнадцать минут до следующего. Этого должно быть более чем достаточно, чтобы я мог задать тебе несколько вопросов».
   «Вы сделали это вчера», — запротестовал Туллидж.
  «Да, сэр, и мне было очень приятно познакомиться с вами и миссис Туллидж».
  «Вот почему я вернулся сегодня. Я почувствовал, как вы оба хотели мне помочь, и я очень благодарен».
  Туллидж сердито посмотрел на него.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  Когда он добрался до станции Шерборн, Лимингу пришлось нанять транспорт, чтобы завершить оставшийся отрезок пути. Водителем кабриолета был лохматый старик, который выглядел так, будто долгое время спал в одежде. Поднявшись рядом с ним, сержант был поражен смесью неприятных запахов. От водителя в равных долях пахло прогорклой едой, несвежим пивом, вонючим табаком и конским навозом. Когда он открыл рот, неприятный запах изо рта усилил общую вонь.
  «Куда, сэр?» — спросил он.
  «Поместье Суитбрайар».
  «Я доставлю тебя туда в кратчайшие сроки».
  Он щелкнул кнутом и пустил лошадь в ход. Лиминг был благодарен пронизывающему ветру. Возможно, у него были рисунки на его шляпе, но он помогал развеять вонь рядом с ним. Шерборн был приятным городом, расположившимся вокруг великолепного аббатства. Он обладал большим очарованием и чувством исключительности, но Лиминг едва ли обращал на это внимание. Его мысли были сосредоточены на пункте назначения.
  «Что вы можете рассказать мне о Суитбрайаре?» — спросил он.
  «Она большая, сэр, очень большая».
  «Кому это принадлежит?»
  «Это, должно быть, лорд Барринтон».
  «Что он за человек?»
  «Очень богат, сэр, очень знатен и могуществен».
  «Сколько у него земли?»
  «Тысячи акеров».
  «Вы знаете кого-нибудь, кто там работает?»
  «Много людей, в основном фермеры-арендаторы».
  «Есть ли у лорда Баррингтона олени?»
  Старик усмехнулся. «Благослови вас Бог, сэр. Они лучшие стада в Дорсте».
   "Тогда неудивительно, что ему нужен егерь. Вот почему я туда иду".
  «Я хочу задать несколько вопросов о человеке, который когда-то работал там егерем».
  «Как его зовут?»
  «Джон Бедлоу».
  «А», — сказал другой, снова посмеиваясь, — «вы, должно быть, тот детектив, что приехал из Ланнуна».
  «Я один из них», — признался Лиминг. «Откуда вы знаете о нас?»
  «Слухи распространяются».
  «Тогда вы поймете, почему мы здесь».
  «Это то самое убийство в Вест-Мурсе. Какой-то злодей с черным сердцем убил Джона».
  Лиминг был удивлен. «Вы знали его?»
  «Я знаю большинство местных жителей, сэр».
  «Как вы познакомились с Бедлоу?»
  Старик ухватился за реплику и долго говорил. Хотя ему пришлось вдыхать дурной запах изо рта своего спутника, Лиминг не возражал. Он был вознагражден большим количеством полезной информации. Выяснилось, что во время своего пребывания в Свитбрайаре Бедлоу часто приезжал в Шерборн и иногда нуждался в услугах старика, чтобы вернуться в свой коттедж поздно ночью. Серией хихиканья и подталкиваний водитель намекнул, что Бедлоу приехал в поисках женской компании. Лиминг рассудил, что даже в таком маленьком и, по-видимому, респектабельном месте, как Шерборн, должны быть проститутки, но когда он предположил, что именно это привело сюда Бедлоу, водитель яростно покачал головой.
  «Боже мой!» — воскликнул он. «Джону не нужно было за это платить. Если бы вы его увидели, вы бы это знали, потому что он был 'неотразимым мужчиной. Нет, больше всего он любил, как мне кажется, одиноких жен — и я знаю почему, сэр».
  'Ты?'
  «Неужели ты не догадываешься?»
  «Ими было легко воспользоваться».
  «Это не то, сэр», — презрительно сказал другой. «Большинство мужчин получают от женщин то, что хотят, только обещая жениться на них. Джон Бедлоу был умен, это точно. Он пошел за теми, кто уже был женат. Вы понимаете, почему?»
   «Да», — сказал Лиминг с выражением отвращения. «Это означало, что ему не нужно было связывать себя обязательствами ни с одной из них перед Богом. Он мог взять то, что хотел, а затем уйти».
  Водитель усмехнулся. — Счастливчик, старый дьявол!
  «Я бы не описал его так».
  «Вы никогда не встречали Джона».
  «Нет», — ответил Лиминг, — «и я очень рад, что не сделал этого».
  
  Колбек несколько минут безрезультатно разговаривал с ним, надеясь сломить его сдержанность. Это была тщетная попытка. Туллидж оставался угрюмым, настороженным и тихо враждебным. Колбек бросил взгляд на рельсы.
  «Что делал там Джон Бедлоу две ночи назад?»
  «Понятия не имею».
  «Вы сказали мне, что никогда раньше его здесь не видели».
  «Я этого не сделал», — сказал Таллидж, не двигаясь с места.
  «Поправьте меня, если я ошибаюсь», — сказал Колбек, — «но у железнодорожных полицейских обычно есть в распоряжении хижина, не так ли? Так же, должно быть, было и в случае с Бедлоу, не так ли?»
  'Так?'
  «Где именно это было?»
  «Вам нужно спросить Дика Сатчвелла. Он знает».
  «Не так ли?»
  «Нет, не знаю».
  «Это ведь должно было быть где-то далеко отсюда, не так ли?»
  «Наверное, так оно и было», — тупо сказал другой.
  Колбек указал. «Так почему же его тело нашли там, возле того сарая?»
  «Это вы мне скажите, инспектор», — сказал Таллидж почти нагло.
  «Давайте вернемся к ночи убийства, хорошо?»
  'Почему?'
  «Потому что это важно», — резко сказал Колбек. «Кажется, вы не заинтересованы в том, чтобы убийцу поймали и осудили, но я-то в этом заинтересован. Когда я вчера разговаривал с вашей женой, она сказала мне, что вы вернулись домой около одиннадцати часов. Так ли это?»
  «Возможно, — криво улыбнулся Таллидж. — Я был пьян».
   «Мне так и сказали. Миссис Туллидж сказала, что вы были с друзьями».
  'Истинный.'
  «Итак, сегодня утром, прежде чем приехать сюда, я навестил двух из этих друзей.
  «Они оба живут здесь, в Вест-Мурсе. Один из них был Элиас Роулз, а другой — Хью Делафилд».
  Туллидж был раздражен. «Зачем ты побеспокоил их?»
  «Кажется, они выпивают с тобой каждую субботу вечером».
  «Нет же закона, запрещающего это, не так ли?» — бросил другой.
  «Ничего, мистер Туллидж», — сказал Колбек. «Все трое из вас ходят в «Повозку и лошадей». Я знаю это, потому что потрудился нанести туда визит после того, как поговорил с Роулзом и Делафилдом. Хозяин вас хорошо знает».
  «И так и должно быть».
  «Он описал вас как человека привычки. Вы всегда остаетесь в гостинице до одиннадцати часов, но в субботу все было по-другому, не так ли? По словам владельца гостиницы и двух ваших друзей, вы уехали на час раньше. Почему?»
  «Я не помню».
  «Миссис Туллидж довольно точно указала время вашего возвращения домой».
  «Она могла ошибаться».
  «Это ты пил, а не твоя жена».
  «Бекки иногда совершает ошибки».
  «Тогда пойдем и поговорим с ней, ладно?» — сказал Колбек, двигаясь.
  Туллидж встал у него на пути. «Её здесь нет».
  «Мне показалось, что я увидел лицо в окне».
  «Это была не Бекки».
  «Миссис Туллидж не может быть далеко. Где она?»
  «Ты пришел сюда, чтобы выдвинуть обвинение, — сказал другой, вставая перед ним на защиту. — Почему бы тебе этого не сделать?»
  Колбек был вежлив. «Это не столько обвинение, сколько простой вопрос».
  'Продолжать.'
  «Waggon and Horses находится менее чем в десяти минутах ходьбы. Что вы делали в субботу вечером в течение часа или около того между тем, как вы ушли оттуда
  и возвращаетесь к себе домой? Наступила напряженная тишина. Голос Колбека стал жестче. «Я хотел бы получить ответ, мистер Туллидж».
  Заставив его ждать, другой мужчина плюнул на землю.
  «Я же говорил тебе, — холодно сказал он. — Я не помню».
  
  Когда она отвезла своих детей в школу, Эстель Лиминг приложила усилия, чтобы пройти весь путь до дома на улице Джона Айслипа. Хотя у нее были сомнения по поводу визита к Мадлен Колбек, ее убедил сделать это Калеб Эндрюс. Что, конечно, дало бы его дочери наибольшее утешение, так это советы и поддержка ее матери. Поскольку это было невозможно, Эндрюс чувствовал, что ей нужна подруга, которая прошла через тяготы родов и могла бы помочь подготовить ее.
  Эстель могла бы дать совет, который не могла дать старая дева Лидия Куэйл. По этой причине она была бы особенно желанной.
  Как и предсказывал Эндрюс, Мадлен была очень рада снова увидеть Эстель и смогла свободно поговорить с ней о ее симптомах. Врач и медсестра, как правило, предлагали вкрадчивые заверения, но Эстель смогла обратиться к собственному опыту и откровенно рассказать о нем. Визит очень подбодрил Мадлен, и ей было жаль, когда Эстель наконец пришлось уйти.
  «Приходи поскорее снова, ладно?» — сказала она.
  «Я сделаю все возможное», — ответила Эстель. «Есть новости от инспектора?»
  'Боюсь, что нет.'
  «Я все время задаюсь вопросом, как у него дела с Виктором».
  Почувствовав себя неуютно, Мадлен поправила позу на кровати. «У меня сейчас другие мысли на уме», — сказала она с болезненной улыбкой.
  «Это вполне естественно».
  Мадлен протянула руку, чтобы сжать ее. «Спасибо, Эстель».
  'За что?'
  «За то, что вы оказали мне такую замечательную поддержку. Лидия Куэйл звонила сюда ранее и сказала то же самое. Она описала вас как башню силы».
  Эстель удивилась. «Правда?»
  «Вы знаете, что со мной происходит. Вы понимаете последствия родов. Для нее они все еще загадка. Мисс Куэйл отметила, что
   она может предложить только дружбу, тогда как вы можете дать практический совет.
  Вот почему она так рада, что ты приезжаешь сюда, когда можешь».
  Новость обрадовалась Эстель. Она по-новому взглянула на Лидию Куэйл. Она больше не чувствовала, что она и другая женщина не могут говорить друг с другом без беспокойства или смущения с ее стороны. Лидия признала ее ценность, и это было важно для Эстель. Когда она уходила из дома, она наслаждалась комментариями. Она стряхнула с себя смущение, которое всегда чувствовала в присутствии Лидии. Каждый из них пытался предложить Мадлен помощь на последних стадиях беременности, но именно помощь Эстель была более полезной. Она чувствовала себя подтвержденной. Вместо того чтобы бояться ее, Эстель теперь могла с нетерпением ждать случайной встречи с Лидией Куэйл.
  
  Чем ближе они подходили к поместью Свитбрайар, тем больше Лиминг обращал внимание на окружающую обстановку. Его окружали холмистые поля, а в живых изгородях было изобилие ранних полевых цветов. Постоянное ощущение пространства и ярких красок напомнило ему, каким темным может быть Лондон и насколько тесными были его дороги и улицы. По пути в Скотленд-Ярд каждое утро он проходил мимо очень немногих деревьев и лишь мельком видел парк. Природа была подавлена, а в некоторых районах столицы полностью уничтожена. В Дорсете, напротив, она процветала.
  Несмотря на вонь от своего товарища, сержант чувствовал, что дышит гораздо более свежим и здоровым воздухом. Он бодрил.
  Лиминг был рад, что ему не пришлось обращаться к самому лорду Баррингтону. Аристократы всегда немного пугали его, и, в отличие от Колбека, он не знал, как разговаривать с ними, не чувствуя себя неполноценным. По совету водителя они направились прямо к дому, где жил управляющий имением, и сержант представился высокому, прямому, крепко сложенному мужчине лет сорока с военным видом.
  Леонард Финдли был похож на молодую версию суперинтенданта Таллиса. У него даже был такой же хриплый голос. Лиминг находил его немного нервирующим.
  Финдли впервые услышал об убийстве. Он был потрясен.
  «Я никогда не ожидал этого от Бедлоу», — сказал он с удивлением. «Он был из тех людей, которые могли позаботиться о себе. И что это за штопор?»
  «Хотел бы я знать, сэр», — признался Лиминг. «Это сбивает с толку».
  «У вас есть подозреваемые?»
  «Расследование все еще находится на очень ранней стадии. Я приехал сюда, потому что знаю, что Джон Бедлоу некоторое время работал в поместье».
  «Это правда. Он был моим лучшим вратарем».
  «Почему он ушел?»
  «Ну, дело было не в качестве его работы», — сказал Финдли.
  «Это было образцово. Он снабжал местных магистратов браконьерами. Более того, он действовал по своему усмотрению».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Ну, если он ловил пару парней, расставляющих силки на кроликов, он не обрушивал на них всю тяжесть закона. Он просто обрезал им уши и строго предупреждал. Обычно этого было достаточно. Мандерс совсем другой».
  «Мандерс?»
  «Один из других смотрителей — у нас их трое на территории. Нужно контролировать огромную территорию, и, конечно, никто не может дежурить круглосуточно. Билл Мэндерс — педант. Если бы он был на это способен, он бы расставил ловушки на людей повсюду, если бы они сейчас не были незаконными. Он считает, что одноногий браконьер был бы лучшим средством устрашения для других. И если ребенок по ошибке забредет на нашу территорию, Мэндерс обвинит его в незаконном проникновении. Я с этим не согласен, и Бедлоу тоже».
  «Почему он ушел?»
  «Правда в том, что я точно не знаю», — признался Финдли.
  «Был ли какой-то скандал с участием женщины?»
  «Насколько мне известно, нет, сержант. Я не лезу в личную жизнь своих смотрителей. Пока они выполняют свою работу как следует, я счастлив. Бедлоу, похоже, был вполне доволен тем, что живет один».
  «А как насчет других хранителей?»
  «Они оба женаты».
  «Вы должны иметь представление, почему Бедлоу ушел», — сказал Лиминг. «Нам сказали, что ему нравилось здесь работать. Почему бы не остаться?»
  «Я думаю, ответ кроется в его отношениях с Биллом Мэндерсом. Они никогда по-настоящему не ладили. Между ними всегда было скрытое трение. Мне пришлось столкнуть их лбами и вынести предупреждение. После этого они, казалось, пришли в себя. Несколько месяцев спустя Бедлоу сказал мне, что он ушел».
   «Вы дали ему рекомендацию?»
  «Конечно, он заслужил это. Он был совершенно бесстрашен, вы знаете. Когда он поймал двух браконьеров, убегавших с парой наших оленей, он в одиночку сразился с ними и вырубил обоих.
  «Вот почему я был так удивлен, услышав, что его убили. Бедлоу был крепким парнем».
  «Что случилось после того, как он ушел?»
  «Я просто нанял нового вратаря, и все. Пока ты мне не сказал»,
  сказал Финдли: «Я понятия не имел, что он станет железнодорожным полицейским. Это бы ему подошло, я полагаю».
  «Ему все равно придется следить за нарушителями».
  «У него было много практики в этом».
  «Благодарю вас, сэр», — сказал Лиминг. «С вашей стороны очень любезно уделить мне время. Мне интересно, что вы скажете об этом другом вратаре, Мандерсе».
  Могу ли я поговорить с ним?
  «Это необходимо?»
  «Я так думаю, сэр. Мой инспектор настаивает на тщательности».
  «Ну», — осторожно сказал Финдли, — «если вы обещаете не отвлекать его от работы слишком сильно, я выслежу его для вас. Но я надеюсь, что вы даже не думаете о Билле Мэндерсе как о вероятном подозреваемом. Вы зря потратите время, если сделаете это».
  
  Поездка на поезде из Уимборна в Дорчестер составила более двадцати пяти миль и включала промежуточные остановки в Пуле, Уэрхэме, Вуле и Моретоне. Обычно Колбек проявлял бы живой интерес ко всему, что мог видеть из окна, но в этот раз он был слишком занят. Мадлен доминировала в его мыслях и отключила все остальное. Он хотел бы быть все еще в Лондоне или, по крайней мере, иметь последний бюллетень о ее состоянии. Однако в нехарактерном для него приступе досады он отверг возможность позволить кому-то другому взять на себя руководство расследованием. В результате теперь он чувствовал себя виноватым, а его жена скучала по единственному человеку, которого она больше всего хотела видеть рядом с собой в такое время. Хотя беспокойство за нее подстегивало его раскрыть преступление, которое привело его в Дорсет, он продолжал напоминать себе старую поговорку, что больше спешки означает меньшую скорость. Срочность нужно было сдерживать медленным, методичным, скрупулезным вниманием к деталям.
  Когда поезд въехал в город графства, все мысли о предстоящем отцовстве были отброшены. Колбек был там, чтобы расширить свое расследование. Станция находилась в четверти мили от города, и поездка на такси дала ему возможность увидеть кое-что из окрестностей.
  Население Дорчестера составляло почти семь тысяч человек, но это был базарный день, и множество других людей устремились с окрестных ферм и деревень, чтобы пополнить их число. Загнанные, привязанные или в клетках, сельскохозяйственные животные громко вносили свой вклад в столпотворение, и сельские ароматы вторглись в ноздри Колбека. Его водителю было очень трудно пробраться сквозь толпу, но в конце концов он высадил своего пассажира у прекрасного дома эпохи Регентства на Хай-Уэст-стрит. Медная табличка на стене подтверждала, что он добрался до дома доктора Фрэнсиса Л. Энсона.
  Колбеку пришлось ждать, пока Энсон не закончит свою последнюю консультацию этим утром. Когда он услышал, почему детектив был там, он был готов помочь.
  «Кеддл послал тебя, да?»
  «Да, сэр, и я передам вам его самые теплые пожелания».
  «Пожалуйста, дайте ему мою в ответ. Мне нравится Кеддл — замечательный парень, хорошо разбирающийся в клинической медицине и, что еще важнее, в человеческой природе».
  «Вы помните случай, о котором он мне рассказал?»
  «Да, действительно, инспектор. Это была трагедия во всех смыслах. Женщина потеряла жизнь, ребенка и репутацию. А что касается мужа…»
  Энсон был высоким, бледным, мертвенно-бледным мужчиной лет шестидесяти с выразительными руками. К пышной голове роскошных белых волос он добавил аккуратно подстриженные усы и козлиную бородку. Из ушей у него торчали еще пучки. Голос у него был глубокий и размеренный.
  «Сьюзен Элвелл, — сказал он, — так ее звали. Двадцать с лишним лет назад я помог ей появиться на свет. В те дни ее звали Сьюзен Джеймисон. Потом она встретила Джека Элвелла, моряка из Веймута, и вышла за него замуж».
  «Был ли ваш брак счастливым?»
  «Это было, когда ее муж был здесь, но это было скорее исключением, чем правилом. Зов моря очень силен. Я благодарен, что мне никогда не доводилось слышать его».
  «Поэтому жена оставалась одна в течение длительного времени».
  «Вот что происходит, если вы выходите замуж за моряка».
  «У них что, нет своих детей?»
   «Нет, инспектор, но оба хотели создать семью».
  «Есть ли вероятность, что Элвелл был отцом ее ребенка?»
  «Ни малейшего», — грустно сказал Энсон. «Это был простой математический случай. Когда Сьюзен пришла ко мне, я смог сделать довольно надежное предположение о времени, когда ребенок должен был быть зачат. Она чуть не упала в обморок на месте. Это было через несколько недель после того, как ее муж отплыл».
  «Что она сделала?»
  «Что сделала бы любая жена в таком положении? Сьюзен впала в панику. В какой-то момент она даже умоляла меня сделать аборт. Мне было больно и обидно, что она могла представить, что я когда-либо сделаю такое», — сказал Энсон с праведным негодованием. «Как врач, я дал клятву Гиппократа, обет спасать жизни. Аборт для меня — проклятие. Я устроил ей хорошую беседу, и это, похоже, успокоило ее».
  «Вы дали ей какой-нибудь совет?»
  «Я сказала ей, что она должна немедленно рассказать обо всем своей матери, потому что ей нужен кто-то, кто мог бы поддержать ее в трудную минуту».
  «Как отреагировала миссис Элвелл?»
  «Она сказала, что не может этого сделать».
  'Почему нет?'
  «Ее мать, скорее всего, отречется от нее, чем поддержит ее. Так она, по крайней мере, утверждала. И мать, в любом случае, потребовала бы узнать имя настоящего отца. Сьюзен Элвелл отказалась раскрывать его личность кому-либо».
  «Она дала ему знать о своем состоянии?»
  «Да», — сказал Энсон, рисуя руками замысловатые картины в воздухе. «Все, что он сделал, — приказал ей сделать аборт. Он хотел окончательно и бесповоротно решить эту проблему до возвращения ее мужа».
  «Другими словами, — сказал Колбек, — он думал о себе столько же, сколько и о ней. Ребенок, зачатый вне брака, был бы для него серьезным неудобством. Помимо всего прочего, это навлекло бы на него гнев мужа».
  «Вот что, по-моему, довело ее до отчаяния. Бедной женщине не к кому было обратиться. Мать отвергла бы ее, любовник потерял бы интерес в тот момент, когда она рассказала бы ему, в чем дело, и в своем воспаленном сознании она, вероятно, винила меня за то, что я не согласился на
   «Аборт. В общем, Сьюзан Элвелл, должно быть, чувствовала себя полностью разочарованной».
  «Когда она покончила жизнь самоубийством?»
  «В ту же ночь она пришла ко мне».
  «Какой ужас!» — сказал Колбек.
  «Она надела старое пальто, набила карманы камнями, выбрала самое глубокое место в реке и пошла вброд. Я видела ее, когда ее вытащили из воды. Это было жалкое зрелище».
  Колбек вспомнил о пачке писем, которая лежала у него внутри пальто.
  «У миссис Элвелл когда-нибудь была причина писать вам, доктор?»
  «Боже мой, нет! Почему она должна это делать? За все годы, что она была моей пациенткой, я, наверное, видел ее всего три или четыре раза. Медицинское лечение стоит денег, а у Элвеллов их было очень мало. К тому же она была женщиной с низким образованием. Я очень сомневаюсь, что у нее был разборчивый почерк».
  «О, она это сделала», — сказал ему Колбек. «Я видел письма, которые почти наверняка были написаны ею. Они были у Джона Бедлоу».
  Энсон нахмурился. «Разве он не жертва того убийства в Вест-Мурсе?»
  «Он работал в Дорчестере в то время, когда к вам пришла миссис Элвелл».
  «Правда? Что он здесь делал?»
  «Он был железнодорожным полицейским».
  «Вы мне это говорите...?»
  «Да», — ответил Колбек. «На основании представленных вами доказательств я считаю, что он вполне мог быть отцом ребенка миссис Элвелл. Бессердечность, с которой он отреагировал на ее просьбу, кажется вполне в его характере».
  «Так вот почему вы пришли сюда сегодня», — сказал Энсон, хлопая в ладоши.
  «Вы ищете подозреваемого».
  «Возможно, я нашел один».
  «Джек Элвелл?»
  «Я непременно задамся вопросом, узнал ли он наконец, кто был отцом ребенка его жены. Я рассчитываю на то, что вы скажете мне, что он не в море».
  «Его нет, инспектор, он здесь. Элвелл отвернулся от путешествий».
  «У меня было предчувствие, что он мог это сделать».
   «Он снова женился и теперь более внимательно наблюдает за второй миссис Элвелл».
  «Где я могу его найти?»
  «Он работает на судостроительной верфи, поэтому он не отказался от парусного спорта окончательно.
  «И он до сих пор живет в доме в Фордингтоне, который он делил со своей первой женой. Это меня озадачивает. Должно быть, он наполнен плохими воспоминаниями для него. Большинство мужчин на его месте уехали бы подальше от этого места».
  «Возможно, он остался там с какой-то целью, доктор».
  «Я не могу различить ни одного».
  «Это потому, что ты никогда не был в ситуации, когда тебе хотелось отомстить тому, кто причинил тебе самые ужасные страдания.
  «Если бы Элвелл переехал в другой город, чтобы оставить все это позади, его ярость постепенно бы утихла. Возможно, он хотел, чтобы она не кипела», — утверждал Колбек. «И лучшим способом сделать это было остаться в том самом доме, где его предали».
  
  Когда пришло письмо от мужа, Мадлен была вне себя от радости. Он передал ей свою любовь, рассказал о волнении отцовства и заверил ее, что она постоянно в его мыслях. Что слегка омрачило ее радость, так это то, что Колбек вообще ничего не сказал о расследовании или о том, как долго оно может продлиться. Хотя он мог скрывать от нее шокирующие подробности убийства, чтобы они не расстроили ее, это также могло означать, что они с Виктором Лимингом не достигли первоначального прогресса.
  После участия в стольких делах инстинкты Колбека были отточены. С самого начала у него обычно были чувства по поводу расследования, которые были странно пророческими. На этот раз на них не было и намека. Это ее беспокоило.
  Она черпала силы в том, что, пока Колбек был в отъезде, ее поддерживали две добрые и заботливые женщины. Эстель Лиминг прекрасно понимала ее затруднительное положение, потому что она пережила нечто подобное, когда родился ее первый ребенок. Желая, чтобы ее муж был рядом, она была вынуждена признать, что его работа важнее.
  Пока она рожала, Виктор Лиминг шел по следу убийцы в Нортгемптоне и узнал о рождении сына только по телеграфу. Что Эстель действительно получила, так это помощь любящей матери, и Мадлен этого очень не хватало.
  Это была потеря, которую она разделила с другой подругой, хотя смерть матери Лидии Куэйл случилась гораздо позже и, как теперь выяснилось, привела к непредвиденным осложнениям. Было несколько случаев, когда Мадлен была вовлечена — хотя и тайно — в одно из расследований Колбека, и она познакомилась со многими женщинами по ходу дела. То, что выделяло Лидию среди остальных, было ее готовностью обратиться к Мадлен за моральной поддержкой. Дружба быстро углубилась и продолжалась далеко за пределами расследования, которое свело их вместе. Только оглядываясь назад, Мадлен поняла, что между ними была еще одна связь. Каждый из их отцов стал жертвой жестокого нападения. В случае с Вивиан Куэйл это привело к его смерти и вполне могло привести к тому же, когда дело касалось Калеба Эндрюса. Отец Мадлен был водителем поезда, который был незаконно остановлен и ограблен. Из-за того, что он отказался подчиниться приказам, Эндрюс был ранен так сильно, что его жизнь висела на волоске. Мадлен содрогнулась, вспомнив кризис.
  Это было иронично. Убийство Вивиан Куэйл привело Лидию в ее жизнь, а жестокое нападение на ее отца познакомило ее с Робертом Колбеком. Таким образом, из двух ужасных событий был положительный результат. Прочитав письмо мужа еще раз, Мадлен была переполнена любовью. Ее жизнь кардинально изменилась с тех пор, как она встретила Колбека.
  Она размышляла о том, что, когда родится ее ребенок, все изменится еще больше.
  Эстель Лиминг стала своего рода неофициальной тетей, и Мадлен поймала себя на мысли, что ей хотелось бы, чтобы Лидия Куэйл последовала примеру Эстель.
  
  Они встретились за чашкой чая в маленьком уютном кафе, которое когда-то посещали.
  Беатрис Майлер была довольна. Все было как в старые времена. Лидия рассказала ей плохие новости.
  «Ваш брат не имеет права оспаривать завещание», — сказала Беатриса.
  «Стэнли считает, что да».
  «Но он богатый человек, не так ли? И вы сказали мне, что он главный бенефициар завещания вашего отца. Почему он хочет помешать вам унаследовать то, что ваша мать явно хотела, чтобы вы получили?»
   «Он делает это не от своего имени», — объяснила Лидия. «Стэнли выступает в защиту моей сестры Агнес. Он считает, что она должна получить гораздо больше, потому что именно она оставалась дома и заботилась о матери. Я признаю жертвы, на которые пошла Агнес. Когда завещание было зачитано, я отвела ее в сторону и сказала, что чувствую себя обязанной передать ей часть своего наследства в качестве подарка».
  «Что она на это сказала?»
  «Она сказала, что ей придется обсудить это со Стэнли. Вот результат».
  «О, боже!» — вздохнула Беатриса. «Семьи могут быть такими раздражающими. Бывают моменты, когда я так рада, что была единственным ребенком».
  Когда ее родители умерли, Беатрис унаследовала их дом и достаточно денег, чтобы вести чрезвычайно комфортную жизнь. Положение Лидии было иным. Намеренно уйдя от своей семьи, она имела достаточный доход, чтобы останавливаться в респектабельных отелях, не имея средств на покупку собственной недвижимости. Благодаря завещанию ее матери, она могла бы сделать именно это. Теперь ее планы были разрушены. Стэнли Куэйл, ее старший брат, был богатым человеком, который мог позволить себе лучшее юридическое представительство. Он не стал бы угрожать оспариванием завещания, если бы у него не было серьезных шансов на успех.
  Лидия была в замешательстве и не знала, как ей действовать дальше.
  «Я думаю, стоит ли мне поговорить с ним лицом к лицу, Беатрис».
  «Нет», — решительно сказал другой. «Это единственное, чего ты не должен делать. Ты мне уже говорил, что вы со старшим братом всегда были на ножах. Я не думаю, что ты добился бы от него каких-либо уступок».
  «Я мог бы предложить большую часть своего наследства Агнес».
  «Это было бы признанием поражения».
  «Судебное разбирательство может оказаться очень дорогим».
  «Вы уже говорили с адвокатом?»
  «Нет, Беатрис, я еще не решила, что делать. Это очень тревожно».
  "Я не понимаю, почему это должно быть так. Преимущество явно на вашей стороне".
  Желания вашей матери четко выражены в завещании.
  «По словам Стэнли, нет», — сказала Лидия. «Мать изменила завещание всего за несколько дней до своей смерти. Стэнли собирается утверждать, что в то время она была не в здравом уме, и поэтому завещание недействительно. Агнес согласится.
  Она сделает именно то, что Стэнли ей скажет. В более ранней версии завещания,
   «По-видимому, Мать не была столь великодушна ко мне. Они утверждают, что эту версию следует восстановить».
  «Это нелепо!»
  «Мой старший брат не остановится ни перед чем».
  "А как же доктор? Его медицинское заключение наверняка будет решающим?"
  «Он сможет подтвердить, что ваша мать была в здравом уме, когда вносила изменения в завещание. Не будет никаких оснований для ответа. Напишите врачу, — настоятельно просила Беатрис, — и привлеките его на свою сторону».
  «Я опоздал. Стэнли работал над ним».
  «Врач ведь наверняка не будет лгать в суде, не так ли?»
  «Возможно, ему и не придется этого делать, Беатрис. Поведение матери к концу было довольно странным. Даже Лукас — мой младший брат — признал это, хотя он все еще верит, что она точно знала, что делала, когда меняла завещание. О, — продолжала она, опустив голову, — у меня были такие большие надежды, когда нам зачитали завещание. Я представляла себе, как куплю дом самостоятельно здесь, в Лондоне. Это может оказаться невозможным».
  «Никогда не знаешь», — сказала Беатрис, внутренне улыбнувшись. «Кроме того, даже если тебе придется потерять большую часть своего наследства, это не значит, что тебе некуда идти. Мой дом твой, когда бы ты ни решила вернуться в него». Она протянула утешающую руку и коснулась руки Лидии.
  «Запомни это, да?»
   OceanofPDF.com
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  При других обстоятельствах Лимингу, возможно, понравился бы егерь.
  Уильям Мандерс был жилистым мужчиной лет тридцати с широкой осанкой, грубыми чертами лица и очевидной преданностью своей работе. Он казался совершенно своим в лесу, где Лиминг и Финдли в конце концов загнали его в землю, и он выглядел так, будто знал, как пользоваться дробовиком, который носил с собой. Познакомив двух мужчин друг с другом, управляющий поместьем откланялся, но не раньше, чем предупредил сержанта, что у егеря есть работа.
  «Это не займет у меня много времени», — пообещал Лиминг.
  «Что происходит?» — спросил Мандерс.
  «Мне нужно задать вам несколько вопросов, сэр».
  «Вы приехали из самого Лондона, чтобы сделать это?»
  «Это расследование убийства. Мы не оставим камня на камне».
  «Я человек, сержант, а не камень».
  Мандерс был резок, не извинялся и смотрел ему в глаза. Он был тем человеком, с которым Лимингу нравилось бы ходить по патрулю во время его службы в форме, потому что он был тем типом полицейского, который никогда не уклонится от действий. В нем была впечатляющая основательность во всех смыслах.
  «Где вы были две ночи назад, мистер Мэндерс?»
  «Я был здесь на дежурстве».
  «Кто-нибудь может это подтвердить?»
  «Ты мне не веришь?» — потребовал другой.
  «Подтверждение всегда приветствуется».
  «Что, черт возьми, это значит?»
  «Помогает наличие свидетеля».
  «Тогда найди двух маленьких ублюдков, которых я поймал, когда они нарушали чужую границу в лесу».
  сказал Мандерс, горячо. «Они были слишком быстры для меня, но я успел пнуть
   «Одна из них в заднице. Они мои свидетели, что я был на дежурстве в ту ночь».
  «Мистер Финдли сказал мне, что это ваша смена».
  «Тогда зачем меня беспокоить?»
  «Я просто проверяю, сэр». Лиминг оглядел его с ног до головы. «Я понимаю, что вы с Джоном Бедлоу не были лучшими друзьями».
  «Мы не были друзьями. Я его ненавидел».
  «Почему это было?»
  «Неважно».
  «Я не против — это часть моей работы».
  «Это решать вам».
  Лиминг попытался подколоть его. «Мистер Финдли описал его как своего лучшего егеря».
  «Лучший в чем ?» — спросил Мандерс, скривив губы. «Да, он поймал много браконьеров, я отдаю ему должное, но он также отпустил слишком многих, потому что брал с них взятки. Так я думаю, во всяком случае».
  «У вас были какие-нибудь доказательства?»
  «Я никогда не видел, чтобы он это делал, может, но у Бедлоу всегда было больше денег, чем он зарабатывал. Откуда еще они могли взяться? Я однажды бросил ему вызов, и в итоге мы подрались». Он расправил плечи. «Я победил».
  «Поэтому он и покинул поместье?»
  «Возможно, так оно и было. Он знал, что я за ним наблюдаю».
  «Вы передали свои подозрения мистеру Финдли?»
  «Нет смысла — Бедлоу был его любимцем».
  «Когда вы впервые услышали об убийстве?»
  «И только сейчас управляющий поместьем привел вас сюда».
  «И какова ваша реакция?»
  Мандерс злобно ухмыльнулся. «Я очень расстроен».
  «Вы этого не чувствуете, сэр».
  «Бедлоу заслужил то, что получил».
  «Никто не заслуживает такой смерти, мистер Мандерс. Это было жестоко».
  «Он мог быть жестоким человеком».
  «Вы когда-нибудь видели его после того, как он ушел отсюда?»
  «Только один раз», — кисло сказал другой. «Это было в Дорчестере. Я повез туда жену за покупками, и мы увидели его на дежурстве в форме».
  Он скакал вокруг, как будто он был хозяином города. Бедлоу проигнорировал меня, но
  помахал Нэнси, моей жене. Мускулы на его щеке дернулись. «Это было другое, конечно. Мне не понравилось, как он на нее посмотрел. Вы женаты, сержант?»
  'Да, я.'
  «Что вы скажете мужчинам, которые пялятся на миссис Лиминг?»
  «Я даю им блоху в ухо».
  Мандерс сжал кулаки. «Я разговариваю вот этими».
  «Вы ударили мистера Бедлоу в тот раз в Дорчестере?»
  «Я хотел, но жена меня утащила».
  Лиминг восхищался его честностью. Он не оправдывал свою неприязнь к Бедлоу и не выказал никаких угрызений совести из-за его смерти. С другой стороны, его нельзя было просто исключить из числа подозреваемых. Долгой темной ночью никто бы не узнал, был ли он на дежурстве там, где ему следовало быть. Не было ничего невозможного в том, что он мог добраться до Вест-Мурс и обратно, и никто в поместье об этом не знал. У Мандерса были мотив и средства убить своего бывшего коллегу, но Лиминг задавался вопросом, была ли у него такая возможность?
  «Он когда-нибудь доставлял неприятности вашей жене, сэр?» — спросил он.
  «Да», — отрезал другой.
  «Миссис Мэндерс жаловалась?»
  «Нэнси презирала его так же, как и я».
  'Почему?'
  «Его хвалили за то, что я делала так же хорошо, как и он».
  «Значит, вы обижены на мистера Финдли, не так ли?»
  «Нет», — быстро сказал Мандерс. «Он честный человек и знает, как управлять поместьем. Просто у него было слабое место в отношении Бедлоу».
  «Когда вы в последний раз видели своего старого коллегу?»
  «Я же говорил — это было в Дорчестере».
  «И с тех пор вы его больше не видели?»
  «Нет, сержант, и я никогда не хотел бы этого. Он принадлежит моему прошлому».
  Лиминг замер. До сих пор он упирался в кирпичную стену. Его вопросы продолжали отскакивать от нее безвредно. Сделав глубокий вдох, он попробовал еще раз.
  «Вы с миссис Мэндерс когда-нибудь ездите в Уимборн?»
  Егерь нахмурился. «Я не был там много лет».
   «Значит, вы никогда не бываете в этой части округа?»
  «Я этого не говорил. Нам приходится ездить в Блэндфорд довольно регулярно».
  'Ой?'
  «Там живет семья моей жены», — ответил Мандерс, раздуваясь от гордости.
  «И у меня есть еще одна причина ехать в город. Я участвую в гонках от точки до точки в Блэндфорде. Если я выигрываю — а это случается часто — это приносит дополнительные деньги, и мы всегда можем ими воспользоваться».
  «А, так ты жокей, да?»
  «Это мое хобби».
  «Зачем вы едете в Блэндфорд, чтобы участвовать в соревнованиях? Разве нет гонок, которые проводятся ближе отсюда?»
  «Да», — сказал Мандерс, — «но я никогда не победю на своей лошади. У нее нет скорости и выносливости. С другой стороны, когда я беру лошадь у своего тестя, у меня всегда есть хорошие шансы».
  «У твоего тестя есть конюшня?»
  «Да, он такой же, как я. Он любит лошадей. Я могу выбрать из трех».
  «Он фермер?»
  Мандерс рассмеялся. «Нет, для него это было бы слишком тяжелой работой».
  «Чем он занимается в Блэндфорде?»
  «Он торговец вином», — весело сказал другой.
  Лиминг почувствовал, как в его мозг медленно вкручивается штопор.
  
  Фордингтон был сельской деревней, расположенной бок о бок с городскими трущобами.
  Шесть лет назад там вспыхнула холера, и только неустанные усилия викария не позволили ей распространиться на Дорчестер. Когда он прибыл туда, Колбек заметил, что на пустоши пасутся овцы и что там есть обширные заливные луга. Маленький, компактный и непривлекательный, сам Фордингтон был домом по меньшей мере для тысячи человек, которые втиснулись в то, что, по большей части, выглядело как ветхие жилища.
  Энсон предупреждал его, что это исключительно нездоровое место, а также пристанище нищих, проституток и беглецов. Там также было много людей, которые вели законопослушную жизнь и зарабатывали на жизнь различными видами деятельности. Когда он нашел лачугу, где жил Джек Элвелл, он понял, что бывший моряк не получал большой зарплаты. Хотя
   Внутри помещение было безупречно чистым, обставлено было скудно, и в нем чувствовался слабый запах гниения.
  Луиза Элвелл была симпатичной молодой женщиной в халате. Вид хорошо одетого джентльмена у ее двери привел ее в замешательство, и Колбеку пришлось заверить ее, что он просто хотел задать ее мужу несколько вопросов. Ни Элвелл, ни она не были в какой-либо беде. Однако она оставалась на грани.
  «Джек не сделал ничего плохого, сэр», — проблеяла она.
  «Я уверен, что нет».
  «Он хороший муж и очень много работает».
  «Я в этом не сомневаюсь. Где я могу его найти?»
  Нервно теребя руками край халата, она давала ему указания.
  Колбек решил, что вторая миссис Элвелл сильно отличалась от своей предшественницы. Она была худенькой, почти беспризорной, с аурой невинности вокруг нее, и она говорила о своем муже так, словно он был центром ее вселенной. Он задавался вопросом, как много она знала о самоубийстве Сьюзен Элвелл.
  «Если хотите, сэр, я могу показать вам дорогу», — предложила она.
  «Я найду его».
  «Это не проблема».
  «Вы остаетесь здесь, миссис Элвелл. О, — продолжил он, — у меня к вам есть вопрос, как ни странно. Где вы были с мужем в субботу вечером?»
  Ее лицо сморщилось от беспокойства. «Зачем тебе это знать?»
  «Мне интересно, вот и все».
  «Ну, я провел ночь у родителей в Веймуте».
  «А как насчет вашего мужа?»
  «Джек остался здесь. Он работал допоздна над чем-то и хотел это закончить».
  «Значит, вы поехали в Веймут одни?»
  Она сгорбилась, защищаясь. «В этом ведь нет ничего плохого, правда?»
  «Ничего, миссис Элвелл», — сказал он с успокаивающей улыбкой. «Надеюсь, вы прекрасно провели время с семьей».
  
  После очередной тряски в ловушке Лиминг вернулся на станцию Шерборн как раз вовремя, чтобы увидеть, как поезд, который он должен был поймать, удаляется от
  платформа. Сначала он был раздражен, но вскоре понял, что за вынужденное ожидание полагается компенсация. На стене напротив кассы висело что-то, чего он не заметил, когда приехал в город, так отвлекся.
  Это была большая, прекрасно нарисованная карта Дорсета, и она позволила ему сориентироваться. Он смог проследить свой путь на поезде и оценить его длину в милях. Затем его взгляд упал на Блэндфорд, и он увидел, как относительно легко будет тому, кто регулярно туда ездит, добраться до Уэст-Мурс на быстрой лошади. Лиминг вспомнил, как гордился егерь его искусством верховой езды и как он не проявил никакого сочувствия по поводу смерти Джона Бедлоу.
  Сержант, которого возмутила необходимость посетить поместье Свитбрайар, теперь осознал, что это могло принести ему бесценную выгоду.
  
  «Что вы делали в субботу вечером?» — спросил Колбек.
  «Я здесь работал».
  «Вы были одни?»
  «Да, всем остальным было куда пойти».
  «Так почему же ты остался?»
  «Я обещал подготовить лодку к воскресенью».
  «Как долго вы здесь были?»
  «Большую часть ночи, я полагаю».
  Джек Элвелл был совсем не таким человеком, которого ожидал Колбек. Учитывая трагическую потерю своей первой жены и разоблачение ее супружеской неверности, моряк имел полное право быть озлобленным, но на самом деле он был совершенно противоположным. Элвелл был крупным, крепким мужчиной с открытым лицом и готовой улыбкой.
  Он работал над корпусом перевернутой лодки, когда Колбек спустился к реке, и, хотя и был поражен видом инспектора, он был готов ответить на любые заданные ему вопросы. Рубашка Элвелла была расстегнута на шее, а рукава закатаны, обнажая мускулистые руки, покрытые татуировками.
  «Зачем вам со мной разговаривать, инспектор?» — спросил он.
  «Я разговариваю со многими людьми, сэр».
  «Но я никогда даже не слышал об этом человеке, которого убили. Как его звали — Бедфорд, Бигелоу…?»
  «Джон Бедлоу. Он был железнодорожным полицейским в Дорчестере».
   «Тогда я, вероятно, его видел», — весело сказал Элвелл, — «но я всегда держусь подальше от закона. Это не неуважение к вам, сэр».
  «Без обид», — сказал Колбек.
  Он был обязан противопоставить отношение этого человека поведению Майкла Туллиджа. Смотритель переправы перенес серьезный удар, когда его жена потеряла и первого ребенка, и всякую возможность иметь второго. Это повергло его в уныние, от которого он, казалось, был не в силах избавиться.
  Однако Элвелл перенес еще большую боль, когда узнал о самоубийстве своей жены и ее тайной связи с другим мужчиной. Однако он никоим образом не был угнетен этим воспоминанием. Колбек пришел к выводу, что его жизнерадостность была отчасти обусловлена его счастливым браком с молодой женой.
  Ребекка Туллидж не принесла мужу такой радости. Они оба были заперты в союзе, который был расстроен бедой. В то время как моряк был в восторге от своей жены, у Туллиджа была просто та, которую он мог обвинить в их несчастье.
  «Вы жалеете, что отвернулись от моря?» — спросил Колбек.
  «Нисколько», — сказал Элвелл. «Я видел мир более чем достаточно».
  «Почему вы остались в своем старом доме?»
  «Почему бы и нет? Оттуда очень легко добираться до работы».
  «Я думал, что это вызовет… неприятные ассоциации».
  «Теперь в этом нет ничего неприятного, инспектор», — весело сказал другой. «Если вы встречались с Луизой, вы видели, какой я счастливчик».
  Она для меня как лучик солнца. Со временем мы создадим семью. У него есть свои недостатки, я знаю, но нам нравится Фордингтон. Мы там вписываемся, инспектор.
  Все, что сказал Элвелл, казалось, звучало правдой. Вполне могло быть так, что к тому времени, как моряк вернулся и обнаружил, что его первая жена покончила с собой, Джон Бедлоу уже покинул город в качестве меры предосторожности. Элвелл не имел ни малейшего понятия, кто соблазнил Сьюзен в его отсутствие. Если бы он решил опознать этого человека, рассуждал Колбек, ему вряд ли потребовалось бы восемнадцать месяцев. В любом случае, был бы он настолько безрассуден, чтобы поставить под угрозу свой второй брак, совершив гнусное убийство? Это казалось маловероятным.
  Колбек подумывал показать Элвеллу два из найденных им писем, чтобы получить подтверждение, что они действительно были написаны Бедлоу его первой женой. Он решил этого не делать. Помимо
  тот факт, что они откроют старые раны, которые явно начали заживать, Колбек предпочел поверить ему. Если Элвелл утверждал, что работал в Фордингтоне в субботу вечером, то это была правда.
  «Могу ли я вам что-нибудь еще рассказать, инспектор?» — любезно спросил Элвелл.
  «Нет, сэр, не существует. Большое спасибо».
  В знак благодарности он протянул руку и получил пробное рукопожатие.
  Когда он взглянул вниз, Колбек увидел что-то, что раньше ускользало от его внимания. Хотя его руки украшали якорь, свернувшаяся змея, галеон и все остальные знакомые татуировки, любимые моряками, на тыльной стороне его ладони было что-то, что отличалось от всего остального. Это было распятие.
  
  Ричард Сатчвелл только что прогнал собаку с рельсов, когда увидел кого-то, стоящего на платформе станции Уимборн. Это был Эмброуз Фелтхэм, ожидавший поезд. Сатчвелл перешел на рысь, чтобы успеть к нему вовремя.
  «А, Сатчвелл», — сказал Фелтхэм, когда другой мужчина приблизился. «Есть что-нибудь, что можно сообщить?»
  «Да, сэр, но это нехорошие новости».
  «Мне это не нравится».
  «Сержант Лиминг был здесь сегодня утром. Я сделал, как вы мне сказали, и объяснил, как много вы сделали для города».
  «Каков был его ответ?»
  «Он не был впечатлен».
  Фелтхэм был возмущен. «Ну, черт возьми, он и должен быть таким!»
  «Он догадался, что вы намеренно натравили меня на него».
  «Тогда тебе следовало действовать более хитро. Не знаю, что на тебя нашло, Сатчвелл. Раньше ты был таким надежным».
  «Я сделал все, что мог», — умолял другой.
  «Я плачу только за хорошие результаты, а вы их явно не добились».
  «Это несправедливо, мистер Фелтхэм».
  «Чему вы научились, если научились чему-то?»
  «Довольно немного», — сказал Сатчвелл, горя желанием вернуть его доверие. «Сержант собирался в поместье Свитбрайар недалеко от Шерборна. Там много лет назад Джон Бедлоу работал егерем. Что касается инспектора, я
   «Заметил его здесь позже и потрудился спросить у кассира, какой билет он купил. Он был до Дорчестера».
  «Зачем он туда идет?»
  «Бедлоу работал там до того, как приехал в Уимборн. Кроме того, у него есть кузен, который живет там и работает железнодорожником».
  «Разгадка тайны кроется именно здесь», — настаивал Фелтхэм. «Вместо того, чтобы бежать в другие части округа, именно здесь им следует искать в каждом уголке и щели. Уимборн должен быть очищен ».
  «Да, сэр». Он попытался заслужить расположение улыбкой. «Ваша фотография в сегодняшней газете была хорошей. Я обратил на нее внимание сержанта».
  Информация была частично заглушена звуком приближающегося поезда. Выпустив дым в воздух, он замедлился, промчался по всей длине платформы и внезапно остановился. Вышло только два пассажира.
  Одним из них был Лиминг.
  «Доброе утро!» — крикнул Фелтхэм, подзывая его. «Я слышал, ты был в поместье Свитбрайар».
  «Верно», — сказал Лиминг, направляясь к нему. «Сатчвелл дал вам правильную информацию».
  «Вы нашли что-нибудь, что имеет отношение к преступлению?»
  «Я так думаю, мистер Фелтэм».
  «Можем ли мы узнать, что это?»
  «Нет, пока я не обсужу это с инспектором. Я узнал из опыта, что то, что я иногда считаю умными выводами, часто оказывается совсем не таким, как только их изучает инспектор Колбек».
  «Вы оба настроены оптимистично?»
  «Мы всегда надеемся на лучшее, сэр».
  «Это не то, о чем я спрашиваю, мужик. Ты добился каких-то успехов в этом деле? Мне бы хотелось чувствовать, что есть хоть какой-то прогресс».
  «О, я могу обещать вам это, но не позволяйте мне задерживать вас», — продолжил он, отступая. «Поезд вот-вот отправится. Если вы не будете осторожны, они уедут без вас».
  Раздраженный отказом, Фелтхэм сел в поезд и тяжело сел. Последнее, что Лиминг увидел через окно
   купе было рычащее выражение на лице человека, который сиял с первой страницы дневной газеты. Сатчвелл упрекнул новичка.
  «Не было необходимости быть с ним таким резким».
  «Я старалась быть с ним вежливой».
  «Из своего кармана он предлагает вознаграждение за информацию, которая поможет раскрыть это убийство. У вас и инспектора есть шанс получить его».
  «Наша цель — просто поймать убийцу, а не получить вознаграждение».
  «Мистер Фелтхэм — тот человек, который лучше всего сможет вам помочь ».
  «Мы оба знаем почему».
  «Это не имеет никакого отношения к выборам», — заявил Сатчвелл. «В интересах всех узнать, кто убил Джона Бедлоу. Мистер Фелтхэм — очень патриотичный человек. Приведя вас сюда, он оказывает Уимборну большую услугу».
  «А мы, в свою очередь, — решительно заявил Лиминг, — окажем ему большую услугу, поспособствовав надеть на его шею цепь мэра. Кстати, у него есть соперник, не так ли?» Сатчвелл кивнул. «Кто это?»
  «Его зовут Годфри Прис».
  «Это еще один местный бизнесмен?»
  «Нет, сержант. Он не такой. Прис — фермер, разводит овец. Поезд, с которого вы только что сошли, провез вас прямо через середину его земель. Он богатый человек».
  «Откуда у мистера Фелтэма деньги?»
  Сатчвелл был уклончив. «Это исходит из ряда источников».
  «Короче говоря, он замешан во многих делах».
  "Он финансист, сержант, и весьма успешный в этом деле. Его цель — вкладывать деньги в город и убеждать других людей делать то же самое. Таким образом, Уимборн может вырасти во что-то большее и более важное".
  «Прис хочет оставить все как есть».
  «То есть это дело финансиста против фермера, да?»
  «Это случай, когда человек с видением противостоит старому упрямцу».
  «Я встречал много людей с видением», — задумчиво сказал Лиминг.
  «Они всегда в конце концов перегибают палку. Мне посчастливилось арестовать одного или двух из них. Они доходят до точки, когда у них так
   слишком много власти, что они думают, что они вне закона. Он стал заговорщическим. «Передайте это мистеру Фелтэму».
  
