Рождественская железнодорожная тайна (Железнодорожный детектив №15)
ЭДВАРД МАРСТОН
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Декабрь 1860 г.
Бетти Родман была в муках. Тревога грызла ее, как крыса, прогрызающая себе путь в мешке с зерном. Не в силах спать, она страдала как от физической, так и от душевной боли. Где, черт возьми, ее муж? Она привыкла, что он поздно возвращается домой с запахом пива изо рта, но он никогда не отсутствовал так долго. Было уже далеко за полночь. Ранняя смена начиналась в шесть утра. Если он не приходил вовремя, то получал от бригадира более чем строгий выговор. Его работа могла оказаться под угрозой, и эта перспектива беспокоила ее больше всего на свете. Хотя их дом был одним из самых маленьких, ей нравилось жить в Железнодорожной деревне. Они жили там достаточно долго, чтобы чувствовать себя постоянными членами общества. Они были частью общества. Бетти никогда не переставала говорить себе, что, несмотря ни на что, у них есть крыша над головой и место, где они могут воспитывать своих троих детей.
Внезапно все их будущее оказалось под вопросом. Она чувствовала это косточками.
После нескольких часов раздумий ее страхи утонули под волнами усталости, и она задремала в тщетной надежде, что откроет глаза и увидит рядом с собой храпящего мужа. В конце концов, ее вывел из дремоты крик ребенка. Ребенок дрожал от пронизывающего холода. Бетти выбралась из кровати, чтобы вытащить дочь из кроватки и успокоить ее тихими словами и теплыми объятиями. Когда ребенок снова уснул, она осторожно положила ее, накрыла одеялом, а затем в темноте одела. На ощупь пробралась к кровати и потрясла старшего сына.
«Просыпайся, Дэви», — сказала она.
Мальчик возмущенно пошевелился. «Оставьте меня в покое… Я устал».
«Мне нужно, чтобы ты присмотрел за Мартой и Леонардом».
«Ты сможешь это сделать».
«Мне нужно выйти».
«Тогда спроси папу».
«Твоего отца здесь нет», — сказала она ему голосом, который полностью разбудил его. «Я пойду его искать».
И оставив шестилетнего мальчика на попечении младенца и его младшего брата, она вышла из спальни и спустилась вниз. Надев пальто и шляпу, она накинула на плечи шаль в качестве дополнительного барьера от зимней погоды, но все равно вздрогнула, когда вышла на улицу. Бетти поспешила мимо сомкнутых рядов домов, построенных для своих сотрудников компанией Great Western Railway Company.
Хотя было слишком темно, чтобы прочитать название улицы, которую она искала, она нашла ее инстинктивно. К тому времени, как она добралась до нужного ей дома, она тяжело дышала. Она постучала в дверь обоими кулаками и с надеждой посмотрела на спальню наверху. Когда она увидела проблеск света свечи, она вздохнула с облегчением. Через несколько секунд дверь открыл крепкий мужчина лет тридцати, одетый в ночную рубашку.
«Это ты, Бетти?» — спросил он, глядя затуманенными глазами.
«Где Фрэнк?»
«Понятия не имею».
«Но он пошел с тобой в паб».
«Он все еще был там, когда я уходил».
«Во сколько это было времени?»
«Послушай, тебе не следует находиться там на холоде. Зайди внутрь».
«Я просто хочу знать, где мой муж».
«Он должен был вернуться домой несколько часов назад».
«Ну, он этого не сделал. Так где же он может быть?»
«Хотел бы я знать», — сказал Фред Элфорд, почесывая голову. «Обычно Фрэнк может держать пиво, но, может, на этот раз он выпил слишком много и где-нибудь отключился. Я оденусь и помогу вам искать».
«Что-нибудь случилось в пабе?»
«Нет, нет. Он просто выпил с нами».
«Ты знаешь, о чем я спрашиваю», — многозначительно сказала она.
«Ничего подобного не было, Бетти».
«Вы уверены? Он столько раз приходил домой с окровавленным лицом».
«Фрэнк вел себя наилучшим образом. Никакой драки не было».