  Не в первый раз Колбек пожалел, что это дело не напоминает ему о ситуации Мадлен. Ему рассказали о мертворождении, о ребенке, утонувшем в утробе в результате самоубийства, и о мечте моряка вырастить семью со своей второй женой. Каждый раз, когда речь заходила о детях, он остро осознавал свою новую жизнь в качестве отца. Это усиливало боль разлуки с женой и усиливало его чувство вины. Однако нужно было учитывать и другой вид разлуки. Вернувшись в Скотленд-Ярд, суперинтендант с нетерпением ждал новостей о расследовании. Поэтому, когда он добрался до станции Дорчестер, Колбек отправил ему телеграмму с достаточно краткой информацией, чтобы намекнуть на признаки прогресса, не вдаваясь в подробности. Затем он вышел на платформу и обсудил то, что он и Лиминг узнали.
  Его внимание вскоре отвлеклось. Дальше по линии находился запасной путь, на который был втянут подвижной состав. Кто-то производил маневровые работы с помощью лошади, отцепляя вагон и привязывая к нему толстую веревку. Хотя трудоемкий процесс представлял для него определенный интерес, именно железнодорожник пробудил его любопытство. Это был кузен Джона Бедлоу, Гарри Уиллс. Не обращая внимания на протестующий крик начальника станции, Колбек проворно спрыгнул на рельсы и направился к запасному пути. Увидев приближающегося инспектора, Уиллс прекратил свои действия и взял лошадь под уздцы.
  «Что вы здесь делаете, инспектор?» — спросил он.
  «Мне нравилось смотреть, как ты маневрируешь. Это настоящее искусство».
  «Это тяжелая работа, сэр, особенно с молодой лошадью, которая может быть очень своенравной. Я говорю о тебе, Самсон», — сказал он, ласково поглаживая шею животного.
  «Я наводил справки в городе», — объяснил Колбек.
  Уиллс был настороже. «Какого рода запросы?»
  «Это неважно. Увы, они ни к чему не привели».
  «Если я могу что-то сделать, просто дайте мне знать».
  «Похоже, у вас сейчас дел по горло».
   «Есть ли какие-нибудь новости о ходе расследования?»
  «Вероятность того, что это произойдет очень скоро, мистер Уиллс, велика. Нет смысла откладывать. Затем тело будет передано для захоронения».
  «Как я узнаю время и место?»
  «Я узнаю подробности и расскажу вам, каковы они».
  «Это так мило с вашей стороны, инспектор», — сказал Уиллс, переполненный благодарностью. «Я и представить себе не мог, что вы проделаете весь этот путь сюда только для того, чтобы поговорить со мной».
  «Я не буду», — поправил Колбек. «В Уимборне есть телеграфная станция. Я отправлю сообщение оттуда сюда, и кто-нибудь передаст его вам».
  'Ага, понятно.'
  «Я так понимаю, у вас никогда раньше не было телеграфа?»
  «Нет, инспектор, никто не вызывал. Я редко получаю письма, не говоря уже о телеграмме». Лошадь дернула головой назад. «Полегче, парень», — сказал Уиллс, крепче сжимая уздечку. «Вы очень внимательны, сэр».
  «Вам не обязательно там присутствовать. Я могу вам сейчас сказать, каким будет вердикт».
  «Это мой долг — если, конечно, у меня будет свободное время».
  «Это твое решение». Колбек оглянулся через плечо. «Я лучше вернусь на платформу. Начальник станции ждет, чтобы погрозить мне пальцем».
  «Большое спасибо за то, что взяли на себя труд».
  «Чего мы пока не знаем, так это оставил ли ваш кузен завещание. Если он умер без завещания — это значит, что завещания не было — тогда его мирские блага должны перейти к вам как к ближайшему родственнику».
  «Мне они не нужны, сэр. Они будут ужасным напоминанием».
  «Со временем вы можете изменить свое мнение об этом. Что касается похорон
  ...'
  «Да, я знаю. Я уже обсудил это с женой. Не беспокойтесь об этом, сэр. Я знаю свои обязанности».
  «Тогда я позволю вам продолжить маневровые работы, пока начальник станции не вызвал железнодорожную полицию и не арестовал меня».
  Уиллс сдавленно рассмеялся.
  
   Эдвард Таллис отправлял своих людей на раскрытие преступлений по всему Лондону, но он всегда проявлял особый интерес к деятельности Колбека, не в последнюю очередь потому, что она, как правило, приносила столь необходимую хорошую рекламу столичной полиции. Поэтому, когда в Скотленд-Ярд пришла телеграмма инспектора, он прочитал ее с жадностью. Она была короткой, хорошо сформулированной и мягко оптимистичной. Таллис не успокоился. Читая между строк, он почувствовал, что его вводят в заблуждение.
  «Что на самом деле там происходит, Колбек?» — прорычал он.
  
  Радость от ощущения растущего внутри нее ребенка была нивелирована нарастающим дискомфортом и тем, что ее тело больше не подчинялось привычному ритму и рутине. Мадлен также преследовала усталость. Она изо всех сил старалась бороться с ней, но это был сильный противник. Когда она меньше всего этого ожидала, она засыпала и просыпалась в состоянии легкого недоумения.
  Хотя отсутствие Колбека было источником беспокойства, она понимала, что он мало что мог сделать, если бы действительно был там, кроме как успокаивающе присутствовать. Вместо него эту задачу взяла на себя Эстель Лиминг.
  Лидия Куэйл привнесла другие качества, и ее визиты были полезным отвлечением. Новости об оспариваемом завещании расстроили Мадлен от имени ее подруги, поскольку она имела некоторое представление о глубоко укоренившихся противоречиях в семье Куэйл. Она могла только надеяться, что проблемы Лидии будут решены удовлетворительным образом.
  Когда она впервые узнала о своей беременности, она предполагала, что сможет продолжить свою работу в качестве художника, проводя более поздние стадии, ложась спать с текущим проектом. Прошло несколько недель с тех пор, как у нее было хоть малейшее желание потянуться за своим блокнотом, и мысль о том, что она действительно может сосредоточиться на новой картине, теперь казалась нелепой.
  Материнство исключало все остальное.
  Мадлен снова взяла письмо мужа и прочитала его, как будто впервые, наслаждаясь теплом его любви и заботы. Оно окутало ее. Однако прежде чем она дочитала первый абзац, усталость подорвала ее силы, и она неудержимо уснула. Письмо слетело на пол.
  
  Виктор Лиминг ждал его, когда он вернулся в отель. В уединении комнаты Колбека они сравнили свои впечатления. Сержант описал
  сначала его выводы.
  «У Мандерса, похоже, было хорошее алиби, — сказал он, — но я не принимаю его за чистую монету. Он признался, что ненавидел Бедлоу и что его жене пришлось удерживать его от того, чтобы ударить мужчину, когда они увидели его в Дорчестере».
  Колбек не был убежден. «Мне кажется, что егерь — человек с вспыльчивым характером», — отметил он. «Его гнев то вспыхивает, то утихает. Мы ищем того, кто может долго вынашивать обиду, прежде чем действовать. Майкл Туллидж — именно такой человек».
  «Почему он должен иметь зуб на Бедлоу?»
  «Я не знаю, Виктор. Могу сказать, что Туллидж определенно лжет. Он отказался говорить, что делал после того, как вышел из паба в ночь убийства. И мы никогда не должны забывать, что жертва была найдена всего в паре сотен ярдов от домика».
  «Откуда он знал, что Бедлоу будет в Уэст-Мурсе той ночью?»
  «Я мог бы задать тот же вопрос относительно Уильяма Мэндерса. Если он работает по другую сторону Шерборна, он не будет иметь ни малейшего представления о передвижениях Бедлоу».
  «Я считаю, что его связь с Блэндфордом может стать ключом», — решил Лиминг.
  «Это гораздо ближе к Вест-Мурсу, чем поместье Свитбрайар. И есть его страсть к быстрым лошадям — не говоря уже о совпадении, что его тесть — торговец вином».
  «Но он торговец вином, у которого пропал штопор?»
  «Хочешь, я узнаю?»
  «Со временем, возможно», — сказал Колбек. «У меня есть кое-что поважнее этого».
  'Что это такое?'
  «Я расскажу вам через минуту. Сначала вы можете услышать о моей поездке в Дорчестер».
  Колбек кратко рассказал ему о визите к доктору Энсону, встрече с Джеком и Луизой Элвелл и встрече с Гарри Уиллсом.
  Лиминг был удивлен, услышав, что начальник станции пригрозил сообщить Колбеку о незаконном проникновении на территорию железнодорожной собственности.
  «Почему ты не сказал ему, кто ты?»
  «Это испортило бы его тираду, Виктор».
   «Он покраснеет, когда узнает, что ругал детектива Скотленд-Ярда, преследующего убийцу».
  «Он просто выполнял свою работу, — сказал Колбек, — и делал ее хорошо».
  Закончив декламацию, он пересчитал имена на пальцах.
  «Наш первый подозреваемый — Туллидж, второй — полагаясь на свою интуицию —
  «Мандерс, а третий — Джек Элвелл».
  «Но вы сказали, что он был совершенно правдоподобен».
  «В то время он был там, — сказал Колбек, — но я снова о нем подумал. Он, казалось, совсем не удивился, когда я подошел к нему на работе. Казалось, он меня ждал».
  «Я считаю, что он был дружелюбным, открытым и отзывчивым».
  «Это все из-за работы в субботу вечером. Это меня беспокоит».
  «Вы сказали мне, что расспрашивали его работодателя, и он подтвердил, что Элвелл часто работал допоздна, если что-то нужно было сделать. Мы работали всю ночь, если это была чрезвычайная ситуация. Вот что делал Элвелл».
  'Возможно.'
  «Ему не нужно было говорить вам, где он был в субботу».
  «Да, он это сделал. Он знал, что я встречался с его женой, и предположил, что я бы спросил, где они оба были во время убийства. Луиза Элвелл не смогла бы солгать, даже если бы ей заплатили. Я больше не так уверен в ее муже. Что-то продолжает терзать меня в глубине души».
  «Что это, сэр?»
  «Ну», — сказал Колбек, — «зачем устраиваться на работу на лодочную станцию на берегу реки, где покончила с собой его первая жена? Это может указывать на нездоровую одержимость этим событием. Он не может оторваться от дома или реки, пока не найдет человека, ответственного за беременность Сьюзан Элвелл».
  «Нашел его и отомстил».
  'Именно так.'
  «Итак, у нас трое возможных подозреваемых. Могу ли я добавить четвертого?»
  'Вперед, продолжать.'
  «Я бы не стал исключать Дика Сатчвелла из наших мыслей», — утверждал Лиминг. «Из всех наших потенциальных убийц он ближе всего к жертве».
  Он был бы в курсе его перемещений и мог бы каким-то образом узнать о назначенном свидании — если это действительно было так — в субботу.
   ночь. Бедлоу издевался над Сатчвеллом, это ясно. Думаю, ему надоело, что его помыкают, и он нанес ответный удар. Он откинулся на спинку сиденья. «Думаю, нам следует проверить его алиби у его жены».
  Колбек задумался. «Нет», — сказал он наконец, — «я не вижу в Сатчвелле нашего человека, в каком-то смысле. Чего он надеется добиться? Кроме того, он назначенный эмиссар мистера Фелтхэма, не так ли?»
  «Да, он снова напал на меня, когда я вернулся в Уимборн.
  По его словам, мистер Фелтхэм — спасение этого города. О, кстати, я узнал, кто выступает против него на пост мэра.
  'Кто это?'
  «Богатый фермер по имени Годфри Прис. Фелтхэм — финансист».
  «Деревня против города, а?» — сказал Колбек. «Старые деньги против новых. Это состязание, которое разыгрывается по всей Англии. Что касается Сатчвелла, я думаю, что он лишь вне игры в качестве убийцы. В краткосрочной перспективе давайте направим наш огонь на остальных четверых».
  «Но без Сатчвелла их всего трое, сэр».
  «Мне нужно добавить новое имя, и я делаю это со стыдом в голове».
  'Кто это?'
  «Саймон Копси».
  «Разве это не тот старый пьяный пастух, который нашел тело?»
  «Возможно, он не был пьян в тот момент», — утверждал Колбек. «Он действительно наткнулся на жертву или он был убийцей? Когда Фелтхэм указал пальцем на Копси, я сразу же отмел эту идею, но Фелтхэм задал уместный вопрос».
  Лиминг закатил глаза. «Даже дурак иногда говорит мудрые вещи».
  «Он спросил меня, что Копси делал там в это время ночи».
  «Вы получили ответ от пастуха?»
  «Он был слишком пьян, чтобы быть полезным, Виктор. С ним нужно поговорить, когда он трезвый. Вот почему ты идешь в God's Blessing Green».
  « Где? » — спросил другой, выпучив глаза.
  «Такое место есть, уверяю вас. Я нашел его на карте».
  Лиминг застонал. «Неужели еще пара поездок на поезде?»
  «Нет, это далеко от проторенных дорог. Вам придется ехать на лошади или в повозке».
  «Какое облегчение!»
  «Пройдитесь по его истории еще раз частым гребнем. Прежде всего, выясните, почему он был так близко к домику смотрителя переправы в Уэст-
   «Мурс в субботу вечером».
  «Что вы будете делать, сэр?»
  «Я еще раз изучу эти письма. Возможно, в них скрывается пятый подозреваемый».
  «Вы все еще думаете, что убийцей могла быть женщина?»
  'Да.'
  «Ну, я думаю, что это был жестокий человек — кто-то вроде Мандерса».
  «Эти письма были написаны людьми, которые обожали Джона Бедлоу, и он не стеснялся эксплуатировать это обожание. Подумайте об этом», — предложил Колбек. «Что почувствовала бы замужняя женщина, если бы мужчина, которому она доверяла всем сердцем, безжалостно бросил ее в пользу нового любовника?»
  «Она расстроится».
  « Насколько расстроен?»
  «Очень расстроена», — сказала Лиминг. «Она даже может отправиться на поиски ножа и штопора».
  
  Поскольку ни одно кладбище не приняло бы ее, могила была спрятана за кустами в неосвященной земле. Кто-то молча шагнул вперед, чтобы положить букет полевых цветов на холмик земли, прежде чем задуматься о том, насколько сладкой может быть месть.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  Ребекка Туллидж была ошеломлена. Ее муж продолжал вести себя странно.
  Казалось, он стряхнул с себя привычное оцепенение и больше не относился к своим обязанностям так, словно это была утомительная работа. Что-то еще ее озадачивало. Он проводил гораздо больше времени, разговаривая с людьми, которые пользовались переходом, и она не могла понять, почему. Раньше Туллидж не проявлял особого интереса к проезжающим машинам и пешеходам, обмениваясь с ними только помахиванием рукой или, в лучшем случае, парой слов. Однако теперь ему, похоже, нравилось общаться с прохожими, и он даже время от времени улыбался. Казалось, он пытался как-то компенсировать годы необщительного пренебрежения.
  Общительный с другими, он оставался таким же немногословным с женой.
  Но, по крайней мере, он больше не источал к ней скрытую враждебность. Она увидела в этом приятный бонус. Что касается его грубого обращения с ней в уединении их спальни, он вообще не упомянул об этом и, очевидно, не считал, что извинения уместны. Хотя он мог притворяться, что этого никогда не было, Ребекка придерживалась иного мнения. Синяки не сошли, а следы укусов все еще были на месте. Весь этот пугающий опыт был неприятным огнем в глубине ее сознания.
  Она была наверху, когда услышала, как открылась входная дверь. Опасаясь, что ее муж вернулся в домик, она быстро спустилась вниз, чтобы он не застал ее в спальне. Ее страхи были напрасны. Вместо мужа к Ребекке часто заходила поболтать Маргарет Воут, ее ближайшая подруга. Полноватая женщина лет сорока с постоянной улыбкой на краснощеком лице, Маргарет была женой трактирщика, управлявшего «Повозкой и лошадьми». Она была болтливой женщиной, но Ребекку это не смущало. За исключением женского общества, она всегда была рада видеть свою подругу и никогда не забывала, как эта женщина поддерживала ее, когда ее ребенок родился мертвым.
  «О, — сказала она, — я надеялась увидеть тебя, Мэгги».
   «Извините, я не смог прийти раньше. Мы были очень заняты. Но я должен был прийти и рассказать вам о детективе, который заходил к нам сегодня утром».
  «Это был инспектор Колбек?»
  "Это он. Какой красивый мужчина — и какой настоящий джентльмен!"
  У нас в Ваггоне таких не бывает. Я не мог поверить, что он полицейский с такими манерами. Единственный полицейский, которого мы когда-либо видели, это Берт Мейкок, и он один из нас, если вы понимаете, о чем я. Инспектор... ну, он очень особенный, не так ли?
  «Да, это так».
  «Я бы с радостью угостила его кружкой пива в любое время», — сказала Маргарет с кокетливым смешком, — «только вот он, вероятно, предпочтет более изысканный напиток. Глупо говорить, но он заставил меня снова почувствовать себя молодой. Он так же подействовал на тебя, Бекки?»
  'Не совсем.'
  «Я знаю, что вы с ним встречались, потому что он нам рассказал. На самом деле, именно поэтому он и пришел. Он хотел проверить то, что вы ему рассказали».
  Ребекка встревожилась. «Что это было?»
  «Это было примерно в то время, когда Майкл вернулся домой в субботу вечером».
  «Я сказал ему правду».
  «Я уверена, что ты это сделала, Бекки, и я уверена, что он принял тебя за честного человека, которым ты являешься. Инспектор — это тот человек, который смотрит глубоко в твои глаза. Я бы не осмелилась попытаться сказать ему неправду. Он бы понял, что это было, в тот момент, когда это слетело с моего языка».
  «Почему он спросил о Майкле?»
  «Он сказал, что просто проверяет».
  «Разве он мне не доверял?» — обиженно спросила Ребекка.
  «Конечно, он это сделал, но все, что вы могли ему сказать, это время, когда ваш муж вернулся сюда. Мы знали, когда Майкл покинул фургон в субботу».
  «Это было обычное время».
  «Но в том-то и дело, что это не так».
  «Он вернулся сюда, как всегда».
  «Тогда он, должно быть, отправился куда-то еще в это время», — сказала Маргарет.
  'потому что он ушел от нас намного раньше обычного - на час, на самом деле. Он пил весь вечер с Элиасом и Хью, и они оставались, пока нам не пришлось их выгнать. Но не Майкл, потому что он уже ушел. Он продолжал
   Он смотрел на наши старые часы, пока не решил, что ему пора уходить. Она указала большим пальцем за плечо. «И он ушел. Я думала, он сразу вернется домой».
  «Ну, он этого не сделал», — обеспокоенно сказала Ребекка.
  «Наверное, это из-за пива. Он действительно много пьет по субботам. Я бы не удивилась, если бы он заблудился здесь в темноте или сел где-нибудь и сразу же уснул. Хью Делафилд делал это несколько раз. Мне рассказала его жена. Однажды она нашла его свернувшимся в канаве. Он крепко спал и обмочился». Она села по-домашнему.
  «В каком состоянии был Майкл, когда вернулся?»
  «Он немного пошатывался».
  «Ну вот и все. Думаю, он выпил на одну пинту больше».
  «Да», — сказала другая, пытаясь успокоить себя, — «должно быть, так оно и есть».
  «Я не могу придумать никакой другой причины, а вы?»
  «Нет, я не могу».
  «Инспектор был очень благодарен. Он сказал, что я действительно помогла ему. Я не уверена, что он имел в виду, заметьте. Что касается этого ужасного убийства, — продолжила она, коснувшись руки своей подруги, — мне так жаль тебя, Бекки. Это произошло прямо по тропинке от домика. Это бы меня напугало, если бы было так близко. Я никогда не встречала этого Джона Бедлоу, а ты?»
  «Я, должно быть, видела его, когда шла в Уимборн», — ответила Ребекка, у которой внезапно пересохло во рту, — «потому что он дежурил около станции, но я никогда с ним не разговаривала. Это другой, кого я встречала — Дик Сатчвелл».
  «О, да, мы знаем Дика Сатчвелла. Он был в Ваггоне несколько раз, и его очень ждут. Хотя не так рады, как инспектора Колбека», — добавила она с гортанным смехом. «Жаль, что единственный шанс увидеть его — это если убьют кого-то еще, и я надеюсь, что это больше никогда не повторится». Она содрогнулась. «У меня кровь стынет в жилах, когда я думаю об этом. Кто мог зарезать его? Люди здесь дружелюбны. Мы нравимся друг другу. Неужели среди нас действительно есть убийца?»
  В этот момент Ребекка почувствовала неприятное чувство, что за ней наблюдают. Резко обернувшись, она увидела в окне неулыбчивое лицо мужа. Это ее потрясло.
  
  Учитывая выбор, Лиминг решил нанять двуколку, а не лошадь. Когда животное находилось между оглобель, оно всегда казалось гораздо более послушным, чем когда он был в седле. Когда оно бежало перед ним, он действительно чувствовал, что контролирует лошадь, и это напомнило ему о его прежних амбициях стать лондонским таксистом. Это всегда привлекало его как образ жизни, и хотя в нем не было приключений, которые он обычно любил, оно было в значительной степени лишено сопутствующей опасности. Идея прокатиться по улицам столицы была достаточно заманчивой, но теперь он обнаружил, что езда по красивой сельской местности была еще лучшим опытом. Во время поездки в поместье Свитбрайар ему пришлось терпеть зловонную компанию своего водителя. Теперь такого препятствия не было. Лиминг был один и управлял всем. Среди грубоватых сельских жителей, мимо которых он проезжал, он производил нелепое впечатление, но это его не беспокоило. Впервые с момента приезда в Дорсет он почувствовал что-то похожее на счастье.
  Однако вскоре наступило разочарование. Ему сказали, что God's Blessing Green находится в паре миль к северу от Уимборна. Все, что ему нужно сделать, заверили его, это следовать указателям на Холт, и он доберется до места назначения. Чего никто не предупредил, так это того, что дорога скоро станет извилистой и что он столкнется с множеством противоречивых указателей, которые отправят его по все уменьшающемуся кругу.
  У каждого, к кому он обращался за помощью, было свое мнение о том, как лучше добраться до маленькой деревушки, и было невозможно решить, на чей совет положиться.
  Лиминг настолько растерялся и стал раздражительным, что пришел к выводу, что утратил Божье благословение и находится под злым проклятием Дьявола.
  Лошадь становилась все более капризной. Когда они проезжали мимо того же самого придорожного домика в третий раз, она взбунтовалась и перешла на галоп, из-за чего ловушка сильно качалась из стороны в сторону. Лиминг не мог ни остановить животное, ни установить над ним контроль. Все, что он мог сделать, это уцепиться за него изо всех сил. Чудом они действительно добрались до Благословенной Зелени Бога, но он только мельком увидел ее, когда ловушка пронеслась мимо. В полумиле от деревни лошадь в конце концов решила, что с нее уже достаточно напряженных упражнений, и перешла на легкую рысь. Был еще один долгожданный источник облегчения. Лиминг случайно наткнулся на человека, чинившего плетни, и на этот раз получил точный
   направления. Он должен был обойти лес вокруг Холта и поискать Manor Farm. Там работал Саймон Копси.
  К тому времени, как он наконец добрался туда, Лиминг был измотан и отказался от своей мечты стать водителем такси. Будь то в городе или в сельской местности, лошади были сами себе законом, и они были слишком непредсказуемы для комфорта. Хотя Колбек иногда мог быть своенравным, он был гораздо более надежным партнером по работе. На ферме Мэнор Лимингу повезло. Старый пастух действительно был там.
  В сопровождении своей виляющей хвостом собаки он был повитухой для очередного весеннего ягненка. Он только что произвел на свет еще одно скользкое создание и положил его на солому рядом с матерью, прежде чем вытереть руки о кусок мешковины.
  Лиминг выглядел и чувствовал себя совершенно не на своем месте на фермерском дворе.
  Куры бегали у него между ног, и ему приходилось быть осторожным, чтобы не поцарапать обувь или не наступить на какой-нибудь навоз. Он не мог решить, что было более отвратительным — непрекращающееся кудахтанье или всепроникающая вонь. Представившись Копси, он отвел его в сторону. Они сели на шаткую скамейку рядом с загонами. Пастух оглядел его с ног до головы.
  «Еще один полицейский, а?»
  «Да, сэр».
  «Но еще уродливее, чем предыдущий».
  «Я полагаю, инспектор Колбек уже говорил с вами».
  «Так он и сделал — купил мне выпить».
  «Ну, от меня вы его не получите».
  'Жалость.'
  «Он прислал меня спросить вас кое о чем, мистер Копси».
  «Называйте меня Симом, если хотите», — сказал другой. «Все остальные так делают». Его собака залаяла. «Я Сим, а это Сэм. Некоторые люди нас путают».
  «Это важно, сэр».
  «Это так?»
  «У вас может быть информация, которая будет полезна при расследовании убийства».
  «Я все рассказал инспектору».
  «Но вы же тогда выпивали», — напомнил ему Лиминг. «Это не критика. После шока от того, что вы обнаружили, любой захочет выпить пинту-другую».
  Копси рассмеялся. «Я имел в виду гораздо больше, сержант».
   «Давайте еще раз рассмотрим детали, хорошо?»
  'Почему?'
  «Потому что я так сказал, мистер Копси», — предупредил Лиминг. «Мы можем сделать это здесь, или я могу отвезти вас обратно в Уимборн и допросить в полицейском участке».
  «Оставьте меня в покое!» — завыл пастух.
  «Делай, как я говорю, иначе будут проблемы».
  «Я не могу сейчас уйти с фермы. У меня ягнята».
  «Тогда ответьте на мои вопросы прямо здесь».
  Копси смотрел на него с отвращением и настороженностью. Ненавидя всех, кто был связан с правоохранительными органами, он, тем не менее, старался их не провоцировать. Это уже приводило к холодным ночам в неуютных камерах. Он становился слишком стар для этого. На фоне жалобного блеяния ягнят и кудахтанья кур он снова рассказал свою историю. С небольшими игривыми отступлениями, это была та самая история, которую слышал Колбек.
  «Вот и все», — сказал пастух, вставая. «Я пойду обратно к работе».
  «Я еще не закончил, сэр. Садитесь снова».
  «Я слишком занят».
  Лиминг потянул его обратно на скамейку. «Сядь!» — приказал он.
  «Так-то лучше. И не стоит пытаться игнорировать расследование убийства.
  Со дня на день начнется следствие, и вас вызовут для дачи показаний.
  Пастух ахнул. «Я не могу взять отпуск на ферме».
  "Вам придется, мистер Копси. Вас привезут и привезут сюда.
  Одно предупреждение — вы будете под присягой перед коронером. Он захочет узнать правду.
  «Я всегда говорю правду», — возразил другой.
  «Тогда ответьте мне на вопрос: что вы делали в Уэст-Мурсе в субботу?»
  «Я собирался прогуляться».
  «В полночь?»
  «Я не мог спать».
  «Должно быть, это где-то в трех милях отсюда».
  «Для меня это ничего не значит, сержант».
  «Вы часто бываете в Вест-Мурсе?»
   «Нет, не знаю».
  «Так что же было особенного в прошлую субботу?»
  «Это было бы показательно», — сказал другой, обнажив немногие оставшиеся зубы.
  «Тогда скажи мне», — настаивал Лиминг. «Я не для того проделал весь этот путь, чтобы меня обманули. Ты идешь куда-то, куда обычно не ходишь, и — о чудо!
  – вы просто случайно натыкаетесь на тело, перекинутое через железнодорожные пути. Вы действительно нашли Джона Бедлоу или помогли положить его туда?
  «Я нашел его», — закричал Копси. «Я поклянусь в этом на Священной Книге!»
  «Так что же вы делали в таком отдаленном месте?»
  «Я же сказал — иду гулять».
  «Вы пошли туда с какой-то целью, не так ли?» — потребовал Лиминг, придав голосу больше авторитета. «Я не уйду, пока не узнаю, в чем была эта цель».
  Саймон Копси отступил с затравленным взглядом. В прошлом у него было много проблем с законом, и обычно ему удавалось выпутаться из неприятностей. Местных констеблей было легче обмануть.
  Лиминг был совсем другим. Он обладал упорством, которое беспокоило. Ему нужен был ответ.
  «Я пошел навестить друга», — сказал Копси. «Теперь ты счастлив, сержант?»
  «Я буду, когда узнаю имя друга».
  «Почему ты так сказал?»
  «Мне нужно встретиться с ним и убедиться, что вы говорите правду».
  «Ты не можешь этого сделать», — прошептал другой с тревогой.
  'Почему нет?'
  Голос Копси упал до шепота. «Я пошёл не к человеку».
  «Тогда назовите мне имя этой женщины».
  «И что, по-твоему, случится, когда ты приедешь поговорить с ней в присутствии ее мужа? Это будет мой смертный приговор», — завыл пастух. «Я закончу тем, что буду растянут поперек этой чертовой железнодорожной линии, как Бедлоу!»
  
  Оставшись один в своей комнате, Колбек снова и снова перечитывал письма в надежде, что они дадут ему нужную подсказку. Те, что написала Сьюзен Элвелл, были отложены в сторону. Ее роман с Джоном Бедлоу исчерпал себя и закончился катастрофой, у которой была точная дата. Две другие женщины, как было ясно, принадлежали к более позднему этапу карьеры железнодорожного полицейского. Обе выразили горячее желание увидеть его еще
   часто, но их свобода передвижения была в значительной степени ограничена присутствием мужа. У Колбека сложилось отчетливое впечатление, что они жили в Уимборне или около него. Та, которая написала больше всего писем, была осторожна, чтобы не подписывать и не ставить дату, чтобы они не попали в чужие руки. Ее почерк был более разборчивым, а ее чувства выражены более пылко. Последняя из трех женщин так быстро набрасывала свои письма, что многие слова были неразборчивы, как и подпись внизу каждого письма.
  Поскольку у обеих женщин не было имени, Колбек дал им одно, чтобы придать им некоторое определение. Женщина, которая отправила большинство писем, была Элис, а другая стала Бетси. Аспекты их соответствующих характеров проявились в том, что они написали, и то же самое было с Сьюзен Элвелл. У каждой из троих была особая индивидуальность.
  Их объединяла восприимчивость к уловкам Джона Бедлоу. Из троицы Сьюзен была самой впечатлительной, и тот факт, что у нее был отсутствующий муж, делал ее более доступной. Ей не нужно было терпеливо ждать, чтобы придумать встречу с возлюбленным. У Сьюзен была свобода, которой не хватало другим. В конце концов, это стало ее падением.
  Колбеку казалось очевидным, что железнодорожный полицейский пользовался благосклонностью Элис и Бетси попеременно. Каждая из них пребывала в заблуждении, что она была вовлечена в роман с кем-то, кто любил ее преданно и кто проводил время без ее тоски и страданий.
  Обе женщины, конечно, тосковали и страдали. Это было мучением — быть вдали от него в течение длительных периодов. Никогда не встречая этого человека, Колбек понятия не имел, в чем его привлекательность, но, очевидно, он предлагал двум женщинам любовь, которую они не могли найти дома, и они отвечали полной покорностью, которую он искал.
  Это могло быть их слабостью. Ни одна из женщин не была искусна в искусстве обмана. Одна из них вполне могла выдать себя. В каком-то смысле, именно это и сделала Сьюзен Элвелл. Когда о ее смерти сообщили в газетах, правда была раскрыта. Шок для ее мужа, должно быть, был глубоким. Лелеял ли он боль все это время, пытаясь выяснить, кто сбил его жену с пути? Не поэтому ли он жил в том же доме и работал у реки, в которой она утопилась вместе со своим нерожденным ребенком? По мнению Колбека, Джек Элвелл должен был считаться главным подозреваемым, но он был не единственным. Мужья
   Остальных двух жертв Бедлоу нужно было вспомнить. Кто-то из них узнал об измене жены? Он выбил из нее правду, а потом пошел мстить?
  Кто такие Элис и Бетси? Каковы их настоящие имена? Где они жили и как Бедлоу удавалось так хитро работать с ними?
  Колбек был заинтригован другой возможностью. Он размышлял о том, что бы произошло, если бы Элис или Бетси узнали друг о друге и поняли, что их жестоко предали. Каждый из них был охвачен страстью, но, когда ее планы были сорваны, была ли эта страсть достаточно сильна, чтобы подтолкнуть их к убийству? Колбек был готов принять это, пока не передумал. Если бы Элис или Бетси узнали о существовании соперника, побудил бы их гнев зарезать Бедлоу или вместо этого они захотели бы устранить соперника по его привязанностям? Конечно, было бы легче убить другую женщину, чем убить могущественного мужчину.
  Пока он снова просматривал письма, в голове Колбека зародилась еще одна идея. Каждую женщину обманывал и эксплуатировал в полной мере мастер своего дела. Если бы одна из них узнала ужасную правду о своем фальшивом романе, она бы действительно отвернулась от другой женщины или вместо этого объединилась бы с ней? Должны ли детективы прекратить поиски ревнивого мужа и попытаться идентифицировать двух отчаявшихся жен, связанных вместе соглашением об убийстве?
  
  «Что случилось, Берт?» — спросил Сатчвелл.
  «Не спрашивай меня».
  «Ты к ним гораздо ближе, чем я».
  «Я бы хотел быть таким».
  «Что вам сказал инспектор Колбек?»
  «Очень мало», — сказал Мейкок.
  «Я думал, ты примешь участие в охоте».
  «Я бы тоже так сделал, Дик».
  «Почему ты не?»
  Бертрам Мейкок философски пожал плечами. Получив от него совет вскоре после прибытия, детективы продолжили расследование самостоятельно, игнорируя Мейкока и других членов местной полиции. Он надеялся узнать что-нибудь о методах, используемых Колбеком и Лимингом, но, похоже, они в нем не нуждались.
   В то время как другие полицейские могли бы расстроиться, он воспринял это с терпимой улыбкой.
  «Они уже ловили убийц, Дик», — сказал он. «Мы — нет. Они
  «У нас в Ланнане была полиция в течение тридцати лет. В Дорсете была только настоящая полиция в течение трех или четырех лет. Мы все еще учимся».
  «Была ли какая-то реакция на плакаты, рекламирующие вознаграждение?»
  «О, да, обычные люди начали прибывать. Когда есть награда, они всегда утверждают, что видели что-то важное. Они врут, Дик».
  «Значит, у вас нет новых доказательств?»
  «Ни слова об этом».
  «Мистер Фелтхэм будет разочарован».
  Двое мужчин находились на платформе станции Уимборн. Увидев его там, Сатчвелл поспешил налететь на Мейкока в надежде собрать информацию о ходе расследования. Он был расстроен, узнав, что не было никаких новых сведений, которые он мог бы передать Фелтэму.
  «Я снова увидел его фотографию в газете», — сказал Мейкок. «Мистер Фелтхэм никогда не спешит попасть на первую страницу, не так ли?»
  «Это он вызвал инспектора Колбека. Город должен знать об этом. Они должны оценить то, что мистер Фелтхэм делает для Уимборна».
  «О, он ценится, Дик. Просто его никто не любит».
  «Это неправда. Он будет следующим мэром».
  «Только если мистер Прис упадет замертво, а это маловероятно. В последний раз, когда я его видел, он выглядел здоровым, как блоха».
  «У Годфри Приса нет инициативы мистера Фелтэма».
  «Может, и нет, но у него здесь гораздо больше друзей».
  «Подождите, пока это убийство будет раскрыто. Кто получит признание?»
  «Ну, это буду не я».
  «Это будет мистер Фелтхэм. Он получит заслуженное признание».
  Мейкок лукаво усмехнулся. «О, я думаю, что люди уже узнали его таким, какой он есть, Дик».
  «У него большие амбиции в отношении Уимборна».
  «Мне нравится, как оно есть». Он наклонился ближе. «Ты скучаешь по нему?»
  «О ком ты говоришь?»
   «Джон Бедлоу».
  «Да, я скучаю по нему, — с чувством сказал Сатчвелл. — Теперь ходить на работу — настоящее удовольствие. Мне не нужно терпеть его насмешки и издевательства. Его потеря — лучшее, что могло со мной случиться».
  «Не говорите это слишком громко», — предупредил Мейкок.
  'Почему нет?'
  «Можно было подумать, что ты его убил».
  
  Обратный путь в Уимборн прошел без происшествий. Лиминг добрался до города за половину того времени, которое потребовалось ему, чтобы добраться до Manor Farm. На обратном пути у него была возможность пересмотреть свой разговор с Саймоном Копси. Заявление старого пастуха о том, что он приехал в Вест-Мурс в поисках женщины, казалось невероятным. Начнем с того, что у мужчины в возрасте Копси был бы очень небольшой выбор женского общества.
  По словам Колбека, который посещал дома в этом районе, они были разбросаны небольшими группами. В таком маленьком сообществе люди, как правило, знали дела друг друга. Возможности для тайных свиданий были бы крайне ограничены. Более того, какая женщина дважды посмотрит на кого-то столь бедного, грубого, неприглядного и нездорового, как пастух? Он не был Джоном Бедлоу. Копси наверняка придется платить за свои удовольствия.
  Вернув ловушку владельцу, Лиминг отправился на поиски дома Ричарда Сатчвелла. Он принял меры предосторожности, записав адрес, когда впервые встретил его. Было важно пойти туда, когда Сатчвелл был на работе и не мог оградить жену от вопросов о своих передвижениях. Когда он зашел в дом и объяснил, кто он, Лиминг получил ожидаемый ответ. Эми Сатчвелл была встревожена.
  «Почему ты хочешь со мной поговорить?» — спросила она.
  «На самом деле», — сказал Лиминг, солгав во благо, — «я надеялся застать вашего мужа. Поскольку его здесь нет, я хотел бы узнать, не могли бы вы мне помочь, миссис Сатчвелл?»
  «Да, да, я так полагаю...» Она широко распахнула дверь. «Входите».
  Сняв шляпу, сержант вошел в гостиную, которая была удивительно похожа на его собственную в Лондоне. Маленькая, с низким потолком и компактная, она имела тот же уют и тот же любезный беспорядок.
   Однако жена железнодорожного полицейского совсем не походила на его собственную. Если Эстель была уверена и прямолинейна, то Эми Сатчвелл была напряжена и напугана. Ее руки были крепко сжаты. Она была невысокой, худой, темноволосой женщиной в фартуке поверх платья.
  Если бы она не была такой нервной, она была бы привлекательной. А так ее лицо было сморщено, а глаза испуганы.
  «О чем ты хочешь меня спросить?» — спросила она.
  «Я хотел бы, чтобы вы рассказали мне, что произошло в субботу вечером, миссис Сатчвелл».
  «Ричард ведь уже рассказал тебе, не так ли?»
  «Да, но мне бы хотелось услышать вашу версию событий».
  «Я ничего не могу вам сказать, сержант».
  'Почему нет?'
  «Я проспала все это», — сказала она ему. «Я так привыкла к мужу, который встает с кровати в любое время, что это больше не будит меня. Все, что я знаю, это то, что Ричард проснулся ночью, потому что кто-то стучал в дверь».
  «Который это будет час?»
  «Я не могу сказать наверняка».
  «Но он, должно быть, рассказал вам об этом потом».
  «Это было очень раннее утро, сержант. Это все, что я знаю».
  Лиминг изучал ее мгновение. Ее страдания были совершенно несоразмерны ситуации. Все, чего он хотел, это подтверждения показаний ее мужа. Эми вела себя так, словно находилась под подозрением.
  «Вашему мужу нравится работать железнодорожным полицейским?» — спросил он.
  «Раньше он так делал».
  «А что сейчас?»
  «Ричард никогда не говорит о своей работе», — сказала она. «Когда он приходит домой, он любит забывать обо всем этом. Не то чтобы он здесь так уж часто бывает, заметьте», — призналась она. «Обычно у него есть дела в свободное время».
  «Насколько я понимаю, в некоторых из них замешан мистер Фелтхэм».
  Последовала продуманная пауза. «Да, иногда так и бывает».
  «Он работает на этого джентльмена?»
  «Я же говорил. Он никогда не обсуждает со мной свою работу».
  «Это странно», — сказал он. «Я всегда рассказываю жене, чем я занимался на работе. Если я имел дело с чем-то ужасным, конечно, она
  не хочет слышать кровавые подробности. Я не буду рассказывать ей все об этом деле, например. Эстель догадается, что в нем есть неприятные аспекты, и этого для нее достаточно». Он видел, что ее зубы стиснуты, а костяшки пальцев побелели. «Поскольку он был коллегой вашего мужа, вы, очевидно, знали жертву».
  «Я знала о нем», — сказала она.
  «Он когда-нибудь приходил сюда?»
  «Нет, он этого не сделал. Ричард не хотел, чтобы он был в доме».
  «Но вы наверняка столкнулись с ним в какой-то момент».
  «Меня предупреждали держаться от него подальше».
  «Знаете ли вы что-нибудь о мистере Бедлоу?»
  «Моему мужу он не нравился, вот и все».
  «Он, должно быть, сказал тебе, почему».
  «Ну, он этого не сделал», — ответила она с внезапной твердостью.
  «Спасибо за помощь, миссис Сатчвелл», — сказал он, отступая.
  «Извините, что врываюсь к вам вот так. Я поймаю вашего мужа в другой раз». Подойдя к двери, он снова повернулся к ней лицом. «Самая большая жалоба моей жены в том, что я работаю сверхурочно. Полагаю, вы могли бы сказать то же самое. К сожалению, преступность совершается двадцать четыре часа в сутки. Если вы связаны с правоохранительными органами — как я и ваш муж —
  «Иногда приходится работать всю ночь. Эстель это ненавидит. Осмелюсь предположить, что и ты тоже».
  «Я здесь для Ричарда, когда бы он ни понадобился», — преданно сказала она.
  «Тогда он очень счастливчик».
  Выйдя из парадной двери, он надел шляпу и пошёл прочь.
  
  Ребекка Туллидж только однажды столкнулась со своим мужем. Это было в первые годы их брака, и она вскоре пожалела об этом. Однажды разбуженный, он становился сквернословом и пугающим. Это напугало ее так сильно, что она поклялась, что никогда больше так не сделает, но визит Маргарет Воут заставил ее усомниться в этом решении. В ночь убийства Туллидж отступил от рутины, которой он свято следовал годами.
  Был необъяснимый промежуток в час или около того между его уходом из фургона и лошадей и возвращением в домик. Где он был и что он делал?
   Вопросы лаяли на нее, как злые собаки, пока она в конце концов не была вынуждена их задать. Зная расписание, она ждала, пока не образовался значительный промежуток между двумя поездами. Ребекка не хотела, чтобы их разговор был прерван рывком к переездным воротам. За чашкой чая она подняла эту тему.
  «Мэгги Воут звонила раньше».
  «Я знаю. Я видел ее».
  «Она рассказала мне кое-что интересное».
  'Ой?'
  «Это было в субботу вечером, Майкл».
  «Что скажете?»
  «Она сказала, что ты ушел из паба намного раньше обычного».
  Он напрягся. «Она что, наговаривает на меня?»
  «Она права?»
  «Мэгги выдумывает. Не слушай ее».
  «Но она звучала так уверенно. И она не единственная. Элиас Роулз и Хью Делафилд были там, как обычно. Вы играли с ними в карты. После того, как вы ушли, они были раздражены тем, что вы улизнули так рано».
  «Я не сбегал тайком», — заявил он, повысив голос.
  «И что ты сделал?»
  'Замолчи!'
  «Я просто хотел бы знать, Майкл».
  «Какая тебе разница?»
  «Ты мой муж».
  «Я могу делать то, что захочу и когда захочу», — проревел он, вставая из-за стола.
  «Конечно, можешь», — сказала она, пытаясь успокоить его. «Я не должна была спрашивать. Во сколько ты вернешься домой — это твое дело. Забудь, что я спрашивала».
  На мгновение он возвышался над ней, и она испугалась, что он сейчас ударит ее. Вместо этого он развернулся на каблуках, вышел из комнаты и захлопнул за собой дверь.
  Ребекка была еще более обеспокоена теперь. Ее вежливый расспрос превратил холодного и унылого мужа в опасного.
  
  Был уже поздний вечер, когда Колбек и Лиминг наконец получили возможность сесть в гостиничном номере инспектора и оглянуться назад.
  Их день. Он был насыщенным и продуктивным. Инспектор рассказал о своих размышлениях о тайнике с письмами из дома жертвы и о том, как Бедлоу явно наслаждался своей властью над тремя женщинами.
  У него также было важное преимущество перед ними.
  «Он мог хранить их письма и читать их по своему желанию», — сказал он. «Это была роскошь, которой женщины никогда не могли наслаждаться. Если бы он им написал — а есть подозрение, что он должен был это сделать в какой-то момент — им пришлось бы уничтожить послания. Никто из них не осмелился бы держать их под матрасом на случай, если бы их нашел муж».
  «Это не единственное его преимущество, сэр», — заметил Лиминг. «Из того, что вы мне рассказали, он развлекался с двумя из этих женщин одновременно. Это ужасно. Он не только предавал их мужей, он предавал и их самих. Они понятия не имели о существовании друг друга. Это и к лучшему».
  «Я склоняюсь к мнению, что один из них узнал правду».
  «Вы верите, что она убила его?»
  «Это следует учитывать».
  «Я считаю, что убийство совершил мужчина. Мне подходит кто-то вроде Билла Мэндерса, но я бы не забыл Копси или Сэтчвелла».
  «Какой мотив мог быть у пастуха?»
  «Я не знаю», — признался Лиминг. «Но он оказался в нужном месте в нужное время. И он не собирался встречаться с женщиной, как он утверждал, я в этом уверен. От него воняет до чертиков. Это отпугнуло бы кого угодно».
  «А как насчет Сатчвелла?»
  «У него есть мотив, и он мог легко проследить за Бедлоу однажды ночью, чтобы узнать, что тот задумал. Его жена спит крепко. Она никогда не знает, лежит ли он рядом с ней в постели или нет».
  «Это не может способствовать гармонии между ними».
  «Она не показалась мне счастливой женщиной, сэр».
  «Я доверяю твоему суждению на этот счет, Виктор. Ты считаешь, что визит к ней был стоящим?»
  «О, да», — ответил Лиминг. «Это доказало мне, что Сатчвелл мог выскользнуть из дома, подстеречь Бедлоу, убить его недалеко от того места, где он ожидал кого-то встретить, а затем вернуться обратно в свой дом. Когда кто-то постучал в его дверь, он был в постели со своей женой — и с алиби».
   Колбек откинулся назад, заложив руки за голову. «Я полагаю, что убийца — либо женщина, либо Джек Элвелл. Он действительно всю ночь работал на лодке? Полагаю, что мог — если только у него не было дел в Вест-Мурсе».
  «Как он мог отслеживать передвижения Бедлоу?»
  «Есть один очевидный способ, не так ли?»
  «Он заплатил кому-то, чтобы тот следил за ним», — сказал Лиминг. «Когда он увидел, что в ночных выходках Бедлоу есть некая закономерность, он мог бы нанести удар».
  «Он мог бы, — сказал Колбек, — но сделал ли он это?» Его пальцы снова пересчитали их. «Элвелл, Мандерс, Копси, Сатчвелл или таинственная женщина —
  «Не забывая, конечно, Майкла Туллиджа. Если мы говорим о том, чтобы оказаться в нужном месте в нужное время, мы должны включить его».
  «Это дает нам шесть подозреваемых».
  «Я бы предпочел, чтобы их было слишком много, чем слишком мало, Виктор».
  «Я предпочитаю, чтобы их было немного. Меньше поездок».
  «Я думал, ты наслаждаешься своим пребыванием в Дорсете. Чуть раньше ты рассказывал мне, какие замечательные виды ты видел по пути в God's Blessing Green».
  «Это было до того, как лошадь понесла». Раздался громкий стук в дверь. «Надеюсь, это не снова Сатчвелл, который пришел рассказать нам, какой замечательный человек Фелтем».
  «Давайте выясним», — сказал Колбек, вставая и направляясь к двери.
  Он широко распахнул ее, а затем в ужасе отступил назад. Эдвард Таллис стоял там, словно фигура смерти. Лиминг забулькал.
  «Добрый вечер», — сказал Таллис, входя в комнату и ставя чемодан. «Поскольку вы не удосужились прислать мне полный отчет по этому делу, я решил приехать сюда лично, чтобы узнать подробности». Он переводил взгляд с одного на другого. «Вы уже произвели арест?»
  «Нет, суперинтендант», — сказал Колбек. «Мы просто обсуждали подозреваемых».
  «Значит, я пришел в идеальное время». Он повернулся к Лимингу. «Не таращи на меня глаза, мужик. Я не призрак».
  «Вы были последним человеком, которого мы ожидали увидеть, сэр», — сказал другой.
  «Неожиданность дает преимущество. Это было одним из первых, чему я научился в армии. Нападай, когда враг меньше всего тебя ожидает».
  «Разве сержант и я изображены как враги?» — сухо спросил Колбек.
  Таллис мрачно улыбнулся. «Это еще предстоит выяснить».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  Когда их посетитель устроился в кресле, Колбеку пришлось дать ему подробный отчет о расследовании. Он был кратким, но всеобъемлющим. Лиминг был бы гораздо более многословным и всегда мог бы допустить ошибки, если бы суперинтендант сидел так близко к нему. Таллис внимательно выслушал, а затем вынес свое решение.
  «Инстинкт подсказывает мне, — сказал он, — встать на сторону инспектора и выделить этого моряка, Джека Элвелла».
  «Почему?» — спросил Лиминг.
  «У него есть сильнейший мотив для убийства».
  «Элвелл — всего лишь один из трех ревнивых мужей, сэр».
  «Возможно, так оно и есть, сержант, но все, о чем должны беспокоиться остальные двое, это неверность их жен. Элвелл вернулся домой и обнаружил, что его жена покончила с собой и забрала с собой нерожденного ребенка от другого отца. Это не просто возмутило бы его. Это наполнило бы его жгучим желанием отомстить».
  «Но я не увидел и намека на это, когда встретил его», — сказал Колбек. «Элвелл показался мне беззаботным персонажем».
  «Я обязательно с ним встречусь».
  Лиминг застонал. «Вы остаетесь , сэр?»
  «У вас есть какие-либо возражения против этого?» — предостерегающе спросил Таллис.
  «Нет, нет, мы… рады видеть вас здесь».
  «Я льщу себя мыслью, что могу быть очень полезен. Во-первых, я могу отвадить от вас мистера Фелтхэма. Я не позволю обращаться с моими детективами так, будто они — личная собственность какой-то местной шишки».
  «Это было бы полезно, суперинтендант».
  «А что насчет писем, которые я нашел в доме Бедлоу?» — спросил Колбек.
  «Хотите их увидеть?»
  «Нет», — сказал Таллис, сморщив нос от отвращения, — «Я бы определенно не стал этого делать. Вы дали мне восхитительное представление об их содержании».
   «Где-то в этом городе есть две женщины-прелюбодейки, и я решительно осуждаю то, что они сделали».
  Колбек был с облегчением. Таллис был убежденным холостяком с пожизненным подозрением к противоположному полу. Ему было бы неловко читать интимные мысли двух влюбленных женщин. Детективы были избавлены от диатрибы против дочерей Евы, которая наверняка последовала бы.
  «У нас назначена дата дознания, сэр», — сказал Колбек. «Завтрашнее утро».
  Таллис кивнул. «Хорошо».
  «Я послал телеграмму Гарри Уиллсу».
  «Он ведь двоюродный брат покойного, не так ли?»
  «Да, он также является вероятным получателем мирских благ Бедлоу. Пока сержант посещал Manor Farm, я провел более тщательный обыск в доме этого человека. Никаких признаков завещания не обнаружено. Я, конечно, проверю у каждого адвоката в Уимборне, но у меня такое чувство, что он умер, не оставив завещания».
  «Именно этого я и ожидал», — сказал Лиминг. «Он чувствовал, что слишком молод, чтобы умереть. Только людям вашего возраста нужно беспокоиться о составлении завещания, сэр».
  Таллис сердито посмотрел на меня. «Ты намекаешь, что я старый ?»
  «Вовсе нет, суперинтендант».
  «Вы видите какие-нибудь признаки разложения?»
  Лиминг съёжился. «Ты очень проворный для человека твоих лет».
  «Пожалуйста, перестаньте говорить о моем возрасте!»
  «Сержант высказывает разумную точку зрения, сэр», — вмешался Колбек. «У Бедлоу не было причин ожидать неминуемой смерти. Он предполагал, что ему осталось жить десятилетия и что он сможет продолжать в том же духе».
  «Да», — сказал Таллис, — «охотятся на слабовольных женщин».
  «При всем уважении, сэр, я бы вряд ли назвал их так. Слабовольные жены никогда не захотели бы предать своих мужей. Хотя мы все не одобряем поступок этих женщин, мы должны признать, что им потребовалась огромная самоотверженность — если не сказать мужество — чтобы следовать по выбранному ими пути».
  «Я отказываюсь признавать, что измена — это мужественный поступок».
  «Это не совсем то, что я говорю, сэр».
  «Тогда, возможно, вам не следовало этого говорить», — решительно заметил Таллис.
  «Итак, инспектор, есть ли что-нибудь еще, что вы хотели бы мне рассказать об этом?
   случай?'
  «Я так не думаю».
  «Тогда я разрешаю вам уйти».
  Колбек был озадачен. «Куда я иду?»
  «Ты идешь домой, мужик».
  «Но вы не можете отстранить меня от этого дела. Это было бы для меня глубоко оскорбительно».
  "Я не собираюсь тебя ни от чего отстранять, Колбек. Я просто хочу сказать, что ты проделал блестящую работу за очень короткое время и заслужил небольшой отдых".
  Если говорить точнее, ваше присутствие в Лондоне было бы желанным, хотя бы на одну ночь».
  «Могу ли я пойти, сэр?» — с надеждой спросил Лиминг.
  «Замолчите, сержант».
  «Мы с инспектором могли бы завтра сесть на первый же поезд обратно».
  «Ты никуда не пойдешь. Ну», — сказал Таллис, переводя взгляд на Колбека, — «не стой там просто так, мужик. Поезд через полчаса».
  «Ты не единственный человек с экземпляром Брэдшоу, ты знаешь. Ты приедешь в Лондон к половине десятого. Мы с Лимингом как раз закончим завтракать, когда ты вернешься в Уимборн ранним поездом».
  Колбек редко терялся в словах, но сейчас весь его словарный запас покинул его. Он был ошеломлен жестом доброты Таллиса.
  Понимая, что инспектор скучает по своей жене, а Мадлен, в свою очередь, будет скучать по мужу в этот критический момент, Таллис приложил все усилия, чтобы предоставить Колбеку то, что можно было бы считать отпуском по семейным обстоятельствам.
  Когда инспектор наконец обрел голос, он счел необходимым выразить протест.
  «Я не могу покинуть свой пост, сэр».
  «Это не то, что вы делаете», — возразил Таллис.
  «Я полностью предан этому расследованию».
  «Только глупец будет сомневаться в этом, инспектор. Ваша преданность легендарна. Но вы не бросите нас. Вы знаете так же хорошо, как и я, что важным элементом в любом расследовании убийства является время на размышления».
  «Это правда, сэр».
  «Ну, у вас будет четыре часа непрерывного времени для размышлений по дороге обратно в Лондон и еще четыре часа по дороге сюда завтра. Уделив этому делу столько сосредоточенных размышлений,
   Вы, вероятно, вернетесь, раскрыв преступление. — Он взглянул на Лиминга.
  «Вы не согласны, сержант?»
  «Я бы не отказался от возможности поразмыслить сам, сэр», — сказал Лиминг.
  «Ты останешься здесь со мной. Я не могу пощадить вас обоих».
  «Поездка в Лондон освежила бы нас обоих».
  «Вы не сдвинетесь ни на дюйм, пока убийца не будет пойман. Вы здесь всего полтора дня. К тому же, ваше домашнее положение несопоставимо с положением инспектора». Он щелкнул пальцами. «Перестаньте колебаться, Колбек. Вы хотите опоздать на поезд?»
  «Нет, нет», — сказал Колбек, вскакивая. «Спасибо, сэр. Большое спасибо».
  «Пойдемте, сержант», — сказал Таллис, направляясь к двери со своим чемоданом. «Мы всего лишь задерживаем инспектора».
  «Да, сэр», — пробормотал Лиминг, следуя за ним.
  Попрощавшись с Колбеком, мужчины вышли.
  «Знаете, вы могли бы поехать обратно с инспектором», — предложил Лиминг.
  «С какой стати я должен делать что-то столь глупое?» — спросил Таллис, бросив на него взгляд, полный презрения. «Я здесь нужен. Ты не справишься сам».
  «Как долго вы намерены здесь оставаться, сэр?»
  «Я буду здесь, пока убийство не будет раскрыто».
  Лиминг вздохнул. Таллис и раньше вмешивался в их расследования и всегда каким-то образом им мешал. Тот факт, что он намеревался теперь принимать активное участие в деле, был сокрушительным ударом. Поймать убийцу внезапно стало гораздо сложнее.
  