Желая успокоить ее, он скрыл тот факт, что его друг ввязался в жаркий спор с другим мужчиной из Works. Они достигли стадии рычащих угроз друг другу. Элфорд попытался оттащить Родмана, но тот отмахнулся. Ссора могла легко перерасти в насилие, но Элфорд не хотел пугать Бетти, рассказывая ей об этом. Ей нужна была надежда.
«Подожди, пока я оденусь», — сказал он, провожая ее в дом.
«И перестань беспокоиться о нем. С ним все будет в порядке, я уверен. У Фрэнка есть свои недостатки, как мы все знаем, но он может позаботиться о себе сам».
Обнаженное тело лежало на спине, лодыжки были связаны, а ладони крепко скреплены, как будто он молился о возвращении своей пропавшей головы.
OceanofPDF.com
ГЛАВА ВТОРАЯ
Когда раздался звонок, они находились в офисе Колбека, просматривали свое последнее дело и гадали, почему убийца решил покончить жизнь самоубийством, а не быть арестованным.
«Это было драматическое признание вины», — сказал Колбек, — «и это спасло нас от явки в суд. Мужчина повесился в частном порядке, чтобы избежать сурового испытания публичного повешения».
Их прервал посланник, который подчеркнул срочность вызова. Это вызвало тревогу у Лиминга.
«Я так и знал», — печально сказал он. «За десять дней до Рождества суперинтендант собирается отправить нас за сотни миль от Лондона».
«Вы излишне пессимистичны, Виктор».
«Это уже случалось раньше. Три года назад мы провели Рождество, арестовывая мужчину в Корнуолле. То же самое может произойти снова».
«Это крайне маловероятно», — с улыбкой сказал Колбек. «Этот конкретный человек заплатил самую высокую цену за убийство своей жены. В одном вы можете быть уверены — нам больше не придется ехать в Труро».
«Вы понимаете, что я имею в виду, сэр».
«Я знаю, Виктор, и я разделяю твою обеспокоенность. Были случаи, когда праздничный сезон для нас не существовал. Я надеюсь, что в этом году мы сможем спасти хотя бы часть его. Наша дочь будет наслаждаться своим первым Рождеством, помнишь? Я хочу быть там, чтобы отпраздновать его вместе с ней».
«Я тебя не виню. Это единственный день в году, когда семья должна быть вместе. Суперинтендант этого не понимает, потому что живет один».
«Он делает это по собственному выбору».
«Это неестественно. Каждому нужна компания».
«Он исключение из правил. На самом деле, он исключение из большинства правил». Выйдя из комнаты, он повел нас по коридору. «Будем надеяться, что у него есть для нас задание здесь, в столице».
«Никаких шансов!» — пробормотал Лиминг.
Постучав в его дверь, они вошли в кабинет Эдварда Таллиса и встали бок о бок перед его столом. В качестве приветствия он зарычал на них.
«Что вас задержало?»
«Нас задержали на несколько минут, сэр», — сказал Колбек.
«Вы были слишком заняты сплетнями, чтобы подчиниться приказу», — сказал суперинтендант. «Повестка есть повестка. Я не потерплю никаких задержек».
«Примите наши извинения».
«Я бы предпочел, чтобы вы мгновенно реагировали на команду».
«Мы уже здесь, сэр», — заметил Лиминг.
«Спасибо, что сказали», — саркастически сказал Таллис. «Я не заметил».
«У вас есть для нас еще одно дело, суперинтендант?» — спросил Колбек.
«Зачем еще мне посылать за вами?»
«Можем ли мы на этот раз поработать в Лондоне?» — взмолился Лиминг.
«Ты пойдешь туда, где ты нужен».
«Это ведь снова не Шотландия, да?»
«Если ты заткнешься», — сказал Таллис, успокаивая его взглядом, — «я тебе скажу».
Он взял телеграмму. «Это было отправлено управляющим GWR
Работает в Суиндоне. Он спрашивает конкретно про Железнодорожного детектива.
«Это очень приятно», — сказал Колбек. «Каковы подробности?»