  Судьба может быть жестокой. Таково было мнение Ребекки Туллидж. Она наконец дала ей мужчину, которого она могла по-настоящему любить, только чтобы отобрать его у нее самым жестоким образом. Чтобы усугубить ее страдания, она не могла оплакивать его должным образом. Чтобы он не заподозрил, Ребекке пришлось скрывать свои чувства от мужа и вести себя так, будто ничего не произошло. Это было непрерывное испытание. Чего она действительно хотела, так это броситься на кровать и плакать от жгучей утраты любви и надежды. В ее жизни больше никогда не будет другого Джона Бедлоу. Единственный мужчина, который
   когда-либо приблизиться к ней с этого момента был тот, за которого она непреднамеренно вышла замуж в порыве симпатии. Будущее выглядело мрачно. Она чувствовала себя больной.
  Поскольку спрятаться было негде, единственным способом избежать бдительности мужа было пойти на прогулку. Это позволило ей поразмышлять о своем участке. Ее чувство утраты смягчалось двумя другими эмоциями.
  Первой была вина. Убийство Бедлоу было, в какой-то степени, ее виной. Если бы он не был связан с Ребеккой, он бы не был рядом с Вест-Мурсом в субботу вечером. Он был бы в безопасности и здоров в другом месте. Она чувствовала, что должна взять часть вины на себя. Однако более глубокая вина была та, что исходила от ее прелюбодеяния. Только теперь, когда все закончилось, она могла увидеть чудовищность сделанного ею шага. Она отбросила торжественные клятвы, данные во время свадебной церемонии, как будто их никогда и не было.
  Ребекка не могла поверить, что она была такой злой и безрассудной.
  То, что она сделала, было непростительно. Чувство вины будет мучить ее всю оставшуюся жизнь.
  Третья эмоция нахлынула в ней. Это был страх. Кто-то знал, где Джон Бедлоу будет в субботу вечером и что привело его туда.
  Секрет, которым Ребекка поделилась с ним, был раскрыт. Она боялась, что убийца раскроет ее позор всему городу. Если бы это произошло, она считала, что детективы Скотленд-Ярда могли бы расследовать второе убийство, и что она станет жертвой. Туллидж никогда не смог бы переварить знание о позоре своей жены и насмешки, которые он получит от некоторых кругов за свою измену. Он бы скорее повесился, чем вынес это. Холодный страх, что он узнает правду о ее супружеской измене, жадно грыз внутренности Ребекки.
  Потеря, вина и страх. Одного из них было бы достаточно, чтобы мучить ее, но ей нужно было справиться со всеми тремя. Это было невыносимое бремя, и Ребекка не знала, как долго она сможет его нести, прежде чем споткнется и упадет.
  «Где ты был?»
  «Я пошёл гулять».
  'Почему?'
  «У меня болела голова».
  «Почему ты не сказал мне, что уходишь?»
  «Ты был слишком занят разговором с кем-то».
  «Тогда тебе следовало подождать».
   «Мне жаль, Майкл».
  «Больше так не делай».
  «Если ты этого хочешь, я не буду».
  «Оставайся здесь. Мне приятно тебя видеть».
  Туллидж сделал это похоже на угрозу. В один миг ее краткий путь к отступлению был отрезан. Единственной передышкой от наблюдения мужа был визит Маргарет Воут, но даже он теперь был под угрозой. Он был зол на жену трактирщика за то, что она рассказала Ребекке, во сколько он ушел из «Повозки и лошадей» в субботу вечером. Было более чем возможно, что он отомстит, запретив другу посещать домик.
  Туллидж не будет беспокоиться о том, что это осложнит его отношения с трактирщиком. Если ему нужно будет посетить еще одну гостиницу, он это сделает.
  Ребекка надеялась, что до этого не дойдет. Маргарет была ее единственным настоящим другом, и она никогда не была так нужна.
  «А как насчет похода на рынок?» — спросила она.
  «Я скажу тебе, когда это сделать».
  «Однажды мне придется поехать в Уимборн».
  «Позвольте мне решить это».
  Когда она вернулась с прогулки, Туллидж ждал, чтобы наброситься на нее. Он никогда не был таким властным в прошлом. Ребекка задавалась вопросом, почему он изменился. Было одно возможное объяснение, и если оно верно, оно было бы похоже на удар молота.
  Возможно, он действительно знает .
  
  Получив неожиданный дар времени на размышления, Роберт Колбек провел первые несколько минут, с нетерпением ожидая возвращения домой. Он хотел увидеть удивление и радость на лице Мадлен, когда он неожиданно появится. Это будет не то воссоединение, которое у них было в прошлом, когда он наконец вернулся из далекой части страны, где произошло убийство. В ее состоянии это было исключено. Но это было бы столь же восхитительно и удовлетворяюще. В этом он был уверен.
  Отложив жену в сторону, он снова сосредоточился на расследовании. Таллис был прав. Время на размышления бесценно.
  Сидя в поезде с закрытыми глазами, Колбек перебирал в уме подозреваемых. У всех были четкие мотивы лишить жизни Джона Бедлоу. Почему убийца выбрал именно это место? Это был долгий
  далеко от того места, где жили Джек Элвелл и Уильям Мандерс, но это не стало бы для них помехой, если бы они действительно были полны решимости убить железнодорожного полицейского. Ближе всего к месту преступления жили Майкл Туллидж и Ричард Сатчвелл, и было важно, что Саймон Копси был в Уэст-Мурсе в ту ночь, о которой идет речь. Был ли у него с собой штопор и нож? Если он совершил убийство, зачем он поднял тревогу? Колбеку уже приходилось встречать убийц, которые пытались замаскировать свое злодейство точно таким же образом, но они были более расчетливы, чем старый пастух. После того, как он заколол свою жертву, он с большей вероятностью растворился бы в ночи.
  Это вернуло Колбека к возможности женщины-убийцы. Это вполне могла быть женщина, с которой он договорился встретиться недалеко от сарая, где, предположительно, они в прошлом занимались любовью. Обнаружила ли она, что у нее есть соперница? Предпочла бы она убить своего любовника, чем делить его, тем самым наказав Бедлоу за его предательство и навредив другой женщине, насильно удалив его из ее жизни? Когда он встретил ее той ночью, Бедлоу был бы застигнут врасплох. Мужчина с такой властью над женщинами никогда не заподозрит ни одну в том, что она таит в себе убийственные желания.
  Быть убитым женой, которую он ловко соблазнил, можно было бы рассматривать как форму поэтического правосудия.
  Колбек все еще размышлял, когда поезд въехал в туннель. Его грохот стал более резким, и все потемнело.
  
  Эдвард Таллис не терял времени, прежде чем ввязаться в охоту за убийцей. Усвоив улики, собранные его детективами, он отправил Лиминга в одном направлении, а сам отправился в другом. Он жаждал встречи с Джеком Элвеллом.
  «Что вы делали с лодкой?» — спросил он.
  «Я его ремонтировал, сэр».
  «И это заняло у тебя всю ночь?»
  «Много чего нужно было сделать».
  «Что именно было не так, мистер Элвелл?»
  «Вам придется спросить Тома Янгера. Это была его лодка. Он живет в Дорчестере. Я могу дать вам его адрес, если хотите».
  Таллис получил тот же прием, что и Колбек. Бывший моряк был любезен и готов был ответить на любые вопросы. Двое мужчин
  стояли снаружи лодочного сарая, и Таллис внимательно изучал татуировки на голых предплечьях Элвелла. Распятие выделялось.
  «Вы истинный христианин?» — спросил он.
  «Я стараюсь, сэр».
  «Так ты веришь в Бога?»
  «О, да», серьезно сказал Элвелл, «я видел, на что он способен. Были времена в море, когда я думал, что мы пропали — воющий шторм с волнами высотой с гору и ветер, словно гигантская рука, которая хотела смахнуть тебя с палубы. Я не мог поверить, что какой-либо корабль может пройти через это целым. И все же он прошел — слава Богу. Некоторые из моих товарищей по кораблю говорили, что нам чертовски повезло, но это была не удача.
  «Это была помощь свыше».
  «Вам нравилось быть моряком?»
  «Это было моим становлением, сэр».
  «И все же ты отказался от этого».
  «Да, я это сделал. Когда я встретил Луизу — теперь она моя жена — я понял, что пора бросать якорь. Сейчас я хожу только по реке».
  Таллис задал ему следующий вопрос без предупреждения.
  «Когда вы в последний раз были в Уимборне?»
  Элвелл стал расплывчатым. «Я не могу вспомнить».
  «У тебя есть какая-то причина туда идти?»
  «Нет, не знаю. У нас в Дорчестере есть все, что нам нужно».
  Таллис оглянулся через плечо. «Фордингтон — не самое здоровое место».
  «Стало чище, чем раньше, сэр. У нас здесь хорошие друзья. Луизе сначала не понравилось, но теперь она не хотела жить нигде в другом месте. Мы обосновались». Он усмехнулся. «Не знаю, чем я заслужил визит суперинтенданта, приехавшего из самого Лондона. Мне польстило, когда этот инспектор приехал ко мне. Почему вы проявляете интерес к тому, кто строит и ремонтирует лодки?» — продолжил он. «Я не против, но Луиза расстроилась, когда инспектор Колбек зашел в дом».
  «Мне жаль, если мы побеспокоили вашу вторую жену, мистер Элвелл», — сказал Таллис.
  «Мы приехали сюда из-за того, что случилось с первым ».
  «Это все в прошлом».
  «Есть вещи, которые невозможно забыть никогда».
  «Ну, я делаю все возможное, чтобы забыть их», — сказал Элвелл с первым намёком на агрессию. «Я перестроил свою жизнь здесь. Все говорят об убийстве в Уэст-Мурсе в субботу вечером. Это не имеет ко мне никакого отношения.
  Я никогда не слышал об этом человеке по имени Бедлоу, поэтому не могу помочь вам с вашими вопросами.
  Таллис вопросительно смотрел на него целую минуту, прежде чем снова заговорить.
  «О чем вы думаете, когда смотрите на реку?»
  «Я вижу что-то, чем могу зарабатывать на жизнь».
  «Разве этот вид не вызывает неприятных воспоминаний?»
  «Нет, это не так».
  «Тогда вы, должно быть, очень необычный человек, мистер Элвелл».
  Матрос прищурил одно веко. «У вас есть жена, суперинтендант?»
  «Нет, не знаю», — с негодованием ответил Таллис. «С чего ты взял эту идею?»
  «Значит, ты никогда не знала, что значит испытывать радость брака».
  «Моя личная жизнь не имеет отношения к данному обсуждению».
  «Бог был добр ко мне», — сказал Элвелл. «Да, я потерял свою первую жену, и в то время я думал, что никогда не встречу другую, которую смогу полюбить так же. Но я это сделал, и это было моим спасением. Луиза — причина, по которой я никуда не ходил, кроме как сюда в субботу вечером. Когда ее нет, я все время думаю о ней. Что касается желания лишить кого-то жизни, я всегда вспоминаю, что сказано в Библии. «Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь». Послание святого Павла к Римлянам, глава двенадцатая, стих девятнадцатый».
  «Я предпочитаю цитаты из Ветхого Завета», — сказал Таллис.
  'Почему?'
  «Это короче и столь же недвусмысленно. «Не убий». Это из Исхода. Глава двадцатая, стих тринадцатый».
  «Как ты думаешь, я кого-то убил?»
  «Эта возможность заслуживает внимания».
  «Значит, я подозреваемый».
  «Вы нас заинтересовали, сэр».
  Когда Элвелл заговорил, в его голосе отчетливо слышались нотки вызова.
  «Где ваши доказательства, суперинтендант?»
   «Мы найдем его, сэр», — спокойно сказал Таллис. «Мы всегда находим».
  
  Магазин как раз закрывался, когда Лиминг туда пришел. Он стоял на главной улице прямо напротив внушительной церкви Св. Петра и Св. Павла.
  Лиминг посмотрел на имя, выгравированное на окне – Джереми Агар, торговец вином. Сам мужчина собирался запереть входную дверь.
  Сержант быстро вошел, объяснил, кто он такой, и попросил несколько минут времени Агара. Они вернулись в помещение, и Агар запер за ними дверь. Свет снаружи начал меркнуть, но все еще было достаточно освещения, чтобы Лиминг мог оценить мужчину. Агар был невысоким, щеголеватым человеком средних лет в хорошо сшитом костюме и начищенных ботинках. Его лицо и руки выглядели так, будто их только что вымыли. В нем была какая-то щепетильность, напоминающая Колбека, хотя ему не хватало красивых черт лица и явного присутствия инспектора.
  «Зачем приезжать в Блэндфорд?» — удивленно спросил Агар.
  «Я думал, это называется Блэндфорд Форум».
  «Так и есть, сержант, но для тех из нас, кто живет здесь, это просто Блэндфорд.
  «Форум» — латинское слово, означающее «рынок», и именно этим мы и являемся — оживленным рыночным городом».
  «И полно красивых домов», — с одобрением заметил Лиминг.
  «Большинство из них были построены в прошлом веке», — объяснил другой. «У нас был пожар в 1731 году, который почти стер нас с карты. Церковь была полностью разрушена. Ее перестроили два брата — оба архитекторы — Уильям и Джон Бастарды». Он улыбнулся реакции Лиминга. «Они были Бастардами по имени, но по натуре — местными героями. Мы многим им обязаны».
  Лиминг оглядел хорошо укомплектованный магазин. Вино хранилось на стеллажах на каждой стене. В этом месте царил приятный аромат и чувствовалась атмосфера процветания. Очевидно, в Блэндфорде было много жителей с деньгами, чтобы удовлетворить свою страсть к хорошим винам.
  «Я предпочитаю пиво», — сказал он.
  «Я не против, сержант. Я и сам люблю выпить пинту».
  «Я слышал, вы держите лошадей».
  Агар перешел в оборонительную позицию. «Кто тебе это сказал?»
  «Это был ваш зять, сэр».
  «Билл Мэндерс?»
   «Я встретил его в поместье, где он работает егерем».
  «Что ты там делал?»
  «Я задавал вопрос о человеке, который когда-то работал с ним –
  Джон Бедлоу. Это имя вам что-нибудь говорит?
  «Не совсем», — сказал Агар. «У Билла никогда нет времени поговорить о своей работе. Как только он приезжает сюда, он седлает одну из моих лошадей. Он хороший жокей».
  «Так он мне сказал».
  Поскольку мужчина, очевидно, не слышал об убийстве, Лиминг рассказал ему, что произошло в Вест-Мурсе. Торговец вином был шокирован.
  «Вы ведь не думаете, что в этом замешан мой зять?»
  «Я просто навожу общие справки, сэр».
  «Но почему вы придираетесь к Биллу?»
  «Похоже, между ним и Бедлоу была некоторая враждебность».
  «Билл может быть неловким с большинством людей», — с сожалением сказал другой.
  «Честно говоря, он мне совсем не понравился, когда моя дочь впервые привезла его сюда, но со временем он стал лучше. А как только он понял, что я держу лошадей, он изменил свое мнение. Мы стали хорошими друзьями».
  «Я не могу себе представить, чтобы это произошло с мистером Мэндерсом и мной».
  «Он должным образом заботится о моей дочери — это все, что меня волнует».
  «Откуда он взялся?»
  «Он парень из Дорсета, который немного переезжал. Билл некоторое время служил в армии, но ему никогда не нравилось выполнять приказы. Он хотел работу, где он мог бы быть сам по себе и носить оружие. Это его другая страсть — стрельба. Это семейное», — продолжил Агар. «Его отец был оружейником в Дорчестере».
  «Он еще жив?»
  «Нет, боюсь, он слишком заболел, чтобы работать, и продал бизнес. Это очень расстроило Билла. Когда он в Дорчестере, он всегда проходит мимо старого магазина своего отца. Он делает это специально».
  Лиминг навострил уши. По словам лесника, он почти никогда не бывал в уездном центре, однако его тесть производил впечатление, что он был там постоянным гостем. Поскольку виноторговцу явно нравился его зять, Лиминг не хотел расстраивать его, раскрывая свои подозрения относительно Мандерса. Вместо этого он попытался узнать о нем немного больше.
  «Когда я встретил его, он говорил о гонках от точки до точки».
  «Он выиграл множество скачек на моих лошадях».
  «Он сказал, что это полезный источник денег».
  «Да, я делаю ставки за него и за себя».
  «Вы сами ездите верхом, мистер Агар?»
  «О, я катаюсь, когда могу, но я уже слишком стар, чтобы участвовать в гонках».
  Заставив его поговорить на любимую тему, Лиминг задавал ему вопросы о скачках и о торговле вином. Он узнал много нового о Мандерсе, включая тот факт, что егерь недавно был в Уимборне, потому что доставил туда несколько ящиков вина для своего тестя.
  «В тот день он правил лошадью и телегой, — вспоминает Агар, — поэтому он не мог пойти в ад за кожей. Я предлагал ему работу здесь, но он любит то, что делает, и его не интересует вино. В этой торговле нужно знать свой товар. Это ключ к успеху».
  «Похоже, вы видите его довольно часто, сэр».
  «Не так часто, как хотелось бы, сержант. Моя жена вечно жалуется».
  «Ты когда-нибудь бываешь в Суитбрайаре?»
  «Нет, нам придется подождать, пока они приедут сюда».
  «А когда вы в последний раз видели мистера Мэндерса?»
  «Вообще-то, это было в прошлую субботу», — ответил Агар. «Мы его не ждали. Билл пришел сам. Он не остался. Он просто заскочил сюда, чтобы поздороваться».
  Лиминг был поражен. «Он был здесь в субботу ?»
  «Что в этом примечательного? Он же часть семьи».
  «Да, да, конечно».
  «Могу ли я вам еще что-нибудь сказать, сержант?»
  Лиминг собирался задать последний вопрос, когда увидел ответ, лежащий на стойке. Аккуратно разложенный в ряд ряд штопоров.
  
  Когда он добрался до дома, Колбек совсем забыл о деле, которое поглощало его последние два дня. Его сердце и разум полностью принадлежали Мадлен. Служанка, которая впустила его в дом, была взволнована, увидев его, но предупредила, что его жена крепко спит.
  «Ничего страшного», — сказал он, снимая шляпу и пальто. «Я поговорю с медсестрой, а потом посижу с миссис Колбек, пока она не проснется».
  
  Пообедав в одиночестве, Лидия Куэйл поднялась в свою комнату с намерением почитать книгу. Она остановилась в небольшом фешенебельном отеле.
  Он удовлетворял большинство ее потребностей, но единственное, чего он не предлагал, — это общение. Всякий раз, когда она шла в столовую, она чувствовала себя изолированной.
  Она жаждала иметь собственный дом с прислугой, которая бы за ней присматривала, и когда семье стали известны подробности завещания ее матери, она почувствовала, что мечта вполне осуществима. Письмо от старшего брата разрушило иллюзию. Все, на что она начала полагаться, внезапно оказалось под вопросом. Лидия боялась, что может остаться практически ни с чем и будет обречена на существование в череде отелей, подобных тому, в котором она жила.
  Было простое решение ее одиночества. Она могла бы вернуться к Беатрис Майлер, но это решение повлекло бы за собой нежелательные последствия. Добрая и заботливая, Беатрис также была собственницей. Она ожидала бы быть самым важным человеком в жизни Лидии, и поэтому близкие отношения с Мадлен Колбек, по необходимости, сошли бы на нет.
  Выбор был прост. Он стоял между пылкой любовью старой девы средних лет и дружбой молодой женщины, готовящейся стать матерью.
  Лидия не могла иметь и то, и другое. Когда она была с Беатрис, она чувствовала тепло, безопасность и любовь, но в компании Мадлен она была взволнована и наполнена благодарностью за то, что ее приняли в семью. Настанет день, когда ей придется сделать выбор, и она знала, как разгневана и предана будет чувствовать себя Беатрис, когда поймет, что Лидия была вовлечена в тайную дружбу с кем-то другим.
  Хотя она не хотела причинять боль женщине, которая так много сделала для нее, Лидия была напугана мыслью потерять связь с Мадлен и ее ребенком. Пребывание в доме Колбеков дало ей видение новой жизни для себя, той, которая была бы переполнена надеждой и амбициями, вещами, которые будут задушены насмерть, если она поддастся уговорам Беатрисы Майлер. Не было простого решения проблемы Лидии. На какое-то время щедрое наследство от ее матери, казалось, дало ответ. Теперь оно вполне могло исчезнуть.
  
  Мадлен только дремала. Приятные сны успокоили ее разум и оставили ощущение свежести. Когда она впервые открыла глаза, она была
  не в силах сосредоточиться на фигуре, сидящей у кровати. Предположив, что это была медсестра, она на несколько минут отключилась. На этот раз ее разбудило нежное ощущение руки на ее руке. Она моргнула, потерла глаза, затем узнала человека у кровати.
  «Роберт!» — воскликнула она.
  «Привет, Мадлен», — сказал он, держа ее за руку.
  'Что ты здесь делаешь?'
  «Тебе действительно нужно это спрашивать?»
  «Я думал, ты в Дорсете».
  «Я вернулся».
  «Вы уже раскрыли это дело?»
  «Не совсем так», — с сожалением сказал он. «Мне повезло. Суперинтендант Таллис появился и предложил мне остаться дома на ночь. Я не думал, что он знает о твоей ситуации, но он знает, и… поэтому я здесь».
  Она сжала его руку. «Я так рада тебя видеть».
  «Получите от меня максимум пользы, пока я здесь».
  «Мне так много нужно тебе рассказать, Роберт».
  «Начните с того, что сказал доктор».
  «Все идет так, как и должно быть», — сказала она. «Он думает, что это может занять еще две недели». Она сжала его сильнее. «Ты ведь вернешься до этого, не так ли?»
  «Я ни секунды в этом не сомневаюсь. Вполне возможно, что к тому времени, как я вернусь в Уимборн утром, Виктор и суперинтендант уже раскроют это дело. Если они это сделают», — добавил он с усмешкой, — «это будет целиком заслуга Виктора».
  «Как он?»
  «Он очень завидует моему шансу вернуться в Лондон. Он был бы очень рад вернуться, чтобы увидеть Эстель и мальчиков».
  «Эстель была троянкой», — сказала она. «Она сидела со мной часами.
  «И Лидия Куэйл, кстати, тоже. Она никогда никого не навещала во время своего заключения, и это стало для нее откровением. Лидия очарована тем, что она узнала».
  «Ну, я тоже кое-чему научилась, миссис Колбек».
  'Что это такое?'
  «Я очень люблю тебя и ненавижу быть в разлуке с тобой».
   «Приятно слышать, Роберт».
  «Нет, это не так. Это сводит с ума».
  «Я имела в виду, что вы так мило это выразили. О, это такое удовольствие», — продолжала она, с любовью глядя на него. «Я могла бы смотреть на ваше лицо всю ночь».
  Он рассмеялся. «Я не могу гарантировать, что у меня хватит сил просидеть здесь так долго».
  «Мы снова под одной крышей. Вот что важно. Кто бы мог подумать, что суперинтендант может быть таким добрым?»
  «Возможно, я все эти годы недооценивал его».
  «Похоже, у него все-таки есть сердце».
  «Я бы не заходил так далеко», — сказал он, улыбаясь, — «но он, очевидно, отреагировал на какой-то человеческий импульс. Я ему очень благодарен».
  
  После встречи с Джеком Элвеллом суперинтендант разыскал доктора Энсона в Дорчестере, чтобы услышать из первых уст о трагической смерти первой жены Элвелла и обсудить долгосрочные последствия, которые это, вероятно, на него окажет. Когда он покинул город, его подозрения в отношении бывшего моряка укрепились. Работа Таллиса еще не была закончена. Как только он вернулся на станцию Уимборн, он постарался найти Ричарда Сатчвелла, чтобы тот мог прозондировать железнодорожного полицейского. Таллис обнаружил, что его ответы были уклончивыми по всем вопросам, кроме его отношения к жертве убийства.
  Сатчвелл был более чем готов признать, что он люто не любит своего коллегу. Последний звонок суперинтенданта был сделан доктору Кеддлу. Он представился, проверил ряд деталей, а затем спросил, может ли он осмотреть труп. Как и Колбек, он был отвращён видом штопора.
  Следующим пунктом назначения Таллиса был полицейский участок, чтобы узнать, удалось ли кому-нибудь там раскопать улики, связанные с убийством. Он узнал, что обещание вознаграждения привлекло несколько самозванцев, чьи заявления были быстро отклонены. Никаких новых фактов по делу не появилось.
  Потерпев там неудачу, Таллис осознал, насколько поздно и насколько он проголодался. Он направился обратно в отель. Войдя в здание, он увидел Виктора Лиминга, спорящего с человеком, чью личность он сразу же угадал.
  «Добрый вечер, мистер Фелтхэм», — прогремел он. «Меня зовут суперинтендант Таллис».
   Фелтхэм обернулся и увидел дородную фигуру. Со своей стороны, осажденный Лиминг был рад, что Таллис отвлек огонь мужчины от него.
  «Я только что узнал, что вы взяли это дело на себя, — раздраженно сказал Фелтхэм, — и я совсем не рад. Я послал за железнодорожным детективом».
  «И он должным образом ответил, сэр. Я не заменил его никоим образом –
  «Никто не мог этого сделать. Я просто пришел, чтобы внести свой вклад в расследование».
  «Тогда, возможно, вы расскажете мне, что происходит».
  «Сержант наверняка это сделал».
  «Я пытался это сделать, — сказал Лиминг, — но мистер Фелтхэм все время меня перебивал. Он, кажется, думает, что раскрыть убийство так же легко, как вытащить кролика из шляпы».
  «Я ищу только детали », — заявил Фелтхэм.
  «Я дал вам то немногое, что у нас есть, сэр».
  «Вы даже не хотите сказать мне, кто ваши подозреваемые».
  «Это очень мудро со стороны сержанта», — сказал Таллис. «Это политика, которую я советую своим детективам принять. Если вы разгласите имена подозреваемых, вы очень часто можете отпугнуть убийцу. Мы не хотим, чтобы он знал, что его кандидатура рассматривается».
  «Вы могли бы мне рассказать», — сказал Фелтхэм. «Я имею право знать».
  «И мы имеем право скрывать информацию, мистер Фелтхэм».
  «Почему вы все такие упрямые?»
  «Возможно, это потому, что мы сотрудники столичной полиции, сэр.
  Человек в вашем положении может запугать местных констеблей, но ваш приказ не распространяется на столицу. Таллис выпрямил спину. «Вы не имеете на нас никакого влияния, сэр».
  «Именно это я ему и сказал, суперинтендант», — сказал Лиминг.
  «Проклятие!» — воскликнул Фелтхэм. «Это я привёл тебя сюда».
  «Призыв к нашим услугам, — едко сказал Таллис, — не дает вам права вставать у нас на пути. Мои офицеры работают лучше всего, когда им дают голову». У него заурчало в животе. «Вы должны извинить нас, сэр. Нам с сержантом нужно многое обсудить».
  Развернувшись на каблуках, он повел Лиминга в столовую и оставил Фелтема бессильно пускать пену позади них. Как только они успокоились
   за столиком суперинтендант заказал напитки и потянулся за меню.
  «Спасибо, что спасли меня, сэр», — сказал Лиминг.
  «Я презираю таких людей. Фелтемы этого мира — невыносимая порода. Они думают, что могут тиранить кого угодно».
  Лиминг подумал, что Таллис только что описал себя, но он воздержался, чтобы указать на этот факт своему спутнику. После того, как они отдали свои заказы официанту, суперинтендант убедился, что никто не сможет их подслушать, прежде чем он заговорит.
  «Что вы узнали?» — спросил он.
  «Я обнаружил, что кто-то рассказал мне целую серию лжи».
  «В этом нет ничего необычного. Вы собрали какую-нибудь полезную информацию?»
  «Да, сэр, и, возможно, я разоблачил убийцу».
  «Какое странное совпадение!»
  'Я не понимаю.'
  «Ну, мне кажется, я его тоже нашел».
  «Мой подозреваемый — Уильям Мэндерс».
  «Моего зовут Джек Элвелл».
  «Это не могут быть оба, сэр».
  «Расскажите мне, чему вы научились на форуме Блэндфорда».
  Лимингу потребовалось все первое блюдо, чтобы описать свой визит к виноторговцу. Во время гораздо более длинного основного блюда Таллис медленно пересказывал свои разговоры с Элвеллом, Энсоном, Сатчвеллом и Кеддлом. Ни один из них не мог отказаться от убеждения, что они обнаружили человека, который убил Джона Бедлоу. Лиминг проглотил последнюю картофелину, а затем высказал свое мнение.
  «Я много думал об этих женщинах, сэр», — сказал он.
  Таллис нахмурился. «О каких женщинах вы говорите?»
  «Трое, которые попались в ловушку Бедлоу и писали ему письма».
  «Только двое из них все еще живы».
  «Я знаю это, сэр».
  «Так что же вы имеете в виду по поводу оставшихся двух?»
  «Инспектор Колбек был убежден, что они жили в Уимборне или его окрестностях».
  «Это более чем вероятно».
  «Как они отреагируют на убийство?»
   «Я полагаю, они будут шокированы».
  «Представьте, что вы один из них, суперинтендант».
  «Я ничего подобного не сделаю», — прорычал Таллис, багровый от гнева. «Как ты смеешь предлагать мне ставить себя на место неверной жены! Это чудовищно».
  «Ну, я знаю, как бы я отреагировал, сэр».
  «Значит, вы связаны с отбросами общества теснее, чем следовало бы. Я принял вас за человека, который уважает свои брачные обеты».
  «И я так и делаю».
  «Тогда зачем делать такое непристойное предложение?»
  «Нам интересно, как они будут думать», — утверждает Лиминг. «Да, они будут потрясены и в отчаянии от того, что произошло, но они также будут напуганы».
  'Почему?'
  «Они писали письма Бедлоу, сэр. Они знают, что, скорее всего, он хранит их как знаки любви. Другими словами, они будут где-то в его доме. Они будут в ужасе от того, что может случиться, если эти письма попадут не в те руки. В таком случае,»
  Лиминг заключил: «Что бы они сделали?»
  Таллис откинулся на спинку стула и вытер салфеткой подливку с усов.
  «Они попытались вернуть письма».
  
  Когда она свернула на улицу, было совсем темно, но она бывала там достаточно раз, чтобы точно знать, где находится дом. Молча рысцой она подошла к входной двери Бедлоу, открыла ее ключом и вошла в здание. Начались лихорадочные поиски.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  Роберт Колбек сдержал свое слово. Он сел на самый ранний поезд обратно в Дорсет. Проведя ночь дома, он был одновременно отдохнувшим и успокоенным. Мадлен была в добром здравии и хорошем расположении духа.
  Его неожиданный визит оказал на нее огромное влияние, и он быстро признал, что это произошло по приказу Эдварда Таллиса.
  На протяжении многих лет приказы суперинтенданта обычно уводили его от Мадлен, и он никогда не ожидал, что его отправят обратно к ней. Это было доказательством того, что, несмотря на его многочисленные недостатки, где-то глубоко внутри Таллиса был проблеск сочувствия. Желая поразмышлять на досуге о радости воссоединения, Колбек заставил себя забыть об этом на некоторое время.
  Путешествие по железной дороге было временем для размышлений. По сути, Мадлен не существовала. Его мозг был занят серией подозреваемых в убийстве, каждый из которых ждал своей очереди для более тщательного допроса.
  Когда поезд наконец достиг участка линии, в шутку известного как «Штопор Каслмена», он понял, что это подходящее описание дела. За два дня, что он и Лиминг были в Дорсете, они прошли через ряд сбивающих с толку кругов, которые все глубже и глубже погружались в тайну. Колбек задавался вопросом, сколько времени пройдет, прежде чем штопор будет повернут до конца и его, наконец, можно будет вытащить силой. Какие из имен, которые они определили как подозреваемых, выскочат из бутылки?
  По большей части он игнорировал проносившийся мимо пейзаж.
  Однако, когда поезд достиг моста Леонарда, он начал как следует смотреть в окно. Хотя следующей запланированной остановкой был Уимборн, его главным интересом были Вест-Мурс. Он ожидал увидеть Майкла Туллиджа, стоящего у одного из ворот переезда, и мельком увидеть то самое место, где был обнаружен труп. На самом деле, он увидел гораздо больше, чем ожидал. Туллидж был там, но также был и Эдвард Таллис, и они были увлечены разговором.
  
  «В какую игру вы, черт возьми, играете, сержант?» — потребовал он.
  «Я просто следовал своим инстинктам».
  «У вас не было причин беспокоить мою жену».
  «Я не беспокоил ее. Я просто задал ей несколько вопросов».
  «Ты проверял меня».
  «Я всегда предпочитаю проверять факты».
  «Разве мои слова не были для тебя достаточно хороши?»
  Рано или поздно, Виктор Лиминг знал, что будет стычка с Ричардом Сатчвеллом. Железнодорожный полицейский возмутился тем, что сержант допрашивал его жену. Поэтому в тот момент, когда Лиминг появился на платформе станции Уимборн, Сатчвелл поспешил к нему. Он был пылающим.
  «Вы даже не спросили моего разрешения», — запротестовал он.
  «Зачем мне это нужно?»
  «Эми очень расстроилась, когда ты появился на пороге».
  «Я думал, у нас состоялся вежливый разговор».
  «Ты расстроил мою жену».
  «Это не было преднамеренным», — сказал Лиминг. «Миссис Сатчвелл была очень любезна».
  «Эми пришла в ужас от мысли, что ты мне не доверяешь».
  «Я никому не доверяю».
  «Почему бы и нет? Я железнодорожный полицейский. Тебе это ничего не говорит?»
  «К сожалению, так и есть», — ответил другой. «Инспектор Колбек и я проводим большую часть времени, сталкиваясь с такими людьми, как вы. Они всегда умудряются путаться у нас под ногами. По какой-то причине они, кажется, считают, что находятся с нами на равных, а не являются просто железнодорожными служащими с ограниченной сферой полномочий. В вашем случае, — добавил Лиминг, — есть дополнительная причина для недоверия».
  'Что это такое?'
  «Ты в кармане у мистера Фелтэма».
  «Это неправда!»
  «Я думаю, что да. Если бы он бросил палку, ты бы ее поднял».
  Сэтчвелл покраснел. «Возьми это обратно», — приказал он.
  «У меня нет причин это делать».
   «Возьми свои слова обратно, я говорю».
  Он попытался усилить требование, схватив Лиминга за воротник. Это была ошибка. Сержант не только легко отцепился, но и с такой силой толкнул Сатчвелла к стене кассы, что у него перехватило дыхание. Напряженный момент был прерван звуком приближающегося поезда. Лиминг отступил.
  «Если у вас есть жалоба на меня, — сказал он, — обратитесь к инспектору Колбеку. Он будет в этом поезде. И если вы посмеете еще раз тронуть меня пальцем, я с удовольствием изобью вас до синяков, прежде чем арестую за нападение на полицейского. Что бы на это сказала ваша жена?»
  Сатчвелл смутился. «Мне жаль…»
  «И так и должно быть. А теперь иди и делай работу, за которую тебе платят».
  Пока железнодорожный полицейский ускользал, поезд въехал на станцию и замедлил ход. Двери начали открываться. Увидев, как Колбек выходит, Лиминг подошел поприветствовать его.
  «Добро пожаловать обратно, сэр!»
  «Доброе утро, Виктор».
  «Суперинтендант отправился в Вест-Мурс».
  «Я знаю. Я заметил его через окно своего купе. Он разговаривал с Майклом Туллиджем».
  «Как прошел ваш визит домой?»
  «Это была идиллия», — сказал Колбек. «Мадлен была в восторге, увидев меня, и я успокоился. Ребенок вряд ли появится еще какое-то время. Мадлен не преминула сказать мне, что Эстель оказала ей большую помощь».
  «Спасибо, что передали это, сэр».
  «Что здесь происходит?»
  «О, — сказал Лиминг, усмехнувшись, — произошло многое».
  Суперинтендант считает, что убийцей является Джек Элвелл, и до сегодняшнего дня я метался между Саймоном Копси и Уильямом Мэндерсом».
  «Вы передумали?»
  «Да, они пришли ко мне всего минуту назад».
  «Кто-то заменил Копси и Мандерса?»
  «Ричард Сатчвелл только что ко мне пристал».
   «На каком основании?»
  «Он был расстроен, потому что я допрашивал его жену. Когда я обвинил его в том, что он лакей мистера Фелтхэма, он в порыве гнева схватил меня. Если бы поезд не пришел, я бы заставил его пожалеть, что он меня тронул. Ему нужно было преподать суровый урок, сэр».
  «Значит, он способен на насилие, да?»
  «Да», — сказал Лиминг. «Все, что я сделал, чтобы спровоцировать его, — это указал на то, что его первая преданность — Фелтхэму. Я думаю, что Бедлоу дал бы ему гораздо большую провокацию, чем эта».
  «Но вы говорите, что ссора началась из-за его жены?»
  «Он сказал, что у меня нет причин разговаривать с миссис Сатчвелл».
  «Он просто хотел ее защитить?»
  «Нет, сэр, он был откровенно агрессивен».
  «Было ли у него чувство, что она могла его выдать?»
  «Отчасти это так, я полагаю».
  «Вы мне сказали, что его жена была привлекательной женщиной».
  «Я считаю, что она очень красивая, сэр».
  «Тогда я не думаю, что этот факт остался бы незамеченным Джоном Бедлоу», — задумчиво сказал Колбек. «По всем признакам, он бы заметил каждое красивое лицо в Уимборне. Если бы его коллега проявил интерес к миссис Сатчвелл, что было весьма вероятно, что, по-вашему, сделал бы ее муж?»
  Лиминг вспомнил слепую ярость в глазах Сатчвелла.
  «Я думаю, он отправился на поиски штопора».
  
  Майклу Туллиджу нужно было быть осторожным. Он знал, что не может слишком спорить со своим посетителем. Он рассуждал, что суперинтендант из Скотленд-Ярда будет иметь влияние. Если он обидит Таллиса, на него могут доложить в железнодорожную компанию, и он потеряет работу. Со всеми ее недостатками, жизнь смотрителя переезда была тем, что он очень хотел сохранить, не в последнюю очередь из-за домика, который шел вместе с его должностью. Поэтому, когда Таллис попросил поговорить с его женой, Туллидж не мог отказать. Во многом против своей воли он провел своего посетителя в домик и неохотно представил его.
  «Рад познакомиться с вами, миссис Таллидж», — сказал Таллис, снимая шляпу.
  «Я просто хочу подтвердить кое-что из того, что вы сказали инспектору Колбеку».
   «Я сказала ему правду, сэр», — нервно сказала она.
  «Я уверен, что вы это сделали. Не могли бы вы повторить это для меня?»
  «Что вы хотите знать, сэр?»
  Она взглянула на мужа, который пристально смотрел на нее и молча предупреждал. Ее взгляд метнулся обратно к Таллис.
  «Скажите мне, во сколько мистер Туллидж вернулся домой в субботу вечером?»
  «Должно быть, около половины одиннадцатого, сэр».
  «Вы сказали инспектору, что сейчас одиннадцать часов».
  «Должно быть, я ошибся. Это было раньше обычного, я знаю».
  «В половине одиннадцатого у вашего мужа все еще будет полчаса, чтобы пройти пешком сравнительно короткое расстояние от «Ваггон и лошади» сюда». Он повернулся к Туллиджу. «Что вас задержало?»
  «Я заблудился», — ответил другой.
  «Мне трудно в это поверить, сэр».
  «В Waggon подают пинту крепкого пива».
  «Ты хочешь сказать, что был слишком пьян, чтобы найти дорогу домой?»
  'Да.'
  «Мой муж заслуживает выпить в конце недели», — быстро сказала Ребекка. «Он никогда не притрагивается к нему, когда он на дежурстве, конечно, или в будни. По субботам он всегда идет в Waggon с Элиасом Роулзом и Хью Делафилдом. Они живут неподалёку, сэр. Иногда они слишком бурно празднуют».
  «Хью всегда так делает», — сказала Туллидж, подхватывая ее тему. «Элиасу и мне приходилось нести его домой не раз. Я, должно быть, делала то же самое в субботу и получила больше, чем могла вынести. Я помню, как вышла из паба и вернулась домой, но не могу вспомнить ничего о том, что было между этим».
  «Это довольно удобно для вас, не правда ли?» — иронично сказал Таллис.
  «Вот что произошло».
  «Возможно, так оно и было, мистер Туллидж, но вы ведь не можете этого доказать, не так ли? Это странно. Всякий раз, когда мы кого-то опрашиваем, мы обнаруживаем, что многие люди страдают от внезапной потери памяти. Они очень ясно вспоминают все, что им выгодно. Если они хотят что-то скрыть, на их разум каким-то образом опускается тяжелый туман».
  «Мой муж — честный человек», — решительно заявила Ребекка.
   «Считаете ли вы себя честной женщиной, миссис Таллидж?»
  Она почти покраснела. «Да, я бы так сделала».
  «А память у тебя хорошая?»
  «Мне нравится так думать».
  «Тогда как вы можете путать одиннадцать часов с половиной одиннадцатого? Инспектор Колбек слышит от вас одну историю, а я — другую».
  «Разве это имеет значение?» — спросил Туллидж. «Я не имел никакого отношения к убийству.
  Я действительно не понимаю, почему вы вообще задаете нам какие-либо вопросы.
  «Вы живете в двухстах ярдах от места преступления, сэр».
  «Я ничего не могу с этим поделать».
  «По всей вероятности», — сказал Таллис, — «человек был зарезан в то время, когда вы ушли из «Фургона и лошадей» и вернулись сюда. Вот почему я потрудился прийти сюда сегодня».
  «Мне нечего добавить к тому, что я сказал инспектору».
  «Как и я, он чувствует, что вы не говорите всей правды».
  «Да, это так».
  «Мы никогда не лжем полиции», — сказала Ребекка.
  Таллис внимательно вгляделся в лицо собеседника. «Вы когда-нибудь нарушали закон?»
  «Нет, не видел».
  «Ну, теперь вы на грани того, чтобы сделать это».
  Туллидж ощетинился от оскорбленной невинности. «Что я сделал не так?»
  «Сокрытие доказательств от полиции является преступлением».
  «У меня нет никаких доказательств».
  «А как насчет вас, миссис Туллидж?» — спросил Таллис, переключив на нее свое внимание. «Вы что-то от меня скрываете?»
  На этот раз она покраснела. «Нет, нет, я не краснею».
  «Вы можете в этом поклясться?»
  «Я была в постели со своим мужем».
  «То, что говорит Бекки, верно», — подтвердил Таллидж.
  «Откуда ты знаешь?» — резко спросил Таллис. «Ты был слишком пьян, чтобы найти дорогу домой. Вероятно, твоей жене пришлось уложить тебя в постель».
  «Да», — сказала она. «Я всегда так делаю в субботу вечером».
  Таллис дал ей всю силу своей концентрации, и она дрогнула под ней. Казалось, он заглядывал ей в душу. Когда Туллидж был
   подвергшись такому же обращению, он ответил своим обычным отсутствующим взглядом.
  «Один из вас или оба лгут», — решил Таллис.
  «У нас нет причин лгать, сэр», — сказала Ребекка.
  «Я не уверен, что кому-то из вас нужна причина, миссис Туллидж».
  «Мы с Майклом стараемся говорить правду».
  «Ну, с тех пор, как я вошел в этот домик, я почти ничего об этом не слышал.
  «Это не только мое мнение», — сказал Таллис. «У инспектора Колбека было то же самое чувство. А как вы думаете, почему?»
  
  Лидия Куэйл начала чувствовать, что вторгается в дом Колбеков. Как бы ей ни хотелось увидеть Мадлен, она осознавала физические изменения в другой женщине и чувствовала, что ей там не место. Хотя у нее было две невестки, которые родили детей, она не проводила время ни с одной из них на последних стадиях беременности. Правда была в том, что она очень мало знала и понимала о практических последствиях материнства. Что касается Мадлен, она решила, что лучше на некоторое время отстраниться. Дружба могла возобновиться, как только родился ребенок. Вместо того чтобы провести еще один одинокий час в столовой отеля, она согласилась пообедать в ресторане с Беатрис Майлер. Не успели они сесть за стол, как начался допрос.
  «Ты выглядишь бледной, дорогая», — сказала Беатриса. «Тебе нездоровится?»
  «Нет, не я».
  «И ты такая худая. Ты достаточно ешь?»
  «Я, наверное, ем больше, чем мне нужно, Беатрис».
  «Какие блюда подают в отеле?»
  «Они очень вкусные».
  «За тобой нужен уход».
  «Я прекрасно справляюсь сама».
  «Да, но как долго вы сможете это продолжать?»
  «Что продолжать?» — спросила Лидия.
  «Это бравада», — сказала Беатрис. «Каждый может увидеть, что образ жизни, который ты ведешь, не совсем здоровый. Проблемы, которые у тебя есть в семье, должно быть, все время давят на тебя».
  «Это правда. Они весят тонну».
   «Пусть кто-то другой поможет тебе это перенести».
  «Нет, спасибо, Беатрис. Это моя битва. Я буду сражаться по-своему».
  «Но вы сталкиваетесь с непреодолимыми трудностями».
  «Это не совсем так», — сказала Лидия. «У меня два брата, помните.
  Лукас наверняка будет на моей стороне. В любом случае, — продолжила она, — давайте не будем портить наше время, рассказывая о моих проблемах. Я хочу забыть о них на некоторое время.
  «Тогда мы отложим их в сторону», — согласилась Беатрис.
  Это была восхитительная еда, и она позволила Лидии отвлечься от своих забот на час или около того. Беатрис была внимательна, но не любопытна, и у нее был запас забавных анекдотов, которыми она могла поделиться. Время прошло быстро и приятно. Только когда еда закончилась, настроение изменилось.
  «Ты ведь не забудешь мое приглашение, правда?» — сказала Беатрис. «Ты сможешь вернуться в дом в любое время, когда захочешь».
  «Это очень любезное предложение, Беатрис».
  «Это не обязательно должно быть постоянным. Вы можете оставаться здесь так долго или так недолго, как пожелаете. Я просто чувствую, что вам сейчас нужно убежище».
  «Мне нравится в отеле».
  «Со мной вам будет комфортнее и вы получите лучшую еду».
  «Я бы так и сделал».
  «Подумай об этом, Лидия».
  'Я буду.'
  «Для начала приезжайте на неделю-другую», — предложила Беатрис.
  «Если завещание будет оспорено, мой дом станет убежищем».
  «Боюсь, судебный процесс займет больше недели или двух. Он может затянуться на месяцы — если я решу обратиться в суд, конечно».
  «Вы бы избавили себя от многих душевных страданий, если бы этого не сделали».
  «Часть меня так думает», — призналась Лидия, — «но другая часть призывает меня бороться изо всех сил за то, что по праву принадлежит мне. Я не знаю, смогла бы я смотреть на себя в зеркало, если бы не оказала хоть какое-то сопротивление».
  «Тогда ты должна сделать именно это», — успокаивающе сказала Беатриса. «Выиграешь ты или проиграешь, ты всегда можешь вернуться ко мне».
  Лидия не поддавалась искушению принять предложение. Обеспечив себе независимость, она не хотела легко от нее отказываться. К тому же она знала Беатрис давно. Временного пребывания в доме не существовало.
  Если бы она согласилась вернуться, Лидия почти наверняка застряла бы там.
   неизбежно, и ее жизнь внезапно стала бы такой же узкой и предсказуемой, как и в прошлом.
  