«К сожалению, их очень мало. На территории обнаружено обезглавленное тело сотрудника. У нас нет ни имени погибшего, ни адреса, ни его описания, ни подозреваемых».
«И головы нет», — невольно сказал Лиминг.
Таллис поморщился. «Это замечание — проявление самого дурного вкуса, сержант».
«Нам нужно сесть на ближайший поезд до Суиндона», — сказал Колбек. «Это значит ехать по широкой колее GWR. Всего менее восьмидесяти миль, и у нас благоприятный уклон на всем пути». Он протянул руку. «Могу ли я посмотреть телеграф, пожалуйста?» Таллис передал его ему.
«Благодарю вас, сэр».
«У нас всего десять дней, чтобы раскрыть преступление», — простонал Лиминг.
«Тогда мы не должны терять ни минуты».
«Если к Рождеству ареста не будет, — предупредил Таллис, — вам придется оставаться в Уилтшире, пока не найдут виновника».
«Мы сделаем все возможное, чтобы избежать этой ситуации», — сказал Колбек. «Пошли, сержант».
Таллис поднял руку. «Одну минуту…»
«Что-то еще, суперинтендант?»
«Да, было. В эти выходные я оставляю здесь командование, чтобы посетить встречу выпускников моего полка. Кстати, — продолжил он, расправляя плечи, — мне должны вручить престижную награду».
«Поздравляю, сэр».
«Я буду здесь до утра пятницы, а затем меня не будет до понедельника. В мое отсутствие вы будете отчитываться перед человеком, которого я назначил исполняющим обязанности суперинтенданта».
«Очевидный кандидат на вашу замену, — сказал Лиминг, — это инспектор Колбек».
«Очевидный выбор не всегда является лучшим выбором».
«Кто бы он ни был», — сказал Колбек, не обращая внимания на пренебрежение, — «мы доложим ему вместо вас. Можем ли мы узнать его имя?»
«Инспектор Гросвенор».
Лиминг был в ужасе. «Это точно не Молди Гросвенор!»
«Его зовут Мартин», — едко сказал Таллис.
« Я был бы лучшим выбором, чем он».
«Ты смеешь подвергать сомнению мое решение?»
«Сержант уважает его так же, как и я, сэр», — сказал Колбек, стремясь вытащить Лиминга оттуда, прежде чем он спровоцирует суперинтенданта на одну из его яростных тирад. «Пора идти», — продолжил он, взяв коллегу за руку и более или менее потянув его к двери.
«Мы свяжемся с вами, сэр».
И прежде чем Лиминг успел заговорить снова, его вытащили из комнаты.
Монтажный цех был большим зданием, где тщательно собирались многочисленные части локомотива. Как правило, это было шумное место, заставлявшее тех, кто там работал, перекрикивать шум молотков, лязга цепей, шипения пара и гулкого грохота кранов. Сегодня, однако, там было жутко тихо. Поскольку утром там обнаружили труп, работа была приостановлена на некоторое время.
из уважения к покойнику. Даже такие места, как Литейный завод и Котельный цех — оба они были источником постоянного шума — были приглушены. На этот раз удалось провести что-то похожее на нормальную беседу.
На первый взгляд, двое мужчин, казалось, были одеты в одинаковую форму, но на самом деле они принадлежали к разным полицейским силам и имели совершенно разные полномочия. Эдгар Феллоуз работал в GWR, и его полномочия ограничивались железнодорожной собственностью. Это был седой мужчина лет пятидесяти с рябым лицом. Джаред Пирси был на десять лет моложе, высокий, мертвенно-бледный, с острыми чертами лица инспектор местной полиции. Он был размещен в том, что теперь известно как Старый город Суиндона, чтобы отличать его от Нового города, железнодорожного сообщества, находящегося примерно в миле отсюда. Когда новость об открытии достигла его, он был воодушевлен мыслью, что он будет отвечать за свое первое расследование убийства, но по прибытии узнал, что менеджер связался со Скотленд-Ярдом.
«Мы могли бы разобраться с этим делом сами», — заявил он.
«Господин Стинсон хотел, чтобы на эту работу взяли самого лучшего человека», — сказал Феллоуз.
«Я — лучший мужчина».
«У Железнодорожного детектива хорошая репутация».
«Нам не нужно, чтобы он слонялся здесь без дела. Я знаю местные особенности и чувствую, что происходит в этом сообществе».
«Я здесь живу», — сказал другой, выпятив грудь. «Ты — нет».
«Вы были другом жертвы?»
«У Фрэнка Родмана не было друзей».
«Кто его опознал?»
«Да», — сказал Феллоуз.
«Даже если кто-то отрубил ему голову?»
«Я сразу узнал его по татуировкам на руках. Он всегда работал с закатанными рукавами из-за жары в литейном цехе. Они называют это место Адской кухней».
«Почему у него не было друзей?» — спросил Пирси.
«Он гораздо лучше умел наживать врагов».
'Ой?'
«Родман всегда рвался в драку».
«Тогда как ему удалось сохранить свою работу?»
«О, он никогда не наносил ударов, пока был на работе, и, по всем данным, он был очень хорош в том, что он делал. Вне работы это было по-другому
история. Если бы вы пересеклись с ним в пабе, вы бы обнаружили, что он ждет вас снаружи.
«Он когда-нибудь проявлял к вам насилие?»
«Я старался держаться от него подальше, — сказал Феллоуз, — как и большинство его коллег».
«Поэтому не будет пролито много слез по поводу его смерти».
«К самому Родману будет мало сочувствия. Сочувствие будет припасено для его жены Бетти, самой многострадальной женщины, если она вообще когда-либо была. У нее останутся ужасные воспоминания о его убийстве и трое детей, которых нужно будет содержать».
«Вы говорите так, будто знаете ее».
Феллоуз слабо улыбнулся. «Все знают Бетти Родман», — сказал он.
«Она прекрасная женщина, и ей пришлось иметь дело с этим разгневанным мужем.
Нам будет жаль, если она уйдет из деревни.
Заложив руки за спину, Пирси прошел к месту, где было найдено тело и где была зловещая лужа крови. Это было в тени полуразобранного локомотива. Осмотрев труп вместе с заводским врачом, Пирси накрыл его простыней и убрал. Он некоторое время задумчиво смотрел на кровь, прежде чем повернуться к Феллоузу.
«Есть ли у вас какие-либо предположения, кто мог его убить?»
«Нет, не видел».
Пирси огляделся. «Как они сюда попали?»
«Есть способы и средства, инспектор».
«Кто-то ведь дежурит всю ночь, верно?»
«У нас регулярное патрулирование, и, конечно, будет дежурить ночной сторож, который будет следить за тем, чтобы все было подожжено».
«Тогда почему никто ничего не видел?» — потребовал Пирси. «Тот, кто несет мертвое тело, обязательно будет заметен».
«Вот вам и первая подсказка».
'Что ты имеешь в виду?'
«Как вам не стыдно, инспектор», — издевался другой. «Человек на вашем месте должен был заметить это сразу. Держу пари, что железнодорожный детектив сразу же это заметит».
«Я понятия не имею, о чем ты говоришь».
«Посмотрите на обстоятельства», — сказал Феллоуз, наслаждаясь явным дискомфортом инспектора. «Труп притаскивают сюда ночью и
связанный. Кровь на полу говорит вам, что голова Родмана была отрублена именно в этом месте. Чужой не знал бы, как попасть сюда незамеченным. Другими словами, — продолжил он, сделав паузу перед тем, как высказать свое заключение, — убийца — один из нас.
Перед отъездом каждый из детективов набросал письмо своим женам, которое нужно было доставить лично, в котором они объясняли свой отъезд и вероятное отсутствие в течение некоторого времени. Оба на собственном опыте научились оставлять сменную одежду в Скотленд-Ярде на случай, если им придется покинуть город без предупреждения. Такси отвезло их в Паддингтон, и они сели на поезд до Плимута, который должен был остановиться в Суиндоне. Только устроившись в пустом купе, они смогли поразмыслить над тем, что им рассказала Таллис. Лиминг все еще кипел от злости.