  «Кто там будет?» — спросил Таллис.
  «На нем будет мало посетителей, сэр», — ответил Колбек. «По крайней мере, так мне кажется. Помимо доктора Кеддла, единственные, кто наверняка будет на дознании, — это Саймон Копси и Гарри Уиллс. Вчера я послал Уиллсу телеграмму. Он, конечно, не будет давать показаний, но как заинтересованная сторона он должен присутствовать».
  «Не забудьте Сэтчвелла, сэр», — сказал Лиминг.
  «Да, он должен быть там в качестве свидетеля. Его вызвали на место преступления в субботу вечером».
  «Не исключено, что он создал эту сцену, сэр».
  «Я согласен, он подозреваемый».
  «Джек Элвелл тоже», — напомнил им Таллис. «Возможно, его там не будет, но я готов поспорить, что ему будет очень интересно прочитать отчет о расследовании в газете».
  «Я мог бы сказать то же самое о Мандерсе, сэр», — заметил Лиминг. «Вместо того, чтобы дежурить в Свитбрайаре в субботу вечером, он заехал к своему тестю в Блэндфорд. Это гораздо ближе к Вест-Мурсу».
  «Если говорить о близости к Вест-Мурсу, то это выводит Туллиджа и его жену на первый план. Они там и живут ».
  «Также как и многие другие, сэр», — сказал Колбек.
  «Они лгали мне, — вспоминает Таллис. — Зачем они это сделали?»
  «Не знаю. Должен сказать, что они неподходящая пара».
  «Мне было жаль миссис Туллидж, которой пришлось делить свою жизнь с таким мрачным и лишенным чувства юмора человеком, как этот парень. Видеть его суровое лицо каждый день, должно быть, для нее настоящее испытание».
  Колбек и Лиминг с трудом сдерживали улыбку, чтобы не переглянуться.
  «Вы встречались с ними обоими, сэр», — сказал Колбек, — «но вы все еще отдаете предпочтение Элвеллу. Пока у нас нет дополнительных доказательств, он был бы моим выбором. А вы, сержант?»
  «Это должен быть Мандерс», — подтвердил Лиминг, прежде чем почесать затылок.
  «Но это с тем же успехом может быть Копси или Сатчвелл. Если бы мне пришлось сделать предположение…»
   «Мы не полагаемся на догадки», — сказал Таллис. «Вы должны чувствовать, что кто-то виновен».
  «Тогда я поддержу Мандерса, сэр. Все, что рассказал мне о нем его тесть, похоже, соответствует действительности. Он сильный, решительный и очень быстро ездит на лошади. Он вполне мог быть в Вест-Мурсе во время убийства. Я считаю, что он мстителен».
  «Тогда я думаю, вам следует немедленно его арестовать».
  «А как насчет расследования?»
  «Инспектор и я будем там. Этого более чем достаточно. Ты отправляйся в Суитбрайар, чтобы привести сюда Мандерса. Подтверди свое решение, Лиминг».
  «Да, сэр».
  «Тогда не теряй больше времени».
  После шквала прощаний Лиминг вышел уверенной поступью человека, готового произвести значительный арест. Остальные были в гостиничном номере Колбека. Все трое собирали информацию и обсуждали свои инстинкты.
  «Это может оказаться напрасным путешествием», — решил Таллис.
  «Сержант Лиминг всегда любит производить аресты, сэр, и мы должны помнить, что он встречался с Мандерсом. Мы — нет. У него всегда были хорошие инстинкты в прошлом. Он все еще может оказаться прав».
  Таллис достал из кармана жилета золотые часы и посмотрел на них.
  «Думаю, пора идти. Надо приехать пораньше».
  «Я согласен, сэр», — сказал Колбек, поднимаясь на ноги.
  Таллис тоже встал. «О, — сказал он сухо, — я забыл спросить вас о вашем визите к миссис Колбек».
  «Моя жена была очень рада меня видеть, сэр. Она шлет вам свою глубокую благодарность».
  «А ваша добрая госпожа... ну?»
  «Она чувствует себя очень хорошо, сэр».
  'Хороший.'
  Таллис отклонил то, что, очевидно, было для него довольно неловкой темой. Когда они спускались по лестнице, он вернулся к вопросу о дознании.
  «Кто еще может появиться сегодня?»
   «Мы определенно можем ожидать одного человека, сэр».
  «И кто это может быть?»
  «Это человек, который надеется стать следующим мэром — Эмброуз Фелтхэм».
  
  Когда они вместе шли в суд, Фелтхэм был возмущен.
  Что сделал сержант Лиминг ?» — закричал он.
  «Он разговаривал с моей женой за моей спиной».
  «Это непростительно».
  «Он застал Эми врасплох. Он шокировал ее, появившись вот так».
  «Я не удивлен, Сатчвелл. Сержант не самый располагающий к себе человек. Его уродливое лицо было бы уместно на голове ярмарочного негодяя. Зачем ему понадобилось беспокоить вашу жену?»
  «Он проверял меня, сэр».
  «Зачем ему это делать?»
  «Вот что я хотел узнать, мистер Фелтхэм».
  «Вы же ему об этом говорили, да?»
  «Да, сэр», — сказал Сатчвелл. «Он появился на станции, чтобы дождаться поезда инспектора. Я воспользовался своим шансом. К сожалению, мой темперамент взял надо мной верх, и я толкнул его. Это была его вина. Он спровоцировал меня».
  «Что он сказал о тебе?»
  «Меня раздражало то, что он говорил о тебе ».
  Фелтхэм был взволнован. «Как я в это ввязался?»
  «Он проявил к вам неуважение, сэр».
  Сатчвелл приукрасил разговор с Лимингом, так что последний, казалось, порочил Фелтхэма. Пожилой мужчина был в ярости и поклялся пожаловаться суперинтенданту.
  «Я не потерплю такого обращения со мной, — сердито сказал он, — и не позволю сержанту подвергать сомнению ваши слова. Я послал за ними, чтобы они помогли нам не вызывать столько беспорядков. Если бы кто-то из наших местных констеблей осмелился разговаривать со мной таким образом, я бы приказал уволить его на месте».
  «Вы не можете уволить детектива-суперинтенданта».
  «Возможно, нет, но я могу обратиться через его голову к комиссару. Если они не поднимут свои идеи, Таллису и его людям надерут уши, когда они вернутся в Скотленд-Ярд». Они шли молча, пока Фелтхэм не вспомнил что-то. «Есть ли у нас какие-либо идеи, кто их подозреваемые?»
   «Я узнал имя одного из них, сэр».
  «Хороший человек».
  «Я подкупил официанта в King's Head, чтобы он забрал все, что сможет».
  «Что он тебе сказал?»
  «Они думают, что убийца — человек по имени Джек Элвелл».
  
  Под председательством пожилого коронера с высоким голосом следствие было коротким, неубедительным и малочисленным. Помимо Колбека и Таллиса, единственными людьми, которые пришли посмотреть на процесс, были Гарри Уиллс, Эмброуз Фелтхэм, один старик, две пожилые женщины и молодой репортер из местной газеты. Были вызваны три свидетеля — Саймон Копси, Оливер Кеддл и Ричард Сатчвелл. Пастух провел большую часть времени, протестуя против того факта, что его оторвали от работы в то время, когда он был больше всего нужен. Когда его спросили, что он делал в Уэст-Мурсе в то время, когда он нашел тело, он был изобретательно неразборчив. Кеддл и Сатчвелл дали свои показания, на этом следствие было закончено. Было объявлено, что Джон Бедлоу был убит неизвестным лицом или лицами.
  Как только они вышли на улицу, Фелтхэм загнал Таллиса в угол, чтобы подать жалобу от имени Сатчвелла. Колбеку предоставили возможность поговорить с Гарри Уиллсом. Железнодорожник сидел на краешке своего сиденья во время всего разбирательства, не совсем уверенный, что имеет право там находиться.
  «Значит, тебе удалось выкроить время?» — спросил Колбек.
  «Да, инспектор, это благодаря вам. Я показал им ваш телеграф».
  «Это был не совсем королевский вызов, мистер Уиллс».
  «Это было со мной, сэр».
  «Мне жаль, что вам пришлось слушать доктора Кеддла, рассказывающего подробности вскрытия», — сказал Колбек. «Я видел, как вы вздрогнули в какой-то момент».
  «Честно говоря, инспектор, мне стало плохо».
  «Самое худшее уже позади. Тело скоро выдадут для захоронения».
  «Я уже говорил с гробовщиком, — грустно сказал Уиллс, — и с викарием нашей церкви. Я думаю, Джон предпочел бы, чтобы его похоронили в Дорчестере. Он прожил там дольше, чем здесь, и я бы предпочел увезти его подальше от Уимборна. Он хранит слишком много плохих воспоминаний».
   «Решение за вами, сэр. Я его одобряю».
  «Что будет дальше?»
  «Дом и имущество твоего кузена будут...»
  «Я не это имел в виду», — сказал Уиллс, перебивая. «Я все еще не уверен, что имею право на что-то от Джона. Моя жена чувствует то же самое. Мы этого не заслуживаем. Нет, я хочу знать, когда вы поймаете человека, который сделал эти ужасные вещи с моим кузеном».
  «Мы делаем все возможное, мистер Уиллс».
  «Вероятно, вы скоро произведете арест?»
  «На самом деле, одно из них состоится сегодня».
  «Это хорошие новости», — сказал Уиллс, просияв.
  «Не обязательно», — объяснил Колбек. «Мы собираемся задержать этого человека, чтобы допросить его как следует. Он может быть убийцей, а может и нет».
  «Я надеюсь, что это так, инспектор. Моя жена напугана мыслью, что этот человек все еще на свободе. Она будет так рада, когда я скажу ей, что произведен арест».
  «Строго говоря, это не так».
  'Почему нет?'
  «Сержант Лиминг, мой коллега, направляется на поиски этого человека. Это может занять время. Подозреваемый — егерь в большом поместье. Выследить его может быть проблематично».
  
  Лиминг провел поездку в Шерборн, надеясь, что у него не будет того же водителя, что и в его предыдущей поездке в поместье Свитбрайар. Сидеть рядом с ним было настоящим испытанием. В итоге ему удалось нанять гораздо более молодого человека, который имел некоторое представление о ценности личной гигиены.
  Его водитель также был менее разговорчив и более сосредоточен на том, чтобы быстро доставить своего пассажира к месту назначения. Длительные периоды молчания устраивали Лиминга. Он смог отрепетировать то, что он собирался сказать Мандерсу.
  Была одна потенциальная проблема. У Мандерса был пистолет. Если он действительно был убийцей Джона Бедлоу, он не постеснялся бы применить его против детектива, который пытался взять его под стражу. Лимингу нужна была хитрость, а также здравый смысл.
  Как и прежде, его поиски егеря начались с управляющего имением. Леонард Финдли был удивлен, увидев его снова, и моргнул
  не поверил, когда услышал, почему сержант там оказался.
  Оправдан ли арест ?»
  «Мы так считаем, сэр».
  «Билл Мэндерс не убийца», — настаивает Финдли.
  «Ему еще предстоит убедить нас в своей невиновности, сэр».
  «Но вы же допрашивали его в прошлый раз».
  «Появились новые доказательства».
  «Чего это касается?»
  «Его способность говорить мне возмутительную ложь».
  «Мандерс не лжец. Он честный человек».
  «Вы бы удивились, сколько честных людей мы посадили за решетку, сэр. Один из них был викарием с преданной паствой. Они бы сделали для него все, что угодно. Это было до того, как они узнали, сколько денег он украл из прихода».
  «Вы совершаете ужасную ошибку, сержант».
  «Как ни странно, викарий сказал мне то же самое».
  «Как пожелаете, — раздраженно сказал Финдли, — арестуйте его».
  Скоро вам придется его отпустить. Даю вам слово.
  «Я бы предпочел иметь представление о том, где я могу найти Мандерса».
  «Иди сюда».
  Заметно расстроенный, управляющий поместьем отвел его в свой кабинет и указал на карту поместья на стене. Он объяснил, где, скорее всего, будет находиться егерь, нарисовав широкий круг ладонью руки.
  «Он может быть где угодно в этом районе, сержант».
  «Должно быть, в обычный день ему приходится много ходить».
  «Для егеря физическая форма имеет решающее значение».
  «Тогда я не буду притворяться, что когда-нибудь смогу им стать, сэр. Мой водитель довезет меня до того леса, а оттуда я пойду пешком». Он пожал руку Финдли. «Спасибо за помощь. Мне жаль, что я принес плохие новости».
  «Будут хорошие новости», — уверенно сказал другой.
  «потому что вам придется отпустить его и принести ему униженные извинения».
  «Я восхищаюсь вашей преданностью, мистер Финдли».
  Лиминг вернулся к ловушке и попросил водителя отвезти его в восточном направлении. Через полмили они вышли на широкую травяную равнину, которая спускалась к лесу. Их вид встревожил некоторых
  олени пасутся на среднем расстоянии. Животные тут же скрылись в деревьях. По указанию Лиминга водитель осторожно спустил ловушку вниз по склону. Когда они достигли леса, Лиминг приказал остановиться и спустился с машины.
  «Жди меня здесь», — приказал он.
  «Да, сэр», — сказал водитель.
  «Я не задержусь надолго».
  Лиминг сложил ладони рупором, чтобы позвать: «Мистер Мэндерс!»
  Ответа не было. Он нырнул в деревья и пошел по тропе, которая шла серпантином. Чем глубже он забирался в лес, тем больше оленей он обращал в бегство. Также стало немного темнее, так как тесно стоящие деревья перекрывали часть света. Он продолжал идти, несмотря ни на что, потому что Финдли сказал ему, что это наиболее вероятное место, где можно найти егеря.
  К своему ужасу, Лиминг вскоре понял, что понятия не имеет, где он находится и как найти путь обратно к ожидающей его ловушке. Это было тревожно. Он также слышал странные звуки и был вздрогнул, когда мимо него через подлесок пронеслись мелкие животные.
  Худшее было еще впереди. Задыхаясь и нуждаясь в отдыхе, он опустился на упавшее бревно. В тот момент, когда он пошевелился, раздался выстрел из дробовика, и его цилиндр сбило с головы. Он был в ярости. Вскочив, он сердито закричал.
  «Это я — сержант Лиминг!»
  Ответа не последовало.
  
  Страхи Ребекки Туллидж развеялись. Когда ее подруга зашла к ней в тот день, ее муж не возражал. На самом деле, он обменялся несколькими словами с Маргарет Воут, прежде чем выйти из ложи. За чашкой чая женщины свободно беседовали.
  «Сегодня состоится следствие», — сказала Маргарет.
  «Что будет потом?»
  «Будет решение коронера, затем тело будет передано для захоронения. Так, во всяком случае, произошло в случае Теда Роуленда».
  Поскольку его сбил поезд, это была неестественная смерть, поэтому они провели расследование. Вскоре его похоронили. Его жена до сих пор не оправилась. Интересно, был ли Джон Бедлоу женат.
  «Нет, не был», — выпалила Ребекка.
   'Откуда вы знаете?'
  «Нам рассказали детективы, Мэгги».
  «Я думал, ты видел только одного из них — инспектора Колбека».
  «Сегодня утром к нам приходил суперинтендант Таллис».
  «Почему это было?»
  «Он хотел задать несколько вопросов и узнать… где именно это произошло». Она скривилась. «Он не единственный».
  «Что ты имеешь в виду, Бекки?»
  «Много других людей пришло посмотреть, в основном дети.
  «Майкл прогоняет их. Это неправильно — смотреть на место, где кого-то убили. Я смыл пятна крови с лески, но они все равно приходят и смотрят».
  «Надеюсь, убийцу скоро поймают».
  «Я тоже, Мэгги».
  «Если он смог убить один раз, он сможет убить снова. Вот что я говорю. Я не завидую вам, вы здесь в такой изоляции».
  «Мы можем позаботиться о себе сами».
  «Да», — сказала другая женщина. «Нужно быть безрассудным или глупым, чтобы бросить вызов такому сильному человеку, как Майкл».
  Это была отрезвляющая мысль. Большую часть времени Ребекка размышляла о многочисленных недостатках своего мужа, но у него были и достоинства. Одним из них было то, что он защищал ее. Если кто-то мог убить ее любовника, она обязательно чувствовала себя уязвимой. Было приятно напомнить себе, что у нее есть надежная линия защиты в лице мужа.
  «Что он здесь делал ?» — спросила Маргарет. «Это то, о чем мы все время спрашиваем. Почему он оказался где-то рядом с Вест-Мурсом?»
  «Мы, возможно, никогда этого не узнаем», — тихо сказала Ребекка.
  «Хью Делафилд думает, что его убили где-то в другом месте и бросили здесь».
  «Да, это может быть ответом».
  «Но зачем кому-то это делать?»
  Они болтали, пока не пришло время Маргарет уходить. Ребекка открыла ей входную дверь. Когда ее гостья вышла, Туллидж приближался к домику. Он помахал ей рукой, а затем посмотрел ей вслед.
  «Что сказала Мэгги?» — спросил он.
  «О, это были просто обычные сплетни».
   «Вы рассказали ей о том, что сюда приезжает суперинтендант?»
  «Нет», — солгала она, — «ты же сказал мне этого не делать».
  «Значит, ты поступил правильно», — сказал он с одобрительным ворчанием.
  С того момента, как Таллис ушла этим утром, Туллидж был с ней необычайно вежлив. Он был доволен тем, как она поддержала его перед лицом новых полицейских допросов. Это заслуживало награды.
  «Если вы хотите поступить в Уимборн, — сказал он, — то вы можете это сделать».
  
  Лиминг остро осознавал опасность, в которой он находился. Безоружный и затерянный посреди леса, он уже был подстрелен. Кто-то преследовал его. Что бы он ни делал, он не должен был представлять собой сидячую цель. Поэтому он поднял свой цилиндр, заметил в нем дыру, а затем уполз в подлесок. Теперь он пригибался, когда проходил мимо кустов. Время от времени он останавливался и прислушивался. Он слышал, как ветер шелестит листвой, но больше ничего. Продолжая движение, он постоянно поворачивал голову из стороны в сторону, но никого не видел. Убежал ли его нападавший или просто выжидал? Невозможно было сказать.
  Ему было нужно оружие. Он отчаянно огляделся в поисках крепкой палки или упавшей ветки, но ничего не было под рукой. В любом случае, они не могли сравниться с дробовиком. Лиминг продолжал идти, надеясь, что он сможет добраться до опушки леса и как-то вернуться к своему водителю. Тогда у него будет свидетель. Среди деревьев он был в опасности. Егерь — если это действительно был Мандерс — не промахнется со своим вторым выстрелом. Как сын оружейника, обращение с оружием было для него второй натурой. Все, что мог сделать Лиминг, — это держаться вне линии его зрения.
  Деревья в конце концов начали редеть, и он понял, что находится около опушки леса. По мере того, как больше света освещало его путь, он осмелился подумать, что сбежал от своего преследователя. Держа шляпу в одной руке, он побежал и набрал скорость. Лиминг был всего в дюжине ярдов от последнего ряда деревьев, когда он споткнулся обо что-то и упал головой вперед на землю. Прежде чем он успел пошевелиться, он почувствовал, как холодная сталь прижалась к его затылку.
   «Не двигайтесь», — приказал Мандерс. «А, это вы, сержант», — добавил он с удивлением.
  «Конечно, это я, — сказал Лиминг, — и ты это знал».
  Егерь опустил ружье. «Я думал, ты нарушил границы».
  «Это то, что вы делаете с нарушителями — пытаетесь убить их?»
  Лиминг поднялся на ноги, чтобы противостоять ему, и помахал шляпой у него перед носом.
  «Мне очень жаль», — категорически сказал Мандерс.
  «Это было сделано намеренно».
  «Ты мог оказаться браконьером».
  «Сколько браконьеров носят цилиндр?»
  «Все, что я увидел, — это фигура во мраке, крадущаяся к оленям».
  «Я позвал тебя по имени. Ты узнал мой голос».
  Лицо Мандерса было непроницаемо. Лиминг все еще находился в невыгодном положении.
  Егерь был вооружен, а он нет. Пришло время поменяться ролями. Притворившись, что изучает дыру в своей шляпе, Лиминг внезапно швырнул ее в лицо другого мужчины, сильно ударил его в живот, затем схватил дробовик. Произошла жестокая борьба, и они упали на землю. Пока они метались, Лиминг услышал зловещий звук и понял, что его сюртук только что разорвали на части. Это придало ему новых сил. Отбив свободной рукой, он нанес Мандерсу страшный удар в подбородок. На мгновение ошеломленный, егерь не смог помешать сержанту вырвать у него оружие.
  Лиминг поднялся на ноги. Когда он начал приходить в себя после удара, Мандерс поднял глаза и обнаружил, что дробовик теперь направлен на него.
  Резкий тон голоса сержанта свидетельствовал о том, что он был более чем готов нажать на курок.
  «Вы арестованы!» — крикнул он.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  Когда он повернул за угол, Калеб Эндрюс узнал женщину, переходившую дорогу перед ним. Он удлинил шаг, чтобы перехватить ее, уклонившись от такси, чтобы добраться до другого тротуара. Это была Эстель Лиминг, возвращавшаяся из дома Колбеков. Эндрюс окликнул ее.
  «О, добрый день», — сказала она, радуясь его появлению.
  «Как дела, Эстель?»
  «У меня все хорошо, мистер Эндрюс. А как у вас?»
  «Я начинаю беспокоиться», — признался он. «Все это ожидание меня погубит. Я начинаю желать, чтобы я снова вернулся на работу. Тогда у меня не будет возможности размышлять или беспокоиться о Мэдди».
  «Я уверен, что все будет хорошо».
  «Ты ее видел?»
  «Да, но я не задержалась надолго. Она очень устала. Этого следовало ожидать».
  «Ты знаешь об этих вещах больше, чем я».
  «Вашу дочь утомило все это волнение. Я бы поступил так же».
  «Волнение?» Он был озадачен. «Почему Мэдди была взволнована?»
  «Это произошло потому, что ее муж вернулся, чтобы навестить ее».
  'Когда?'
  «Вчера вечером. Он остался на ночь».
  «Роберт был здесь ? — спросил он. — Почему мне не сказали? Почему за мной не послали?»
  «Я думаю, он просто хотел побыть наедине со своей женой».
  «Я его тесть. Помимо всего прочего, я мог бы рассказать ему кое-что о LSWR. Это ужасная железная дорога. Я не могу поверить, что он вернулся домой, не спросив моего совета по этому поводу».
  «Боюсь, это был лишь мимолетный визит».
  «Что он сказал об этом деле?»
  «Насколько мне известно, вообще ничего. Он приехал поздно».
   «Ну», сказал Эндрюс, «я полагаю, было очень любезно с его стороны прийти...
  хотя ему вообще не следовало ехать в Дорсет. Как Мэдди?
  «Вы сможете убедиться в этом сами».
  «Нет, Эстель, я не хотел ее беспокоить. Наступает время, когда мне следует оставить ее… ты знаешь. Я просто собирался спросить медсестру, как дела у Мэдди».
  «После визита инспектора она расцвела».
  «Были ли у нее еще посетители?»
  «Насколько мне известно, таких случаев нет», — сказала Эстель.
  «А как насчет ее друга?»
  «Мисс Куэйл сегодня не звонила. Мадлен была этим расстроена. Посетители помогают ей разнообразить день».
  «Другие женщины могли бы так поступить. Я бы только мешала».
  «Это совсем не так, мистер Эндрюс».
  «Как Роберту удалось отвлечься от расследования?»
  «Это была идея суперинтенданта», — ответила Эстель. «Так я и слышала. Жаль, что он не мог отправить Виктора домой на ночь».
  Мне бы это очень понравилось».
  «Дать отпуск одному из своих детективов? — сказал Эндрюс, щелкнув языком. — Мне это не похоже на суперинтенданта Таллиса. Он любит держать их носы по самые уши».
  «Он сделал исключение из-за ситуации Мадлен».
  «Тогда он заслуживает похвалы».
  «Вы когда-нибудь встречались с суперинтендантом?»
  «Да, я видел. Он мне совсем не понравился. Он посмотрел на меня свысока».
  «Виктор его боится».
  «Роберт не такой. Его никто не пугает».
  «Кажется, суперинтендант постоянно придирается к моему мужу. Виктор ничего не может сделать правильно в его глазах. Должно быть, это очень утомительно. Виктор полон решимости когда-нибудь произвести на него впечатление».
  
  «Посмотри, в каком ты состоянии, мужик!» — воскликнул Таллис. «Тебе положено быть детективом-сержантом, а не бродягой. Как ты дошел до этого?»
  «Он оказал сопротивление при аресте, сэр», — сказал Лиминг.
   «Где он сейчас?»
  «Он прохлаждается в камере полицейского участка».
  «Как ты проделал эту дырку в шляпе?» — спросил Колбек.
  «Это долгая история, сэр».
  «Тогда сядь и расскажи нам».
  Виктор Лиминг никогда не был так рад опуститься в удобное кресло. Все трое находились в комнате Колбека. Только что вернувшись из своего приключения, сержант был в плачевном состоянии. Его сюртук был порван, брюки покрыты пятнами от травы, а его галстук был выдернут из своих креплений. На виске был ужасный синяк, а его волосы имели вид заброшенного птичьего гнезда. Он был явно утомлен.
  «Ну», — подсказал Таллис, — «что случилось? Расскажи нам, пока ты не уснул».
  Лиминг прочистил горло. «Это было так, сэр…»
  Он дал длинный отчет о преследовании и аресте Уильяма Мандерса, подчеркнув, что егерь стрелял в него и упорно боролся, чтобы сбежать. Если бы заключенный не был в наручниках, Лиминг, возможно, никогда бы не добрался благополучно до Уимборна. Колбек был лестным.
  «Молодец, сержант! — сказал он. — Вы действовали храбро и находчиво».
  «Это наш человек, сэр», — заявил Лиминг. «Я в этом уверен».
  «Вы добились от него признания?»
  «Попытка убить меня сама по себе была признанием».
  «Я не позволю стрелять в моих детективов», — злобно заявил Таллис. «Я это подчеркну, когда буду допрашивать Мандерса».
  «Это должен сделать инспектор, сэр».
  «Я вполне справлюсь».
  «У него есть способность выводить подозреваемых из себя», — сказал Лиминг.
  «Я видел, как он это делает, сотню раз. Это потому, что до того, как пойти в полицию, он был адвокатом. Он знает, как проводить перекрестный допрос».
  «Спасибо, сержант», — сказал Колбек.
  «Я знаю, как вытрясти из человека правду, — утверждает Таллис. — Я провел тридцать лет в армии, воспитывая непокорных солдат. Никто не осмеливался сказать мне неправду».
   «Мандерс сделает это», — сказал Лиминг.
  'Я сомневаюсь в этом.'
  «Возможно, вам следует взять с собой сержанта», — предложил Колбек.
  «В конце концов, он действительно опознал Мандерса как подозреваемого и потрудился навестить его тестя. Сержант Лиминг располагает всеми соответствующими фактами».
  «Это правда», — признал Таллис. «Очень хорошо, Лиминг, ты можешь присоединиться ко мне».
  Сержант просиял. «Благодарю вас, сэр».
  «Пока вы молчите и позволяете мне говорить».
  «Да, суперинтендант».
  «Что вы будете делать, инспектор?»
  «Я хотел бы еще раз взглянуть на дом Бедлоу», — ответил Колбек. «Мой первый визит принес письма, и они сыграли важную роль в том, чтобы направить меня на след, который привел к Джеку Элвеллу. Во время моего второго визита я просто искал завещание. Посмотрим, обнаружит ли что-нибудь новое третья, более кропотливая охота».
  «Это хорошая идея».
  «Мы можем встретиться здесь позже, сэр».
  «Согласен». Не в силах сдержаться, Лиминг эффектно зевнул. «Не спи, мужик», — отругал Таллис, — «и переоденьтесь во что-нибудь менее подходящее для пугала. Нам нужно допросить подозреваемого».
  «Он не просто подозреваемый, сэр», — сказал Лиминг. «Мандерс — убийца».
  
  «Уильям Мэндерс?» — спросил Фелтхэм. «Я никогда не слышал об этом парне».
  «Сегодня днем его арестовал этот сержант».
  «Я думал, что их главным подозреваемым был некто по имени Джек Элвелл».
  «Так и есть, сэр», — сказал Сатчвелл, — «но, очевидно, их больше одного».
  Берт Мейкок находился в полицейском участке, когда Мандерса доставили.
  «Что вы о нем знаете?»
  «Он где-то егерь, и он настоящий ублюдок. Потребовалось двое, чтобы затащить его в камеру. Мандерс раньше работал с Бедлоу. Они никогда не ладили».
  «Вы когда-нибудь встречали кого-нибудь, кто ладил с Джоном Бедлоу?» — многозначительно спросил Фелтхэм. «Кроме женщин, конечно».
  «Нет, сэр, я этого не делал».
  «А как насчет его кузена, который был на дознании?»
  «Я думаю, ему было неловко быть родственником Бедлоу».
  «А кто бы не хотел?»
  «Гарри Уиллс помог своему кузену получить работу полицейского на железной дороге в Дорчестере. Он, вероятно, был рад, когда Бедлоу переехал сюда». Сатчвелл скривил губы. «Не могу сказать, что я был рад».
  «Ну, по крайней мере, нас арестовали».
  «Верно, сэр».
  «Кажется, они наконец-то добились прогресса».
  «Да», — сказал Сатчвелл. «Это многообещающий знак. Мейкок передаст любые новости из полицейского участка». Он вспомнил свою конфронтацию ранее в тот же день. «У вас была возможность поговорить с суперинтендантом, сэр?»
  Фелтхэм нахмурился. «Да, я это сделал».
  «Что он сказал?»
  «Он сказал, что всегда поддерживает своих детективов».
  «Не было никакой необходимости преследовать мою жену».
  «Я подчеркнул это, Сатчвелл, причем настойчиво. Суперинтендант ответил, что сержант Лиминг проявил похвальную инициативу».
  «Я бы это так не назвал!» — завыл другой.
  «Успокойся, мужик».
  «Как бы вы отреагировали, если бы они допросили миссис Фелтхэм?»
  «В нынешних обстоятельствах я мог бы быть благодарен. Это по крайней мере доказало бы, что они знали о моем существовании», — мрачно сказал пожилой мужчина. «Я готов стать следующим мэром, а они относятся ко мне с чем-то вроде презрения. Я этого не потерплю, говорю вам. Было время, когда полицейские знали свое место и всегда шли к слугам».
  «Вход в чей-то дом. Суперинтендант и его люди должны вести себя с должным почтением».
  «Я полностью согласен, сэр», — сказал Сатчвелл.
  «Передайте Мэйкоку, что мне нужны регулярные отчеты».
  «Он это знает».
  «Я хочу услышать все, что он может мне рассказать о… Как его звали?»
  «Мандерс, сэр. Это Уильям Мэндерс из поместья Свитбрайар. Он выстрелил дробью из дробовика в цилиндр сержанта. Заметьте, — добавил он, —
  «После того, как он расстроил мою жену, я бы с радостью сделал то же самое».
  
  Поскольку им было трудно контролировать Мандерса, они оставили его наручники на себе и пригрозили ему ножными кандалами в случае дальнейших проблем. Лесничий перестал кричать во весь голос и требовать, чтобы его работодатель сообщил ему, где он находится. Когда Лиминг прибыл в компании Эдварда Таллиса, заключенный бросил на него взгляд, полный ненависти. Это было выражение, которое Лиминг наносил на многие лица за эти годы, и он проигнорировал его. Таллис приказал, чтобы Мандерса вывели из камеры и поместили в маленькую, безликую комнату в задней части полицейского участка. Заключенного заставили сесть за стол спиной к стене.
  Детективы сидели напротив, между ним и дверью. У Лиминга были карандаш и блокнот, готовые делать записи. Мандерс сердито на них посмотрел.
  Представившись, Таллис выступил с грозным предупреждением.
  «Ведите себя хорошо, — строго сказал он, — или вас закуют в цепи. Вам уже предъявлены обвинения по двум статьям: тяжкое нападение и покушение на убийство детектива Скотланд-Ярда».
  «Я не пытался его убить, — яростно заявил Мандерс. — Я просто хотел его немного напугать».
  «Вы, конечно, это сделали», — подтвердил Лиминг.
  «Если бы я хотел его убить, он бы сейчас там не сидел. Когда у меня в руках дробовик, я никогда не промахиваюсь».
  «Вы стреляли в сержанта Лиминга», — сказал Таллис. «Это все, что мне нужно знать».
  «Он сказал тебе, что напал на меня?»
  «Он объяснил, что произвел арест».
  «Прежде чем сделать это, он ударил меня кулаком в живот».
  «Мне пришлось разоружить вас», — сказал Лиминг. «Единственный способ сделать это — применить силу. Сделав это, я арестовал вас за убийство Джона Бедлоу».
  «Я никогда не трогал этого ублюдка».
  «Да, ты это сделал. Когда мы встретились в первый раз, ты хвастался, что подрался с ним. Ты победил. Но этого было недостаточно, чтобы наказать его, не так ли? Ты хотел убрать его с дороги навсегда».
  «Позвольте мне задать вопросы», — сказал Таллис, успокаивая его взглядом.
  «Прошу прощения, сэр».
   «Что ты можешь сказать в свое оправдание, Мандерс?»
  «Я не совершал убийства», — возразил другой.
  «Где вы были в прошлую субботу вечером?»
  «Я сказал сержанту, что был на дежурстве в Суитбрайаре».
  «Тогда как вам удалось оказаться в магазине вашего тестя в Блэндфорд-Форуме?»
  Мандерс сглотнул, но быстро пришел в себя. Его тон был вызывающим.
  «Кто сказал, что я туда ходил?»
  «Господин Агар, торговец вином».
  «Его магазин находится на главной улице», — сказал Лиминг, вздрогнув, когда Таллис бросил на него еще один взгляд. «Мне жаль, сэр».
  «Причина, по которой сержант это знает, — объяснил Таллис, — заключается в том, что он потрудился отправиться в город, чтобы проверить ваше алиби. Когда он встретил вас в первый раз, вы вызвали у него подозрения».
  «Нет ничего противозаконного в разговоре с моим тестем, не так ли?»
  спросил Мандерс. «Я был в магазине всего несколько минут».
  «Тебя вообще там не должно было быть. Ты был на дежурстве в ту ночь».
  «У меня была договоренность».
  «Какого рода соглашение?»
  «Это личное».
  «Для человека в вашем положении нет никакой личной жизни. Разве вы не понимаете, что поставлено на карту? Вы — главный подозреваемый в расследовании убийства».
  «Это смешно. Я давно не видел Бедлоу».
  «Мы вам не верим».
  «Это правда», — заявил Мандерс.
  «В субботу вы отправились в Блэндфорд-Форум, чтобы вам было легче добраться до Уэст-Мурс той ночью. Почему бы не признаться в этом?»
  «Это откровенная ложь».
  «А что это за договоренность? Знает ли об этом управляющий поместьем?»
  «Нет», — сказал Мандерс, — «и нет нужды ему говорить. У меня есть договоренность с одним из других смотрителей. Если кому-то из нас нужно куда-то пойти, мы меняемся сменами. Так было в субботу. Кто-то меня прикрывал».
  «Чтобы вы могли убить Джона Бедлоу», — обвиняюще сказал Лиминг.
  'Нет!'
   «Тогда что вы делали в Блэндфорде?»
  «Предоставьте это мне», — сказал Таллис, сдерживая сержанта. «Вы слышали вопрос, Мандерс. Что вы делали так далеко от поместья Свитбрайар?»
  Егерь выглядел обеспокоенным. «Это было деловое дело».
  «Какого рода деловое дело?»
  «Я бы предпочел не говорить».
  «Боюсь, что вам придется это сделать», — сказал Таллис, наклонившись вперед и выпятив подбородок. «Мы не позволим вам прятаться за этими так называемыми
  «договоренности» и «деловые вопросы». Если вы не хотите, чтобы вас обвинили в убийстве Джона Бедлоу, прекратите пытаться держать нас на расстоянии».
  Когда заключенный промолчал, Таллис оказал большее давление. «Что бы сказал ваш работодатель, если бы узнал, что вы тайком покинули поместье, когда должны были быть на дежурстве?»
  «Я бы предпочел, чтобы он не знал».
  все узнает, когда правда выйдет наружу».
  «Я их видел», — сказал Лиминг, не в силах удержаться от допроса. «Я видел эту коллекцию штопоров на прилавке. Поэтому вы пошли в магазин мистера Агара?»
  «Понятия не имею, о чем ты говоришь», — сказал Мандерс, нахмурившись.
  «Давайте вернемся к вашему деловому вопросу», — предложил Таллис. «Больше никаких увиливаний — нам нужна правда».
  «Это… немного неловко».
  «Мы можем справиться с неловкостью».
  «Мой свекор пока об этом не знает».
  «Зачем ты пошла к нему?»
  «Я не был там», — ответил Мандерс. «Я пошел по другой причине. Пока я был там, мне нужно было зайти в магазин. Меня знают в Блэндфорде. Кто-нибудь должен был сказать ему, что я был там. Вот почему мне пришлось показаться».
  «Вы рассказали ему, что привело вас в город?»
  Заключенный покачал головой. «Я не мог этого сделать».
  «Ты, должно быть, ему что-то сказал».
  «Я сказал, что доставляю посылку из Свитбрайара на близлежащую ферму».
  «Короче говоря, ты ему солгал».
   «И да, и нет», — сказал другой. «Я действительно посетил близлежащую ферму, так что это правда. Но я ничего не доставлял».
  «Так что же ты там делал?»
  Мандерс облизнул губы и взглянул в сторону двери. На мгновение Лиминг подумал, что он собирается попытаться сбежать, и приготовился ответить. Как бы то ни было, егерь решил, что нет смысла скрывать от них правду.
  «Я пошел посмотреть на лошадей», — сказал он им. «Как знает сержант, я участвую в скачках в Блэндфорде и использую лошадей своего тестя. Но двое из них уже стареют, а третий так сильно травмирован, что не сможет участвовать в скачках еще несколько месяцев. Я не собираюсь проигрывать», — продолжил он, садясь. «Если у меня будет приличная лошадь, я смогу победить почти любого. Вот что мне нужно сделать».
  «Это для того, чтобы заработать денег?» — спросил Таллис.
  «Гордость важнее любых побед. На последней встрече кто-то тихонько поговорил со мной. Он фермер с племенем чистокровных лошадей. Его жокей далеко не так хорош, как я, поэтому он сделал мне очень заманчивое предложение». Он опустил голову. «Я согласился. Мой тесть не обрадуется, когда я ему расскажу. С этого момента я буду ездить за кого-то другого».
  Лиминг был подавлен. Его лицо сморщилось.
  «Это не он, суперинтендант», — сказал он.
  
  Поскольку ключ все еще был у него, Колбек вошел в коттедж Бедлоу и огляделся. Он сразу понял, что там был кто-то еще. Мебель была передвинута, а ящики маленького буфета выдвинуты. В буфетной также были следы тщательного обыска. Когда он поднялся наверх, то обнаружил, что дверцы шкафов были широко открыты, и что кто-то даже отвернул потертые ковры в ходе обыска. В главной спальне простыни и подушки были сброшены на пол. Очевидно, матрас был поднят и оставлен висеть с одной стороны кровати. Тот, кто был там, проверил почти все возможные места.
  Его первой мыслью было, что в коттедж каким-то образом проник грабитель, но он вскоре отбросил эту теорию. Казалось, ничего не было украдено.
  Было несколько предметов средней ценности, которые могли бы заинтересовать
   грабитель. Все были целы. Кто бы там ни был, предположил Колбек, он охотился за письмами, которые она отправляла Бедлоу. Зная, что он их сохранит, женщина отчаянно пыталась вернуть их, прежде чем кто-то другой их найдет и опознает ее. Поскольку это не могла быть Сьюзен Элвелл, это должна была быть одна из двух анонимных корреспонденток, которых он окрестил как Элис и Бетси. Которая из них была?
  Колбек внимательно осмотрел дверь и все окна. Ни одно из них не было взломано, поэтому можно было с уверенностью предположить, что никто не вламывался в собственность. Это означало, что у посетительницы был ключ, позволяющий ей приходить и уходить, когда ей заблагорассудится. Женщина, должно быть, была той, кого он называл Бетси, заключил он, потому что ее нацарапанные письма благодарили Бедлоу за время, проведенное вместе. Хотя было трудно прочитать каждое слово, достаточно их было различимо, чтобы у Колбека сложилось впечатление, что отношения были счастливыми и держались на регулярных встречах. Таким образом, Бетси жила в Уимборне, в непосредственной близости от коттеджа.
  Элис была другой. Она писала чаще, чем другая женщина, и в ее письмах чувствовалось скрытое разочарование. Хотя она выражала свою любовь и преданность более трогательно, чем Бетси, она жаловалась на домашние ограничения, которые держали ее вдали от Джона Бедлоу. Если бы они встречались чаще, ее письма не были бы столь полны сожалений.
  Колбек сделал два вывода. Во-первых, в то время как Бетси жила неподалеку, Элис находилась на некотором расстоянии, позволяя мужчине, которого они обе обожали, пользоваться их благосклонностью попеременно, поскольку они совершенно не знали о существовании друг друга. Во-вторых, в субботу вечером у Бедлоу было свидание с Элис. Прежде чем они смогли встретиться, железнодорожный полицейский был убит.
  Насколько он мог испытывать сочувствие — а полностью сдержать его было невозможно — Колбек даровал его Элис. Она получала гораздо меньше от своего романа. Бетси была предпочтительной любовницей, достаточно доверенной, чтобы получить ключ от коттеджа. В украденные моменты там пара была вместе в теплой, удобной постели. Элис, напротив, пришлось довольствоваться матрасом в продуваемом сквозняком сарае рядом с железнодорожной линией. Только тот, кто полностью увлечен Бедлоу, мог бы это вынести.
  Пока он проводил свой собственный поиск, Колбек убирался, закрывая ящики и дверцы шкафов и скатывая ковры. В крошечной задней спальне он нашел то, что ускользнуло от Бетси. Заметив
  Частички сажи на очаге, он просунул руку в дымоход, пока она не уперлась во что-то квадратное и металлическое. Когда он вытащил его, он вытряхнул еще немного сажи. То, что он держал, было кассой с крошечным ключом в замке. Когда он ее открыл, то увидел значительную сумму денег, гораздо больше, чем он ожидал от железнодорожного полицейского. Он вспомнил кое-что, что Лиминг узнал во время своего первого визита в Суитбрайар. Уильям Мандерс обвинил своего бывшего коллегу во взяточничестве, когда тот работал там егерем. Занимался ли Бедлоу тем же самым на своей новой работе? Это был бы простой способ пополнить скромную зарплату.
  Отсчитав деньги, Колбек вырвал страницу из блокнота и записал на ней сумму. Он положил листок в кассу и запер его, намереваясь отнести его в полицейский участок на хранение. Со временем он перейдет к Гарри Уиллсу как часть его наследства.
  Осмотрев коттедж в последний раз, Колбек вышел и запер за собой входную дверь. Он был слишком занят тем, что нашел, чтобы заметить фигуру, присевшую в дверном проеме неподалеку. Когда он прошел мимо нее, женщина подождала несколько секунд, а затем вышла, чтобы посмотреть ему вслед.
  
  «Я надеялась, что ты придешь, Лидия».
  «Я не был уверен, что мне следует это делать».
  «Почему вы так подумали?»
  «Ну», — сказала Лидия, — «я уже начала чувствовать, что мне здесь не место».
  «Но я же говорила тебе, как я ценю твои визиты», — сказала Мадлен. «И, как ни странно, мне так много нужно тебе рассказать».
  Лидия Куэйл была рада, что передумала идти туда. Проведя большую часть двух часов в компании Беатрисы Майлер, она почувствовала, что ей нужно увидеть Мадлен в качестве противоядия от попыток пожилой женщины вернуть ее к себе. Поэтому она забыла о своем прежнем решении и направилась в дом Колбеков, где ее встретили очень радушно.
  «Что-то случилось, Мадлен?» — спросила она.
  «Да, это был самый замечательный сюрприз».
  'Продолжать.'
  «Я открыла глаза и увидела Роберта, сидящего прямо рядом с кроватью».
  «Я не верю!» — воскликнула Лидия.
   «Сначала я сам не поверил. Я думал, он за много миль отсюда, но в Дорсете появился суперинтендант и отправил его домой — всего на ночь».
  «Вы, должно быть, были вне себя от радости».
  «Это был идеальный тоник», — сказала Мадлен. «Я весь день была в состоянии сильного волнения. Это, возможно, нехорошо для ребенка, но я себя чувствую замечательно».
  «О, я так рада за тебя».
  «Роберт — лучший муж на свете».
  «Да», — задумчиво сказала Лидия, — «я так и думаю».
  «Однако я не собираюсь этим хвастаться. Это было бы эгоистично. Расскажи мне свои новости, Лидия. Ты слышала что-нибудь еще о завещании?»
  «Нет, не пробовал. Когда сделаю, мне понадобится юридическая консультация».
  «То, что пытается сделать твой брат, — это зло. Твоя мать любила тебя настолько, что завещала то, что она сделала тебе. Все в семье должны уважать это».
  «Я действительно ушла от них, Мадлен».
  «Нет, не отдалились. Тебя выгнал твой отец. Он намеренно разрушил ваш роман и отправил тебя за границу. Я не виню тебя за то, что ты решилась на самостоятельную жизнь. Это было правильно, и твоя мать, очевидно, приняла это. С другой стороны, — сказала Мадлен, — ты ведь не отрезала себя от всей семьи, не так ли? Ты поддерживала связь со своим младшим братом».
  «Лукас, скорее, поддерживал со мной связь».
  «Разве это не то, чего ты хотел?»
  «Да, это было так. К сожалению…»
  Мадлен знала, что она собиралась сказать. Убийство отца Лидии привело к тому, что она на некоторое время воссоединилась с семьей, тем самым отдалив Беатрис. Это был напряженный период в жизни Лидии, облегченный только зарождающейся дружбой с Мадлен Колбек. Последняя ничего от нее не требовала. Она просто была рядом, чтобы предложить немедленную и некритическую поддержку.
  «Вы недавно видели Беатрис?» — спросила Мадлен.
  «Сегодня утром мы вместе обедали».
  «Как она?»
  «Беатрис чувствует себя хорошо».
   «Она все еще надеется, что ты…?»
  «Да, Мадлен. Боюсь, что так оно и есть».
  «И что вы об этом думаете?»
  Лидия слабо улыбнулась и взглянула на опухшие контуры тела своей подруги. Теперь она была в другом мире, месте домашней гармонии и радости. Приведя в мир нового ребенка, Мадлен получит опыт, который изменит ее жизнь навсегда. Будет создана семья, и Лидия хотела быть ее частью, хотя бы время от времени.
  Этого бы не случилось, если бы она вернулась к Беатрис Майлер. Пришло время быть реалистами.
  «Я считаю, что это было бы большой ошибкой», — сказала она.
  
  Они совещались в баре King's Head. Будучи настолько убежденным, что Мандерс был убийцей, Лиминг был подавлен. Все его усилия были напрасны. Тот факт, что егерю предъявят обвинения в других преступлениях, был для него слабым утешением.
  Он повернулся к Колбеку. «Что вы нашли, сэр?» — спросил он.
  «Я обнаружил, что кто-то еще добрался до коттеджа Бедлоу раньше меня».
  «Я так и думал. Это наверняка была одна из его женщин».
  «Да», — сказал Колбек, — «это была Бетси».
  «Бетси?» — повторила Таллис. «Это новое имя для меня. Кто эта Бетси?»
  «Я не знаю, как ее на самом деле зовут, сэр».
  «Тогда зачем же все запутывать, называя ее Бетси?»
  «Таким образом она становится в центре моего внимания».
  Таллис фыркнул. «Иногда у тебя странные методы, Колбек».
  «Это помогает мне отделить ее от Элис».
  «Элис кто ?»
  «Я не могу вам сказать, сэр. Это имя я тоже придумал».
  «Боже мой! Становится все хуже и хуже».
  «Вы собирались рассказать нам, что произошло, сэр», — подсказал Лиминг.
  «Как вы узнали, что там кто-то был?»
  В интересах снижения кровяного давления Таллиса Колбек сократил свой рассказ до минимума. Выбросив Элис и Бетси, он говорил только о первой и второй женщинах. Таллис выразил надежду, что обе могут быть идентифицированы и разоблачены перед всеми и каждым за их прелюбодеяние.
  «Я не уверен, какой цели это послужит», — сказал Колбек.
   Таллис был беспощаден. «Они заслуживают страданий на публике».
  «Вы предлагаете забить их камнями до смерти?»
  «Конечно, нет — я говорю об унижении».
  «Кто из них хуже?» — неразумно спросил Лиминг. «Элис или Бетси?»
  «Не смей упоминать эти проклятые имена!» — прошипел Таллис.
  «Нет, сэр. Мне жаль, сэр».
  «Мы должны двигаться дальше», — сказал Колбек. «Вопрос в том, чтобы устранить подозреваемых одного за другим. Мандерс ушел первым. Следующий — Джек Элвелл».
  «Он был моим выбором с самого начала», — сказал Таллис.
  «Тогда нам следует нанести ему еще один визит».
  «Мы с вами пойдем вместе, инспектор».
  «При всем уважении», — сказал Колбек, — «было бы разумнее, если бы сержант пошел со мной. Мы с вами уже встречались с Элвеллом. Будет интересно посмотреть, что обнаружит в нем новая пара глаз». Он видел, как Таллис маячит рядом. «Кроме того, сэр, позвольте мне напомнить вам, что это наше расследование. Вы обещали, что ваша главная роль будет заключаться в том, чтобы мистер Фелтхэм не путался у нас под ногами».
  «Именно это я и пытался сделать», — сказал Таллис.
  «Ваше вмешательство не было эффективным».
  «Я сказал этому человеку не мешать нам».
  «Тогда почему он все еще шпионит за нами, суперинтендант?»
  « Шпионаж ?»
  «Поскольку у вас нет глаз на затылке, вы не заметили официанта, который медленно прошел мимо вас пять раз. Я предполагаю, что он там, чтобы собрать у нас какие-нибудь лакомые кусочки. Они, несомненно, найдут дорогу обратно к мистеру Фелтэму». Он поднял глаза, когда официант снова появился. «Вот он снова идет».
  Таллис обернулся и увидел высокого, тощего молодого человека, направляющегося к ним в одежде официанта. Двигаясь неторопливым шагом, он нес на подносе два напитка и имел рассеянный вид. Колбек встал, чтобы перехватить его.
  «Кто вам платит?» — потребовал он.
  «Я не понимаю, что вы имеете в виду, сэр», — нервно сказал мужчина.
  «Если вы цените свою работу, скажите мне правду, или я вышвырну вас отсюда через менеджера. А еще лучше, — добавил Колбек, — я вышвырну вас отсюда».
  «Я здесь сам. Кто тебя подкупает, чтобы ты слушал наши разговоры?»
  «Никто, сэр, я просто делаю то, о чем меня просят». Колбек схватил его за свободную руку и начал оттаскивать. «Подождите!» — взмолился другой.
  «Кто это был?»
  «Я не думал, что в этом есть какой-то вред».
  «Кто это был ?» — потребовал Колбек.
  «Мистер Сатчвелл, железнодорожный полицейский».
  «С этого момента вы прекращаете на него работать. Это понятно?»
  «Да», — сказал официант, дрожа от страха.
  «А теперь убирайся с глаз моих».
  Пока молодой человек торопливо уходил, Колбек подошел к Таллису и Лимингу.
  «Он выполнял приказы Сатчвелла», — сказал он.
  «Значит, они пришли от мистера Фелтхэма», — решил Лиминг. «Инспектор прав, сэр. Нам действительно нужна ваша помощь. Фелтхэм нам только помешает».
  Таллис задумался на несколько минут. Затем он повелительно махнул рукой.
  «Идите», — приказал он. «Я разберусь с Фелтхэмом».
  