«Это оскорбление для вас, сэр», — сказал он.
«Я так не считал, Виктор».
«Заплесневелый Гросвенор тебе в подметки не годится».
«Очевидно, суперинтендант считает, что он может. Ничто из того, что мы можем сказать, не изменит этого. С вашей стороны очень любезно взяться за дело от моего имени, но, возможно, вам следует увидеть преимущество в том, чтобы инспектор Гросвенор был исполняющим обязанности суперинтенданта».
« Нет никакого преимущества».
«Подумайте еще раз».
«Даже если это всего лишь на выходные, я ненавижу мысль о том, что Молди имеет над нами власть. Попомните мои слова — он использует это, чтобы наказать нас».
«Что бы произошло, если бы меня выбрали на место суперинтенданта?»
«Справедливость восторжествовала бы».
«Возможно, так оно и есть, но это приковало бы меня к столу. Я уже был в таком положении, если вы помните, и чувствовал себя как рыба, выброшенная на берег. Мне не нужно повышение, Виктор. У меня уже есть то, чего я хочу, а именно — возможность возглавить расследование убийства вместе со способным сержантом рядом со мной. Правда в том, что инспектор Гросвенор — лучший выбор, потому что он будет наслаждаться этой ролью».
«Я по-прежнему не вижу для себя никаких преимуществ».
«Что бы произошло, если бы я был исполняющим обязанности суперинтенданта?»
«Мне придется работать с другим инспектором».
«Именно так», — сказал Колбек, — «и наиболее вероятным человеком является…»
Лицо Лиминга вытянулось. «Заплесневелый Гросвенор!»
«Тебя спасли от этой ужасной участи, так что нет нужды вызывать праведное негодование от моего имени. Все к лучшему, Виктор. Мы продолжим вместе. Я прекрасно знаю, что инспектор — мерзкий, эгоистичный, амбициозный, мелочный человек, который таит обиды, но его повышение в звании продлится не больше трех дней». Он снял цилиндр и положил его рядом с собой. «Я думаю, мы достаточно умны, чтобы не путаться у него под ногами так долго, не так ли?»
OceanofPDF.com
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Когда Бетти Родман впервые услышала эту новость, она почувствовала себя так, словно ее только что сбил локомотив, летевший на большой скорости. Она была в полном оцепенении. Только когда шок начал медленно проходить, в ее голове начали формироваться мучительные вопросы. Кто убил ее мужа? Почему они это сделали? Что будет с ее детьми? Как она сможет оградить их от ужасной правды? Когда ее выгонят из дома?
Куда они все могли деться?
К счастью, ее не оставили одну. Соседи быстро сплотились вокруг нее. Женщины, которые боялись Фрэнка Родмана и держались на расстоянии от его семьи, теперь сжалились над ней. Они покормили детей, а затем забрали их с рук Бетти, оставив ее наедине с ее единственной настоящей подругой в деревне. Лиза Элфорд была женой Фредерика Элфорда, единственного мужчины, которому нравилось проводить время с Родманом, и который спасал его на протяжении многих лет из многих ситуаций, когда тот выходил из себя.
Накануне вечером он оставил своего друга одного в пабе, чтобы пораньше вернуться домой к жене.
«Фред винит себя», — сказала Лиза. «Ему следовало остаться с Фрэнком».
«Это не его вина. Никто не мог быть к нам добрее. Когда мне нужна была помощь, Фред был единственным человеком, к которому я могла обратиться. Он был скалой.
«Кто еще мог вот так встать с постели и помочь мне в поисках?»
«Он любит тебя, Бетти, — и тебя, и Фрэнка».
«Я не могу достаточно отблагодарить его», — сказала другая, промокая слезы уже влажным платком. «Что с нами будет? У нас здесь нет будущего. Они захотят это место для другой семьи». Она вздрогнула.
«Это страшно. Мы можем оказаться в работном доме».
«Не бойтесь худшего. Если они вас выгонят, вы с детьми сможете переехать к нам на некоторое время».
«Но вас уже шестеро в этом доме».
«Мы как-нибудь вас туда втиснем».
Лиза Элфорд была женщиной-материнкой чуть за тридцать с простыми чертами лица и широкими бедрами. Бетти, напротив, сохранила свою юношескую форму. Теперь искаженное страданиями, ее лицо все еще сохраняло большую часть красоты, которая сделала ее столь популярной среди противоположного пола. Выйдя замуж за Родмана, она отпугнула других женихов. Им пришлось довольствоваться тем, что они с тоской наблюдали за ней издалека.
«Кто это может быть, Лиза?» — спросила она.
«Не спрашивай об этом снова».
«Кто мог так ненавидеть моего мужа, что он сделал это ?»
'Я не знаю.'
«Что думает Фред? Он предложил какие-нибудь имена?»
«Нет смысла строить смелые предположения».
«Я должна знать », — мрачно сказала Бетти. «Я не успокоюсь, пока не найду покоя».
«Просто думай о себе и детях».
«Этот монстр убил моего мужа».
Она снова разрыдалась. Все, что Лиза могла сделать, это обнять ее и качать из стороны в сторону. Прошло несколько минут, прежде чем рыдания прекратились. Отстранившись от подруги, Бетти снова начала вытирать глаза.
«Мне очень жаль», — сказала она.
«В этом нет необходимости».
«Я должна быть сильной ради детей. Они не должны видеть меня такой».
«Но у них замечательная мать. Однажды они это оценят».
«Сейчас я чувствую себя не очень хорошо. Я чувствую себя таким… безнадежным».
«Ты как-нибудь справишься, а мы будем рядом, чтобы помочь».
'Спасибо.'
«Опирайся на нас, Бетти».
«Он все еще может быть здесь», — сказала Бетти, выпрямляясь. «Убийца все еще может быть среди нас с улыбкой на лице. Кто он, Лиза? Поймают ли его когда-нибудь?»
«О, его поймают. Ходят слухи, что из Лондона приезжает кто-то известный, чтобы раскрыть преступление. Я ничего о нем не знаю, кроме того, что он всегда находит убийцу, сколько бы времени это ни заняло».
Освальд Стинсон был генеральным директором завода, плотный, бледный мужчина средних лет с густыми усами, отвлекающими внимание от его носа-картошки и слезящихся глаз. Пока проходили представления, Колбек восхищался покроем сюртука мужчины и тем, как его портной сшил жилет, чтобы уменьшить размер живота. Они стояли рядом с местом, где было найдено безжизненное тело.
Рядом было пятно рвоты. Эдгар Феллоуз шагнул вперед.
«Я могу это объяснить, — сказал он важно. — Зеб Рейнольдс, человек, который на самом деле обнаружил труп, опорожнил свой желудок прямо там и тогда».
«Как скоро вас вызвали?» — спросил Колбек.
«Я был здесь через несколько минут».
«Тогда вы предоставите нам ценную информацию. Пожалуйста, пройдите с сержантом Лимингом, и он возьмет у вас полные показания».
Феллоуз был разочарован. «Разве я вам здесь не нужен?»
«На данный момент нет».
Колбек кивнул Лимингу, и тот увел железнодорожного полицейского.
«Как мило с вашей стороны приехать так быстро», — сказал Стинсон.
«Такая чрезвычайная ситуация требует немедленного реагирования, сэр. Я знаю, как вы будете волноваться, когда это место снова заработает».
«Мы работаем по жесткому графику, инспектор. Этот локомотив, например, должен быть закончен и отправлен к завтрашнему утру. Чем скорее мы вернем сюда людей, тем лучше».
«Когда я ознакомлюсь с планировкой этого Магазина, вы сможете отозвать свой персонал. Где сейчас находится тело?»
«Я удалил его», — сказал Пирси. «Когда вы будете готовы, я отведу вас посмотреть его».
'Спасибо.'
«Излишне говорить, что вы получите от нас полную поддержку».
«Это воодушевляет. Местные полицейские не всегда нас встречают радушно».