  Как будто ничего и не произошло. Майкл и Ребекка Туллидж вернулись к своей обычной рутине. Старое равновесие было восстановлено. Туллидж был полностью отвлечен, когда он занимался своей работой, а его жене приходилось следить, чтобы он ничего не забыл. Дважды в тот день ей приходилось напоминать ему, что поезд должен прийти. Когда он однажды забыл открыть ворота, она вышла и сделала это за него. Ребекка была рада это сделать. Если ее муж и вернулся к своим старым привычкам, он не беспокоился о ней. Внешне она была спокойна и практична; внутри нее бушевал поток вины и страха.
  Всякий раз, когда он смотрел на нее, на ее лице было обычное выражение стоицизма. Только когда он покинул ложу, Ребекка смогла оплакать свою потерю.
  Это было знаменательно. Убийство Джона Бедлоу лишило ее чего-то, чего она никогда больше не сможет иметь. Новость о преступлении заставила ее дрожать. Теперь, когда у нее было время привыкнуть к этому, она беспокоилась за себя. Бедлоу был зарезан в пределах видимости места, где она жила. Убийца, должно быть, знал, что он
   быть там в это время ночи. Вероятно, он также знал, с кем Бедлоу договорился о свидании. Это означало, что он имел власть над Ребеккой.
  Он мог раскрыть ее предательство в момент, когда он выбирал. Туллидж мог снова показаться медлительным и неповоротливым, но он бы ринулся в бой, если бы кто-то прошептал ему на ухо правду о его жене. Она никогда не могла чувствовать себя в безопасности.
  Имена промелькнули в ее голове. Она вспомнила мужчин, которые улыбались ей, и других, которые обращали на нее внимание, когда она была ответственной за ворота. Раскрыл ли кто-то из них ее секрет и убил Бедлоу, потому что он был соперником? Или убийцей был кто-то, кого она никогда раньше не встречала, какая-то призрачная фигура, которая преследовала Бедлоу и выбрала уединенное место для удара? Она знала, что у железнодорожного полицейского было мало друзей-мужчин, и он не прилагал никаких усилий, чтобы их завести. Она попыталась вспомнить некоторых из тех, кого он описал как врагов или недоброжелателей.
  Хотя он выпалил длинный список, она не обратила на него внимания в то время. Все, чего она когда-либо хотела, это наслаждаться радостью его компании и выполнять его приказы.
  Оставшись одна в домике, она подошла к зеркалу и посмотрела в него.
  История, которую оно ей рассказало, была пугающей. Она смотрела в лицо отчаявшейся женщины, скорбящей, преследуемой и на много лет старше своего настоящего возраста. Как долго она сможет продолжать притворяться? Сколько времени пройдет, прежде чем другие люди начнут видеть лицо, которое злобно смотрело на нее из зеркала? Ее муж мог и не заметить, но Маргарет Воут со временем это сделает. Она была зоркой женщиной, привыкшей быстро выносить суждения о своих клиентах. Конечно, она первая узнает, что что-то нарывает в голове ее подруги.
  Ребекке пришлось быть предельно честной. Дни пребывания в тени были сочтены.
  Услышав шум снаружи, она подошла к окну и выглянула. Ее муж закрывал одни из ворот перед приходом следующего поезда. Затем он перешел через пути, чтобы закрыть ворота напротив, и прислонился к ним. Он был в позе, которую она хорошо знала. Отличительной чертой была злая улыбка. Таллидж редко умудрялся улыбаться, а тем более смеяться. Ничто не развлекало его достаточно хорошо. Но сейчас это было так. Казалось, он смаковал воспоминание, и улыбка расширилась до злой ухмылки. Мысль, которая когда-то беспокоила Ребекку, внезапно взяла верх.
   больше силы. Мог ли ее муж быть убийцей? Раскрыл ли он ее неверность и отомстил ли ее любовнику? Это ли он делал в то время, когда покинул «Повозку и лошадей» в субботу вечером и вернулся в домик? Совершил ли он убийство?
  Это было слишком много для понимания. В ее лихорадочном обзоре того, что произошло с субботнего вечера, мелочи приобрели огромное значение.
  Вместо того чтобы ужаснуться ужасному преступлению, совершенному недалеко от их дома, он сначала отнесся к нему спокойно, а затем, позже, почти обрадовался.
  Был интерес, который он начал проявлять к другим людям, и проблески энтузиазма в отношении своей работы. Было то, как он смотрел на нее и пытался контролировать ее движения. Но больше всего, было грубое и болезненное сношение, которое он ей навязал. Вместе они рисовали отвратительный портрет мужчины, с которым она была обречена провести свою жизнь.
  Стиснув зубы, она поднесла обе руки к лицу. Ее сердце колотилось, а мозг лихорадочно работал. Все, о чем она могла думать, — это выход из отчаяния. Через пару минут ей дали ответ.
  Приближался поезд, гудел, а затем промчался на полной скорости, заставив домик дрожать несколько секунд. Ребекка наконец почувствовала некоторое облегчение.
  Выход был.
  
  «Я мог бы поклясться, что Мандерс — наш человек», — грустно сказал Лиминг.
  «Он был вероятным подозреваемым, Виктор».
  «Когда он выстрелил в меня, я был уверен, что он убийца».
  «Он сказал бы, что сделал это ради развлечения».
  «Что смешного в том, что вам сбили цилиндр выстрелом?»
  «Мандерс хотел тебя напугать», — резонно заметил Колбек.
  «Я в это верю. Он знает, какое наказание полагается за покушение на убийство. Если бы я был его адвокатом, я бы утверждал, что он виновен только в нападении и сопротивлении аресту».
  «А что насчет дырки в моей шляпе?»
  «Ему будет предписано оплатить стоимость нового».
  Лиминг был настроен пессимистично. «Мы потерпели неудачу, инспектор».
   «В этом нет ничего нового. Наша работа — это на девять десятых неудача и на одну десятую успех. В конце концов, это неплохая пропорция».
  «Вы действительно думаете, что Джек Элвелл станет нашим победителем в этом деле?»
  'Я надеюсь, что это так.'
  «У суперинтенданта было такое же мнение о нем, как и у вас, сэр».
  «Он заметил татуировку в виде распятия на руке Элвелла».
  «Это ничего не значит», — сказал Лиминг. «У меня есть друг, который был моряком. У него повсюду татуировки, и он не выбирал одну из них.
  «Всякий раз, когда они заходили в порт, его товарищи по команде напоили его до беспамятства, а затем отвезли в тату-салон. Они выбрали для него всевозможные вещи. У моего друга на груди голая женщина. Он показал мне ее. Не думаю, что Эстель хотела бы, чтобы у меня было что-то подобное».
  «Моряки вполне могли бы выбрать голую женщину», — снисходительно заметил Колбек.
  «Но многие ли из них выбрали бы распятие?»
  «Я бы сказал, очень мало».
  «Элвелл сделал это».
  «Тогда он, должно быть, набожный христианин».
  «Я думаю, что его христианство могло испортиться. Когда я впервые говорил с Копси, он сказал мне, что тело Джона Бедлоу пересекло линию. Я сделал несколько рисунков положения, в котором он мог находиться. Копси выбрал тот, где труп лежал с вытянутыми руками, как будто он был на кресте».
  «Я помню, вы мне об этом рассказывали, сэр. Вы сказали, что он был как жертва».
  «Его могли просто убить и оставить на обочине».
  «Так почему же он был наброшен на него?»
  «Кто-то хотел, чтобы его разрубили на три части».
  «Джек Элвелл?»
  «Я так думаю. Поскольку у него была эта татуировка, его религия могла исказиться».
  По прибытии в Дорчестер они наняли транспорт и отправились прямо в лодочный сарай. Элвелла там не было. Им сказали, что он внезапно уехал ранее в тот день и с тех пор его не видели. Вернувшись в ловушку, они отправились в направлении дома мужчины.
  «Как вы думаете, он сбежал?» — спросил Лиминг.
  «Он сделал бы это только в том случае, если бы почувствовал, что ему грозит арест».
  «Возможно, это чувство у него возникло из-за суперинтенданта. У него было ощущение, что Элвелл не так дружелюбен, как кажется».
  «Это ложная сердечность», — сказал Колбек. «Он очень искусно скрывает свои чувства».
  «Тогда где он?»
  «Я надеюсь, что его жена сможет нам рассказать».
  «А что, если он забрал ее с собой?»
  «Я сомневаюсь, что это так, Виктор».
  Добравшись до дома, они вылезли из ловушки. Колбек позвонил в колокольчик, висевший рядом с входной дверью. Она почти сразу же распахнулась, и на пороге появилась встревоженная Луиза Элвелл.
  «О, — сказала она, и ее лицо потемнело, — я подумала, что это может быть Джек».
  «Боюсь, что нет, миссис Элвелл», — сказал Колбек.
  «Вы ведь не пришли арестовывать его, не так ли?»
  «Нам просто нужно поговорить с ним, вот и все».
  «Джек не сделал ничего плохого. Он бы этого не сделал».
  «Есть ли у вас какие-либо идеи, где он?»
  «Нет, инспектор», — ответила она. «Он вернулся с работы в плохом настроении около часа назад и схватил несколько вещей, прежде чем уйти. Он сказал, что у него есть важное дело».
  «Он сказал, как долго он будет там?» — спросил Лиминг.
  «Нет, Джек был здесь всего минуту или около того».
  «Вы сказали, что он схватил несколько вещей», — заметил Колбек. «Что это было?»
  «Я не уверен. Он пошел на кухню, чтобы забрать их. Когда он снова вышел, я увидел одну вещь, которую он нес».
  «Что это было, миссис Элвелл?»
  «Это был нож».
   OceanofPDF.com
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  По сравнению со своим собственным жилищем Эдвард Таллис нашел дом роскошным. Он источал процветание. Таллис снимал несколько хорошо обставленных комнат в многоквартирном доме, и хотя они были идеальными для такого холостяка, как он, он все равно чувствовал прилив зависти к роскоши, которой наслаждался Фелтхэм. Посетителя проводили в гостиную. Как только они уселись, будущий мэр дал свой первый залп.
  «Я требую более активного участия в этом деле», — сказал он. «У меня есть бесценные местные знания, и как человек, вызвавший инспектора Колбека, я имею право находиться рядом с ним на протяжении всего расследования».
  «Это то, на что дает вам право отправка телеграммы, сэр?»
  'Я так думаю.'
  «Тогда я должен вас разочаровать. Детективную работу лучше оставить тем, кто обучен делать ее как следует. Присутствие таких дилетантов, как вы, всегда навязчиво и обычно вредит расследованию».
  Фелтхэм покраснел. «Я нахожу это оскорбительным».
  «Это очевидный факт, сэр. Не хочу слишком приукрашивать ситуацию, но вы мешаете».
  «Я не потерплю этого вопиющего неуважения», — напыщенно заявил Фелтхэм. «Я напишу комиссару сегодня же».
  «Я бы рекомендовал вам сделать это, мистер Фелтэм».
  Другой мужчина изумленно посмотрел на него. «Вы бы это сделали ?»
  «Да, — сказал Таллис, — это принесет вам определенное удовлетворение, а для комиссара это станет еще одной жалобой в его копилке».
  Видите ли, это очень большой вопрос. Вы не единственный человек, который намеренно неправильно понимает работу детективного отдела Скотланд-Ярда. Мы встречали бесчисленное множество недовольных. Как и вы, они рассчитывают обрести местную известность, помогая — как они глупо это видят — расследованию.
  Когда мы отбрасываем их в сторону, чтобы как следует выполнить работу, ручка остается в
   их руки в течение нескольких секунд. Он встал. «Я оставлю вас, чтобы вы могли продолжить свою переписку, сэр».
  «Подождите!» — воскликнул Фелтхэм, вскакивая со стула. «Я еще не закончил».
  «Ну, мы это сделали. Поскольку вы считаете, что мы оказываем плохие услуги, мы отряхнем пыль Уимборна со своих ног и предоставим поиски убийцы этим неуклюжим деревенщинам в плохо сидящей форме, которые здесь, в стране, выдают себя за полицейских».
  Фелтхэм был ошеломлен. «Ты уходишь ?»
  «Мы не собираемся оставаться объектом постоянной критики».
  «Но нам нужен инспектор Колбек».
  «Минуту назад ты его ругал».
  «Я могу не одобрять его манеры, но я восхищаюсь его профессионализмом. Я знаю, что у него уже есть подозреваемый под стражей — некий Уильям Мэндерс».
  «Это еще одно, сэр».
  «Что такое?»
  «Мы возмущены этой маленькой шпионской сетью, которой вы управляете», — резко сказал Таллис. «Я считаю, что человек в центре — некий Ричард Сатчвелл. Он явно получает информацию из полицейского участка. Кстати, мы прекратили его поставки в King's Head. Он платил официанту, чтобы тот подслушивал наши разговоры. Ну, можете передать это Сатчвеллу. Ему следует сосредоточиться на своей работе железнодорожного полицейского. Если бы он делал ее как следует, его коллегу, возможно, не убили бы».
  Таллис отвернулся и вышел в коридор. Фелтхэм побежал за ним и дергал его за рукав, пока суперинтендант не остановился. Он оттолкнул руку другого мужчины.
  «Не трогай меня», — рявкнул он.
  «Прошу прощения, суперинтендант. Я просто хочу кое-что прояснить. Можете ли вы подтвердить, что задержанный — тот самый человек, который убил Джона Бедлоу?»
  «Нет, я не могу».
  'Почему нет?'
  «У него есть алиби».
  «Значит, его арестовали по ошибке?»
  «Я этого не говорил, сэр. Мандерсу в свое время будут предъявлены обвинения. С сожалением сообщаю вам, что убийство не будет одним из них».
   «Значит, убийца все еще на свободе?»
  «К сожалению, так оно и есть».
  «В таком случае вы не сможете уйти от нас».
  «Я не прошу своих людей работать во враждебных условиях», — спокойно сказал Таллис. «С того момента, как они сюда попали, вы их изводите, а когда они вырываются из ваших лап, им приходится мириться с этим вашим отвратительным созданием, Сатчвеллом».
  «Он не мое создание».
  «Называйте его как хотите. Он отвратительный. И последнее…»
  'Да?'
  «Мы сядем на поезд сегодня вечером. Если вы потрудитесь составить это письмо с жалобой комиссару, я с радостью вручу его вам лично. Добрый день, сэр».
  Таллис собирался уйти, когда увидел, как Фелтем пытается извиниться. Блеф суперинтенданта сработал. Он не собирался вызывать своих детективов. Он просто хотел напугать другого человека, заставив его представить себе расследование, проводимое неопытной местной полицией. Это заставило Эмброуза Фелтема повиноваться. Финансист не только содрогнулся от возможной потери Роберта Колбека, он боялся газетных заголовков, которые это привлечет. Фелтема неизбежно обвинят в том, что он прогнал знаменитого железнодорожного детектива и оставил убийцу на свободе. Как реклама его кампании за пост мэра, это было бы катастрофой.
  «Могу ли я пригласить вас выпить по стаканчику бренди?» — тихо спросил он.
  «Нет, ты не можешь», — ответил Таллис, уклоняясь от мирного предложения.
  «Я призываю вас не принимать поспешных решений».
  «Вы навязываете их нам, сэр».
  «Что нужно сделать, чтобы удержать инспектора Колбека здесь?»
  «Необходимо твердое обещание, что отныне у него и сержанта будут развязаны руки».
  «Я могу это гарантировать», — сказал Фелтхэм.
  «Больше не будет шпионажа».
  «Я могу вам это обещать».
  «Если мы увидим хотя бы намек на то, что кто-то подслушивает за дверью или подглядывает в замочную скважину, мы покинем Уимборн в течение часа».
  «Вы не можете этого сделать, суперинтендант. Я вас умоляю».
  «Мне нужно будет обсудить ваше предложение с моими детективами», — сказал Таллис, чувствуя, что другой мужчина полностью разгромлен. «И, поразмыслив, я, возможно, смогу заставить себя выпить стакан бренди».
  
  Эдмунд Риквуд не был рад, что его вытащили из удобного кресла. Как редактор Dorset County Chronicle , он провел долгий, тяжелый день за своим столом и просто хотел расслабиться дома. Появление двух детективов сделало это невозможным. Раздраженный поначалу, он быстро понял, что, возможно, получит эксклюзивную историю, и мгновенно стряхнул с себя усталость. Он провел их в офис газеты и отпер дверь.
  «Да, инспектор», — сказал он, — «мы действительно храним копии каждого издания. У нас есть полный архив. Историки когда-нибудь смогут просмотреть его и получить представление о том, каково было жить в Дорсете во времена благословенного правления королевы Виктории».
  «Ее Величество — не тот человек, который нас сейчас интересует», — сказал Колбек. «Это женщина гораздо более низкого положения в обществе».
  «Как его звали?»
  «Элвелл, сэр, Сьюзен Элвелл».
  «О, да, я помню эту печальную историю».
  «Это было где-то полтора года назад».
  «Предоставьте это мне, инспектор».
  Риквуд был невысоким, полным мужчиной лет пятидесяти с сгорбленными плечами ученого и пристальным взглядом. Нервное подергивание оживляло его лицо.
  Он отнес их в комнату, где старые экземпляры журнала хранились в хронологическом порядке в ряду широких, плоских ящиков. Когда он вытащил первую пачку, он сделал это с большой осторожностью, положил их на стол, а затем включил свет. Наклонившись над газетами, он осторожно пролистал их, пока не нашел нужную. Он вытащил ее и положил перед посетителями.
  «Эта история на первой странице», — заметил Лиминг.
  «Оно полностью заслужило свою известность», — утверждал Риквуд.
  «Когда была сделана эта фотография?»
  «Это было на ее свадьбе. Как вы видите, мы вырезали ее мужа из фотографии. Некоторые фотографии были сделаны, когда тело вытащили из реки, но я посчитал, что они слишком сенсационные, чтобы их печатать. Мы хотели бы
  «информировать наших читателей, не возбуждать их отвратительные наклонности отвратительным материалом».
  «Как долго длилась эта история, мистер Риквуд?» — спросил Колбек.
  «О, это продолжалось несколько выпусков. Люди продолжали писать, чтобы выразить свои соболезнования или — в некоторых случаях, увы — свое откровенное неодобрение того, что Сьюзан Элвелл явно сделала. Не нам осуждать бедную женщину. Любой, кто дошел до таких крайностей, заслуживает сочувствия».
  «Я полностью согласен», — сказал Колбек.
  «Я тоже не мог», — добавил Лиминг.
  Они по очереди читали все материалы о самоубийстве. История была оформлена со вкусом. Подробности расследования также были напечатаны, как и краткий некролог. Редактор следил за ними, пока они не закончили.
  «К счастью», — сказал он, — «мужа в это время здесь не было. Если бы он был дома, конечно, ничего бы этого не произошло. А так Джек Элвелл был в море, и прошло некоторое время, прежде чем он вернулся, чтобы узнать весь ужас того, что произошло в его отсутствие. Можно только догадываться о его первоначальных чувствах».
  «Он, должно быть, чувствовал себя преданным, — сказал Лиминг, — и был глубоко ранен».
  «Единственное, что я увидел, это его нарастающую ярость», — сказал Риквуд. «Он ворвался сюда и потребовал показать нам наш репортаж о трагедии. В один момент он нецензурно ругался, описывая свою умершую жену, в следующий — настаивал на том, чтобы ее память сохранялась с уважением. Он предложил заплатить за написание элегии — именно ее вы оба видели».
  «Это очень трогательно, сэр», — сказал Колбек.
  «Спасибо, инспектор, я корпел над этим часами. Само собой разумеется, я не стал предъявлять обвинение мистеру Элвеллу. Я надеялся, что это его успокоит. Он был как пороховая бочка, когда пришел сюда, и мог взорваться, если бы мы сказали что-то не то».
  «Что случилось потом?»
  «Я потерял его из виду. Кто-то сказал мне, что он бросил море, но я понятия не имел, чем он занимается вместо этого. А потом он внезапно появился — простите за позорный каламбур — как черт из табакерки. Прошел почти ровно год со дня смерти его жены. Он хотел отметить это событие статьей о ней».
  «Я полагаю, что вы это сделали».
   «Я, конечно, это сделал». Он снова принялся рыться. «Я найду издание».
  «Какое у него было настроение в этот раз?»
  «О, он очень смягчился, инспектор. Не было никакой мелодраматичности. Он спросил — вежливо — можно ли что-нибудь в « Хронике» приурочить к годовщине смерти Сьюзен Элвелл.
  Естественно, я согласился. Я кое-что заметил, — продолжил он, осторожно вытаскивая из пачки еще один выпуск. — Когда я встретил его в первый раз, на нем не было обручального кольца. Во второй раз оно было. Я подумал, что с моей стороны было умно это заметить. Его смех был похож на звон колокольчика. — Видите ли, журналист должен быть чем-то вроде детектива. Мы занимаемся смежными профессиями.
  Колбек взял у него газету и обратился к статье о самоубийстве Сьюзан Элвелл. Она была по сути повторением более раннего освещения и была значительно сокращена по длине. Фотографии покойной не было.
  «Джек Элвелл попросил нас больше не использовать его», — объяснил Риквуд. Он выглядел так, словно ожидал аплодисментов. «Это принесло какую-то пользу, инспектор?»
  «Вы были чрезвычайно полезны, сэр», — сказал Колбек. «Мы знаем, с каким человеком имеем дело сейчас».
  «Это заставило вас изменить свое мнение о нем, сэр?» — спросил Лиминг.
  «Да, так и есть. Элвелл — более сложный человек, чем я думал».
  «Он меня озадачивает».
  «Почему это, Виктор?»
  «Я думала, что он женился на второй жене, чтобы забыть первую, но он, очевидно, стремится сохранить память о первой миссис Элвелл, даже несмотря на то, что она причинила ему столько горя».
  «Я не думаю, что это было сделано из любви», — сказал Колбек. Он вернул последнюю газету редактору. «Большое спасибо за то, что вы потрудились позволить нам заглянуть в ваш архив, сэр. Это бесценный ресурс».
  Риквуд улыбнулся. «Старые газеты — это живая история».
  «То, что мы только что видели, может помочь раскрыть убийство».
  «Значит ли это, что вы собираетесь арестовать Джека Элвелла?»
  Колбек вздохнул. «Сначала нам нужно его найти, сэр».
  
   Ночь начала охотиться за последними остатками света на небе. Майклу Туллиджу пришлось работать с помощью фонаря. Помахав другому поезду, когда он пронесся мимо и создал порыв ветра, он в свою очередь открыл ворота, а затем вернулся в домик. Ребекка только что развела огонь и сидела рядом с ним, пока вязала. Увидев мужа, она попыталась встать.
  «Оставайся на месте, Бекки», — сказал он.
  «Тебе нравится сидеть здесь вечером».
  «Ну, я не останусь надолго».
  'Ой?'
  «Я подумал, что, может быть, пройду к фургону».
  «Но ты никогда не пьешь в будни», — удивленно сказала она.
  «Сегодня все по-другому — и не спрашивайте меня почему».
  Она не осмелится подвергнуть сомнению его решение, когда он в таком угрюмом настроении, хотя это и представляет собой существенное изменение в их повседневной жизни. Ребекка не возражала против того, что его обязанности теперь будут справедливо и прямо ложиться на ее плечи. Это даст ей какое-то занятие. Она непременно задавалась вопросом, что скрывается за заявлением ее мужа, и надеялась, что жена трактирщика зайдет на следующий день.
  Маргарет Воут могла бы рассказать ей, с кем Туллидж провел вечер.
  «Что ты вяжешь?» — рассеянно спросил он.
  «Это кардиган для тебя».
  «Когда наступят теплые дни, он мне не понадобится».
  «В апреле может быть холодно, Майкл. Тебе нужно укутаться».
  «Не балуй меня, женщина».
  «Кто-то же должен это сделать», — пробормотала она себе под нос.
  Он ушел на кухню, и она услышала, как журчит кран. Таллидж умывался перед выходом. Сколько он пробудет в пабе, она не знала, но это дало бы ей бесценную свободу от его гнетущего общества. Только когда он уйдет с дороги, она сможет просеять свои воспоминания о Джоне Бедлоу. После того, как она увидит проезжающий поезд, она, возможно, даже спустится к маленькому сараю, где у них было их короткое рандеву. Этот этап ее жизни теперь окончательно закончился. Она задавалась вопросом, сколько времени пройдет, прежде чем счастливые воспоминания полностью померкнут, и она снова погрузится в прежние страдания.
  «Я буду всего час или около того», — сказал Таллидж, возвращаясь в комнату.
   «Держи столько, сколько хочешь, Майкл».
  'Я буду.'
  «У меня есть чем заняться».
  «Не забывайте придерживаться расписания».
  Слегка разозлившись, она ничего не сказала. Ее муж был единственным человеком, которого время от времени находили несостоявшимся. Если бы она не вмешивалась, чтобы сделать его работу, поезда врезались бы в ворота по ту сторону линии и, возможно, сошли бы с рельсов. Благодаря Ребекке катастрофы предотвращались раз за разом. Водители и пожарные привыкли видеть ее снаружи домика. Она всегда получала от них дружеские взмахи. Чего она никогда не получала, так это благодарности от своего мужа. Чем больше Ребекка делала, тем больше он полагался на нее.
  «Они арестовали убийцу», — сказал он, бросая ей информацию, словно бросая еду животному. «Хью мне сказал».
  'Когда?'
  «Это было около часа назад. Он только что приехал из Уимборна и услышал тамошние сплетни».
  «Почему ты мне не сказал?»
  «Я только что это сделал».
  «Мне было важно это знать», — пожаловалась она.
  «Это было так?» — спросил он, встав перед ней. «Не понимаю, почему».
  «Пока он был на свободе, я должен был волноваться. Все волновались.
  Мэгги Воут сказала, что не сможет нормально спать, пока он не окажется за решеткой.
  «Мы здесь отрезаны, Майкл. Это заставляет меня чувствовать себя в опасности. Вот почему я рада», — продолжила она. «Это хорошие новости, что его поймали».
  «Да, это так», — сказал он, пристально глядя на нее.
  «Хью сказал тебе свое имя?»
  «Мандерс».
  «Откуда он?»
  «Понятия не имею». Посмотрев на нее мгновение, он направился к двери. «Я пошел. Запри дверь, когда выйдешь, чтобы закрыть ворота».
  «Я всегда так делаю, Майкл».
  «Никогда не знаешь, кто скрывается в темноте».
  'До свидания.'
  Туллидж не ответил. Он открыл дверь и молча вышел. Она слышала, как его ботинки скрипят по гравийной дорожке снаружи. Ребекка
   подождала, пока звук полностью не стих. Напряжение исчезло из ее тела, и она с облегчением улыбнулась. Ее любопытство относительно того, почему ее муж нарушил стандартный распорядок своего дня, было более чем перевешено благодарностью, которую она чувствовала, наконец, оставшись одна. Это освободило ее разум, чтобы заняться новостями, которые он ей передал. Убийца был пойман. Мужчина, убивший ее любовника, находился под стражей и, следовательно, не представлял для нее никакой угрозы. Ей никогда не приходило в голову задаться вопросом, виновен ли заключенный в преступлении. Если его арест был общеизвестным в Уимборне, это означало, что он определенно был тем человеком, который оборвал жизнь Джона Бедлоу.
  Почему он это сделал? Вот что она хотела узнать. Почему кто-то ненавидел Бедлоу настолько, что убил его на заброшенной железнодорожной линии незадолго до того, как он должен был встретиться с ней для свидания? То, что большинство людей увидели бы как шаткий сарай, для Ребекки было местом, которое могло бы соперничать с самой роскошной спальней. Страсть, которую она разделяла со своим возлюбленным, сглаживала его очевидные недостатки. До субботнего вечера она не могла смотреть на сарай, не чувствуя глубоко внутри себя свечения. Теперь оно зажигало другие чувства. Сооружение символизировало пустую оболочку ее романа.
  Когда пришло время, она отложила вязание, надела пальто и вышла из домика с фонарем. Заперев входную дверь, она подошла к первым воротам и откинула их с линии на петлях. Ребекка сделала то же самое с другими воротами, затем прислонилась к ним.
  Через несколько минут она услышала, как поезд пыхтит с обычной для него яростью.
  Соблазн манил. Потеряв Бедлоу, она была обречена на то же безрадостное существование, которое она испытывала до того, как в ее жизни появился железнодорожный полицейский. Туллидж никогда не станет лучше. Он может стать только хуже.
  Хотела ли она бесконечно подвергаться тяготам брака или присоединиться к своему возлюбленному в могиле? Приближающийся поезд был там, чтобы спровоцировать решение.
  Все, что ей нужно было сделать, это встать перед ним, и ее отчаянию пришел бы конец.
  Закрыв глаза, Ребекка попыталась собраться с духом.
  
  'Где он?'
  «Мы не знаем, сэр».
  «Что сказала его жена?»
   «Миссис Элвелл так же озадачена, как и мы», — сказал Колбек. «Ее муж вернулся с работы, взял какие-то вещи из кухни и сказал ей, что ему нужно куда-то пойти. Он ушел, ничего не объяснив».
  «Он пытался убедить меня, что обожает свою жену».
  «Я думаю, что в его сознании ее вытеснила ее предшественница».
  «Он все еще так одержим первой миссис Элвелл?»
  «Я так думаю».
  Колбек вернулся в Уимборн и сидел с Таллисом в его гостиничном номере. Он рассказал, как они были в лодочном сарае и дома у Элвелла, прежде чем навестить редактора Chronicle . Когда он рассказал, что они узнали из архивов газеты, он вызвал одобрительный хрюканье у суперинтенданта. Потеряв Мандерса как главного подозреваемого, они поставили Элвелла ему на замену, и улики указывали на мудрость их выбора.
  «Где сержант?» — спросил Таллис.
  «Он пытается напасть на след в Дорчестере».
  «Похоже, Элвелл пустился наутек».
  «Я не уверен, сэр».
  «Он знает, что мы приближаемся, поэтому бежит».
  «Тогда почему он взял с собой оружие?» — спросил Колбек. «Нож — единственное, что увидела миссис Элвелл. Если бы он просто пытался сбежать, он бы взял с собой одежду и все ценные вещи. А точнее, он бы взял с собой жену. У меня такое чувство, что он не так уж и далеко».
  'Я не согласен.'
  «Как вы думаете, где он, сэр?»
  «Я думаю, он решил сбежать», — сказал Таллис. «Он моряк по натуре. Он направится к побережью и найдет корабль, который увезет его из зоны нашей досягаемости. Элвелл — человек импульсивных действий. Это я понял, когда расспрашивал его».
  Хотя Колбек отверг мнение суперинтенданта, он не видел смысла спорить с ним. Элвелл исчез. Только поймав его, они могли узнать истинные мотивы этого человека. Инспектор перевел разговор в другое русло.
  «Вы говорили с мистером Фелтэмом?»
  «Да», — ответил Таллис. «Образно говоря, я содрал с него кожу заживо».
   «Это, должно быть, было интересное занятие, сэр».
  «Я превратил его в шатающуюся развалину».
  «И как вам это удалось, сэр?»
  «Я сказал ему, что ты, я и Лиминг немедленно покинем город».
  Колбек был поражен. «Мы не можем отказаться от расследования, сэр».
  «Я никогда не предполагал, что мы должны это сделать, инспектор. Я просто хотел, чтобы Фелтхэм поверил , что мы это сделаем». Он ухмыльнулся. «Вы не проведете столько лет в армии, сколько я, не овладев искусством бряцания саблей».
  «Он обещал перестать нам мешать?»
  «Он был практически на коленях».
  «Благодарю вас, сэр».
  «И он также отзывает своих шпионов».
  «Это облегчение», — сказал Колбек. «Ненавижу ощущение, что за мной наблюдают».
  «Это больше не повторится, инспектор. Я могу вас в этом заверить».
  
  Ричарду Сатчвеллу он уже делал выговоры, но никогда с таким обжигающим эффектом. Когда он стоял в гостиной резиденции Фелтхэма, он чувствовал себя так, словно его публично высекли. Расхаживая взад и вперед, пожилой мужчина довел себя до ярости.
  «Ты — идиот, — кричал он, — пустословный, безмозглый, бесполезный идиот».
  «Что я сделал, сэр?»
  «Чего ты не сделал? Для начала, ты подверг меня унижению».
  «Как я это сделал?»
  «Вы наняли какого-то болвана в «Королевской голове» для сбора информации».
  «Это то, чего вы хотели», — сказал Сатчвелл.
  «Я хотел секретности, чувак. Я хотел конфиденциальности».
  «Я за это ему и заплатил, сэр».
  «Тогда вы должны вернуть все до последнего пенни, потому что он выдал себя и, сделав это, поставил меня в безвыходное положение. Ко мне приходил суперинтендант Таллис, который угрожал прекратить расследование и вернуть своих людей в Лондон».
  Находясь в пути, Фелтхэм рассказал, как он подвергся уничтожающей критике за попытку быть в курсе расследования убийства.
  Сатчвелл был, как и следовало ожидать, смущен, но одна новость его поразила.
  «Мандерс не убийца?» — спросил он.
   «Я думал, что Мейкок вам это скажет».
  «У меня не было возможности поговорить с ним, сэр. Я был на дежурстве весь день».
  «Ну, похоже, они держат егеря по другим обвинениям, но он, в конце концов, не совершал убийства».
  «Что же остается инспектору Колбеку?» — спросил Сатчвелл.
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Возможно, его репутация ввела вас в заблуждение, сэр».
  «Это ни с чем не сравнимо, чувак».
  «Ну, я пока не вижу никаких признаков прогресса. Все, что они сделали, это бегали по кругу и арестовывали не того человека. Будет ли такой потерей, если они вернутся в Лондон?»
  «Ты что, сошел с ума?» — вскричал Фелтхэм.
  « Мы могли бы раскрыть это убийство, сэр».
  «Не говори ерунды».
  «Мы могли бы, мистер Фелтхэм. Мы знаем эту местность и знаем ее людей.
  «Это всего лишь вопрос разведки, и мы сможем собрать достаточно доказательств, которые приведут нас к убийце. Я был ближе к Бедлоу, чем кто-либо другой, поэтому я должен принять участие в расследовании».
  «А кто должен вам помогать?» — презрительно спросил Фелтхэм.
  «Берт Мейкок и ему подобные? Все, что они умеют, это собирать пьяниц. Кого еще вы могли бы вызвать? Того сумасшедшего официанта в King's Head, который должен был держать уши настороже? Нет, это абсурдное предложение».
  «Мы не могли бы сделать ничего хуже инспектора Колбека».
  «Он мне нужен здесь, мужик, и он мне нужен, чтобы раскрыть преступление. Только тогда я смогу получить заслуженные аплодисменты. Верьте в Колбека. Он усердно работает над делом».
  «Он и сержант ранее отправились в Дорчестер».
  'Откуда вы знаете?'
  «Я видел, как они покупали билеты на вокзале, сэр. Позже я наблюдал, как инспектор возвращался в Уимборн. Он был один».
  «Так где же сержант Лиминг?»
  «Должно быть, он все еще там по какой-то причине».
  
  Виктор Лиминг не был обескуражен. Хотя он был в чужом городе, искал человека, которого никогда раньше не видел, он не был обескуражен. Это было
  положение, в котором он оказывался много раз. Колбек дал ему хорошее описание Джека Элвелла, и он чувствовал, что сможет узнать его по его отличительному голосу, телосложению и одежде. Первыми местами, которые он проверил, были две железнодорожные станции в Дорчестере. Он рассудил, что если Элвелл бежал из города, то он выбрал бы самый быстрый маршрут. Однако клерки в обеих кассах были уверены, что они не имели дела ни с кем, кто соответствовал описанию, данному им Лимингом. Это подняло вопрос о том, был ли Элвелл все еще в Дорчестере. Если да, то где он?
  Он считал, что наиболее вероятным местом, где можно найти ответ, был Фордингтон. Не было смысла снова идти в лодочный сарай, потому что он был закрыт, и, в любом случае, все, что коллеги Элвелла могли ему сказать, было то, что он ушел в кратчайшие сроки. Лиминг также был осторожен, чтобы снова не беспокоить жену мужчины. Луиза Элвелл была явно расстроена поведением своего мужа, и ее лучше было оставить в покое. Поэтому, когда он добрался до Фордингтона, сержант прибегнул к проверенной временем формуле детективной работы. Он начал стучать в двери.
  Деревня Фордингтон даже при дневном свете была не самым гостеприимным местом.
  После наступления темноты он приобрел более зловещий вид. Его мельница, церкви, глеб, фунт, крест и другие достопримечательности стали призрачными силуэтами. Улицы теперь казались уже, злее и острее. Соседи Элвелла опасались любого полицейского и просто хотели отправить его восвояси, даже не пытаясь ему помочь. Хотя никто не признался, что знает, где находится Элвелл, у него сложилось четкое впечатление, что этот человек был очень популярен. Они сплотились, чтобы защитить его. Когда Лиминг уже собирался прекратить поиски, он вспомнил татуировку распятия. Она привела его прямо в дом викария, где он познакомился с преподобным Генри Мулом.
  «Да, я знаю Джека Элвелла», — сказал викарий.
  «Есть ли у вас какие-либо идеи, где он может быть?»
  «Нет, не знаю, но я могу избавить вас от необходимости искать в одном месте».
  «И где это, сэр?»
  «Прямо здесь, в моей церкви».
  «Я думал, что Элвелл религиозен».
  «Даже дикие лошади не смогли бы притащить его ни на одну из моих служб».
  «Это потому, что у него была какая-то обида на тебя ?»
   Моул взглянул вверх. «Его обида была направлена на кого-то более возвышенного, чем приходской священник, как мне ни грустно это говорить».
  В тот момент, когда они встретились, Лиминг понял, что находится в присутствии выдающегося человека, и это напомнило ему о том, как он впервые увидел Роберта Колбека. Оба мужчины были высокими, красивыми и имели яркую внешность. Они светились интеллектом. Теперь, когда ему было почти шестьдесят, у Мула было открытое лицо и большой лоб, увенчанный волнистыми волосами, сохранившими большую часть своего первоначального цвета. Он носил темный костюм и белые клерикальные повязки поверх. Хотя он был всего лишь сыном адвоката, в Генри Муле чувствовалась легкая аристократическая аура.
  Лиминг вспомнил, что рассказал ему Колбек, и ему стало любопытно.
  «Правда ли, что вы боролись со вспышкой холеры?» — спросил он.
  «Не совсем так», — ответил другой, — «но я могу похвастаться тем, что не допустил распространения болезни в Дорчестере».
  «Я слышал, что вы рисковали своей жизнью, ухаживая за больными».
  «Это был мой христианский долг, сержант. Я также ввел некоторые основные изменения в местной санитарии. Это может показаться невероятным для человека в сане, но с помощью партнера я изобрел и запатентовал сухой земляной туалет, который является важным шагом на пути к устранению таких болезней, как холера. С практической точки зрения чистота действительно стоит рядом с благочестием. Некоторые из моих других инициатив, — признал он, — не получили такого же одобрения. Например, я добился запрета скачек в Дорчестере».
  «На каком основании вы это сделали?»
  «Сочетание больших собраний и дешевого алкоголя поощряет порок».
  «Я знаю», — сказал Лиминг. «Я дежурил на Дерби».
  «Это вызвало большой общественный гнев. Я превратился в объект насмешек. Однако, — продолжил он, — я остался верен своим принципам».
  Моул говорил с такой страстью, что Лиминг мог бы слушать его весь день, но его там не было. Он охотился за потенциальным убийцей и объяснил, почему подозрение пало на Элвелла.
  «Насколько хорошо вы его знали, сэр?»
  «Он и его первая жена были моими прихожанами», — сказал Моул. «Я поженил Джека Элвелла и Сьюзан Джеймисон, как она тогда называлась, в своей церкви. Они были парой, которая, казалось, была настроена на супружеское счастье — и
   «Это то, чем они наслаждались на ранних стадиях. Затем Элвелл отправился в долгое путешествие».
  «Мы знаем, что произошло».
  «То, чего вы не знаете, так это то, какую трансформацию он претерпел. Отправившись в плавание счастливым человеком с красивой женой, он вернулся и обнаружил, что она была неверна и зачала ребенка. Смерть Сьюзен превратила его в озлобленного и вспыльчивого человека. Он отрекся от учения Церкви и использовал самые едкие выражения, когда я пытался его урезонить. Это было безнадежно», — сказал Моул, медленно потирая руки.
  «Мы его потеряли».
  «Разве он не успокоился немного, когда встретил свою вторую жену?»
  «Она оказала на него успокаивающее действие, это правда, но его гнев все еще бурлил под поверхностью. В годовщину смерти Сьюзен он написал о ней статью в Chronicle ».
  «Мы это видели», — сказал Лиминг.
  «Тогда вы получите некоторое представление о том, какая у него измученная душа. Элвелл отчаянно хочет оставить трагедию позади, но он все еще скован мрачными воспоминаниями о ней. Я сказал ему, что размышлять вредно», — сказал Моул, сдвинув брови, словно две арки моста. «Я не могу заставить себя произнести непристойности, которые слетали с его губ».
  «Однако он построил себе новую жизнь здесь, в Фордингтоне».
  «Это пустое существование, сержант».
  Они находились в кабинете викария, большой, низкой комнате, освещенной мерцающим газовым светом и заполненной книгами и религиозными трактатами. На стене за головой Моула Лиминг увидел большое распятие.
  «Вы знали Джона Бедлоу?» — спросил сержант.
  «Я знал всех железнодорожных полицейских в Дорчестере в лицо, если не по имени. Когда я прочитал газетный репортаж о его смерти, я понял, что Бедлоу был довольно красивым человеком, который выделялся среди остальных».
  «Он покинул город до того, как туда вернулся Элвелл».
  «Я не знал об этом совпадении».
  «Мы считаем, что это, скорее, было вынужденной мерой».
  «Вы уверены, что…?»
  «Да, сэр. Мы в этом убеждены».
  «Так вот почему тебя так интересует Элвелл».
   «Мы считаем, что он наконец выследил… друга своей первой жены, если можно так выразиться. Вы встречались с Элвеллом, до и после события, так сказать. Способен ли он, по вашему мнению, на убийство?»
  Моул замолчал и сложил руки вместе. Не склонный к мгновенным суждениям, он взял время, чтобы обдумать все факты. Он глубоко вдохнул, прежде чем заговорить.
  «Когда я впервые встретил этого человека, в нем чувствовалась некая внутренняя доброта»,
  он сказал. «В те дни он был всего лишь парнем, беззаботным юношей, любящим море. В отличие от большинства других, он, казалось, действительно слушал мои проповеди». Он надул щеки. «Эта доброта ушла, сержант. Она превратилась во что-то другое».
  «Вы хотите сказать, что он мог убить другого человека?»
  «Да, я такой — при достаточной провокации».
  «У него этого не было, сэр».
  «Нет, я полагаю, что нет».
  «Где я могу его найти?» — спросил Лиминг. «Его жена не знает, его коллеги по работе не имеют ни малейшего представления, а его соседи вообще отказались мне что-либо о нем рассказывать. Если бы он думал, что ему грозит арест, что бы он, по-вашему, сделал?»
  «Он вполне мог бы искать убежища — хотя и не в церкви, могу добавить».
  «Куда бы он повернул?»
  «Я полагаю, он выбрал бы надежного друга».
  «А у него есть что-нибудь из этого, сэр?»
  «О, да. Его зовут Аллан Трего. Он живет на Милл-стрит».
  «Чем он зарабатывает на жизнь?»
  «Он носитель».
  
  Муж Ребекки Туллидж отсутствовал гораздо дольше, чем она ожидала.
  Прошло почти два часа, и она потеряла счет поездам, которые она видела. Каждый из них был потенциальным средством самоубийства, и она сделала предварительный шаг к ним. Это было все, на что она была способна. Убитая горем, Ребекка все еще не была готова поддаться полному отчаянию и шагнуть под поезд. Открыв ворота для движения в очередной раз, она посмотрела на пути. Депо, где она договорилась встретиться с Джоном Бедлоу, было невидимо во мраке, но тем не менее оно привлекало ее. Убедившись, что вокруг никого нет, она
   прошла по спящим точно так же, как в субботу вечером. Но на этот раз не было никакого возбуждения. Она двигалась с чувством дурного предчувствия.
  Когда она поравнялась с сараем, она подняла фонарь так, чтобы он освещал железнодорожные пути. Пока она его не отмыла, они были запятнаны кровью Бедлоу. Ее беспокоило, что она не могла найти точное место.
  После того, как она снова и снова меняла свое мнение, она остановилась на том месте, где, по ее мнению, был убит ее возлюбленный. Ребекка опустилась на колени и поцеловала холодный поручень. Она оставалась там несколько минут, а затем услышала далекий звук голосов. Поднявшись на ноги, она направилась обратно к домику. Теперь один из голосов был слышен отчетливо. Он принадлежал Туллиджу.
  Наконец, вызванный из темноты, он теперь стоял там один.
  «Привет, Майкл», — сказала она. «Ты опоздал».
  «Это жалоба?» — бросил он вызов.
  «Нет, нет, это не так».
  «Лучше бы этого не было».
  «С кем ты разговаривал?»
  'Никто.'
  «Мне показалось, что я слышу голоса».
  «Значит, ты ошибалась, Бекки. Я вернулся сам».
  'Я понимаю.'
  «Где ты вообще был?»
  «Я слышала шум дальше по линии», — сказала она, указывая. «Это была всего лишь собака. Она убежала, как только увидела меня». Она подошла к домику и отперла дверь. «Хочешь что-нибудь поесть?»
  'Я мог бы.'
  «В кладовой почти ничего нет. Завтра мне нужно будет сходить на рынок».
  Они вошли внутрь, и она поставила фонарь. Она ждала, что он даст ей разрешение пойти в Уимборн на следующий день, но он ничего не сказал. Через некоторое время она спросила его напрямую.
  «Тебя это устраивает, Майкл?»
  «С чем?»
  «Вы сказали, что я могу пойти на рынок. Есть вещи, которые нам нужны».
  «Тогда вам лучше их получить».
   'Спасибо.'
  «Но не задерживайся. Мне понадобится твоя помощь».
  «Да, конечно. Это не займет у меня все утро».
  Он выпивал в «Вагончике и лошадях», решила она, хотя от него не пахло пивом. Это был очередной сбой в рутине, и он вызывал беспокойство. Если его поймают пьяным на дежурстве, это будет стоить ему жизни. Ребекка предпочитала, чтобы он был трезвым, даже если это делало его грубым. Таллидж выглядел так, будто собирался поговорить с ней. Вместо этого он пошел на кухню и оставил ее гадать, с кем он разговаривал ранее. Раньше они никогда не тратили много времени на разговоры. Таллидж предпочитал общаться в основном взглядами и жестами. Однако, когда он все-таки заговаривал с ней, он обычно говорил ей правду. Однако с прошлой субботы он начал лгать ей о своих передвижениях. Во многих отношениях та роковая ночь стала важным поворотным моментом в ее жизни.
  
  Лиминг вернулся в Уимборн как раз вовремя, чтобы увидеть Колбека, спускающегося по лестнице отеля. Лицо инспектора было торжественным.
  «У меня для тебя грустные новости, Виктор», — сказал он.
  Лиминг вздрогнул. «Ничего не случилось с Эстель и мальчиками, не так ли?»
  «Нет, они в полной безопасности. Но грустные новости из Лондона».
  «О, боже! Это не…»
  «Нет», — сказал Колбек, — «это не имеет никакого отношения к моей дорогой жене».
  «Тогда что же это, сэр?»
  «Пришла телеграмма от комиссара. В Скотленд-Ярде возникла какая-то проблема, требующая немедленного отзыва суперинтенданта Таллиса».
  Лиминг расхохотался. «Вы хотите сказать, что он ушел ?»
  «Да, как ты думаешь, ты сможешь перенести разочарование?»
  «Это будет трудная задача, сэр».
  Колбек ухмыльнулся. «Расскажи мне, почему, за выпивкой».
  Зайдя в бар, они выбрали столик в углу, откуда было видно все помещение. На этот раз никто не мог подкрасться к ним сзади и подслушать. Колбек заказал бокал вина, а Лиминг кружку пива.
  «Я вижу, что вам не удалось его найти», — сказал Колбек.
  «Нет, сэр, Элвелла нет в Дорчестере».
   «Суперинтендант думал, что он направится к побережью. Мне кажется, что он просто затаился где-то. Я прав?»
  «Возможно», — сказал Лиминг.
  Потратив столько усилий на поиски, он не хотел, чтобы у него отняли хоть часть его истории. Утолив жажду, он подробно рассказал Колбеку о тщетной попытке получить помощь от соседей Элвелла и о том, как татуировка мужчины побудила его зайти в дом викария.
  «Это было вдохновение, Виктор».
  «Преподобный Мул очень похож на вас, сэр».
  Колбек пробормотал: «Не уверен, что мне это льстит», — сказал он.
  «Вы хотите сказать, что я чопорный, напыщенный и набожный?»
  «Нет, инспектор, вы не из таких, и он тоже».
  «Так в чем же сходство между нами?»
  «Это трудно объяснить, — сказал Лиминг. — Просто викарий не может быть никем иным, кроме того, кто он есть, и вы — то же самое».
  «Вы хотите сказать, что мы оба следовали своей судьбе?»
  «Да, именно так. Вы оба делаете то, что вам очень подходит».
  «О, я не думаю, что смогу конкурировать с преподобным Мулом», — сказал Колбек. «Его достижения поразительны. Доктор Кеддл рассказал мне о нем.
  Когда он стал здесь викарием, он также был капелланом в казармах Дорчестера. Его проповеди были настолько вдохновляющими, что он их опубликовал.
  «Похоже, они продавались очень хорошо. Гонорары были большими, и он использовал их для строительства еще одной церкви в Фордингтоне. Я не могу утверждать, что сделал что-то столь же впечатляющее».
  «Вы ловите опасных преступников, сэр. Это меня впечатляет».
  «Джек Элвелл — последний в длинной череде?»
  «Я так думаю».
  «Я не уверен, Виктор. Убеди меня».
  «Позвольте мне вернуться к викарию. Он сказал мне, что у Элвелла есть близкий друг, некий Аллан Трего. Он живет на Милл-стрит, поэтому я пошел прямо туда.
  Его жена сказала, что он уехал по делам — он перевозчик. Миссис Трего сказала, что он вез груз в место под названием Корф Маллен.
  «А Элвелл случайно не путешествовал с ним?»
  «Да, он был».
   «По крайней мере, у нас есть некоторое представление о том, где он сейчас».
  «Корф Маллен не так уж и далеко от Уимборна, сэр».
  «Я знаю это», — сказал Колбек. «Теперь я хорошо изучил карту Дорсета. Насколько я помню, Корф Маллен находится недалеко от Пула. Если он действительно собирается сесть на корабль, это может быть его пунктом назначения».
  «Вы ошибаетесь, сэр».
  «Что заставляет вас так думать?»
  «Это было то, как миссис Трего говорила о нем», — сказал Лиминг. «Она нисколько не удивилась, когда Элвелл объявился, чтобы уйти с ее мужем».
  Это не первый раз. Он помогал Трего в прошлом. Работа на его друга — это способ заработать немного дополнительных денег. Кроме того, — продолжил он, — он мог бы добраться до Пула гораздо быстрее на поезде.
  «Где же тогда его пункт назначения?»
  «Он здесь. После того, как он покинул Корф-Маллен, Трего должен был приехать в Уимборн, чтобы забрать груз, который нужно было перевезти обратно в Дорчестер. Элвелл знал это. Он и его друг разговаривают друг с другом каждый день. Другими словами, Элвелл прекрасно знал, что Трего может доставить его сюда этим вечером».
  «То же самое может сделать и поезд из Дорчестера-Уэста».
  «Я думал об этом, сэр».
  «Продолжай, Виктор. Ты меня заинтересовал».
  «У вас с суперинтендантом было одинаковое чувство по отношению к нему», — сказал Лиминг. «Вы оба чувствовали, что Элвелл не был тем веселым моряком, которым он притворялся. У него острые инстинкты — так мне сказал викарий. Я думаю, Элвелл понял, что находится под подозрением, и решил скрыться».
  Если бы он путешествовал на поезде, мы бы без труда узнали, куда он направлялся.
  «В то время как мы никогда не смогли бы его выследить, если бы он тихо уехал на тележке своего друга».
  «Но вы его выследили».
  «За это викарий заслуживает благодарности. Он познакомил меня с Трего».
  «Ну», — сказал Колбек, пробуя вино, — «я восхищаюсь тем, как вы все продумали, но две вещи меня немного беспокоят».
  «Что это, сэр?»
  «Во-первых, нет никаких фактических доказательств того, что Уимборн был выбранным Элвеллом местом назначения».
   «Это правда», — признал Лиминг. «А что во-вторых?»
  «Если, как вы предполагаете, он знает, что мы опознали его как возможного убийцу Джона Бедлоу, зачем ему приезжать в то самое место, где мы сейчас находимся? Я не думаю, что он собирается сделать признание, Виктор. Так что же привело сюда Джека Элвелла?»
  
  Пробравшись в коттедж, он бродил в темноте, пока не нашел свечу. Как только он ее зажег, маленького пламени было достаточно, чтобы направлять его шаги наверх. Когда он вошел в спальню, он испытал чувство мрачного удовлетворения. Поставив свечу, он посмотрел на кровать с растущей ненавистью. Это был мощный символ распутства. Достав нож, он использовал его, чтобы разорвать простыни, затем он атаковал матрас с маниакальной энергией, пока тот не оказался разбросанным по всему полу. В качестве прощального жеста он глубоко вонзил нож в подушку и повернул его, как штопор.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  Несмотря на то, что Мадлен Колбек чувствовала сонливость, она была рада, когда Лидия снова позвонила вечером. Это был лишь краткий визит. Лидия вернулась с книгой, которую она рекомендовала, обещая, что она сможет удержать внимание ее подруги.
  «Я знаю, что тебе трудно читать долго, — сказала она, — но эта история тебя увлечет. Она не давала мне спать всю ночь, Мадлен».
  «Со мной это точно не сработает».
  «Мне просто нужно было это закончить».
  «Спасибо, что привезли».
  «Я подумала, что это может вас отвлечь — если, конечно, ваш муж не вернется сегодня вечером домой».
  Мадлен рассмеялась. «О, я не думаю, что это случится снова», — сказала она. «Вчера я исчерпала свой запас удачи. Проснуться и обнаружить Роберта сидящим на том же месте, что и ты, было словно даром Божьим».
  Лидия встала. «Я не могу с этим конкурировать».
  «Пожалуйста, не уходите».
  «Я обещала медсестре, что не останусь. Она сказала, что тебе нужно поспать».
  «Ты придешь завтра снова?»
  «Если хочешь», — сказала Лидия.
  «К тому времени я, возможно, прочту одну-две главы книги».
  «Если вы прочтете одну, вам захочется прочитать их все».
  «Надеюсь, это правда». Она подавила зевок. «О, прошу прощения».
  «Это мой сигнал идти».
  Лидия наклонилась вперед, чтобы нежно поцеловать ее в щеку, а затем попрощалась. Она вышла. Как только ее подруга ушла, Мадлен захотела позвать ее обратно. Всякий раз, когда она была там, Лидия подбадривала ее так, как не мог ее отец. Связь между двумя женщинами крепла с каждой их встречей. Хотя у нее были свои проблемы,
   Лидия не пыталась вывалить их на Мадлен. Она просто хотела предложить любовь и поддержку в трудное время.
  Мадлен взяла книгу и открыла ее на титульном листе, но у нее не было ни желания, ни сосредоточенности, чтобы прочитать ее. Когда она снова положила ее, она услышала звонок в дверь и собралась с мыслями, надеясь, что Лидия что-то забыла и вернулась. Даже несколько дополнительных минут в ее обществе были бы тонизирующими. Но это был не ее друг, в конце концов. Ей пришлось подождать некоторое время, прежде чем она узнала, кто был звонившим. По просьбе медсестры служанка принесла что-нибудь освежающее.
  «Кто-то звонил раньше», — сказала Мадлен.
  «Совершенно верно, миссис Колбек».
  «Кто это был?»
  «Это был джентльмен», — сказал слуга. «Он хотел узнать, кто здесь живет».
  
  Они все еще наслаждались своими напитками, когда Бертрам Мейкок пришел на их поиски.
  «Прошу прощения за беспокойство, инспектор», — сказал он.
  «Выглядишь обеспокоенным», — сказал Колбек.
  «К нам поступило сообщение о том, что кто-то проник в дом».
  «Мы здесь, чтобы раскрыть убийство», — едко сказал Лиминг. «Вам придется разбираться с менее серьезными преступлениями самостоятельно, констебль».
  «Это место, где жил Джон Бедлоу».
  «Тогда у нас есть интерес», — сказал Колбек, осушая свой стакан перед тем, как встать. «По дороге туда вы можете рассказать нам, что произошло».
  Смущенный своим предыдущим отказом, Лиминг поспешно допил свой напиток.
  «Ваш заключенный хорошо себя ведет?» — спросил он.
  «Да, сэр. Мандерс перестал на нас орать».
  «Это улучшение».
  «Явился управляющий имением — мистер Финлей».
  «Я полагаю, что рано или поздно он придет за мной».
  Они вышли из отеля и пошли по улицам. Мейкок объяснил, что сосед Бедлоу сообщил, что видел разбитое и приоткрытое окно. Кто-то выбежал из коттеджа, оттолкнул мужчину и исчез в темноте. Сосед
   отправился прямиком в полицейский участок, и Мейкока отправили расследовать дело.
  «Что-нибудь было взято?» — спросил Колбек.
  «Кто может сказать, сэр?»
  «Что вы там нашли?»
  «Что-то очень странное, инспектор».
  'Ой?'
  «Подожди и увидишь».
  Они добрались до коттеджа и увидели снаружи полицейского в форме. Он отошел с их пути, чтобы они могли войти через незапертую дверь. Свечи были зажжены, но вместо этого Мэйкок взял масляную лампу. Он повел их наверх, а затем провел в спальню. Это была сцена полного разрушения. Матрас был изрублен на куски, а из подушки торчал нож.
  Лиминг был шокирован. «Зачем кому-то такое делать?»
  «Это работа человека, в котором много злости», — сказал Колбек.
  «Тогда это должен быть Элвелл».
  «Мы не можем быть в этом уверены».
  «Мы знаем, что он должен был прибыть в Уимборн сегодня вечером, сэр».
  «Также было много других людей».
  «Да, но у него есть веский мотив отомстить».
  Колбек огляделся вокруг. «Это то, что мы видим?»
  «Что еще это может быть?»
  «Ну, это может быть реакция женщины, например. Они тоже могут питать мстительные чувства. Ты помнишь Элис и Бетси?»
  «Кто они ?» — пробормотал Мейкок.
  «Я хорошо их помню», — сказал Лиминг. «Бетси была той, кто живет в Уимборне и, вероятно, приезжала сюда время от времени, чтобы увидеть его».
  «А что, если об этом узнает ее соперница?» — задумчиво произнес Колбек.
  «Она была бы в ярости. Это могла быть ее реакция. Женщина могла нанести такой ущерб».
  «Я говорю, что это был Элвелл. Мы знаем, что он ушел из дома с ножом».
  «В каждом доме есть нож, сержант».
  «Для меня это совершенно ясно, сэр. Элвелл отправился из Дорчестера с намерением приехать сюда, чтобы сделать это».
   'Почему?'
  «Это потому, что его первую жену соблазнил Бедлоу».
  «Это произошло в Дорчестере», — утверждал Колбек. «Он и Сьюзен Элвелл встречались там. Бедлоу переехал сюда только после ее смерти. Это место никак не связано с первой женой Элвелла».
  Лиминг был озадачен. «Это правда».
  «Если он уже отомстил, убив Бедлоу, зачем ему понадобилось приезжать сюда и делать это?»
  «Я понимаю твою точку зрения».
  «Что-то в этом инциденте меня беспокоит».
  «Вы верите, что это не Элвелл, сэр?»
  «Меня еще предстоит убедить в этом. Да, вполне возможно, что он пришел сюда в состоянии ярости, которая блокирует все остальное. Оказавшись внутри, он просто обезумел. Мы уже видели людей, которые теряли контроль подобным образом. Джек Элвелл мог быть одним из них».
  «Он просто хотел выплеснуть свое раздражение».
  «Он или она могли этого хотеть. Не исключайте Элис».
  «Мы не знаем, узнала ли одна из любовниц Бедлоу о другой».
  «Я согласен с вами, что это всего лишь гипотеза, — сказал Колбек, — но мы должны рассмотреть ее, прежде чем остановиться на единственно возможной версии событий».
  «Это может быть просто грабитель», — сказал Мейкок.
  «Это действительно может быть так. Однако у грабителей есть привычка отбирать имущество, а не уничтожать его столь основательно. Вы сказали нам, что не знаете, было ли что-то украдено. Это правда?»
  «Да, сэр».
  «Давайте убедимся, ладно?»
  Используя свет лампы, он обыскал каждый ящик и шкаф на первом этаже. Они спустились вниз и увидели, что ничего, похоже, не было взято. Некоторые ценные вещи остались нетронутыми. Затем взгляд Колбека упал на стену над камином.
  «Что-то украли », — сказал он.
  «Что это было, сэр?» — спросил Лиминг.
  «Над камином висело ружье. Его больше нет».
  «Так у Элвелла теперь есть огнестрельное оружие, да? Мне это не нравится. У меня было достаточно проблем с Мандерсом и его дробовиком. Я не хочу, чтобы кто-то снова нажал на курок».
  «Давайте в последний раз посмотрим наверх», — предложил Колбек.
  Все трое вернулись в спальню и оглядели разруху.
  «Он не пришёл за ружьём. Это был просто сувенир. Вот что привело его сюда — если это действительно был мужчина. Это был шанс выразить протест против разврата Бедлоу».
  «Я думаю, он хотел вонзить это в сердце Бедлоу», — сказал Лиминг, вытаскивая нож из подушки. «Не сумев сделать этого, он обратил свой гнев на кровать». Он осмотрел оружие. «Это обычный кухонный нож, сэр».
  «Оставьте это при себе. Это улика».
  «Да, инспектор».
  «Мы можем идти прямо сейчас. У меня есть ключ, чтобы запереть дверь. Вы можете отпустить своего человека, констебль. Ему больше не нужно будет оставаться снаружи».
  «Чей это нож?» — спросил Лиминг, переворачивая его так, чтобы лезвие блеснуло на свету. «Вот что я хотел бы знать».
  «И я».
  «Я хотел бы знать, кто такие Элис и Бетси», — пробормотал Мейкок.
  
  Это было и раздражающе, и тревожно. Было много вопросов, которые Ребекка Туллидж хотела задать своему мужу, но он просто не позволял им этого делать. Он молча сел напротив нее и погрузился в раздумья.
  О чем он думал, она могла только догадываться. Ее беспокоило то, что он скрывал. Она все еще не имела понятия, чем Туллидж занимался в течение часа после того, как он ушел из «Повозки и лошадей» в субботу вечером.
  Его отказ рассказать ей должен был вызвать ужасающую возможность того, что он мог быть убийцей. Были времена, когда эта мысль казалась нелепой. В течение недель, предшествовавших убийству, он не подавал никаких признаков того, что знает о ее дружбе с Джоном Бедлоу. Помимо всего прочего, он мало интересовался своей женой. Казалось, он замечал ее только тогда, когда хотел, чтобы она что-то для него сделала. Большую часть времени он старательно игнорировал ее.
  И все же, в последнее время были и другие случаи, когда он смотрел на нее самым тревожным образом. Это было почти как если бы он злорадствовал по поводу того, что он знал что-то, чего не знала она, что-то, что было очень невыгодно для нее. Умирая от желания бросить ему вызов, она не имела духа сделать это. Его перемены настроения были тревожными, и она все еще была в синяках и боли после его нападения на нее в спальне. Это было так нетипично, что она задавалась вопросом, был ли это действительно он. Теперь, по крайней мере, он был спокоен и не угрожал. Она чувствовала себя в относительной безопасности.
  Без всякого предупреждения он резко выпрямился. «Через десять минут должен прийти поезд».
  «Я знаю, Майкл. Я закрою ворота».
  «Это моя работа, женщина».
  «Я буду рад помочь».
  «Предоставьте это мне», — прорычал он. «Сделайте, как вам говорят, хоть раз».
  Язвительный упрек был несправедлив. Ребекка провела большую часть своей жизни, подчиняясь его приказам. У нее было мало свободного времени, и она никогда не могла делать то, что хотела. В компании Бедлоу, напротив, она могла дышать. Когда она была с ним наедине, она чувствовала необычайное чувство свободы, отбрасывая оковы брака, чтобы впервые в жизни испытать настоящую любовь. Там, где ее муж был неуклюжим и неопытным, Бедлоу был нежным и чувствительным. Как любовник, Туллидж мог только брать. Бедлоу знал, как давать и делиться.
  «Почему ты не вяжешь?» — спросил он.
  «Я ожидал, что пойду на дежурство».
  «Я же сказал. Это моя работа».
  «Да, Майкл».
  «Я не хочу, чтобы ты зазнавался».
  «Я сделаю, как ты говоришь».
  «Тебе лучше».
  Он встал, посмотрел на часы на стене, затем сверил их со своими карманными часами. Надев шляпу и пальто, он отпер дверь и вышел. Ребекка наблюдала за ним через окно, повторяя рутину, которой он следовал сотни раз. В какой-то момент он стоял в нескольких дюймах от железнодорожных путей, и в ее голове внезапно мелькнула мысль. В конце концов, самоубийство было не единственным выходом. Вместо того чтобы бросаться под приближающийся поезд, была альтернатива.
   Она могла бы столкнуть на этот путь своего мужа.
  
  Несмотря на свой возраст, одержимость работой и пристрастие к алкоголю, Эмброуз Фелтем был в исключительно хорошем здравии. Поэтому, когда он обратился к Оливеру Кеддлу, это было не в поисках консультации. У него просто была просьба, которую нужно было передать.
  «Я всегда считал тебя хорошим другом, Оливер», — начал он.
  «Это звучит зловеще. Вы гонитесь за деньгами».
  «Нет, я не такой. У меня есть все, чего только может пожелать мужчина».
  «В таком случае вы сможете мне помочь », — весело сказал Кеддл.
  «Мне нужен твой совет».
  «Тогда все просто — ешьте экономно, меньше пейте и регулярно занимайтесь спортом».
  «Я говорю о выборах мэра».
  «Ну, не обращайся ко мне. У меня нет права голоса».
  Они находились в гостиной дома Кеддла, и посетитель
  – впервые за все время – отказался от выпивки. Фелтхэм был нервным и озабоченным. Его обычная жизнерадостность покинула его.
  «Я не буду ходить вокруг да около», — сказал он. «Я прощупывал почву».
  «Я и не ожидал от тебя меньшего, Эмброуз», — сказал другой с легким сарказмом.
  «Это важно для меня».
  «Это важно для всех в Уимборне, включая меня. Тот, кто станет мэром, сможет принести много пользы городу — или, наоборот, нанести большой вред».
  «Вы знаете мою позицию по этому вопросу».
  «Так почему же ты пришел ко мне за советом?»
  Фелтхэм с трудом сглотнул. «В конце концов, я могу и не победить».
  «Такая возможность всегда была».
  «Нет, не было. Десять дней назад я думал, что все это дело хорошо улажено. У меня были устные обязательства от людей, которые имеют значение.
  У Годфри Приса, конечно, есть свои прихлебатели, поэтому я не стал их беспокоить.
  «Даже несмотря на их сопротивление, я все равно верил, что доберусь домой».
  «Были ли случаи дезертирства?»
  «Да, Оливер. Никто не говорил со мной напрямую, но я прекрасно понимаю, что в некоторых кругах произошли перемены в настроениях».
  «Тогда вам придется вернуть людей».
   «Как мне это сделать?»
  «Для начала», сказал Кеддл, «вы должны перестать быть таким властным. Я знаю, что у вас есть замечательные планы для города. Не навязывайте их людям. Откройте для себя значение слова «компромисс».
  «Вы должны научиться подгонять свои идеи под взгляды других. В данный момент вы швырнули им список планов и, по сути, сказали: принять их или отказаться».
  «Ну, по крайней мере, у меня есть планы. О Годфри Присе этого не скажешь».
  «Годфри — это институт».
  «Я надеялся, что именно таким я и стану».
  «Боюсь, что нет. Жители Дорсета очень консервативны».
  'Так?'
  «Вас по-прежнему считают относительным новичком».
  «Я здесь уже много лет», — запротестовал Фелтхэм.
  «Присы живут в Дорсете уже много столетий».
  «Это не объясняет, почему люди настроены против меня».
  «Я тебе уже дал совет: будь более склонен к обсуждению, Эмброуз.
  И не размахивайте инспектором Колбеком перед всеми, как флагом. Он работает на Скотленд-Ярд, а не на вас. Его глаза сверкнули. «Он красноречиво выразил эту мысль».
  «Колбек — мой козырь».
  «Не позволяй ему слышать, как ты это говоришь».
  «Если бы он только раскрыл это убийство!»
  «Дайте ему время и дайте ему свободу действий».
  «Это имело бы огромное значение для моих надежд на избрание».
  «Вот и снова», — сказал Кеддл. «Вы смотрите на все с личной точки зрения и судите людей по тому, что вы можете от них получить. Колбек найдет своего человека — но он не сделает этого ради того, чтобы вы стали нашим следующим мэром».
  
  Предсказание Лиминга оказалось точным. Вернувшись в отель, детективы обнаружили, что Леонард Финдли ждал их. После того, как его представили Колбеку, он переместился с ними в гостиную. Они сели треугольником.
  «Я только что был в полицейском участке», — сказал Финдли. «Там мой егерь».
  «Как он, сэр?» — спросил Лиминг.
   «Он в ярости, и я тоже».
  «Тогда вы оба в хорошей компании», — мягко сказал Колбек. «Сержант в ярости, потому что в него стреляли, а я еще больше в ярости из-за него. Опытных егерей, возможно, трудно заменить, но во всей стране нет ни одного детектива, который мог бы достойно заменить сержанта».
  Лиминг был тронут. «Вы действительно это имеете в виду, сэр?»
  «Да, я знаю. Ты бесподобен».
  'Спасибо.'
  «Билл Мэндерс — лучший человек, который у меня есть», — сказал Финдли. «Мне нужно, чтобы он вернулся».
  «Тогда ему не следовало пытаться убить моего сержанта, — сказал Колбек, — или проделать большую дыру в его цилиндре».
  «Мандерс объяснил это. Это была шутка».
  «Тогда это была очень опасная шутка, сэр».
  «Он не убийца».
  «Согласен, мы уже пришли к такому же выводу».
  «Тогда что же помешает его освободить?»
  «Это то, что известно как верховенство закона», — сказал Колбек. «Это означает, что вы не можете нападать на полицейского или сопротивляться аресту безнаказанно. Мандерс сделал и то, и другое».
  «Он так не считает, инспектор».
  «Я был там », — вставил Лиминг. «Не слушайте его. Ваш егерь сражался со мной не на жизнь, а на смерть».
  «Он чувствовал, что его несправедливо обвиняют».
  «Все преступники чувствуют это, мистер Финдли».
  «Он не преступник. В этом-то и суть. И он не склонен к насилию от природы».
  «Джон Бедлоу, возможно, не согласится с вами», — сказал Лиминг. «Мандерс хвастался мне, как однажды он одержал над ним верх в драке. Бедлоу покинул поместье, потому что больше не мог работать с Мандерсом».
  «Это не имеет значения», — сказал Финдли, пытаясь звучать более разумно. «Факты таковы. Билл Мэндерс совершил ошибку, выстрелив в вас, и он приносит извинения. У него порой странное представление о веселье. Что касается сопротивления аресту, он утверждает, что просто пытался защитить себя». Он повернулся к Колбеку. «Не можем ли мы прийти к какому-то соглашению, инспектор?»
  «Что вы имели в виду?» — спросил Колбек.
   «Освободите моего егеря, и я не только дам сержанту стоимость нового цилиндра по его выбору, но и заплачу любой штраф, который полагается Мэндерсу».
  «Вы, очевидно, назначили высокую цену за его услуги».
  «Он того стоит».
  «Тогда мой ответ таков», — сказал Колбек. «Заключенный может провести отрезвляющую ночь в своей камере, пока сержант и я обдумываем, какие обвинения предъявить. Если мы решим, что они серьезны, в освобождении под залог может быть отказано. Если», — продолжил он, поворачиваясь к Лимингу, — «сержант сможет заставить себя принять объяснение Мандерса о том, почему он выстрелил из дробовика, он может понести меньшее наказание».
  Финдли был полон надежд. «Я могу вернуть его?»
  «Решение будет принято завтра».
  'Спасибо.'
  Управляющий поместьем кивнул. Поняв, что он не может ни запугать, ни уговорить Колбека, он отступил. Что-то в манере инспектора указывало на то, что егерю могут проявить снисхождение, и Финдли был готов это принять. Он обменялся с ними прощаниями и ушел.
  «Я голоден, сэр», — сказал Лиминг.
  «Бизнес важнее удовольствий, Виктор».
  «Какого рода бизнес?»
  «Этот нож все еще у вас, — сказал Колбек, — и вы все еще верите, что Джек Элвелл воткнул его в подушку».
  «Да, сэр».
  «Давайте выясним, так ли это».
  
  Мадлен Колбек удивила сама себя. Намереваясь прочитать только одну-две страницы романа, она вместо этого была захвачена его магией. Глава за главой прошли. Лидия Куэйл не только дала ей историю, в которой серьезные темы рассматривались в легкой и часто комичной форме, она также дала противоядие от длительных периодов скуки и нарастающего дискомфорта.
  Это был первый раз, когда Мадлен смогла прочитать что-то столь длинное, и это было наглядным доказательством ценности дружбы Лидии.
  В конце концов наступила усталость, и она изо всех сил старалась сопротивляться ее притяжению. Когда она наконец задремала, книга лежала открытой на ее коленях.
  
   Используя фонарь, чтобы направлять свои шаги, он следовал по линии, пока она не привела его к Вест-Мурсу. Он остановился возле сарая и некоторое время задумчиво изучал его. Затем он пошел к задней части строения, нащупал ключ и вскоре нашел его. Открыв сарай, он позволил свету упасть на коллекцию инструментов, используемых при текущем обслуживании.
  Ожидая увидеть матрас на полу, он был поражен, обнаружив, что он был изрублен на куски. Кто-то полностью его уничтожил.
  Ричард Сатчвелл был одновременно потрясен и заинтригован.
  
  «Нам жаль снова нападать на вас, миссис Элвелл», — сказал Колбек, приподнимая перед ней шляпу, — «но нам нужно с вами поговорить».
  Луиза была поражена. «Что-то случилось с Джеком?»
  «Мы не знаем. По нашим данным, он с мистером Трего».
  «О, да. Аллан Трего — его друг».
  «Ваш муж уехал с ним», — объяснила Лиминг. «По словам миссис Трего, им нужно было что-то доставить в дом в Корф-Маллен, прежде чем отправиться в Уимборн. Я удивлена, что мистер Элвелл вам об этом не сказал».
  «Джек не всегда мне что-то рассказывает. А раньше он торопился».
  Она отступила назад, чтобы впустить их. «Вам лучше войти».
  Они снова были в Фордингтоне. Когда они вошли в дом, детективы пришли к одному и тому же выводу. Элвелл хотел, чтобы его жена не знала, куда он идет, на случай, если они придут его искать. Попав в неловкое положение, Луиза не знала, что делать или говорить. Она выглядела трогательно уязвимой.
  «Нам нужно задать вам вопрос, миссис Элвелл», — сказал Колбек. «Когда ваш муж сегодня утром ушел, вы сказали нам, что он прихватил с собой несколько вещей из кухни. Одной из них был нож».
  «Совершенно верно», — ответила она.
  «Сержант покажет вам нож, который мы нашли. Мы будем очень признательны, если вы скажете, принадлежит ли он вам».
  «Где ты это взял?»
  «Это не имеет значения».
  «Ты снял это с Джека?»
  «Нет, мы не видели. Мы даже не уверены, что это был тот, который он взял отсюда». Он кивнул Лимингу. «Вы должны знать, миссис Элвелл».
   Расстегнув пальто, сержант достал спрятанный под ним нож.
  «Это не наше», — сказала Луиза, качая головой.
  «Вы абсолютно уверены?»
  «Да, инспектор, тот, который взял Джек, был намного больше».
  Лиминг был разочарован. «Я мог бы поклясться, что это отсюда».
  «По-видимому, нет», — сказал Колбек, ничуть не удивившись.
  «Что теперь будет, сэр?»
  «Я думаю, что мы должны воспользоваться гостеприимством миссис Элвелл. Если, как мы полагаем, ее муж вернется в скором времени, вам следует остаться здесь, сержант». Он повернулся к Луизе. «Это возможно?»
  «Ну… я так полагаю».
  'Спасибо.'
  Она была напугана. «Вы ведь не собираетесь арестовывать Джека?»
  «На данном этапе нам просто нужно поговорить с ним».
  «А вы, сэр?» — спросил Лиминг. «Если я останусь здесь, пока он не вернется, где будете вы?»
  «Я подумал, что, возможно, зайду в дом викария», — весело сказал Колбек.
  
  Поезд прошёл несколько минут назад, но Туллиджа не было видно. Открыв ворота, он обычно не задерживался. Холодный ветер должен был загнать его обратно в дом. Ребекка вышла, чтобы найти его, и увидела мерцающий вдалеке фонарь. Он становился всё ближе и ближе, пока её муж, наконец, не появился из темноты.
  «Где ты был, Майкл?»
  «Мне показалось, что я увидел свет».
  'Где?'
  «Вот у того сарая».
  «Вы нашли кого-нибудь?»
  «Нет, но я слышал, как они убегали».
  «Кто бы это мог быть?»
  «Не знаю. Я еще раз посмотрю при дневном свете».
  «Зачем кому-то находиться здесь в это время ночи?»
  «Кто-то был здесь в субботу», — многозначительно сказал он. «Фонарь, который я видел, должно быть, находился недалеко от того места, где нашли тело».
  Щеки Ребекки горели, и она была благодарна, что было так темно. Неужели убийца вернулся на место преступления по какой-то причине? Продолжит ли он бродить по этому месту? Скорее всего, она будет дежурить в это время в другую ночь. Если она увидит фонарь рядом с сараем, что она сделает? Туллидж была готова противостоять нарушителю. Если она попытается это сделать, мужчина убежит или просто подождет? Вот почему он пришел? Зная о ее свиданиях с Бедлоу, пытался ли он вступить с ней в контакт? С какой целью он это сделал? Надеялся ли он как-то ее шантажировать? Она задрожала от этой мысли.
  Не имея денег, она могла предложить только одно. Это ли то, чего добивался убийца? Хотел ли он заменить Джона Бедлоу? Это была ужасающая мысль.
  «Заходите внутрь», — сказал Туллидж.
  'Что?'
  Выйдя из своих грез, она взглянула на мужа. Фонарь высветил злобную ухмылку. Казалось, он насмехается над ней.
  Щеки и разум Ребекки теперь пылали. У нее были только слова Туллиджа, что он видел свет вдалеке. А что, если там не было никого, кроме него самого? У нее было тошнотворное чувство, что он начал играть с ней в жестокие игры. Это была новая угроза.
  
  «Чем вы занимались с тех пор, как приехали сюда?»
  «Мы собираем доказательства», — сказал Колбек.
  «У вас было время полюбоваться пейзажем?»
  'Боюсь, что нет.'
  «Дорсет — замечательное графство».
  «Мы это выяснили».
  «Оглянитесь вокруг, инспектор».
  «Боюсь, я не могу позволить себе отвлекаться».
  Генри Моул нисколько не был смущен поздним визитом.
  Привычно работая долгие часы, он был рад приветствовать Колбека в доме викария и провести его в кабинет. Они сидели друг напротив друга в кожаных креслах.
  «Могу ли я предложить вам что-нибудь освежающее?» — спросил Моул.
  «Это очень любезно с вашей стороны, викарий, но мне придется отклонить приглашение».
   Он оглядел комнату и заметил обилие фотографий в рамках. Они стояли на каминной полке, на книжных шкафах и на других доступных поверхностях. На многих из них были изображены Моул и его жена.
  На одной фотографии изображена группа детей довольно разного возраста.
  Моул заметил интерес своего посетителя.
  «Мы гордые родители восьмерых сыновей», — объяснил он. «К сожалению, на этой фотографии только семеро из них. Кристофер — да благословит его Бог — умер в младенчестве. Детство — такой хрупкий цветок», — грустно продолжил он. «Оно так легко может рассыпаться. У вас есть дети, инспектор?»
  «Нет», — ответил Колбек, — «но мы с женой очень скоро ожидаем рождения нашего первенца».
  «Пусть вам всем сопутствует удача!»
  «Спасибо, викарий».
  «Отцовство — это божественный дар. Берегите его».
  Колбек хотел бы, чтобы он мог. Однако, пока ребенок не родился, он не мог чувствовать себя родителем. Будущий отец, как он обнаружил, склонен ко всем видам страхов. Викарий был в таком положении восемь раз. Семь раз были радостными, но один, должно быть, принес с собой страдания. Глядя на распятие, он вознес молчаливую молитву о безопасности Мадлен и их ребенка.
  «Что вы думаете о Фордингтоне?» — спросил Моул.
  «Некоторые его части обладают большим очарованием, — ответил Колбек, — но слишком много жилищ втиснуто в слишком маленькое пространство. Люди живут друг на друге в ужасных условиях. Мне вряд ли нужно говорить вам, что это опасно для их здоровья. Вы попытались решить эту проблему, и я восхищаюсь тем, как вы это сделали».
  «Это постоянная борьба, инспектор. Полы некоторых коттеджей находятся ниже уровня пруда. Отходы сбрасывались в канализацию или — в какой-то момент — прямо на улицы. Вонь была невыносимой. Я написал резкое письмо с жалобой должностным лицам герцогства Корнуолл».
  «Является ли герцогство вашим арендодателем?»
  «К сожалению, это так. Ни капли сострадания не было проявлено. Я требовал действий, но они так и не последовали. Они были согласны позволить этому месту гнить».
  «Это предосудительно».
   «Не заставляйте меня говорить о герцогстве Корнуолл, иначе я прочту вам целую проповедь». Он оценил Колбека, понимая, насколько разительно тот отличался от другого своего посетителя из Скотленд-Ярда. «Сержант Лиминг описал отчаянные поиски Джека Элвелла. Вам удалось его найти?»
  «По вашему совету мы, по крайней мере, установили его местонахождение».
  Колбек рассказал ему о последних событиях и о том, почему они вернулись. Викарий был очарован информацией. Хотя Джек Элвелл теперь поносил церковь, он все еще был номинально прихожанином. Викарий явно заботился о нем.
  «Очевидно, он пережил некое духовное потрясение», — сказал Колбек.
  «Да, инспектор, и это окончательно сбило беднягу с толку».
  «Он пытался убедить меня, что его второй брак стер все воспоминания о первом, но я думала иначе, особенно после того, как мы просмотрели архивы местной газеты».
  «Он никогда не сможет забыть бедную, дорогую, измученную Сьюзен», — сказал Моул, поджав губы. «Его первая жена осталась жива в его сердце. Действия говорят громче слов».
  «Я не понимаю».
  «Ну, он все еще может содрогаться от ее предательства, но в нем также есть сильный элемент прощения».
  «Откуда ты это знаешь?»
  «Он до сих пор ухаживает за могилой Сьюзен Элвелл».
  
  Фонарь стоял рядом, давая достаточно света, чтобы он мог видеть, что делает. Аккуратно насыпав землю, он утрамбовал ее плоской частью лопаты. Затем он отступил назад и снял шляпу в знак уважения.
  
  Эмброуз Фелтхэм как раз закончил обедать, когда зашел посетитель.
  Раздраженный тем, что его выгнали из столовой, он еще больше разозлился, увидев Ричарда Сатчвелла, ожидающего его в холле.
  «Что, во имя всего святого, вы здесь делаете?» — потребовал он.
  «Я принес некоторую информацию, сэр».
  «Лучше бы это были новости об аресте. Это то, что мне нужно больше всего».
  «Они уже на пути к этому, мистер Фелтхэм».
   «Откуда ты это знаешь? Это что, сплетни от одного из твоих шпионов?»
  «Нет, сэр», — сказал Сатчвелл. «Я полагался на свои собственные глаза и уши. Когда я был на станции ранее, инспектор Колбек и сержант прибыли с некоторой срочностью. Они купили билеты до Дорчестера. Когда я спросил, ожидается ли арест в ближайшем будущем, они сказали, что более чем полны надежд».
  «Более чем обнадеживающе, а?» — сказал Фелтхэм. «Мне это бесполезно. Они были более чем обнадеживающе настроены, что убийцей был Мэндерс. Мне нужна уверенность. Мне нужно имя, приписанное человеку, который убил Джона Бедлоу».
  «Он вернулся, сэр».
  'О чем ты говоришь?'
  «Убийца вернулся на место, где произошло преступление».
  «Откуда ты это знаешь?»
  «Я только что сам там был», — объяснил Сатчвелл. «Да, я знаю, вы думаете, что у меня нет навыков, чтобы раскрыть убийство, но, действуя по собственной интуиции, я сделал то, о чем не подумали ни инспектор, ни сержант. Я вернулся туда».
  «Что вы нашли?»
  «Я обнаружил, что в такую погоду здесь холодно и одиноко».
  «Там кто-нибудь был?»
  «Нет, сэр, но кто-то был ».
  Сатчвелл рассказал ему о своем открытии и вызвал удивленный вздох.
  «Это интересно », — признал он. «Я с удовольствием передам это суперинтенданту Таллису и спрошу, почему его детективы не осмотрел этот сарай еще раз».
  «У меня для вас есть еще новости, мистер Фелтхэм. Суперинтенданта здесь больше нет».
  'Почему нет?'
  «Его вызвали обратно в Лондон». Он ухмыльнулся. «Работа рядом со станцией имеет свои преимущества. Я могу видеть, кто приходит и кто уходит».
  «Ты молодец», — сказал другой. «Спасибо, что пришел рассказать мне».
  «Убрав с дороги суперинтенданта, я снова могу чувствовать себя спокойно. Что касается инспектора Колбека, давайте посмотрим, оправдаются ли его надежды».
  «У него была пружинистая походка, сэр. Это обнадеживает».
  "Это преступление бросило тень на город. Убив Бедлоу, злодей устроил здесь хаос. Я хочу, чтобы его немедленно убрали, и я хочу, чтобы убийца был
   «Опека, ожидание встречи с палачом». Он постучал себя по груди. «Скорейший арест жизненно важен для меня. Это единственное, что принесет мне нужные голоса».
  «Вы будете хорошим мэром, сэр», — льстиво сказал Сатчвелл.
  Фелтхэм выпрямил спину. «Я намерен стать великим».
  
  Виктор Лиминг замерз, скучал и голодал. Теперь он стоял у дома Элвелла на случай, если тот сбежит. Вернувшись из викария, Колбек был внутри с Луизой Элвелл, в то время как сержанта сослали на угол улицы. Это было раздражающе и напомнило ему о времени, когда он был в форме, патрулировал темные уголки столицы и слушал, как урчит его желудок. Хуже всего было то, что он слышал звуки веселья из таверны неподалеку. Он жаждал оказаться там, чтобы насладиться ее теплом, попробовать ее пиво и съесть столько еды, сколько сможет. Однако долг был на первом месте. Лиминг застрял. Его единственными товарищами были пьяные гуляки, которые шатались по дороге домой, и настойчивая дворняга, которая продолжала обнюхивать его ноги, независимо от того, сколько раз он ее отгонял.
  К тому времени, как он услышал звон полуночи, доносящийся из далекого Дорчестера, он уже наполовину спал. Он оставил всякую надежду, что Джек Элвелл вернется этой ночью, и решил, что этот человек все-таки скрылся от правосудия. У Лиминга было ужасное предчувствие, что он может остаться там до рассвета. Он уже смирился с тем, что они никогда не вернутся к соблазнительным удобствам своих постелей в King's Head в Уимборне. Последний поезд давно ушел. Они застряли. Даже собака сдалась и убежала в поисках укрытия. Начался дождь.
  Испытывая искушение постучать в дверь и попросить Колбека впустить его, он был остановлен звуком шагов, направляющихся в его сторону. Отступая в тень, он выжидал своего часа. Вскоре появилась крепкая фигура и постучала в дверь его дома. Ее открыл Роберт Колбек, который приветливо улыбался.
  «Входите, мистер Элвелл», — сказал он.
  «Что, во имя Христа, ты здесь делаешь?» — потребовал Элвелл.
  «Нам нужно поговорить, сэр».
  «Мне нечего сказать».
  «О, я думаю, мы найдем тему, которая вас заинтересует».
   «Убирайся из моего дома!»
  «Боюсь, я не смогу этого сделать».
  «Где Луиза?»
  «Она ждет внутри», — сказал Колбек. «Из-за того, что вы так опоздали, она крепко спит». Он отступил назад. «А теперь почему бы вам не зайти?»
  Элвеллу потребовалось время, чтобы оценить ситуацию. Решив бежать, он развернулся и попытался броситься в том направлении, откуда только что пришел. Лиминг ждал его. Он схватил бывшего моряка и бесцеремонно повел его обратно в дом. Толкнув его внутрь, он пошел за ним и закрыл дверь, встав напротив нее, чтобы пресечь любые дальнейшие попытки побега. Элвелл повернулся к нему.
  «Кто ты, черт возьми?» — закричал он.
  «Меня зовут сержант Лиминг, сэр».
  «Ты не имеешь права находиться в моем доме».
  «Я думаю, что у нас есть полное право, мистер Элвелл».
  Разбуженная шумом, Луиза вбежала в комнату и бросилась в объятия мужа. Он обнял ее, защищая, и хмуро посмотрел на детективов.
  «Они тебя напугали?» — спросил он.
  «Да, Джек. Боюсь, они тебя арестуют».
  «Они не могут этого сделать, Луиза».
  «Я не знал, где ты».
  «Я помогал Аллану доставлять вещи», — сказал Элвелл. «Я вспомнил о своем обещании только в последний момент. Вот почему я так спешил». Он крепко сжал ее. «Посмотрите на себя, вы трясетесь от страха. Вам обязательно было приходить сюда в такой час, инспектор?»
  «О, мы здесь уже очень давно».
  «Некоторые из нас провели на улице очень долгое время», — пожаловался Лиминг.
  «Мы понимаем, что вы учились в Уимборне».
  Элвелл бросил на него сердитый взгляд. «Возможно, я бы так и сделал».
  «Вы пошли в дом Джона Бедлоу», — сказал Лиминг. «Я все еще думаю, что это вы ударили ножом по подушке». Он снова достал оружие.
  «Вы это узнаете, сэр?»
  «Нет, не знаю».
  «Вы даже не смотрите на это, сэр».
   «Мне это не нужно».
  «Ваша жена сказала нам, что вы взяли с собой нож. Чтобы защитить вас, она отрицала, что это был тот самый нож, но я думаю, что она пыталась ввести нас в заблуждение».
  «Нет, я не была, — воскликнула Луиза. — Это была правда».
  «Никто из нас раньше не видел этого ножа», — настаивал Элвелл.
  «Тогда что случилось с тем, что ты взял отсюда?» — спросил Лиминг с ноткой торжества в голосе. «Ты ведь не можешь ответить на этот вопрос, не так ли?»
  «Да, могу. У меня это есть».
  Элвелл откинул пальто и вытащил нож, застрявший у него за поясом. Он был намного больше того, что они нашли в доме Бедлоу.
  Лиминг бросил на Колбека взгляд легкой паники. Еще одна теория только что взорвалась в лице сержанта.
  «Могу ли я спросить, почему вы носите с собой такое опасное оружие?» — спросил Колбек.
  «Вы когда-нибудь ездили по дорогам Дорсета ночью, инспектор?» — спросил Элвелл.
  «Это наслаждение, которое мне еще предстоит испытать».
  «Вы должны быть начеку. У Аллана Трего, моего друга, всегда есть пистолет. Я предпочитаю нож. Сегодня вечером мы везли на тележке товары на сотни фунтов. Это могло сделать нас мишенью».
  «И на вас напали?»
  «Нет, на этот раз нам повезло. Две недели назад, когда я помогал своему другу отвезти двести кур в Пул, кто-то подумал, что сможет стащить несколько клеток с задней части тележки». Он размахивал ножом. «Это изменило его мнение».
  «Ты никогда не говорил мне, что это так опасно», — сказала Луиза, прижимаясь к нему.
  «Лучше, чтобы ты не знала некоторых вещей, моя любовь. Ты иди спать», — призвал он. «Я отвечу на их вопросы, а потом отправлю их восвояси».
  «Я бы лучше остался, Джек».
  Он что-то прошептал ей на ухо, поцеловал ее и повел к лестнице. Не желая идти, она медленно поднялась по ступенькам.
  Как только она исчезла, ее муж, уперев руки в боки, предстал перед детективами.
  «Что происходит?» — прорычал он.
  «Почему бы вам не сесть?» — предложил Колбек. «Мы сделаем то же самое».
   Он подал знак Лимингу, и тот с благодарностью опустился на стул у стола.
  Колбек сел рядом с ним. После долгих раздумий Элвелл в конце концов тоже сел. Все еще держа нож, он понял, что это может выглядеть так, будто он держит их на расстоянии, поэтому он положил оружие на стол.
  «Задавайте свои вопросы», — рявкнул он.
  «Ранее я разговаривал с викарием», — сказал Колбек.
  «Что сказал этот старый дурак?»
  «Преподобный Моул далеко не глуп, сэр. Он очень мудрый человек».
  «У меня нет на него времени».
  «Но раньше ты любил», — сказал Лиминг. «Тогда тебе нравилось ходить в церковь».
  «Эти дни прошли».
  «Вы не можете винить викария в том, что произошло».
  «Я могу делать то, что мне чертовски нравится», — задиристо заявил Элвелл.
  «В рамках закона», — добавил Колбек. «В доме викария я узнал кое-что довольно интересное, сэр, и я хотел бы, чтобы вы сказали мне, правда ли это».
  «Зная его, я могу сказать, что это, скорее всего, ложь».
  «Это нехорошо. Он хорошо о вас отзывался. В конце концов, он знает вас очень давно. Его сочувствие искреннее».
  «Что вам сказал викарий?»
  «Он сказал, что вы до сих пор ухаживаете за могилой своей первой жены».
  «Тогда он должен заниматься своими чертовыми делами!» — заорал Элвелл так громко, что его жена поднялась наверх по лестнице. Он резко отмахнулся от нее. «Зачем тебе нужно было поднимать эту тему?» — прошипел он.
  «Значит, это правда», — сказал Колбек.
  «Это личное дело».
  «Но это, как оказалось, имеет очень большое значение для нашего расследования, сэр. Если человек пытается пережить свое прошлое, как вы утверждаете, вполне возможно, что он может жить в том же доме, который он делил со своей первой женой, и даже работать у реки, в которой она утопилась вместе со своим нерожденным ребенком. Однако то, что невозможно принять, —
  инспектор продолжил: «Он должен сохранить память о трагедии свежей в своей памяти, ухаживая за могилой женщины. Это обязательно разожжет чувство мести, не так ли?»
  «Может быть, и сгодится».
   «Вот почему вы это делаете, мистер Элвелл?»
  «Поэтому вы что-то поместили в газете в годовщину ее смерти?» — спросил Лиминг. «Редактор показал нам статью».
  «О», — усмехнулся Элвелл, — «так значит, на твоей стороне и Риквуд, и викарий, да?»
  «Они оба очень помогли».
  «Против вас накапливается все больше улик», — тихо сказал Колбек.
  «Вот почему сержант и я здесь в этот неурочный час. Мы начинаем верить, что в субботу вечером — когда миссис Элвелл удобно отсутствовала — вы отправились в Вест-Мурс и зарезали Джона Бедлоу».
  Джек Элвелл скрестил руки на груди и нагло уставился на них по очереди.
  «Я ничего не говорю», — заявил он.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  Наступила продолжительная тишина. Элвелл излучал вызов, Колбек был настороже, а Лиминг страдал от мук голода. Наверху в спальне, плачущая Луиза Элвелл гадала, что происходит, но слишком боялась спуститься и спросить. На столе лежал большой нож, призывно поблескивающий. В руках Элвелла это было бы грозное оружие, и он с интересом разглядывал его. Лиминг напрягся, готовый разоружить его, если он попытается схватить нож. В конце концов, именно Колбек потянулся за ним, внимательно осматривая его и проверяя остроту лезвия.
  «Это убило бы Бедлоу мгновенно, — решил он. — Если бы оно попало ему между ребер и в сердце, это было бы очень эффективно».
  Какой смысл был использовать еще и штопор? Элвелл был глуп. «Мне не нужно спрашивать вас, любите ли вы свою жену, сэр, то есть вторую миссис Элвелл. Очевидно, что любите, и совершенно ясно, что вы для нее значите все на свете. В таком случае, вы действительно хотите, чтобы она увидела вас арестованным, закованным в наручники и взятым под стражу? Это тот образ, который вы хотели бы, чтобы она держала в голове, пока мы вас утаскиваем?»
  Когда Элвелл промолчал, Колбек встал и спустился к подножию лестницы. «Поскольку ты не против, чтобы она стала свидетельницей твоего унижения, я позову ее вниз».
  «Подождите!» — крикнул Элвелл.
  «Я думал, ты потерял язык».
  «Нет необходимости втягивать в это Луизу».
  «Это касается только тебя и твоей первой жены, не так ли?»
  Элвеллу пришлось выдавить из себя это слово. «Да».
  «Это все еще терзает».
  «Оно всегда там», — признал другой.
  «Когда вы поняли, что Бедлоу — тот человек, который вам нужен?»
  «Это было несколько недель назад. Я наконец понял, кто заставил Сьюзен покончить с собой».
   «Как вы это сделали?» — спросил Лиминг.
  «Я продолжала искать. Я знала, что однажды найду его, и я знала, что он сделает то же самое с другой заблудшей молодой женщиной. Он найдет ее слабость и поработает над этим. Сьюзен была очень одинока. Это была моя вина, а не ее. У нее не было защиты от Бедлоу. Он был слишком хитрым».
  «Вы когда-нибудь встречались с ним?»
  «Я видел его однажды. Он выглядел именно так, как я и ожидал».
  «Он жил в Уимборне. Зачем убивать его в Вест-Мурсе?»
  «Я этого не делал, инспектор».
  Колбек был ошеломлен. «Я думал, мы слушаем исповедь».
  «Я тоже», — разочарованно сказал Лиминг.
  «Я признаюсь в желании», — сказал Элвелл, стиснув зубы.
  «Я хотел убить его. Я потратил годы, размышляя, как это сделать, и это не было бы ножом между ребер. Это была бы быстрая смерть. Он заслужил боль. Я бы потратил на это часы. Я бы заставил ублюдка страдать ». Он усмехнулся. «Это был бы мой путь. Но кто-то добрался туда раньше меня».
  «Почему мы должны этому верить?» — спросил Колбек.
  «У меня нет причин лгать».
  «Присяжные сочтут доказательства против вас убедительными, сэр».
  «Тогда поставьте меня перед одним из них», — сказал Элвелл, протягивая оба запястья. «Приготовьте наручники, сержант, дайте мне только несколько минут, чтобы поговорить с женой, прежде чем вы меня заберете. Луиза мне поверит, даже если вы мне не поверите».
  Колбеку потребовалось всего несколько секунд, чтобы принять решение.
  «Нет необходимости в наручниках», — сказал он. «Мы уже арестовали не того человека один раз. Если мы сделаем это снова, это будет расценено как досадная привычка. Я даю вам шанс, сэр».
  «Не могу сказать, что я бы так сделал», — высказал мнение Лиминг.
  «Мы вынуждены согласиться, сержант».
  «Я думаю, он блефует».
  «Нет, я не такой», — серьезно сказал Элвелл. «Я сказал вам правду. Все сводится к тому, что произошло между Бедлоу и Сьюзен. Когда я впервые услышал об этом, я возненавидел ее, как будто она была моим злейшим врагом. Потом я понял, что она действительно была в его власти. Я не должен винить ее». Подняв глаза, он понизил голос. «Мы с женой очень счастливы
   вместе, но я не мог забыть Сьюзан. Были моменты, когда я чувствовал, что все еще люблю ее, каким-то образом. Вы можете это понять? Возможно ли любить и ненавидеть кого-то одновременно?'
  «О, да», — сказал Лиминг, думая о Таллисе, — «это, конечно, так».
  «Я пытался мысленно убить Сьюзен, но у меня что-то не получается».
  «Ваша вторая жена это понимает?» — спросил Колбек.
  Элвелл кивнул. «Луиза — святая».
  «Нам жаль, что мы ее напугали, сэр. Пожалуйста, извинитесь от нашего имени. Мы с сержантом уходим».
  «Куда мы направляемся?» — спросил Лиминг. «Мы оба голодаем и не сможем вернуться в Уимборн сегодня вечером».
  «У меня есть идея, где мы можем остановиться», — сказал Колбек, направляясь к двери.
  «Подожди», — сказал Элвелл. «У нас есть хлеб и сыр, если это имеет какое-то значение».
  