«У вас не будет к нам никаких претензий, инспектор».
Хотя Пирси и содрогнулся от зависти, он сохранял выражение вежливой покорности, поскольку стремился оставаться активным участником расследования.
«Я уже установил большую часть соответствующих деталей», — небрежно сказал он.
«Это сэкономит вам драгоценное время, инспектор».
«С нетерпением жду, что вы узнали».
«Нас озадачивает то, как убийце удалось пронести сюда труп».
«Не делаете ли вы опасного предположения?» — спросил Колбек. «Откуда вы знаете, что жертва была мертва, когда пришла сюда?»
«Это вероятно?»
«Это возможность, которую нельзя исключать. Поставьте себя на место убийцы. Вы бы предпочли нести тяжелое тело на завод или выбрали бы более разумный вариант — заставить его пойти сюда вместе с вами?»
Пирси изумленно посмотрел на него. «Вы хотите сказать, что убийство произошло здесь ?»
«Это мое предположение».
«Жертва ведь никогда не придет по своей воле, не так ли?»
«Конечно, но если к голове мужчины приставлен пистолет, он будет склонен сотрудничать с тем, кто его держит».
«Мне эта теория кажется убедительной», — сказал Стинсон.
«Но это всего лишь теория, сэр», — напомнил ему Колбек. «Вместо того, чтобы беспокоиться о том, как они сюда попали, я бы предпочел узнать, как убийца выбрался. Когда он отрубил жертве голову, он оставил эту лужу крови.
Как он унес свой трофей? Он вряд ли засунул бы его под мышку, как футбольный мяч. Скорее всего, у него была какая-то холщовая сумка или мешок.
Кровь все еще капала бы из шеи и, по всей вероятности, скоро просочилась бы наружу. Он пристально посмотрел на Пирси. «Вы искали здесь следы крови?»
«Нет, у меня… не было на это времени».
«Тогда я буду благодарен, если вы оба оставите меня в покое, чтобы я мог провести собственное расследование. Когда все будет закончено, — сказал Колбек, поворачиваясь к Стинсону, — я предлагаю вам нанять кого-нибудь, чтобы он забросал этот беспорядок опилками, а затем сметал их и убрал. Как только это будет сделано, вы сможете снова запустить это место в эксплуатацию».
«Слава богу», — сказал менеджер со вздохом облегчения.
«А как насчет меня?» — спросил Пирси. «Помочь в поисках?»
«Я бы предпочел сделать это сам», — ответил Колбек. «Пожалуйста, подождите здесь, пока я не закончу. Затем вы сможете отвести меня осмотреть тело». Он перевел взгляд с одного на другого. «Есть еще вопросы?»
Двое мужчин были слишком ошеломлены, чтобы говорить.
Хотя он быстро осознал недостатки этого человека, Лиминг проникся симпатией к Эдгару Феллоузу. Он мог быть напыщенным, напористым и иметь раздражающую привычку неистово жестикулировать во время разговора, но этот пожилой человек был также умен, проницателен и добросовестен. Вызванный на место происшествия, он быстро взял на себя руководство, очистил всех от монтажного цеха и приступил к сбору показаний. Его бумажник был кладезем полезной информации. Особенно полезным для Лиминга был список собранных имен. Он сразу же выделил одно.
«Расскажите мне о Фреде Элфорде», — попросил он.
«Если у Родмана и был друг, то им был Элфорд».
«Что он за человек?»
«Он хороший, честный, трудолюбивый литейщик».
«Я хотел бы с ним встретиться».
«Тогда я могу дать вам его адрес».
Феллоуз сделал это, не заглядывая в записную книжку. Лиминг записал, а затем с интересом посмотрел на полицейского на железной дороге.
«Он твой сосед?»
«Нет, сержант, я живу в ста ярдах отсюда, но у меня есть дар запоминать подробности о людях». Он постучал по своему черепу. «У меня здесь заперты десятки и десятки адресов. В случае с Элфордом я однажды видел, как он выходил из Glue Pot — это паб на углу Эмлин-сквер —