  Ребекка Туллидж встала рано, чтобы успеть на рынок. Однако, прежде чем отправиться в Уимборн, она зашла в Waggon and Horses и разыскала свою подругу. Маргарет Воут протирала зеркало за стойкой бара. Она увидела в нем отражение лица Ребекки и обернулась, чтобы поприветствовать ее.
  «Мы еще не открылись, Бекки», — сказала она.
  'Я знаю это.'
  «Вам придется вернуться позже».
  «Я не пью, Мэгги, как ты хорошо знаешь».
  «Я уверен, что вы могли бы выпить чашечку чая, не так ли?»
  «Нет, спасибо. Я еду в Уимборн. Я просто хотел поговорить».
  Ее подруга отложила пыльник и дружелюбно улыбнулась ей.
  'А вот и я.'
  «Во сколько Майкл пришел сюда вчера вечером?»
  Маргарет пожала плечами. «Он вообще сюда не заходил».
  «Но он сказал мне, что едет сюда».
  «Тогда он, должно быть, передумал. Я бы его не пропустил, если бы он был здесь, потому что место было полупустым. Ты уверен, что он сказал, что придет?»
  «Да», — обеспокоенно сказала Ребекка. «Почему он мне солгал?»
  «Ты же знаешь, какие бывают мужья», — сказала другая, подталкивая ее локтем. «Он просто дразнил тебя, я полагаю».
   «Майкл никогда бы этого не сделал».
  «Может быть, он собирался куда-то пойти и не хотел, чтобы вы об этом знали».
  «Вот что я думаю. Вопрос в том, где это было?»
  «Спроси его, Бекки».
  «О, нет, я просто не могу этого сделать».
  «Я бы спросила мужа , если бы поймала его на лжи, — твердо заявила Маргарет. — И я бы постаралась получить от него честный ответ».
  «Майкл бы взбесился, если бы я это сделал».
  «Он имеет привычку обманывать вас?»
  «Нет, это то, что меня расстраивает. Он никогда не лгал мне. И он никогда не выходил в течение недели. В домике были только он и я.
  Вчера все было по-другому. Майкл вел себя странно. А в следующую минуту он говорит, что идет сюда.
  «Ну, он так и не приехал. Должно быть, он уехал куда-то еще».
  «Он был пьян».
  «До следующего паба идти долго».
  «Вот о чем я думал».
  Маргарет проницательно посмотрела на нее. «Что происходит, Бекки?»
  «Ничего. Извините за беспокойство».
  «Ты бы не стал приходить, если бы не подозревал, что он может лгать. Это не похоже на тебя — проверять Майкла. Если ты действительно хочешь знать, где он был вчера вечером, — предложила она, — я спрошу его за тебя».
  «Нет, нет!» — встревоженно закричала Ребекка. «Пожалуйста, не делай этого».
  « Вы , возможно, его боитесь, но я-то точно нет».
  «Просто сделай вид, что я тебя даже не спрашивал. Забудь обо всем».
  «А как насчет тебя, Бекки?» — многозначительно спросил другой. « Ты собираешься все это забыть?»
  
  Они никогда раньше не ночевали в церкви. Хотя это имело свои недостатки, этот опыт означал, что у них была крыша над головой в дождливую ночь. Было холодно и неудобно сидеть на жестких скамьях в нефе. Единственным светом, который они себе позволяли, был танцующий огонек маленькой свечи. Лиминг спал в неудобном положении и проснулся с сильными болями.
  «В следующий раз, когда преподобный Моул построит новую церковь, — сказал он, — попросите его поставить в ней настоящую кровать. Теплый огонь тоже не помешал бы».
  «Это было лучше, чем ничего, Виктор. Мы должны быть благодарны».
  «У меня болит шея и судороги в обеих ногах».
  «Меня больше волнует мой внешний вид, — сказал Колбек, отряхивая сюртук. — Все измято, и у нас нет возможности побриться».
  «Суперинтендант будет недоволен этим, сэр».
  «Он будет очень недоволен».
  «Мы приехали в Фордингтон, чтобы арестовать опасного убийцу, а получили только хлеб и сыр».
  «Не забудьте про маринованный лук. Он был очень вкусным».
  «Он заставит нас страдать».
  «Нет, не сделает. Я опущу эти детали из своего отчета».
  «Вы расскажете ему о том, как Элвелл ухаживал за могилой его первой жены?»
  «Это тоже, вероятно, лучше от него скрыть. Ему было бы трудно это понять, но, с другой стороны, он находит всю концепцию брака несколько озадачивающей».
  «Мне жаль вторую жену».
  «Я думаю, она довольна своей участью, Виктор, и поскольку Бедлоу мертв, ее мужу не придется продолжать преследовать его. Я полагаю, что теперь их совместная жизнь будет гораздо менее напряженной».
  «Значит, мы не будем предъявлять обвинение Элвеллу?»
  «Он не совершил никакого преступления».
  «Он пытался убежать, когда впервые увидел тебя вчера вечером».
  «Я списал это на естественную реакцию», — сказал Колбек. «Должно быть, это был шок — вернуться домой после полуночи и обнаружить в доме детектива-инспектора. К его очевидному огорчению, Элвелл невиновен в убийстве. Это его раздражало. Ради его второй жены я рад, что все так обернулось».
  «Мне не нравится идея отпустить его безнаказанным, сэр».
  «Прояви хоть немного благодарности, Виктор. Он обеспечил нас ужином».
  Задув свечу, Колбек открыл дверь церкви и вывел сержанта в яркий новый день. Оба они моргнули на солнце. Когда они начали долгий путь к железнодорожной станции, Лиминг вспомнил еще кое-кого.
   «Что нам делать с Мандерсом, сэр?»
  «Мы проявляем осмотрительность».
  «Не могли бы вы сказать точнее?»
  «Судьба егеря в ваших руках», — сказал Колбек. «Вы арестовали его на основании того, что оказалось ложными уликами. Вас за это не винят. Любой другой детектив поступил бы так же».
  «Он выстрелил в меня, сэр».
  «Вот тут-то и вступает в игру твое суждение, Виктор. Даже самый ревностный егерь дважды подумает, прежде чем убить браконьера или нарушителя. Он просто напугает его».
  «Вот что Мандерс сделал со мной».
  «Значит, он не пытался тебя убить, не так ли? Это был предупредительный выстрел».
  Лиминг был печален. «Полагаю, что да».
  «И он действительно сопротивлялся аресту или просто сопротивлялся, когда вы пытались отобрать у него ружье? Не отвечайте», — быстро продолжил он, подняв ладонь, чтобы прервать ответ своего товарища. «Просто подумайте об этом. Мандерс — угрюмый парень, который уважает полицию меньше, чем должен. Но заслуживает ли он того, чтобы против него были выдвинуты уголовные обвинения и он потерял работу? Это решение вам предстоит принять».
  «Он сражался как дьявол».
  «Ты тоже, Виктор. Ты одолел его. Это ранило его гордость».
  «Мандерс заслуживает какого-то наказания».
  «Подожди, пока побреешься», — посоветовал Колбек. «После этого ты, возможно, почувствуешь себя немного более благожелательным».
  
  Лидия Куэйл приехала в дом пораньше и была сразу же проведена наверх в спальню. К ее радости, она увидела, что Мадлен сидит в кресле, уткнувшись головой в книгу. Ее подарок возымел желаемый эффект.
  «Как далеко ты продвинулся?»
  «Я уже почти закончил».
  «Рассказать тебе, что происходит?» — поддразнила Лидия.
  «Нет, нет, — закричала Мадлен, — не смей!»
  «Тебе это нравится, это главное».
  «Это чудо. Я наконец-то нашла книгу, которая могла бы удержать меня больше, чем на пару минут. Большое спасибо, Лидия. Я никогда не читала ни одну из
   «Книги Троллопа, изданные ранее».
  « Barchester Towers — мой любимый роман. Полагаю, вам следовало сначала прочитать The Warden , но я не мог дождаться, чтобы познакомить вас с продолжением. Оно заставило меня смеяться часами. Персонажи такие замечательные».
  «Я не понимала, чего мне не хватает», — сказала Мадлен, кладя книгу рядом с собой. «С тех пор как я начала рисовать, я почти перестала читать романы. Когда мы с Робертом впервые встретились, он одалживал мне книги из своей библиотеки — в основном Чарльза Диккенса. Теперь, когда я открыла для себя Троллопа, я снова обрела энтузиазм к чтению».
  «Какое облегчение. Я боялся, что ты бросишь в меня книгу, как только я войду в дверь».
  Они рассмеялись. Лидия поздоровалась с ней как положено и поцеловала ее.
  Мадлен взволнованно рассказывала о романе. Она, казалось, забыла, что находится на поздних сроках беременности и что ее гостья действительно хотела узнать, как она себя чувствует. Они долго и дружелюбно болтали. Затем внизу раздался дверной звонок.
  «Это будет доктор», — сказала Мадлен, поправляя халат. «Пожалуйста, не уходи, Лидия. Подожди снаружи немного. Нам нужно о многом поговорить, и когда доктор уйдет, я смогу рассказать тебе, что он сказал обо мне».
  Лидия направилась к двери. «Тогда я оставлю тебя в покое».
  «О, было одно дело…»
  'Да?'
  «Сразу после того, как вы ушли, сюда кто-то позвонил».
  «Кто это был?»
  «По всей видимости, это был джентльмен. Сам я его не видел».
  «Чего он хотел?»
  «Он хотел узнать, кто здесь живет».
  Лидия была потрясена. «И это произошло вчера?»
  «Прошло меньше минуты с того момента, как ты ушла», — сказала Мадлен. «Как будто он ждал снаружи, когда ты уйдешь».
  
  Когда они наконец оказались в поле зрения станции, Колбек увидел нечто, что согрело его сердце. Маленький ребенок, которого удерживал мужчина, сидел на лошади, пока ее вели. Женщина бежала рядом с ними. Это был образ семейной жизни, который говорил Колбеку. Взрослые, как он предполагал,
   были родителями маленькой девочки, и ее радостный смех показал, насколько она наслаждалась поездкой. Затем отец поднял ее и передал своей жене. Поцеловав их обоих, он повел лошадь в путь.
  Только когда они приблизились, Колбек понял, что смотрел на Гарри Уиллса и его семью. Он окликнул железнодорожника, и тот остановился. Детективы догнали его.
  «Это была ваша дочь, мистер Уиллс?» — спросил Колбек.
  «Да, инспектор, это была Хелен с моей женой Летти. Мы бы с удовольствием купили Хелен пони, но, поскольку не можем себе этого позволить, я вместо этого покатал ее на Самсоне». Он похлопал лошадь. «Ты слишком большой для нее, не так ли?»
  Колбек вспомнил о деньгах, которые он нашел спрятанными в доме Бедлоу. Если они в конце концов дойдут до него, Уиллс все-таки сможет купить пони.
  «Что ты делаешь в Дорчестере?» — спросил Уиллс.
  «Мы выслеживали подозреваемого».
  «Вы произвели арест?»
  «Нет», — кисло сказал Лиминг, — «вместо этого мы ели хлеб и сыр».
  «Не слушай сержанта», — сказал Колбек. «Он просто шутит». Уиллс всматривался в его лицо. «И я извиняюсь за то, что не побрился сегодня утром», — продолжил он, проводя рукой по щетине. «Ты собираешься еще немного поработать на маневрах?»
  «Да», — ответил Уиллс. «Сэмсону постепенно становится лучше».
  «Я думал, что поезда должны заменить лошадей», — сказал Лиминг.
  «По большей части так и есть, сержант. Но для лошади все еще есть работа, и я рад». Он погладил шею Сэмсона. «С ними приятно работать. Кстати, вы должны меня извинить. Есть фургоны, которые ждут, когда их перетащат».
  Уиллс отправился в сторону сортировочной станции, предоставив детективам отправиться на станцию. Они купили билеты и, поскольку предстояло ждать, устроились на скамейке на платформе.
  «По крайней мере, этот документ был представлен не мистером Фелтхэмом», — сказал Лиминг.
  «Никогда не стоит высмеивать филантропию, Виктор».
  «Это то, что нужно, сэр?»
  «Поразмыслив, — сказал Колбек, — это, вероятно, не так. Это один из многих даров, которые Фелтем даровал городу, чтобы купить популярность. Он может
   действуют из нечистых побуждений, но жители Уимборна тем не менее получают выгоду».
  «Мне бы очень хотелось присутствовать при том, как его высмеивал суперинтендант».
  «Да, это было бы интересное зрелище».
  Теперь Лиминг поглаживал свою щетину. До того, как жениться, он был гордым обладателем густой бороды и сожалел о том, что его будущая жена ее сильно не любила. Эстель заставила его сбрить ее. Однажды отросшая борода вызвала у него ностальгию. Затем вмешалась реальность. Он вспомнил, почему они там были.
  «У нас заканчиваются подозреваемые, сэр», — сказал он. «Я был убежден, что убийцей был Мэндерс, а затем мы оба пришли к мнению, что нашим человеком был Джек Элвелл».
  «Суперинтендант тоже его выбрал».
  «Кто же остается?»
  «О, у нас нет недостатка в претендентах, Виктор. Есть тот вратарь в Уэст-Мурсе, и я осмелюсь сказать, что у тебя все еще есть остатки сомнений относительно Сатчвелла».
  «Что-то в этом человеке меня беспокоит, сэр».
  «И мы не исключили Копси, этого старого пастуха. Он действительно случайно нашел труп или помог его туда положить?»
  «Я бы забыл о Копси, сэр».
  'Почему?'
  «Потому что у Мандерса и Элвелла были веские причины убить Бедлоу.
  Пастух этого не сделал. Что он получил в результате?
  «Это хороший вопрос».
  «Я думаю, нам следует пристальнее присмотреться к Таллиджу и Сатчвеллу».
  «Тогда позвольте мне добавить еще два имени».
  «Кто они, сэр?»
  «Элис и Бетси», — сказал Колбек. «Один из них мог убить Бедлоу».
  
  Ребекка Туллидж всегда любила посещать Уимборн в рыночный день. Это отвлекало ее от изоляции дома и позволяло присоединиться к толпам, заполонившим площадь. Шум и суета полностью оживили ее, и она не возражала против того, чтобы нести большую корзину, которая становилась все тяжелее и тяжелее по мере того, как она покупала все больше продуктов. Это был ее первый опыт
   Свобода на неделю, и она наслаждалась ею. Однако ее удовольствие было окрашено сожалением. Рынок предлагал гораздо больше, чем удовольствие от торга и покупки. В прошлом он давал ей возможность увидеть Джона Бедлоу. Хотя они никогда не встречались на самом деле, он всегда был в определенном месте, чтобы они могли обменяться взглядом и тайной улыбкой. Такие моменты были для нее драгоценны. Было волнительно иметь такой важный личный момент в общественном месте, и это искупало его отсутствие.
  Теперь все кончено. Она больше никогда не увидит его, великолепного в своей форме, стоящего на своем обычном углу и ожидающего, когда она пройдет. Не будет никакой тайной улыбки, которой можно поделиться. Всякий раз, когда она придет на рынок с этого момента, она будет скучать по нему. Но все еще было много того, что подбадривало ее в этом опыте. Просто быть частью массы людей было волнующе.
  Изголодавшись по обществу в домике, она черпала утешение в постоянной толкотне и говоре множества голосов.
  Купив немного картофеля, она неохотно решила, что пора идти домой, чтобы выслушать жалобы на то, что она отсутствовала слишком долго. Перспектива была пугающей. Ее краткий побег закончился на неделю, и не было никакой улыбки от Джона Бедлоу, которая бы поддерживала ее, пока она снова не пошла на рынок.
  Ребекка начала проталкиваться сквозь толпу. Затем, когда она меньше всего этого ожидала, произошло нечто примечательное. Он все-таки был там. Сначала она увидела его униформу, затем его широкие плечи, когда он проталкивался к ней локтями. Невероятно, но Бедлоу вернулся к ней.
  Крик радости замер у нее в горле. Когда он приблизился, она увидела, что это был не ее возлюбленный, в конце концов. Это был другой железнодорожный полицейский, тот, который не нравился Бедлоу. Она встречала его раз или два, но толком не знала.
  Ребекка попыталась отвернуться, но он уже заметил ее.
  «Доброе утро, миссис Туллидж», — сказал он.
  «О, привет», — ответила она.
  «Для тебя это, должно быть, перемена».
  «Так и есть, мистер Сатчвелл».
  «Там, в домике, вам, должно быть, очень одиноко».
  «Нам это подходит».
  «Это не подошло бы ни мне, ни моей жене, — сказал он. — Нам нравится видеть людей вокруг нас. Чаще всего вы видите только тех, кто проносится мимо вас в поездах».
   «Кто-то должен следить за переходами».
  «О, я согласен. Вы оказываете жизненно важную услугу. Я знаю, как легко могут произойти смертельные случаи на неохраняемых переходах. Мы должны быть благодарны вам и мистеру Туллиджу».
  Желая уйти, Ребекка не сумела отвлечься от разговора. Она, в любом случае, была заворожена его униформой.
  Глядя на это, она почти поверила, что разговаривает с Бедлоу.
  «Как долго вы там находитесь?» — спросил он.
  «Майкл прожил там гораздо дольше меня», — ответила она. «Он и его первая жена переехали туда много лет назад. И только когда она умерла,…»
  «Я понимаю. Он всегда хотел быть контролером на перекрестке?»
  «Нет, но ему нравился дом, который шел вместе с работой».
  «Да, это было бы искушением», — сказал Сатчвелл. «Что он делал до того, как получил эту работу?»
  «Он занимался разными делами, прежде чем устроился на железную дорогу. Майкл вырос на ферме, поэтому начал работать разнорабочим. Это означало, что он был на улице в любую погоду. Ему это не нравилось, поэтому он искал что-то другое».
  «Я его не виню. Он что, на ферме родился? Где это было?»
  «Божье благословение зелени».
  
  Хотя всегда было приятно навещать Мадлен Колбек, она не вышла из дома с обычным чувством удовлетворения. Лидия Куэйл пульсировала от подавленного гнева. Он не был направлен на ее подругу и не проявлялся, когда она сидела у кровати. Однако все время, пока она разговаривала с Мадлен, она думала о мужчине, который заходил в дом прошлым вечером. Тот факт, что он позвонил в дверь почти сразу после того, как она ушла из дома, был значительным. Это подтвердило то, что было в глубине ее сознания в течение некоторого времени. Лидия была готова к действию. Пришло время для конфронтации.
  Служанка открыла ей дверь и улыбнулась в знак узнавания.
  «О, доброе утро, мисс Куэйл», — сказала она.
  «Доброе утро, Дора».
  «Очень приятно снова вас видеть».
  «Спасибо. Мисс Майлер дома?»
  «Нет, боюсь, что нет. Она ушла в библиотеку, но ненадолго».
   «В таком случае», — решительно сказала Лидия, — «я подожду».
  И она вошла в дом.
  
  После тщательного бритья и позднего завтрака детективы почувствовали себя намного лучше.
  Колбек мог смотреть в зеркало, не морщась, а поведение Лиминга прояснилось после еды. Он решил, что будет сочетать терпимость со снисходительностью. Когда они вдвоем отправились в полицейский участок, они вытащили Уильяма Мэндерса из его камеры и отвели в комнату, где его допрашивали ранее. Он смотрел на детективов со смесью обиды, любопытства и неохотного уважения.
  «Вы хорошо провели ночь, мистер Мэндерс?» — спросил Колбек.
  «Нет», — проворчал другой.
  «Почему это было?»
  «Меня посадили за то, чего я не совершал, и кровать в этой камере такая жесткая, что я предпочел спать на полу».
  «Это не могло быть хуже, чем церковные скамьи, на которых мы спали», — проникновенно сказал Лиминг. «Я не хочу еще одной такой ночи».
  «Нет нужды беспокоить мистера Мэндерса нашими проблемами, сержант».
  сказал Колбек. «Они становятся невидимыми рядом с ним».
  «Когда я отсюда выберусь?» — проворчал Мандерс.
  «Мы к этому идем».
  «Мистер Финдли сказал, что поговорит с вами».
  «И он так и сделал. Как хороший работодатель, он поддерживал своих сотрудников».
  «Что он сказал?»
  «Он хорошо о тебе отзывался».
  него из дробовика и начали драку, он мог бы изменить свое мнение».
  « Вы начали драку», — утверждал Мандерс.
  «Нет, не видел».
  «Да, ты это сделал».
  «Ты ударил меня в живот».
  «Достаточно», — сказал Колбек, вмешиваясь решительным жестом.
  «Препирательства ни к чему не приведут. Мистер Финдли сказал нам, что вам есть что сказать».
   Мандерс собирался разразиться потоком ругательств, но сумел сдержаться. Ночь в заключении немного улучшила его манеры.
  «Мне жаль», — сказал он Колбеку.
  «Извинения следует адресовать сержанту».
  Мандерс посмотрел на Лиминга. «Мне жаль, что так произошло».
  «Вы всегда стреляете в нарушителей?» — спросил Лиминг.
  «Нет, не знаю».
  «Тогда зачем приставать ко мне?»
  «Я знал, зачем вы пришли, и поскольку я не хотел снова беспокоиться о Джоне Бедлоу, я подумал, что неплохо бы развлечься. Это была ошибка, — добавил он, — и это могло привести к травме. Я извиняюсь за стрельбу, сержант. Это было глупо с моей стороны. Я заслужил ночь на полу камеры».
  Это была не просто форма слов. Мандерс удерживал его взгляд, пока он говорил, и они оба могли слышать искренность в его голосе. Лиминг все еще не был умиротворен.
  «Почему вы оказали сопротивление при аресте?»
  «Я не хотел, чтобы меня обвинили в том, чего я не делал».
  «Тебе следовало прийти тихо».
  «Если бы ты меня не ударил, я бы, возможно, это сделал».
  Мандерс был готов извиниться, но он не собирался унижаться, чтобы обеспечить себе свободу. Он чувствовал, что на его стороне есть право.
  Колбек согласился с ним в какой-то степени, но оставил решение полностью за Лимингом. Сержант заставил пленного ждать долгое время.
  «То, что вы сделали, — сказал он в конце концов, — было не только глупо, но и незаконно. Полиция не должна развлекать. Мы не мишени в палатке на ежегодной ярмарке. Наша работа — защищать людей, в том числе и вас, от физического нападения или других противоправных действий. Как егерь, вы занимаете руководящую должность и призваны обеспечивать соблюдение правил вторжения. Такой человек, как вы, мистер Мандерс, должен быть первым, кто признает необходимость полиции и будет уважать ее...»
  Лиминг замолчал, потому что он почувствовал, что изображает Эдварда Таллиса, и это его шокировало. Его предостережение, тем не менее, возымело желаемый эффект. Это заставило Мандерса кивнуть в знак согласия и посмотреть
   почти робко. Он наконец-то посмотрел на инцидент с точки зрения сержанта.
  «Я совершил ужасную ошибку», — признался он.
  Лиминг бросил на него сердитый взгляд. «Тогда ты должен ожидать наказания».
  
  Покинув рынок, Ребекке удалось подвезти фермера, которому по пути домой нужно было проехать мимо Вест-Мурс. Высадившись на перекрестке, она пошла в домик, где ее ждал суровый допрос.
  Не было ни слова благодарности за попытку совершить покупку.
  Все, что мог сделать Туллидж, — это засыпать ее вопросами.
  «Вы опоздали», — сказал он, неодобрительно щелкнув языком.
  «Я действовал так быстро, как только мог, Майкл».
  «Я ждал тебя полчаса назад».
  «Надо было много всего купить», — сказала она, ставя корзину на стол.
  «Я думаю, ты потратил слишком много времени на сплетни».
  «Нет, не знал. Я никого не знал. Я говорил только с одним человеком».
  «Кто это был?»
  «Мистер Сатчвелл, железнодорожный полицейский».
  Он напрягся. «Зачем ты с ним разговаривал?»
  «Я ничего не мог с собой поделать. Он подошел ко мне».
  «Он спрашивал вас о том, что произошло здесь в субботу?»
  «Нет, он этого не сделал».
  «И что он сказал?»
  «Я говорил с ним всего пару минут».
  «Он, должно быть , что-то спросил », — настаивал Туллидж. «Что именно?»
  «Это не имеет значения».
  «Ну же, — сказал он, стукнув по столу. — О чем он тебя спросил?»
  «Он спросил меня, каково здесь жить».
  «Зачем он это сделал?»
  «Он сказал, что там, должно быть, одиноко. Я сказала ему, что это нам подходит».
  'Продолжать.'
  «Вот и все, на самом деле».
  «Должно быть, их было больше. Полицейские все одинаковы. Они всегда суют свой нос в чужие дела. Сатчвелл такой же, как и все остальные. Он не может перестать шпионить».
  «Он был очень вежлив, Майкл».
  «Тебе следовало уйти от него».
  «Я не мог этого сделать. Это было бы грубо».
  «Мы держимся особняком, Бекки».
  «Я знаю», — вздохнула она.
  «Запомни это в следующий раз».
  «Он просто проявил некоторый интерес, вот и все. Он спросил меня, чем ты занимался до того, как получил эту работу, и я сказал ему, что ты был сельскохозяйственным рабочим».
  «Это было много лет назад», — сердито сказал он. «Теперь я железнодорожник. Я поднялся в этом мире. Никому не рассказывай, чем я занимался в прошлом, особенно такому, как Сатчвелл. Я сторож на переезде. Это все, что ему нужно знать».
  «Да, Майкл».
  «Придержи язык, женщина».
  «Мне жаль», — сказала она. «Я не хотела тебя расстраивать».
  Но она невольно сделала именно это. Ребекка была несправедливо наказана своим мужем и — что еще больше усугубляло ее страдания — она понятия не имела, почему.
  
  Это был новый путь для Виктора Лиминга. Он появлялся в суде для дачи показаний много раз, но его никогда прежде не просили выступать в качестве судьи и присяжных. Колбек всегда был готов возложить на него ответственность, и он позволил сержанту взять на себя руководство на встрече с Мандерсом в полицейском участке. Это дало Лимингу чувство власти, которое сдерживалось страхом подражать суперинтенданту. Последнее, что он хотел сделать, это действовать и думать как Эдвард Таллис. Поэтому, когда он выносил свое решение, он не назначил Мандерсу максимальное наказание. Проявив милосердие, он устроил этому человеку взбучку, прежде чем решить снять все обвинения. Когда они остались одни, Колбек поздравил его.
  «Молодец, Виктор», — сказал он. «Мандерс может теперь бежать обратно в поместье и сказать мистеру Финдли, что он просто должен вам стоимость нового цилиндра».
  «Я выберу самый дорогой в Дорсете».
  «Я надеюсь, что его избежит участи его предшественника».
  Лиминг усмехнулся. «В следующий раз я буду нырять быстрее».
   «Суперинтендант хотел бы получить свой фунт мяса от Мандерса».
  «Я знаю, сэр. Он бы хотел, чтобы его протащили по улицам на плетне и хлестали на каждом дюйме пути — и все из-за дырки в цилиндре».
  «Он бы счел это равносильным отвратительному преступлению», — сказал Колбек. «Это одна из причин, по которой я не буду рассказывать ему много о том, что произошло здесь сегодня утром. Я считаю, что вы были настоящим Соломоном».
  «Благодарю вас, сэр».
  Они только что вышли из полицейского участка и пытались пробраться сквозь толпу на площади. Единственный способ быть услышанными сквозь шум — это повысить голос. В Уимборне в базарный день было приятно хаотично. Именно Лиминг заметил, как кто-то пытается добраться до них.
  «Вот идет главный шпион», — предупредил он.
  «Интересно, чего хочет Сатчвелл?»
  «Ему нужны крупицы информации, чтобы передать их мистеру Фелтэму».
  «О, я думаю, суперинтендант положил всему этому конец».
  Они вышли в переулок, чтобы иметь минимальную степень приватности. В конце концов Сатчвелл добрался до них и сказал, что искал их уже некоторое время. Железнодорожный полицейский не искал новостей. Он пришел, чтобы поделиться ими, и сделал это с энтузиазмом.
  «Я пошел в тот сарай, который находился недалеко от того места, где нашли Бедлоу», — сказал он. «Вы никогда не догадаетесь, что я нашел внутри. Это был матрас, разрезанный на мелкие кусочки».
  «Спасибо, что рассказали нам», — сказал Колбек. «Мы могли бы взглянуть на это. Там не остался нож?»
  «Нет, инспектор».
  'Это интересно.'
  «Ранее я разговаривала с миссис Туллидж», — сказала Сатчвелл. «Она пришла за покупками».
  «Да», — сказал Лиминг, — «в Уэст-Мурсе выбор был бы гораздо меньше. Там никогда не смогли бы предложить ничего масштабного, как в Уимборне».
  «Я узнал кое-что, что вам следует знать».
  «И что это было?»
  «Ее муж вырос на ферме».
  «Меня это не удивляет», — сказал Колбек. «У него телосложение рабочего и обветренное лицо. Работа там, где он работает, должна быть куда менее суровой».
  «Я не совсем понимаю, почему вы нам о нем рассказываете», — вмешался Лиминг.
  Сатчвелл ухмыльнулся. «Таллидж родился в Благословенном Богом Грине».
  «Не упоминай при мне это проклятое место!»
  «И я вспомнил кое-что, что рассказал мне Берт Мейкок».
  'Что это было?'
  «Сим Копси живет в деревне», — сказал Сатчвелл, словно ожидая аплодисментов. «Это крошечное местечко. Он знал Туллиджа с тех пор, как тот родился. Другими словами, они должны быть друзьями. Может быть, поэтому Копси приехал в Вест-Мурс в субботу вечером?»
  
  Долгое ожидание истощило большую часть гнева Лидии. Вернувшись в дом, где она знала такое удовлетворение, она была захвачена приятными воспоминаниями. Вокруг нее были забитые полки библиотеки ее подруги, разные авторы были аккуратно расставлены в алфавитном порядке. На стене над маленьким камином висела картина, которую они привезли из отпуска во Флоренции. Это тоже вызвало успокаивающие воспоминания. Когда она рассталась с Мадлен Колбек, Лидия была охвачена неподобающей леди яростью. Она медленно перешла в чувство легкого раздражения.
  Когда она наконец пришла с сумкой книг, Беатрис Майлер была рада видеть там свою подругу. После теплых объятий она поцеловала Лидию в обе щеки, а затем заказала чайник чая. Когда Лидия сказала, что, возможно, не останется надолго, ее протесты были отброшены. Они сели друг напротив друга.
  «Что ж, — сказала Беатриса, — это прекрасный сюрприз».
  «Я пришел не просто так».
  «Конечно, ты это сделал. Ты пришел ко мне, и я не мог быть счастливее.
  Кстати, они спрашивали о тебе в библиотеке. Они знают твои вкусы в чтении так же хорошо, как и мои. Она сжала руку Лидии. «О, пожалуйста!»
  «Мне нужно задать тебе вопрос, Беатрис».
  «Спрашивай все, что хочешь».
  «Пожалуйста, будьте честны со мной».
   «Какие ужасные вещи ты говоришь!» — воскликнул другой. «Я всегда честен с тобой. Это основа нашей дружбы. Я доверяю тебе то, что не рассказал бы никому другому в мире. Ты это знаешь».
  'Да.'
  «Тогда что это за чушь насчет честности?»
  Лидии нужно было время, чтобы собраться. Она уже начала терять уверенность в себе и каким-то образом должна была остановить ее угасание. Она вспомнила момент, когда Мадлен рассказала ей о незнакомце, который зашел к ней домой. Это было как пощечина Лидии.
  Она снова почувствовала острую боль. Это придало ей смелости.
  «Вы следили за мной?» — спросила она.
  «Какой абсурдный вопрос!»
  «А ты, Беатрис? Это очень много для меня значит».
  «Не могу понять, что на тебя нашло».
  «Это страх предательства», — сказала Лидия, и ее гнев теперь нарастал. «Пару дней назад я думала, что кто-то следит за мной, но когда я обернулась, никого не было. Вчера у меня было то же самое чувство. Это было… очень неприятно. Но когда я внезапно оглянулась, там снова никого не было».
  «Значит, это был всего лишь плод твоего воображения, дорогая».
  «О, нет, это не так».
  «Я должен обо всем забыть».
  «Вы бы хотели, чтобы я это сделал, не так ли?»
  «Что ты имеешь в виду?» — защищаясь, спросила Беатрис. «Мне больше всего нравится делать тебя счастливой, Лидия. Честно говоря, я не понимаю, почему мы ведем этот неприличный разговор. Давайте закончим его сию же секунду».
  «Боюсь, я не смогу этого сделать».
  'Почему нет?'
  "Ты прекрасно знаешь. Человек, который следил за мной вчера, зашел слишком далеко. Он зашел в дом, который я посетил, чтобы узнать, кто там живет.
  Затем он вернулся сюда, несомненно, чтобы доложить вам. Не отрицайте этого, — продолжала она, когда Беатрис начала дергаться и трепетать. — Вы заплатили кому-то, чтобы тот шпионил за мной.
  «Все было совсем не так, Лидия».
  «О, да, так оно и было».
  «Позвольте мне объяснить».
   «Я просто не мог поверить, что ты пала так низко».
  «Мне было любопытно», — сказала Беатриса, отказавшись от всех попыток уклониться от ответа.
  «Вот и все. Когда любишь кого-то, хочешь знать о нем все. В этом нет ничего предосудительного, Лидия. Это было простое любопытство».
  «Все, что вам нужно было сделать, это спросить меня».
  «Все, что тебе нужно было сделать, это сказать мне».
  В голосе Беатрисы теперь тоже звучал гнев. Она стряхнула с себя свою обычную миловидность и смотрела на подругу так, словно собиралась обвинить ее в ужасном преступлении. Лидия ответила повышением голоса.
  «Я не осмелилась тебе сказать, — сказала она, — потому что ты не поймешь».
  "О, я прекрасно понимаю. Ты тайком пробирался посмотреть на это
  «Твоя «подруга», которая замужем за инспектором Колбеком. Все началось, когда тебя втянули в расследование убийства. Вот тогда миссис Колбек и взялась за тебя».
  «Мадлен ничего подобного не сделала!»
  «Она, очевидно, коварная маленькая мадам».
  'Беатрис!'
  «Как только я ее увидел, я понял, что она доставит неприятности».
  «Она поддерживала меня в то время, когда ты этого не делал».
  «Это было только потому, что она хотела увести тебя от меня».
  «Ты прогнала меня, Беатрис».
  «Я не хотел, чтобы ты впутывался во всю эту кашу. Это было отвратительно».
  «Это была моя семья, — закричала Лидия. — Я не могла просто так уйти».
  «Почему бы и нет?» — потребовал другой. «Ты уже делал это однажды — ты пришёл ко мне».
  Лидия глубоко вздохнула. «Это правда».
  «И я надеялся, что ты сделаешь это снова».
  «Я тоже так думал какое-то время», — признался другой.
  «Но между нами была пропасть, которая просто не закрывалась. Она была там каждый раз, когда мы встречались. Я знал, что есть кто-то другой, Лидия, какая-то манипулятивная женщина, которая пытается завоевать тебя, и мне просто нужно было выяснить, кто это был. Это было мое право. Я имел право знать, кто удерживает тебя от меня».
  «Меня никто не удерживал».
  «Я почти видел, как она обнимает тебя».
  «Это нелепая идея».
   «Это миссис Колбек, да? Она хочет твоей дружбы».
  'Беатрис-'
  «Она хочет иметь все то, чем мы делились, когда жили здесь, в одном доме. Разве ты не видишь, как это жестоко по отношению ко мне?» — причитала Беатриса. «Я отдала тебе все. Что может предложить тебе такая женщина?»
  «Мадлен рожает», — спокойно сказала Лидия.
  Беатриса была ошеломлена. «Ребенок?»
  «Это то, чего ваш частный детектив не обнаружил, не так ли?»
  «Она рожает?»
  «Да, и Мадлен нужны друзья в такое время, особенно потому, что ее муж уехал из Лондона. Мы наслаждаемся обществом друг друга. Вот так просто. Я очень привязался к ней».
  меня любила !»
  Это был вой обездоленной женщины. Беатрис проиграла и знала это. Ей пришлось увидеть дружбу двух молодых женщин совсем в ином свете. Мадлен Колбек вовсе не увлекала свою подругу. Лидия ушла по собственной воле, и Беатрис ничего не могла сделать, чтобы остановить ее. Она могла — и делала это в прошлом
  – предлагать ей всевозможные уговоры. Они больше не были такими привлекательными. Потеряв свою собственную семью, Лидия жаждала принадлежать к другой, и она ее нашла. Перспектива ребенка изменила все.
  Они сидели молча, пока служанка не принесла поднос с чаем и не поставила его на стол. Зная их вкусы, она налила две чашки чая и добавила в каждую необходимое количество молока и сахара. Немного попив, она вышла из комнаты. Лидия еще раз оглядела полки, остро осознавая, что больше никогда не переступит порог этого дома. Ей больше не рады. Приятные воспоминания, нахлынувшие на нее ранее, теперь сменились мыслями о вспышках гнева Беатрис, ее ревности и способности так сильно не одобрять то, чего хотела Лидия, что последняя неизменно подчинялась ее желаниям. Они жили вместе на условиях старшей женщины. Это было негласное соглашение. Если бы не убийство ее отца, Лидия осталась бы там, даже не представляя, что для нее может быть другая жизнь.
  Благодаря своей дружбе с Мадлен она теперь так и поступила.
  Она видела расцвет материнства и сияние удовлетворения, которое оно принесло. Несмотря на опасности и страхи, которые пришли вслед за ним, она была
   дали ей новое видение будущего. Мадлен напомнила Лидии, что она все еще молодая женщина, все еще способная произвести на свет собственных детей, все еще способная создать собственную семью. Беатрис была слишком проницательна и бдительна, чтобы не заметить знаки. Почувствовав угрозу, она попыталась определить ее, чтобы избавиться от нее. Но было слишком поздно. Все было кончено.
  Она потянулась к своей чашке и размешала сахар. Лидия последовала ее примеру.
  «Мне жаль, что все так закончилось, Беатрис», — тихо сказала она.
  «Я тоже», — прошептал другой, — «я тоже».
  «Хотите, чтобы я оставался на связи?»
  «В чем смысл?»
  Разрыв между ними внезапно стал непреодолимым.
  Каждая пила чай в одиночестве, как будто она была единственным человеком в комнате.
  Закончив, Лидия поднялась на ноги и направилась к двери.
  «Подождите», — сказала Беатриса. «Когда должен родиться ребенок?»
  
  Мадлен была застигнута врасплох. Она довольно дремала в своей постели, когда ее разбудили болезненные движения, которых она никогда раньше не чувствовала. Одна рука лежала на животе, другой она схватила колокольчик рядом с собой и отчаянно зазвонила.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  Наняв в городе повозку, Колбек решил взять на себя управление автомобилем. Виктор Лиминг получил возможность свободно осмотреться и увидеть те уголки окрестностей, которыми он не мог насладиться раньше.
  «Дорсет начинает мне нравиться», — сказал он с восхищением.
  «Я думал, ты скучаешь по дому».
  «Я скучаю по Эстель и детям, сэр, но так всегда бывает.
  Я не скучаю по грязи, туману и злодеям, которые таятся в темных углах.
  «Неважно, где вы находитесь в Лондоне, вы никогда не будете вдали от преступников того или иного рода».
  «В Дорсете их полно, Виктор».
  «Да», — сказал другой, — «но их мало, и они в основном ограничиваются мелкими правонарушениями». Констебль Мейкок показал мне свою книгу о битах.
  Единственные аресты, которые он произвел за последний месяц, были за пьянство, нарушение общественного порядка, нападение, кражу птицы и мочеиспускание на статую». Он рассмеялся. «Если бы это была статуя мистера Фелтхэма, я бы его отпустил. Это все равно было бы мелким правонарушением. Нам каждый день приходится иметь дело с серьезными преступлениями».
  «Убийство Джона Бедлоу было тяжким преступлением».
  «Это исключение из правил».
  «Вы бы предпочли работать здесь, в сельской тишине?»
  «Нет, сэр, я бы заснул через несколько дней».
  Колбек улыбнулся. «Вот вам и красота открытой местности!»
  «На это приятно смотреть, сэр, но ничего не происходит ».
  Они ехали дальше, пока наконец не показался домик Уэст-Мурс.
  Лиминг усомнился в ценности своей поездки и решил, что им следует поискать что-то другое.
  «Нам следует рассмотреть самого Сатчвелла под микроскопом, сэр».
  «Но на самом деле он пытается нам помочь».
  «Это может быть способом переложить подозрение на кого-то другого».
   «Он наткнулся на совпадение, которое заслуживает изучения», — сказал Колбек. «В субботу вечером в непосредственной близости от места убийства находились двое мужчин. Одним из них был Копси, который так и не объяснил внятно свое присутствие там, а другим — Майкл Туллидж, живущий неподалеку. Если между ними есть связь, нам нужно выяснить, какая именно».
  «Я могу вам объяснить связь, сэр».
  'Не могли бы вы?'
  «Да, ни у кого из них не было мотива убивать Бедлоу. Нам следует искать того, кто был одержим идеей мести».
  «Мы нашли двоих из них — Мандерса и Элвелла».
  Колбек натянул поводья и остановил лошадь возле сарая.
  Лиминг оценил его. «Это то место, о котором нам рассказывал Сатчвелл, сэр?»
  «Да, Виктор. Он делал за нас нашу работу».
  «Я все еще ему не доверяю».
  Когда они выбрались из ловушки, Колбек устроил сержанту испытание, попросив его найти способ отпереть сарай. Лимингу потребовалось меньше двадцати секунд, чтобы найти, где был спрятан ключ. Вставив его в замок, он повернул его, пока дверь не распахнулась. Они заглянули на рваные останки матраса.
  «Все именно так, как описал Сатчвелл», — сказал Колбек.
  «Думаю, я бы предпочел церковную скамью, чем ночь на этом. Кто-то, должно быть, напал на нее в полном неистовстве».
  «Но почему он сделал это после того, как все произошло? Избавившись от Бедлоу, почему убийца просто не прошелся здесь и не использовал свой нож на матрасе прямо здесь и сейчас?»
  «Возможно, он хотел уйти как можно быстрее».
  «Это одно из объяснений, Виктор».
  «Можете ли вы придумать что-то другое?»
  «Да, — сказал Колбек, — это дело рук не убийцы, а кого-то другого».
  «Я знаю, о ком вы говорите, сэр, — об одной из тех женщин».
  «Кто это был — Элис или Бетси?»
  «Предположим, что один из них был убийцей. Вы думали, что это возможно».
  «Я так и сделал, и это, безусловно, упростило бы ситуацию».
   «Это означало бы, что наше путешествие сюда было напрасным», — сказал Лиминг.
  «Таллидж и Копси были бы вне опасности».
  
  Эстель Лиминг оставила мать, чтобы забрать двух мальчиков из школы.
  Пройдя через Лондон, она добралась до дома и с нетерпением ждала возможности увидеть Мадлен и долго отдохнуть. В итоге она не дошла дальше входной двери. Слуга, открывший звонок, был бел от беспокойства.
  «Здравствуйте, миссис Лиминг», — сказала она. «Боюсь, вы не сможете сегодня прийти».
  'Почему нет?'
  «Доктор здесь».
  Эстель встревожилась. «С миссис Колбек все в порядке?»
  «У нее начались схватки».
  'Уже?'
  «Есть осложнения. Миссис Колбек перевозят в больницу».
  «О, Боже, это ужасно!»
  Эстель оказалась в затруднительном положении, отчаянно желая узнать, что происходит, но чувствуя, что она только помешает, если настоят на том, чтобы войти в дом и ждать новостей. Она поблагодарила слугу и отвернулась. Ее первой мыслью было, что Колбеку следует рассказать. Он никогда не простит себе, что отсутствовал в такой критический момент. У Эстель не было возможности связаться с ним, но она знала человека, который мог бы с ним связаться. Под давлением обстоятельств она сделала то, что обычно не могла себе позволить, и махнула рукой такси.
  
  Прошло некоторое время с тех пор, как Колбек говорил с смотрителем переезда, и манеры Туллиджа за это время не улучшились. Он был таким же грубым и бесполезным, как всегда. Лиминг был впечатлен тем, как инспектор допрашивал его, ни разу не повысив голоса и не потеряв самообладания.
  «Давайте рассмотрим это еще раз», — сказал Колбек.
  Туллидж нахмурился. «Зачем тратить мое время?»
  «Разве вы не хотите, чтобы это убийство было раскрыто, сэр?»
  «Для меня это не имеет значения».
  «О, я думаю, что это так. Держу пари, что к вам приходили десятки людей, чтобы увидеть, где именно это произошло. Вы хотите, чтобы это было
  на? Чем скорее мы поймаем убийцу, тем скорее дети перестанут ради забавы разыгрывать убийство там, на кону. Нездорово позволять им делать такие вещи, мистер Туллидж. Это вселяет в их головы ужасные идеи. Это также заставляет их вторгаться на чужую территорию. Вы этого хотите?
  «Нет, это не так».
  «Тогда пришло время вам начать помогать», — сказал Лиминг.
  «Я на дежурстве».
  «Мы тоже».
  Туллидж переводил взгляд с одного на другого. Оба явно намеревались задавать ему вопросы. Их нельзя было игнорировать. Он решил, что лучше выслушать их и сделать их визит как можно короче.
  «Спросите меня, что вы хотите знать, инспектор», — сказал он.
  «Что вы сделали после того, как вышли из паба в субботу вечером?» — спросил Колбек.
  «Я сказал об этом суперинтенданту».
  «Расскажите нам».
  «Я ушел оттуда, выпив несколько пинт пива, и вернулся около половины одиннадцатого».
  «Ваша жена сказала, что было одиннадцать».
  «Бекки теперь говорит, что было десять тридцать. Спросите у суперинтенданта».
  «Это довольно сложно. Сейчас он в Лондоне».
  «Почему вы ушли из паба раньше обычного?» — спросил Лиминг.
  «Мне так захотелось», — ответил Туллидж.
  «Вы часто действуете импульсивно?»
  «Что ты имеешь в виду?»
  «Ну, я не знаю точно, чем вы здесь занимаетесь, мистер Туллидж, но, очевидно, все подчиняется строгому расписанию. Каждый день должен идти как по маслу. То же самое должно быть и вне дежурства. Вы придерживаетесь определенного расписания».
  «В субботу все было по-другому».
  'Действительно?'
  «Я плохо себя чувствовал».
  «Это первый раз, когда вы об этом упомянули», — сказал Колбек. «Если бы вы почувствовали себя плохо, вы бы наверняка упомянули об этом друзьям, с которыми провели вечер в Waggon and Horses. Я говорил с ними. Ни мистер Роулз, ни мистер Делафилд не помнят, чтобы вы говорили что-либо о плохом самочувствии. Почему?»
   «Послушайте, — раздраженно сказал Туллидж, — я всего лишь выпил с двумя друзьями. Что я, по-вашему, сделал не так?»
  «Ты солгал о том, почему ты уехал и куда ты пошел».
  «Я был пьян. Я был в замешательстве».
  «Поэтому вам потребовался час, чтобы вернуться домой?»
  «Прошло всего полчаса. Бекки тебе расскажет».
  «Мы поговорим с ней в свое время. А сейчас у нас есть к вам еще один вопрос. Вы знаете человека по имени Саймон Копси?»
  «Нет, не знаю».
  «Но он вырос в той же деревне, что и ты».
  «Я уехал оттуда много лет назад».
  «Вы, должно быть, его знали. Он пастух».
  «С меня хватит фермерства, инспектор», — сказал Туллидж. «Это была тяжелая, изнурительная работа за низкую плату и с небольшим количеством свободного времени. Работа на железной дороге намного лучше».
  «Причина, по которой мы спрашиваем о Копси, — объяснил Лиминг, — заключается в том, что он был здесь в субботу вечером. Он и его собака нашли мертвое тело».
  «Так я слышал».
  «Что он делал в этой глуши?»
  «Спроси его».
  «И зачем отрицать, что знаешь его, если он жил в God's Blessing Green в то же время, что и ты? Я встречался с Копси. Он не из тех людей, которых легко забыть. И я был в деревне», — продолжал он. «Это одно из тех мест, где все знают друг друга. Видишь ли, нам приходит в голову, что Копси приехал сюда только потому, что хотел увидеть друга, а единственный друг, который у него, скорее всего, есть в West Moors, — это кто-то из God's Blessing Green».
  «Возможно, я знал его много лет назад», — неопределенно сказал другой. «Я забываю имена».
  «Железнодорожная компания знает об этом?» — спросил Колбек. «Вы не уверены во времени и ненадежны, когда дело касается имен. Это два очень плохих качества для работы, которую вы выполняете».
  Туллидж стал агрессивным. «Я не получаю жалоб».
  «Если бы я тебя нанял, ты бы от меня получил многое».
  «И от меня», — добавил Лиминг.
   «LSWR очень разборчива, когда дело касается назначения смотрителей переездов. Они ожидают, что у таких людей будет ясная голова и хорошая память».
  «Почему бы вам просто не оставить меня в покое?» — крикнул Туллидж.
  «Мы охотимся на убийцу. Когда мы это делаем, мы никого не оставляем в покое». Колбек сверился со своими часами. «Согласно расписанию, поезд должен прийти через пять минут. Если вы помните, как это делается, предлагаю вам закрыть ворота».
  
  Калеб Эндрюс сидел в своей гостиной с газетой, когда услышал стук копыт. Через окно он увидел, как снаружи подъезжает двухколесный экипаж. Это зрелище придало неожиданную энергию его старым ногам.
  Отбросив газету, он мгновенно вскочил со стула. Он открыл входную дверь как раз вовремя, чтобы увидеть, как Эстель Лиминг платит водителю. Эндрюс бросился к ней.
  «Ребенок уже родился?» — спросил он. «Мой внук родился?»
  «Нет, мистер Эндрюс, возникла проблема».
  «Какого рода проблема?»
  «Дайте мне минутку», — сказала она.
  Она отдала последние деньги, и такси отъехало от обочины.
  «Что происходит, Эстель?»
  «Можем ли мы войти в дом?»
  «Да, да, следуйте за мной».
  Когда они вошли внутрь, она объяснила, что произошло, когда она ранее заходила в дом Колбеков. Насколько ей было известно, ребенок не был потерян, но случился кризис, и пришлось послать за врачом.
  «Осложнения?» — спросил он. «Какого рода осложнения?»
  'Я не знаю.'
  «Бедная Мадлен!»
  «Я думаю, что ее мужу следует рассказать об этом», — сказала Эстель. «Он не простит нам, если мы утаим от него что-то столь важное».
  «Я согласен. Роберт должен быть здесь».
  «Самым быстрым способом было бы послать телеграмму в Уимборн. Я думал пойти в Скотленд-Ярд и поговорить с суперинтендантом, но
   «Виктор говорит, что он огр. Я слишком боюсь идти. Я боюсь, что он откажется».
  «Мы можем забыть о нем», — сказал Эндрюс, потянувшись за пальто. «Есть еще один способ донести сообщение — доставить его лично».
  Я так и сделаю.
  Она была поражена. «Ты поедешь аж в Дорсет?»
  «Я бы отправился хоть на Северный полюс ради своего внука. Сначала я заеду в больницу, чтобы узнать, что с Мадлен. Нет смысла отчаливать, пока у меня нет каких-то подробностей, которыми можно поделиться».
  'Ты прав.'
  «Спасибо, что пришли сюда, Эстель».
  «Ты был моей единственной надеждой».
  «Скоро я сяду в поезд до Уимборна».
  «Обязательно передай Виктору мою любовь, ладно?»
  «Ему это понадобится», — сказал Эндрюс. «Если Роберта отстранят от дела,
  – и я буду настаивать на том, чтобы он был – Виктор будет руководить расследованием убийства самостоятельно. Это будет для него настоящим испытанием.
  
  Лиминг жалел ее. Он жалел любую женщину, вышедшую замуж за Майкла Туллиджа и вынужденную делить узкую, скучную, однообразную жизнь. Предложив сержанту поговорить с ней, Колбек остался снаружи, чтобы смотреть на проходящие поезда и занять смотрителя переезда. В присутствии мужа Ребекка чувствовала бы себя скованно. Даже без него она была скупа на слова.
  «Вы сказали инспектору, что ваш муж вернулся сюда в субботу вечером около одиннадцати часов. Это правда, миссис Туллидж?»
  «Да, это так», — ответила она.
  «Однако вы утверждали, что было десять тридцать, когда вы разговаривали с суперинтендантом Таллисом».
  'Это верно.'
  «Почему вы передумали?»
  «Я ошибся во времени».
  «Не могу поверить, что вы это сделали, — сказал Лиминг. — Когда инспектор пошел в «Ваггон и лошади», он встретил миссис Воут».
  «Да, ее муж — домовладелец».
  «Она тебя очень любит».
   «Мы хорошие друзья».
  «Можно ли сказать, что она хорошо вас знает?»
  «Да, сержант».
  «По ее словам, вы — опора для своего мужа. Без вашей помощи он никогда не смог бы нормально выполнять свою работу».
  «Это совсем не так. Майкл очень хорош в своей работе».
  «Я лишь передаю то, что миссис Воут рассказала инспектору».
  «Ну, Мэгги ошибалась».
  Лимингу было очевидно, что он не получит от жены никакой критики в адрес Туллиджа. Она была слишком напугана, чтобы сказать правду. У Ребекки был взгляд в глазах и защитная поза, которые он видел раньше, когда посещал дома, где жены подвергались побоям со стороны мужей. Даже со сломанными конечностями и разбитыми лицами женщины не хотели жаловаться. Они терпели страдания, чтобы не допустить нового нападения. Лиминг не думал, что Туллидж на самом деле избивал его жену, но он мог видеть, что мужчина имел над ней сильную власть.
  «Вы знаете человека по имени Саймон Копси?» — спросил он.
  «Нет, не знаю».
  «Он более известен как Сим Копси. Он пастух».
  «Я никогда о нем не слышал».
  «Он всю жизнь прожил в God's Blessing Green. Насколько я понимаю, ваш муж родился там».
  «Да, он был».
  «Поэтому он, очевидно, когда-то встречался с Копси».
  «Я так и ожидаю».
  «Он это отрицает».
  «Тогда он не встречался с этим человеком».
  «Ты безоговорочно веришь слову своего мужа, не так ли?»
  'Да.'
  «Тогда я хотел бы, чтобы моя жена сделала то же самое», — сказал он с усмешкой. «Это избавило бы нас от множества споров. Вы редкая женщина, миссис Туллидж. Вы считаете своего мужа святым». Он увидел, как ее рот невольно дернулся. «Такая преданность вдохновляет».
  Ребекка становилась все более беспокойной из-за его допросов.
  «Я не понимаю, почему вы спрашиваете меня об этом».
  «Это вопрос рутины, миссис Туллидж».
   «Я не могу вам помочь».
  «На самом деле, ты уже это сделал». Она была поражена. «Я спросила о Копси, потому что именно он наткнулся на мертвое тело мистера Бедлоу». Ее губы снова дрогнули. «Что делал здесь в субботу вечером человек, живущий в God's Blessing Green?»
  'Я не знаю.'
  «Мы думаем, что знаем, миссис Туллидж. У нас есть один ответ».
  'Что это такое?'
  «Он приехал к кому-то из той же деревни — короче говоря, к твоему мужу».
  «Нет», — сказала она, — «это не может быть правдой».
  'Почему нет?'
  «Майкл рассказал бы мне об этом».
  всем доверяет ?»
  «Да, это так», — неубедительно сказала она.
  «Я никогда не смог бы сделать этого со своей женой», — признался он, — «потому что ее бы расстроило, если бы она узнала о некоторых вещах, которые я видел и делал. Я защищаю ее от знания любых грязных подробностей. Это то, что она предпочитает». Он изучал ее лицо, и она явно чувствовала себя неловко под его пристальным взглядом. «Миссис Воут сказала инспектору, что вы храбрая женщина».
  «Я бы так не сказал».
  «Твой друг сказал, что ты никогда не боишься выходить в темноту».
  «Мне… приходится выходить по вечерам».
  «Разве убийство не имеет никакого значения? — спросил он. — У человека отняли жизнь всего в паре сотен ярдов отсюда.
  «Это напугало бы большинство людей, миссис Туллидж. Они не осмелились бы выйти в темноте одни».
  «Нет, скорее всего, они этого не сделают».
  «Убийца может вернуться. Вы когда-нибудь думали об этом?»
  «Да, так оно и было», — призналась она.
  «Тогда вы были правы, потому что он сделал именно это».
  Она ахнула. «Откуда ты знаешь?»
  «Мы с инспектором заглянули в тот сарай, что дальше по пути.
  «Там есть матрас. Мы считаем, что им пользовались мистер Бедлоу и его подруга. Ну, теперь он никому не нужен», — объяснил он.
  «Убийца вернулся и изрубил его на куски».
   Худший страх Ребекки сбылся. Убийца все-таки вернулся. А что, если бы она была рядом с сараем, когда он был там? Постигла бы ее та же участь, что и Бедлоу? Ребекка была в его власти.
  Предположим, он вернется, чтобы предъявить ей требования? Как она вообще сможет справиться? Ее охватила паника, и она начала сильно дрожать всем телом. Прежде чем Лиминг успела пошевелиться, она внезапно ослабела в коленях и рухнула на пол.
  
  Лидия Куэйл была в состоянии замешательства. Одновременно она чувствовала чувство потери и чувство приобретения. Потеря возникла из-за разрыва ее дружбы с Беатрис Майлер. Только теперь, когда она наконец порвала, она могла оценить, как много сделала для нее эта пожилая женщина. Когда Лидию отлучили от семьи, Беатрис была рядом, чтобы помочь, успокоить и предложить ей альтернативную жизнь. Они обе были в высшей степени удовлетворены этой жизнью. Только когда убийство отца Лидии позволило реальному миру вторгнуться, она увидела, чего ей не хватает, и благодаря Мадлен Колбек научилась расширять свое видение. Когда она жила с Беатрис, она выглядела, одевалась и вела себя старше, чем была на самом деле. Мадлен напомнила Лидии о ее истинном возрасте.
  Хотя ее преследовало сожаление, она чувствовала себя освобожденной. Вырвавшись из тени Беатрисы, она наконец могла делать то, что хотела.
  И теперь она могла сделать это, не скрывая ничего. Мысль о том, что за ней следил частный детектив, глубоко ранила ее, и боль усилилась, когда Беатрис попыталась оправдать это. Не было нужды в уловках с Мадлен. Их дружба была открытой и непринужденной. Они просто любили общество друг друга. С этой мыслью в голове и уверенная в том, что на этот раз за ней никто не следит, она направилась в дом, чтобы навестить Мадлен. Ее ждал шок.
  
  Калеб Эндрюс был очень критичен. Посвятив большую часть своей трудовой жизни Лондонской и Бирмингемской железной дороге, а после ее объединения — Лондонской и Северо-Западной железной дороге, он всегда смотрел свысока на другие железнодорожные компании. Наибольшее презрение он испытывал к Великой Западной железной дороге, но нашел много поводов для насмешек среди ее конкурентов. Поездка в Уимборн дала ему возможность высмеять LSWR.
  Начнем с того, что поезд опоздал, и когда он все-таки отошел от станции, то сделал это с таким резким рывком, которому он никогда бы не подверг своих пассажиров, когда был на подножке. Купе было не более чем достаточным, а сиденья не слишком удобными для четырехчасовой поездки. Если бы он не был на задании милосердия, он мог бы радостно ворчать всю дорогу до места назначения.
  Но его мысли были сосредоточены на его дочери. Он прибыл в родильный дом в состоянии тревоги. Хотя врач любезно дал ему краткое описание проблемы его дочери, Эндрюс не смог полностью понять ее. Он упрекал себя за свое плачевное невежество в деталях родов. Беременность его жены прошла совершенно без происшествий, и он надеялся, что Мадлен испытает то же самое. Очевидно, этого не произойдет. Единственное, что могло бы дать ей некоторое спокойствие, — это присутствие ее мужа, и это была миссия, которую Эндрюс поставил перед собой. Ему было все равно, на какой стадии находится расследование. Колбеку пришлось отказаться от него. Поскольку он все еще испытывал некоторое благоговение перед ним, Эндрюс никогда по-настоящему не ссорился со своим зятем и не пытался вмешиваться в его домашнюю жизнь. На этот раз все было по-другому. Если инспектор замешкается на секунду, Эндрюс выдвинет требование. Что бы ни случилось, он не собирался возвращаться в Лондон без Колбека.
  
  «Вы уверены, что с вами все в порядке, миссис Таллидж?»
  «Да, да», — прошептала она.
  «Сержант рассказал мне, что произошло».
  «Теперь я в порядке».
  «Я так не думаю».
  «Сегодня поход на рынок меня утомил».
  «Здесь есть нечто большее», — мягко сказал Колбек. «Разве нет?»
  Виктор Лиминг знал свои ограничения. Он смог поднять Ребекку на диван и привести ее в чувство стаканом воды, но внезапно почувствовал себя не в своей тарелке. Что-то глубоко расстроило женщину, и у него не хватило мастерства вытянуть из нее правду. Когда он услышал приближающийся поезд, он понял, что Туллидж будет занят, поэтому он выскользнул из домика, рассказал Колбеку о случившемся и поменялся с ним местами. Лиминг
  теперь отвлекал контролера, пока инспектор выполнял более деликатное задание.
  «Все, что вы мне расскажете, останется в строгой тайне», — пообещал он ей.
  «Твой муж не услышит ни слова об этом».
  «Мне нечего сказать, инспектор», — пробормотала она.
  «О, я верю, что вы это делаете, и пока я не узнаю, что это, я буду возвращаться сюда снова и снова. Я восхищаюсь вашей преданностью мужу, но мы имеем дело с делом об убийстве, миссис Туллидж. Это имеет приоритет над всем остальным. Вы не согласны?» Она неохотно кивнула. «Мы оба знаем, что ваш муж потратил большую часть часа, чтобы добраться домой из «Повозки и лошадей» в субботу вечером. Даже если бы это было всего полчаса, я бы все равно хотела узнать, как он его провел.
  А вы бы не стали?
  «Майкл объяснил это».
  «Он придумал жалкое оправдание, миссис Туллидж».
  «Я принимаю его слово».
  «При всем уважении», — тихо сказал он, — «именно этому вас учили, потому что вы слишком боитесь подвергать это сомнению. Но вы выдали себя, когда сержант был здесь с вами. Когда он сказал, что убийца вернулся, это было для вас слишком, и вы упали в обморок».
  «Я плохо себя чувствовал».
  «Позвольте мне предположить, почему вы себя плохо чувствуете, миссис Туллидж». Она с тревогой посмотрела в сторону двери. «Все в порядке. Ваш муж не войдет».
  Сержант позаботится об этом. Вам предстоит принять важное решение.
  Вы собираетесь скрывать правду всю оставшуюся жизнь и позволить ей терзать вас изнутри? Или вы собираетесь поставить жертву убийства на первое место, как и следует делать? Она вскрикнула. «Да, я знаю, это трудно. Должно быть, это мучительно для вас, и я вам сочувствую. Но я убеждена, что вы можете помочь нам раскрыть это дело, миссис Туллидж».
  «Нет, нет, я не могу».
  «Подумайте о том пропавшем часе в субботу вечером», — предложил он. «Вам наверняка пришло в голову, что есть одна причина, по которой ваш муж так долго не возвращался сюда. Он совершал убийство».
  Он видел, как на ее глазах появились слезы, и на мгновение подумал, что она вот-вот согласится с тем, что он сказал. Вместо этого она потеряла всякий контроль. Жалобно плача, она бросилась в его объятия и прижалась
  с отчаянием. Колбек спровоцировал ответ, но он оказался не тем, которого ожидал. Он только что узнал, что Ребекка Туллидж была той женщиной, которую Бедлоу ожидал увидеть в субботу. Открытие пролило совершенно новый свет на расследование.
  
  Хотя он должен был быть на дежурстве, Сатчвелл не смог устоять перед соблазном отпроситься и доложить Фелтхэму. Будущий мэр заслужил услышать хорошие новости. К сожалению, его поначалу нигде не было видно. В конце концов Сатчвелл настиг его около собора.
  «Наконец-то я тебя нашел», — сказал он с благодарностью.
  «И вы не застали меня в хорошем настроении», — предупредил Фелтхэм. «Я только что потратил больше часа, пытаясь убедить советника Нейсмита проголосовать за меня. Он наотрез отказался брать на себя какие-либо обязательства».
  «Я думал, он уже это сделал, сэр».
  «Я тоже».
  «Что заставило его передумать?»
  «Годфри Прис, должно быть, добрался до него».
  «Тогда я могу сказать вам кое-что, что, возможно, убедит его вернуться».
  «Правда?» — сказал Фелтхэм. «Тогда я хочу это услышать».
  «Аресты не за горами».
  'Откуда вы знаете?'
  «Я сделал то, что вы считали невозможным», — сказал Сатчвелл, раздуваясь от гордости. «Я раскрыл убийство».
  Он продолжил объяснять, как он связал вместе двух людей, которые были на месте убийства или рядом с ним в субботу вечером. Рассказывая свою историю, Сатчвелл убедил себя, что Туллидж и Копси действовали вместе, чтобы совершить преступление, хотя он не мог выдвинуть никаких правдоподобных мотивов для их действий. Со своей стороны, Фелтхэм был слишком рад открытию, чтобы слишком пристально вникать в него. Убийство было раскрыто, и город был очищен. Это был новый импульс, который ему был нужен для его кампании. Все, что ему нужно было сделать, это убедиться, что он извлек полную выгоду из хорошей рекламы.
  «Молодец!» — сказал он, пожимая руку Сатчвеллу. «А аресты уже произведены?»
  "Один из них, конечно, сделал это, сэр. Сначала они отправились за Туллиджем. Я осмелюсь предположить, что инспектор Колбек и сержант уже на пути к аресту
   «Сим Копси сейчас».
  
  «Вы в этом уверены , сэр?»
  'Да, я.'
  «Она призналась?»
  «Миссис Туллидж не нужно было облекать это в слова».
  «Неудивительно, что ее муж хотел убить Бедлоу».
  «Но он этого не сделал, Виктор».
  «У него был самый веский мотив, если его жена была...»
  «Ее муж не знал о том, что происходило», — сказал Колбек.
  «Почему вы так думаете, сэр?»
  «Если бы он знал , миссис Туллидж тоже была бы убита.
  Ты его встречал. Можешь ли ты представить, чтобы такой человек позволил ей остаться в живых?
  «Нет, я не мог», — сказал Лиминг. «Он убьет ее и Бедлоу».
  «Миссис Туллидж хранит ужасную тайну. Неудивительно, что она в таком состоянии. Она боится, что ее муж узнает».
  «Не могу сказать, что я вам сочувствую, сэр».
  'Почему нет?'
  «Она совершила прелюбодеяние».
  «Я думаю, ее заставили это сделать, Виктор. Она была глубоко несчастна».
  «Это не оправдание, сэр».
  «Я не пытаюсь оправдать это, просто хочу понять. Когда я встретил их в первый раз, — признался Колбек, — мне и в голову не приходило, что миссис Туллидж могла быть связана с Джоном Бедлоу. Казалось, она полностью находится под каблуком у своего мужа. Она почти не делает никаких движений без его разрешения».
  «Она ужасно рисковала».
  «Я думаю, она теперь это понимает. Тот факт, что она была готова пойти на этот риск, доказывает, как сильно она, должно быть, любила Бедлоу. Что ж, — продолжил он, — мы наконец-то идентифицировали одну из его побед».
  «Да», — сказал Лиминг. «Теперь мы знаем, кто такая Элис».
  Они были в ловушке, когда она направлялась к Божьему благословению Грин, и сержант был поражен тем, как Колбек с такой легкостью управлял лошадью. Это было то, чего он явно не смог сделать, когда держал поводья.
  «Что вы заметили в нем?» — спросил Колбек.
   «Таллидж?»
  «Да. Пока я пытался успокоить его жену, ты провел довольно много времени в его обществе».
  «Это не было его выбором, сэр. Он жалкий дьявол».
  'Что еще?'
  «Он такой же скучный, как помои», — сказал Лиминг. «Я бы не хотел жить в маленьком доме с кем-то вроде него. Он деспотичный».
  «Мне кажется, вы что-то упустили».
  «Я это сделал?»
  «Таллидж был пьян».
  «Вы бы никогда не догадались».
  «Он научился это скрывать, Виктор. На его работе ему приходится это делать. Если бы его поймали за употреблением алкоголя на дежурстве, это был бы конец его жизни как контролера перехода».
  
  Майкл Туллидж едва сдерживал свою ярость. Понимая, что Лиминг намеренно задерживает его, он хотел зайти в домик, чтобы услышать, что именно Колбек говорит своей жене. Всякий раз, когда он пытался это сделать, должен был прийти другой поезд, и ему приходилось заниматься своими обязанностями.
  Когда детективы наконец ушли, он бросился в здание, но обнаружил, что Ребекки там больше нет. Она, похоже, вообще выскользнула из здания. Прошло некоторое время, прежде чем она снова появилась.
  Туллидж выглядел так, словно хотел ее ударить.
  «Где ты был?» — потребовал он, размахивая кулаком.
  «Я пошёл гулять».
  'Почему?'
  «У меня болела голова».
  «Ты мне не сказал».
  «Ты бы меня остановил».
  «И я бы так и сделал. Тебя не было большую часть утра».
  «Нам нужны были вещи с рынка».
  Он пристально посмотрел на нее. «Ты плакала».
  «Я же говорил. У меня болела голова. Мне было больно».
  «Ты никогда не плачешь».
  «Ну, в этот раз я это сделал».
  Она попыталась отстраниться, но он схватил ее за плечи.
   «Что вы сказали этому инспектору?»
  «Он был добр ко мне».
  «Я спрашиваю тебя, что ты ему сказал».
  «Это то, что ты заставил меня сказать, Майкл», — ответила она. «Я сказала ему, что ты вернулся сюда в половине одиннадцатого в субботу, и что это могло быть даже раньше. Ты много выпил, поэтому я сразу уложила тебя спать».
  «Что он на это сказал?»
  «Он вообще ничего не сказал».
  «Вы были там с ним долгое время».
  «Мне так не показалось. Он настоящий джентльмен. Он был очень внимателен».
  Туллидж презрительно усмехнулся. «Это просто трюк, чтобы заставить тебя говорить», — сказал он. «Мне он совсем не понравился — или этот его сержант со свиным лицом. О чем он тебя спрашивал?»
  «Он хотел узнать о человеке по имени Копси».
  «И что ты ему сказал?»
  «Я никогда о нем не слышал. Это правда».
  «Он пастух», — сказал Туллидж. «Он живет в God's Blessing Green. Я, должно быть, встречал его, когда был там, но я его не помню. Те дни давно прошли. Я больше никогда не захочу работать на ферме».
  «Чего ты хочешь, Майкл?»
  Как будто он никогда не слышал вопроса. Он впал в своего рода транс, и его веки затрепетали. Все, что она могла сделать, это ждать, пока он внезапно снова не осознает ее присутствие. Его гнев снова вспыхнул.
  «Где ты была, женщина?»
  Ребекка забеспокоилась. «Я уже говорила тебе это однажды».
  
  Они добрались до фермы Мэнор без происшествий. Прибыв туда в последний раз полностью разбитым, Лиминг был рад, что теперь у него больше спокойствия. Они обнаружили старого пастуха, сидящего на перевернутом ведре и жующего хлеб с сыром. Когда его голова энергично закивала, остатки его шляпы оказались опасно близки к тому, чтобы полностью распасться. Копси уставился на инспектора.
  «Я тебя где-то уже видел».
   «Да», — ответил Колбек. «Я купил тебе пива в «Веселом пастухе».
  «Я никогда не забываю ни одного джинтл'муна».
  «Тогда вы тоже меня вспомните», — сказал Лиминг.
  «Никогда тебя раньше не видел», — заявил Копси, прежде чем издать громкий смешок. «Теперь я тебя вспомнил, сержант. Ты хотел узнать, что я делал в Вест-Мурсе в прошлую субботу».
  «Мы пришли задать тот же вопрос».
  «Тогда ты получишь тот же ответ».
  «Мы не хотим больше лжи».
  «Я пошла повидаться со своей возлюбленной».
  «Если вы собираетесь придерживаться этой истории», — резко сказал Колбек, — «вам придется пойти с нами в полицейский участок в Уимборне. Я полагаю, вас там хорошо знают. Нас предупреждали, что у вас привычка возмутительно лгать».
  «Это не ложь», — настаивал Копси.
  «Тогда немедленно назовите нам ее имя, и мы пойдем и поговорим с ней».
  Пастух выплюнул немного сыра. «Нет, нет, этого делать нельзя!»
  «Она проживает в Уэст-Мурсе?»
  «Да, это так».
  «Тогда мы возьмем тебя с собой и будем стучаться в каждую дверь, пока не найдем эту бедную женщину, которая попала под твои чары».
  «Ее не существует, инспектор», — сказал Лиминг.
  «Я это знаю, вы это знаете, и мистер Копси тоже это знает. Чтобы разоблачить его ложь, я предлагаю оттащить его туда прямо сейчас».
  Он и сержант схватили по руке и вытащили Копси из ведра. Когда они несли его через двор фермы, его ноги болтались.
  «Отпусти меня», — потребовал он.
  «Твоя возлюбленная ждет тебя», — с издевкой сказал Лиминг.
  «Она как «наш муж».
  «Тогда ему будет очень интересно с вами познакомиться».
  'Ждать!'
  Крик Копси заставил Сэма прийти ему на помощь, он тявкнул на детективов, но не смог остановить их, несущих его хозяина к ловушке. Копси придумал целый ряд альтернативных объяснений своего визита в Уэст
   Мавры и они отвергли каждого. Только когда они пригрозили освежить его память, окунув его в корыто с водой, он сдался.
  Они опустили его на землю. Сэм прижался к нему.
  «Берт Мейкок никогда не обращался со мной подобным образом», — пожаловался он.
  «Вы никогда раньше не были подозреваемым в расследовании убийства», — сказал Лиминг.
  «Я никого не убивал».
  «Так что же вы делали в Вест-Мурсе той ночью?»
  «Больше никаких уверток», — предупредил Колбек, — «иначе мы очень рассердимся. Мы уже говорили с Майклом Туллиджем, и мы знаем, что вы с ним выросли в одной деревне. Он ведь был причиной того, что вы пошли туда в субботу вечером, не так ли?»
  «Это то, что он тебе сказал?» — лукаво спросил Копси.
  «Он рассказал нам свою историю. Теперь мы хотели бы услышать вашу».
  «Иначе, — сказал Лиминг, — мы утопим тебя в этом корыте».
  Сим Копси обратился за советом к своей собаке, но все, что животное смогло сделать, это присесть на землю в знак покорности. Пастух решил сотрудничать. Поманив их за собой, он повел их через скопление фермерских построек и надворных построек, пока они не пришли к большой хижине.
  Хотя у него был коттедж в деревне, он также мог воспользоваться хижиной на ферме, если ему нужно было остаться на ночь. Это было ветхое место с щелями в крыше и дверью, которая почти отваливалась, но Копси явно ценил это. Он провел их внутрь, и они отпрянули от почти невыносимой вони. В дальнем конце хижины было место, скрытое за занавеской из старой мешковины. Пастух отдернул ее, как фокусник, показывая помощника, чье исчезновение он, по-видимому, спланировал несколькими минутами ранее.
  На столе стоял большой горшок. Рядом с ним стояло несколько банок Килнера.
  Под столом лежал мешок с картошкой, рядом стояли другие мешки.
  Копси постучал пальцем по самому большому из них.
  «Главное — ячменный солод, — сказал он, ухмыляясь, — а еще есть всякие секретные мелочи, которые я туда добавляю».
  «Для чего они?» — спросил Лиминг.
  «Неужели ты не догадываешься?»
  «Он варит потин, — сказал Колбек, — или что-то вроде того».
  Копси взял банку Килнера. «Хотите попробовать?»
   «Нет, спасибо».
  «А как насчет тебя, сержант?»
  «Я слишком дорожу своей жизнью», — ответил Лиминг. «Это то, что привело тебя в Вест-Мурс в субботу?» Копси кивнул. «Ты продал часть своего отвратительного зелья Майклу Туллиджу?»
  «Я был. «Эй, он во вкусе», — сказал Копси. «Я принял еще немного вчера вечером».
  «Вы были правы, инспектор. Таллидж был пьян».
  «Оно не оставляет такого неприятного запаха во рту, как пиво».
  Лиминг повернулся к Копси. «Это то, чем ты занимаешься, когда не присматриваешь за овцами?»
  Пастух ухмыльнулся. «Это мое занятие, и оно приносит несколько пенни».
  «Как долго вы поставляете Tullidge?»
  «Должно быть, это займет месяц или два».
  «Тогда он, возможно, пил на дежурстве некоторое время», — сказал Колбек. «Это серьезно. Нам лучше вернуться туда, сержант. Такой человек представляет угрозу, если его оставить отвечать за безопасность людей».
  Лиминг был подавлен. «Я думал, мы приехали сюда арестовать убийцу».
  Колбек подошел к столу, открыл банку и понюхал ее.
  «Возможно, мы все-таки нашли убийцу», — сказал он. «Вот оно».
  
  Все началось с того, что он время от времени глотал рюмку, когда не был на работе, но это доставляло ему слишком много удовольствия, чтобы его можно было нормировать. Майкл Туллидж, до сих пор пристрастившийся к пиву, постепенно привык отгонять скуку своего повседневного распорядка, выпивая немного джина. Пока его жена была на кухне, он пробрался в сад и отпер маленький сарайчик внизу. За какими-то принадлежностями была спрятана маленькая каменная бутылочка, которую Копси продал ему накануне вечером, потому что субботний запас уже закончился. Туллидж сделал большой глоток джина и почувствовал, как он разливается по его телу. Оживленный вкусом и подкрепленный его эффектом, он спрятал бутылку, вышел из сарая и запер ее. Словно в оцепенении, он побрел к одним из ворот и закрыл их. Сделав то же самое на другой стороне пути, он прислонился к воротам и погрузился в задумчивость.
  Через несколько минут со стороны Пул-Джанкшен приблизился поезд, яростно пыхтя и рассчитывая проскочить мимо переезда без промедления.
   помеха. Но внезапно на линии возникло препятствие. В последний момент на пути локомотива, казалось, оказался человек, и его сбила непреодолимая сила. Майкл Туллидж погиб мгновенно, и никогда не станет известно, погиб ли он полностью случайно или намеренно.
  
  Детективы вернулись в Вест-Мурс и увидели отвратительную сцену. Хотя поезд оставался на рельсах, он остановился дальше по пути, и многие пассажиры высунулись, чтобы посмотреть, что случилось. Ворота переезда были закрыты, но небольшая публика собралась снаружи каждого из них, чтобы в ужасе поглазеть. Кто-то накрыл изуродованные останки Туллиджа брезентом, и железнодорожные полицейские, включая Сэтчвелла,
  пытались отогнать людей. Выскочив из ловушки, Колбек побежал к Сатчвеллу и спросил подробности. Услышав их, он бросился в домик, чтобы посмотреть, как справляется Ребекка Туллидж. Сидя на диване, выпрямившись, она была успокоена Маргарет Воут.
  В глазах Ребекки не было слез, только взгляд стеклянного недоверия. Ее дни на переправе закончились.
  Колбек быстро присоединился к сержанту и рассказал ему то, что он узнал.
  Лиминг был поражен. «Таллидж покончил жизнь самоубийством?»
  «Это совсем не ясно. Свидетели говорят, что он просто шел перед поездом, как будто забыл о его приближении».
  «Возможно, в этом как-то виноват джин Копси».
  «Мы ничего не можем здесь сделать, Виктор», — сказал он. «Нам нужно вернуться».
  «Но куда мы направляемся, сэр? Мы отправились с двумя подозреваемыми на уме, и у нас не осталось ни одного».
  «Да, мы это делаем».
  «Ну, я ничего не вижу», — сказал Лиминг.
  «Посмотрите на этот брезент и подумайте, что под ним».
  «Это то, что осталось от Таллиджа, сэр».
  «Копси спас Джона Бедлоу от того, чтобы его вот так разорвали на части, — вспоминает Колбек, — и показал мне точное положение, в котором тело лежало поперек линий. Мне следовало это запомнить».
  «Вы сказали, что это было так, как будто кто-то хотел его распять».
  «Это означало, что убийца получил христианское воспитание».
   «У Джека Элвелла было то же самое».
  «Также поступил и кто-то другой».
  «О ком ты говоришь?»
  «Человек, который убил Бедлоу», — сказал Колбек, прикидывая в уме. «Когда я отвез его в дом доктора Кеддла, он опустился на колени рядом с трупом. Я думал, он возносит молитву за душу своего кузена. На самом деле, он, вероятно, просил у Бога прощения».
  «Гарри Уиллс?»
  «Да, это должен быть он».
  «Но у него не было мотива, сэр».
  «О, я думаю, что да, Виктор, и пришло время нам выяснить, что это было».
  
  Калеб Эндрюс нетерпеливо сидел на скамейке, подаренной Эмброузом Фелтемом, и проклинал Лондонскую и Юго-Западную железную дорогу. Она дала ему ухабистую поездку в Уимборн, и, как ему только что сообщили, на линии в Уэст-Мурсе произошел смертельный случай. Найти зятя оказалось не так просто, как он надеялся. Когда он впервые добрался до города, он узнал, где остановился Колбек, но в King's Head его не было видно. Поэтому он оставил там сообщение о том, что будет ждать на железнодорожной станции, пока, наконец, не появится инспектор. Смирившись с возможностью того, что он может пробыть там долгое время, он был приятно удивлен, увидев ловушку, мчащуюся на большой скорости к станции.
  Кто-то, кто был удивительно похож на его зятя, держал поводья. Эндрюс выскочил из вокзала, чтобы поприветствовать его.
  Пораженный, увидев, кто там находится, Колбек резко остановил катер.
  «Что случилось?» — спросил он, выпрыгивая из машины.
  «Я пришел за тобой, Роберт».
  «Ребенок уже родился?»
  «Нет», — сказал Эндрюс. «У Мэдди начались схватки, но есть проблема».
  «Что с ней не так?»
  «Врач сказал, что ребенок перевернулся, и это может быть случай — как он это назвал? — ягодичного предлежания. Это сложнее, поэтому ее отвезли в больницу. Ей нужна ты».
  Колбек был поглощен чувством вины. Пока он гонялся по сельской местности Дорсета, его жена подвергалась всевозможным болям и опасностям. Когда ее перевезли в больницу в качестве меры предосторожности, это, должно быть, вызвало у нее большую тревогу. То, что она надеялась сделать относительно простыми родами в собственном доме, теперь стало чем-то более сложным. Колбек мог только догадываться о ее страданиях.
  «Мне придется идти, Виктор», — сказал он. «Теперь ты должен взять на себя управление».
  «Не беспокойтесь обо мне, сэр. Я произведу арест».
  «Сядь на поезд до Дорчестера и поговори с ним. Если его нет на работе, он может быть дома. У меня есть его адрес». Вытащив блокнот, он открыл его на нужной странице. Лиминг поспешно скопировал информацию в свой блокнот. «Если вы чувствуете, что вам нужна помощь, позвоните в полицейский участок заранее».
  «Забудьте обо мне, сэр. Возвращайтесь домой как можно скорее».
  'Спасибо.'
  «Благодарить нужно мистера Эндрюса», — сказал Лиминг, поворачиваясь к старику. «Если бы не вы, инспектор не узнал бы о наличии проблемы».
  «Ему повезло, что он знает это сейчас», — язвительно сказал Эндрюс. «LSWR потребовалось много времени, чтобы доставить меня сюда. Почему вы не смогли раскрыть убийство возле Лондонской и Северо-Западной железной дороги? Их поезда всегда ходят по расписанию, и никто никогда не встает у них на пути».
  
  Когда он был открыт почти столетие назад, он был известен как Вестминстерский новый родильный дом. Чуть более пятидесяти лет спустя он был перестроен на восточной стороне Йорк-роуд в Ламбете. Построенный из белого кирпича и украшенный каменными колоннами, это было аккуратное квадратное здание, возвышавшееся на четыре этажа. Когда она взглянула на него, Лидия Куэйл нашла его элегантным и успокаивающим. Первым человеком, которого она встретила, войдя в дверь, была Эстель Лиминг.
  «Что случилось?» — спросила она.
  «Миссис Колбек чувствует себя комфортно. Это все, что они мне сказали».
  «Разве вам не разрешили увидеть ее?»
  «Это могут сделать только близкие члены семьи, мисс Куэйл».
  «Вы точно знаете, что с ней не так?»
  «Боюсь, что нет, но они бы не перевезли ее сюда, если бы не были обеспокоены. Я ждал новостей».
  «А как насчет инспектора Колбека? Он должен быть здесь».
  «Он будет», — сказала Эстель. «Я в этом уверена».
  
  И машинист, и кочегар локомотива, сбившего Майкла Туллиджа, были потрясены происшествием. Им потребовалось некоторое время, чтобы прийти в себя. Когда они почувствовали себя достаточно хорошо, они уехали, но на гораздо меньшей скорости, оставив жертву позади, но навсегда унеся с собой память о его смерти. Колбек и его тесть тем временем сели на поезд на станции Уимборн и отправились в Лондон. Когда они добрались до Уэст-Мурс, инспектор заметил, что Сатчвелл взял на себя обязанности смотрителя переезда. Эндрюс отвел взгляд от брезента, которым были покрыты останки покойного.
  «Каждому водителю снятся кошмары о том, что однажды он кого-то собьет», — сказал он.
  «Обстоятельства здесь особенно трагичны».
  «По крайней мере, они снова открыли линию для использования».
  «Как вы знаете», — сказал Колбек, — «будет проведено полное расследование аварии, но приоритетом является возобновление движения поездов. Именно это они и сделали».
  Он надавил на своего тестя, чтобы узнать подробности о состоянии Мадлен, но смог получить от него лишь очень ограниченную информацию. Он понял, что роды в ягодичном предлежании, когда ребенок выходит из матки задом наперед, представляют трудности и что может потребоваться серьезная операция.
  Он ругал себя за то, что не был рядом во время кризиса и подвел жену. Эндрюсу не нужно было добавлять свою собственную критику. Колбек явно страдал.
  «Спасибо, что пришли», — сказал он, коснувшись руки своего тестя.
  «Кто-то должен был это сделать».
  «Я не могу выразить, насколько я благодарен. Как только я увидел вас там, я понял, что произошла какая-то чрезвычайная ситуация».
  «Это была чрезвычайная ситуация», — согласился Эндрюс. «Ничто другое не заставило бы меня провести восемь часов в дороге по этой железной дороге. Это настоящее испытание».
  
  Хотя Виктор Лиминг был доволен оказанным ему доверием, он не был полностью убежден утверждением Колбека о том, что Гарри Уиллс
  Должно быть, это был убийца. Единственный раз, когда сержант видел этого человека, был, когда он катал свою дочь на лошади. Джек Элвелл и Уильям Мандерс оба выглядели так, будто были способны на убийство, и Майкл Туллидж относился к той же категории. Уиллс, однако, был тихим, безобидным семьянином. Мог ли он действительно быть тем человеком, который убил Джона Бедлоу, а затем разрубил кровать и матрас на куски в качестве символического жеста?
  Добравшись до Дорчестера, Лиминг обнаружил, что железнодорожник ушел с работы, потому что его смена закончилась. Поэтому он отправился по адресу, который дал ему Колбек. Летти Уиллс нисколько не удивилась, что детектив пришел искать ее мужа. Она знала, что расследование продолжается, и что Уиллс просил держать его в курсе событий.
  «Гарри сейчас нет», — сказала она.
  «Вы знаете, где он, миссис Уиллс?»
  «Я думаю, что он ушел в могилу. Он часто так делает, когда уходит с работы».
  «На каком кладбище это находится?» — спросил Лиминг. «Мне действительно нужно срочно поговорить с вашим мужем».
  «О, это не на кладбище, сержант. Это в поле».
  
  Гарри Уиллс долго стоял молча. Никто никогда не приходил туда.
  Поле было собственностью железной дороги, и он запросил разрешение на использование его части. Он выбрал тихий уголок для захоронения. Полевые цветы, которые он поместил туда ранее, все еще возвышались на небольшом холмике. Рядом с могилой была свежая земля, которую он утрамбовал лопатой. Сделав это, он почувствовал, что его работа завершена. В конце концов Уиллс решил пойти домой, но, обернувшись, обнаружил, что он не один. Виктор Лиминг стоял прямо за ним.
  «Нас познакомил инспектор Колбек», — сказал сержант. «Меня послали сюда, чтобы арестовать вас за убийство вашего кузена».
  «Никто не должен быть арестован за убийство этого монстра», — сказал Уиллс.
  «Закон есть закон, сэр».
  «Знаете ли вы, что он сделал? Что он пытался сделать с моей женой?»
  «Я надеюсь, что ты придешь тихо».
  Уиллс указал на могилу. «Он был ответственен за это».
   «Ваша жена сказала мне, что вы похоронили здесь лошадь».
  «Это была не просто лошадь, — сказал Уиллс, и страсть зажгла его глаза. — Это было самое дорогое и любимое старое животное, с которым вы когда-либо желали познакомиться».
  Троян был моим лучшим другом, и он действительно был трояном. Когда я брал его на маневровые работы, было радостью работать рядом с ним. Он точно знал, что делать.
  Да, ему оставалось жить всего пару лет, я знаю. После всей жизни, полной тяжелого труда, он заслужил свой выход на пенсию. Его голос стал стальным.
  «Затем мой кузен Джон Бедлоу приступил к своим трюкам. Он попытался сбить с пути мою жену Летти, и она испугалась. Я пошёл к нему, и у нас случилась жестокая ссора. Знаете, что он сделал, чтобы меня разозлить?»
  «Думаю, да, мистер Уиллс. Он убил вашу лошадь».
  «Он сделал больше, чем это. Он заставил Трояна страдать. Вместо того, чтобы выстрелить ему в голову, он сильно его изуродовал и оставил истекать кровью. Вот где я его нашел», — сказал Уиллс, указывая на могилу, «так что здесь он и был похоронен».
  «Вы сообщили о Бедлоу в полицию?»
  «Да, но у меня не было доказательств. Джон все отрицал, и все кончено».
  «Итак, вы взяли закон в свои руки».
  «Именно это я и сделал», — сказал Уиллс со смехом. «Я последовал за ним. Я знал, что он сделает с другими женщинами то же, что пытался сделать с Летти, поэтому я наблюдал за ним месяцами. Когда он отправился в Уэст-Мурс в субботу вечером, я воспользовался своим шансом и отомстил. Это было очень мило, скажу я вам».
  «Зачем ты пошел к нему в коттедж и разрубил его кровать на куски?»
  «Вот где он дал выход своему разврату».
  «Он сделал то же самое в том сарае. Мы видели, что ты там сделал».
  «Джон Бедлоу был лжецом и угрозой для любой красивой женщины. Он даже осмелился приставать к жене своего кузена. Но то, что он сделал с Трояном, заставило мою кровь закипеть, сержант. Он клялся, что это был кто-то другой, но я знал лучше. Вот почему я проткнул его язык штопором. Он больше не будет лгать».
  Лиминг достал наручники. «Пора идти, сэр».
  «Позвольте мне сначала показать вам кое-что», — сказал Уиллс, опускаясь на колени и отгребая землю руками. «Я украл орудие убийства из коттеджа Джона». Он вытащил дробовик и отряхнул землю. «Вот что убило Трояна».
  «Я возьму это, если вы не возражаете».
   «Но я возражаю», — сказал Уиллс, целясь в него. «Что помешает мне застрелить тебя? Я уверен, что Троян не будет против разделить с тобой свою могилу».
  «Теперь не делайте глупостей, сэр».
  Уиллс был вне разума. Лиминг мог это видеть. Он также мог видеть мудрость в предложении Колбека, что он, возможно, захочет получить поддержку от полицейского участка. Теперь Лиминг чувствовал себя ужасно одиноким. Мягкий, законопослушный христианин каким-то образом превратился в мстительного убийцу.
  Придя в ярость, он выглядел так, словно был готов выстрелить из дробовика.
  Лиминг действовал быстро, швырнув наручники ему в лицо, а затем нырнув ему в пояс, чтобы сбить его с ног. Дробовик выстрелил, безвредно разбросав дробь в воздухе. Уиллс сопротивлялся, но Лиминг был сильнее и гораздо более решительным. Это был лишь вопрос времени, прежде чем он его усмирит. В конце концов он уложил мужчину лицом вниз на землю, крепко сковав за спиной запястья наручниками.
  Лиминг поднял его на ноги и поднес прямо к могиле.
  «Попрощайтесь с Трояном, сэр».
  
  По настоянию Колбека водитель погнал такси галопом по темным улицам Лондона. Когда они подъехали к больнице, Колбек выскочил из машины и сунул деньги водителю, прежде чем побежать к зданию. Ворча, что его оставили позади, Эндрюс последовал за ним более размеренным шагом. Колбек тем временем распахнул входную дверь и вбежал в здание. Лидия вскочила со стула.
  «Добрый вечер!» — сказала она.
  «Что случилось?» — спросил он, затаив дыхание. «Мадлен чувствует себя хорошо?»
  «Похоже, она все еще рожает».
  «Вы говорили с ней?»
  «Они не позволили мне увидеть ее, инспектор».
  «Где она?»
  «Это где-то на первом этаже».
  Получив указания, Колбек побежал по коридору, затем начал делать шаги партиями по два. Эндрюс вошел и увидел, что делает его зять. Он повернулся к Лидии.
  «Я не собираюсь соревноваться с ним», — сказал он.
  «Вы тоже имеете право навещать ее, мистер Эндрюс. Вы ее отец».
   Он сел. «Думаю, я знаю, кого Мэдди больше всего хотела бы сейчас увидеть».
  
  Поездка туда была худшей частью. Мадлен чувствовала себя очень неуютно в такси, особенно когда оно попадало в выбоину или резко поворачивало за угол и бросало ее на ее попутчика. Она еще больше осознавала, что носит ребенка. Странность больницы поначалу беспокоила ее, потому что она была совсем не похожа на спальню, в которой она проводила большую часть времени. Внезапная потеря уединения беспокоила.
  Однако еще больше расстраивал тот факт, что что-то было не так.
  Хотя ей это объяснили, она чувствовала, что они что-то утаивают. Были опасности, о которых они ей не говорили.
  Она начала рожать несколько часов назад, но, казалось, ничего не происходило. Медсестры, казалось, были довольны тем, что оставляли ее одну на короткое время, прежде чем возвращаться, чтобы проверить ее. Затем был долгий перерыв, когда никто не приходил, и она задавалась вопросом, не забыли ли они о ней. Она чувствовала себя одинокой, неуютной и заброшенной. Потом кто-то все-таки вошел. Это была медсестра, и она привела неожиданного посетителя. Она оставила Колбека наедине с его женой.
  «Привет, Мадлен», — сказал он, подходя к ней.
  'Роберт!'
  'Как вы?'
  «Мне стало лучше от того, что я тебя увидел».
  «Мне очень жаль, что меня не было рядом, когда это произошло».
  «Не говори больше ни слова», — сказала она, указывая на стул возле кровати. «Просто сиди там и держи меня за руку».
  Он сделал, как она просила, и беспокойство медленно ушло из них обоих. Они снова были вместе. Мадлен теперь могла столкнуться с чем угодно.
  
  Эдвард Таллис так привык его ругать, что начал кричать на Лиминга, как только тот вошел в комнату. Прошло несколько мгновений, прежде чем он понял, что вместо этого ему следовало бы поздравить сержанта. Это было на следующий день после ареста. Убийство наконец-то было раскрыто, Гарри Уиллс был под стражей, а Лиминг оказался в беспрецедентном положении, заслуживая безоговорочной похвалы. Таллис размахивал пачкой бумаг.
   «Ваш отчет прекрасно читается», — сказал он.
  «Спасибо, суперинтендант».
  «Слишком много орфографических ошибок, и вы не владеете грамматикой на уровне Колбека, но я готов закрыть глаза на эти оплошности. Дело в том, что вы произвели арест самостоятельно. Комиссар передаст вам свои поздравления, но я хотел сделать это первым».
  Лиминг пожал протянутую руку. «Скажите мне честно», — продолжал Таллис,
  «Смогли бы вы раскрыть преступление, если бы расследование возглавил инспектор Валленс?»
  «Нет, сэр».
  'Почему нет?'
  «Он никогда бы не вычислил убийцу, как это сделал инспектор Колбек».
  «Возможно, и нет, но он, по крайней мере, остался бы на время расследования».
  «Это все еще продолжалось бы».
  Таллис погладил усы. «Есть ли… какие-нибудь новости?»
  «Они все еще ждут, сэр».
  «Где Колбек?»
  «Он в больнице. По правилам он должен быть здесь, но он настоял, чтобы я приехал один, чтобы… посмотреть, какова будет твоя реакция».
  «Я думаю, он знал это слишком хорошо. Это заслуживает празднования», — сказал Таллис, открывая коробку с сигарами на своем столе и доставая большую сигару.
  «Ты присоединишься ко мне?»
  «Да, пожалуйста», — с нетерпением сказал Лиминг.
  Таллис заставил его ждать. Отрезав кончик сигары, он закурил ее, сделал несколько затяжек и вскоре выпустил в воздух облака дыма. Затем он положил сигару в пепельницу и достал со стола вторую коробку.
  Открыв ее, он обнаружил ряд сигар значительно меньшего размера.
  «Поскольку вы не привыкли курить, — снисходительно сказал он, — было бы жестоко предложить вам большую. Это было бы слишком большим испытанием для вас». Он сунул коробку Лимингу и улыбнулся. «Нужно принять свои ограничения».
  «Да, суперинтендант», — задумчиво сказал другой.
  
  Никто из них не осознавал, как долго Мадлен будет рожать.
  И она, и ее муж начали терять терпение, и прошло уже много времени.
  полтора дня назад появились явные признаки того, что роды наконец могут состояться. Колбек и Эндрюс провели в зале ожидания, как им показалось, целую вечность. Когда Лидия Куэйл снова вернулась в больницу, она принесла ей хорошие новости. Лукас, ее младший брат, написал ей. Он каким-то образом убедил своих братьев и сестер, что оспаривать последнюю волю и завещание матери неправильно. Лидия все еще рассказывала им, что это для нее значит, когда в палату вошел врач.
  «Все кончено», — сказал он. «Нам удалось перевернуть ребенка, так что необходимости в тазовом предлежании не было. Мать и дочь чувствуют себя хорошо».
  «Дочь!» — сказал Эндрюс. «Я был уверен, что это будет мальчик».
  «Она прекрасная девушка, сэр». Он поманил Колбека. «Вы можете видеть свою жену, инспектор».
  Колбек тут же вскочил на ноги, последовал за ним по коридору в комнату. Мадлен лежала в постели с ребенком на руках. Она выглядела бледной и измученной, но была явно вне себя от радости.
  «Приезжай и познакомься со своей дочерью, Роберт», — сказала она.
  Он опустился на колени возле кровати и нежно поцеловал каждую из них по очереди.
  «Я так горжусь тобой, Мадлен».
  «Отец будет разочарован».
  «Я не такой», — сказал он ей. «Я всегда надеялся на девочку, и теперь она у меня есть. Я просто не могу быть счастливее, Мадлен. Теперь мы семья».
   OceanofPDF.com
  
  
  Надеемся, вам понравилась эта книга.
  Хотите узнать о других наших замечательных книгах, скачать бесплатные отрывки и принять участие в конкурсах?
  Если да, посетите наш сайт www.allisonandbusby.com.
  Подпишитесь на нашу ежемесячную рассылку
  (www.allisonandbusby.com/newsletter ) для получения эксклюзивного контента и предложений, новостей о наших новых релизах, предстоящих мероприятиях с вашими любимыми авторами и многого другого.
  И почему бы не подписаться на нас в Facebook (AllisonandBusbyBooks) и Twitter (@AllisonandBusby)?
  Мы будем рады услышать от вас!
   OceanofPDF.com
   Об авторе
  ЭДВАРД МАРСТОН родился и вырос в Южном Уэльсе. Он более сорока лет работал писателем, работал на радио, в кино, на телевидении и в театре, а также был бывшим председателем Ассоциации писателей-криминалистов.
  
   www.edwardmarston.com
   OceanofPDF.com
   Эдвард Марстон
  СЕРИЯ «ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ»
  Железнодорожный детектив • Экскурсионный поезд
  Железнодорожный виадук • Железный конь
  Убийство в экспрессе Брайтон • Тайна серебряного локомотива. Железная дорога к могиле • Кровь на линии
  Прощание начальника станции • Опасность в королевском поезде. Билет в забвение • Расписание смерти • Сигнал к мести. Журнал дел инспектора Колбека:
  Тринадцать рассказов железнодорожного детектива
  Железнодорожный детектив Омнибус:
  Железнодорожный детектив, Экскурсионный поезд, Железнодорожный виадук СЕРИЯ «РЕСТАВРАЦИЯ»
  Зло короля • Влюбленный соловей • Раскаявшийся повеса Морозная ярмарка • Здание парламента • Разрисованная леди СЕРИЯ «КАПИТАН РОУСОН»
  Солдат удачи • Барабаны войны • Огонь и меч в осаде • Очень убийственная битва
  
  ТАЙНЫ БРЕЙСУЭЛЛА
  Голова королевы • Веселые черти • Путешествие в Иерусалим Девять великанов • Безумная куртизанка • Молчаливая женщина Ревущий мальчик • Смеющийся палач • Прекрасная дева Богемии Распутный ангел • Ученик дьявола • Непристойная корзина Бродяга-клоун • Фальшивый чудак
  Зловещая комедия • Принцесса Датская
  
  ДЕТЕКТИВНЫЙ СЕРИЙНЫЙ РЯД «ВНУТРЕННИЙ ФРОНТ»
   Заказное убийство • Орудие резни • Пять мертвых канареек Деяния тьмы • Танец смерти • Внутренний враг СЕРИЯ СОПЕРНИКОВ БОУ-СТРИТ
  Тень палача • Шаги к виселице
   OceanofPDF.com
   Авторские права
  Эллисон и Басби Лимитед
  12 Фицрой Мьюз
  Лондон W1T 6DW
   allisonandbusby.com
  Впервые опубликовано в Великобритании издательством Allison & Busby в 2016 году.
  Это электронное издание книги впервые опубликовано в 2016 году.
  Авторские права (C) 2016 принадлежат ЭДВАРДУ МАРСТОНУ
  Настоящим подтверждается моральное право автора в соответствии с Законом об авторском праве, промышленных образцах и патентах 1988 года.
  Все персонажи и события в этой публикации, за исключением тех, которые явно находятся в общественном достоянии, являются вымышленными, и любое сходство с реальными людьми, живыми или мертвыми, является чисто случайным.
  Все права защищены. Никакая часть этой публикации не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе или передана в любой форме или любыми средствами без предварительного письменного разрешения издателя, а также не может быть иным образом распространена в любой форме переплета или обложки, отличной от той, в которой она опубликована, и без наложения аналогичного условия на последующего покупателя.
  Запись в каталоге CIP для этой книги доступна в Британской библиотеке.
  ISBN 978-0-7490-2006-4
   OceanofPDF.com
  
  Структура документа
   • Титульный лист
   • Содержание
   • ГЛАВА ПЕРВАЯ
   • ГЛАВА ВТОРАЯ
   • ГЛАВА ТРЕТЬЯ
   • ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТАЯ
   • ГЛАВА СЕДЬМАЯ
   • ГЛАВА ВОСЬМАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
   • ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
   • ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
   • Об авторе
   • Эдвард Марстон • Авторские права

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"