Марстон Эдвард : другие произведения.

Рождественская железнодорожная тайна (Железнодорожный детектив №15)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Рождественская железнодорожная тайна (Железнодорожный детектив №15)
  
  
  ЭДВАРД МАРСТОН
  
   ГЛАВА ПЕРВАЯ
   Декабрь 1860 г.
  Бетти Родман была в муках. Тревога грызла ее, как крыса, прогрызающая себе путь в мешке с зерном. Не в силах спать, она страдала как от физической, так и от душевной боли. Где, черт возьми, ее муж? Она привыкла, что он поздно возвращается домой с запахом пива изо рта, но он никогда не отсутствовал так долго. Было уже далеко за полночь. Ранняя смена начиналась в шесть утра. Если он не приходил вовремя, то получал от бригадира более чем строгий выговор. Его работа могла оказаться под угрозой, и эта перспектива беспокоила ее больше всего на свете. Хотя их дом был одним из самых маленьких, ей нравилось жить в Железнодорожной деревне. Они жили там достаточно долго, чтобы чувствовать себя постоянными членами общества. Они были частью общества. Бетти никогда не переставала говорить себе, что, несмотря ни на что, у них есть крыша над головой и место, где они могут воспитывать своих троих детей.
  Внезапно все их будущее оказалось под вопросом. Она чувствовала это косточками.
  После нескольких часов раздумий ее страхи утонули под волнами усталости, и она задремала в тщетной надежде, что откроет глаза и увидит рядом с собой храпящего мужа. В конце концов, ее вывел из дремоты крик ребенка. Ребенок дрожал от пронизывающего холода. Бетти выбралась из кровати, чтобы вытащить дочь из кроватки и успокоить ее тихими словами и теплыми объятиями. Когда ребенок снова уснул, она осторожно положила ее, накрыла одеялом, а затем в темноте одела. На ощупь пробралась к кровати и потрясла старшего сына.
  «Просыпайся, Дэви», — сказала она.
  Мальчик возмущенно пошевелился. «Оставьте меня в покое… Я устал».
  «Мне нужно, чтобы ты присмотрел за Мартой и Леонардом».
  «Ты сможешь это сделать».
   «Мне нужно выйти».
  «Тогда спроси папу».
  «Твоего отца здесь нет», — сказала она ему голосом, который полностью разбудил его. «Я пойду его искать».
  И оставив шестилетнего мальчика на попечении младенца и его младшего брата, она вышла из спальни и спустилась вниз. Надев пальто и шляпу, она накинула на плечи шаль в качестве дополнительного барьера от зимней погоды, но все равно вздрогнула, когда вышла на улицу. Бетти поспешила мимо сомкнутых рядов домов, построенных для своих сотрудников компанией Great Western Railway Company.
  Хотя было слишком темно, чтобы прочитать название улицы, которую она искала, она нашла ее инстинктивно. К тому времени, как она добралась до нужного ей дома, она тяжело дышала. Она постучала в дверь обоими кулаками и с надеждой посмотрела на спальню наверху. Когда она увидела проблеск света свечи, она вздохнула с облегчением. Через несколько секунд дверь открыл крепкий мужчина лет тридцати, одетый в ночную рубашку.
  «Это ты, Бетти?» — спросил он, глядя затуманенными глазами.
  «Где Фрэнк?»
  «Понятия не имею».
  «Но он пошел с тобой в паб».
  «Он все еще был там, когда я уходил».
  «Во сколько это было времени?»
  «Послушай, тебе не следует находиться там на холоде. Зайди внутрь».
  «Я просто хочу знать, где мой муж».
  «Он должен был вернуться домой несколько часов назад».
  «Ну, он этого не сделал. Так где же он может быть?»
  «Хотел бы я знать», — сказал Фред Элфорд, почесывая голову. «Обычно Фрэнк может держать пиво, но, может, на этот раз он выпил слишком много и где-нибудь отключился. Я оденусь и помогу вам искать».
  «Что-нибудь случилось в пабе?»
  «Нет, нет. Он просто выпил с нами».
  «Ты знаешь, о чем я спрашиваю», — многозначительно сказала она.
  «Ничего подобного не было, Бетти».
  «Вы уверены? Он столько раз приходил домой с окровавленным лицом».
  «Фрэнк вел себя наилучшим образом. Никакой драки не было».
  Желая успокоить ее, он скрыл тот факт, что его друг ввязался в жаркий спор с другим мужчиной из Works. Они достигли стадии рычащих угроз друг другу. Элфорд попытался оттащить Родмана, но тот отмахнулся. Ссора могла легко перерасти в насилие, но Элфорд не хотел пугать Бетти, рассказывая ей об этом. Ей нужна была надежда.
  «Подожди, пока я оденусь», — сказал он, провожая ее в дом.
  «И перестань беспокоиться о нем. С ним все будет в порядке, я уверен. У Фрэнка есть свои недостатки, как мы все знаем, но он может позаботиться о себе сам».
  
  Обнаженное тело лежало на спине, лодыжки были связаны, а ладони крепко скреплены, как будто он молился о возвращении своей пропавшей головы.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ВТОРАЯ
  Когда раздался звонок, они находились в офисе Колбека, просматривали свое последнее дело и гадали, почему убийца решил покончить жизнь самоубийством, а не быть арестованным.
  «Это было драматическое признание вины», — сказал Колбек, — «и это спасло нас от явки в суд. Мужчина повесился в частном порядке, чтобы избежать сурового испытания публичного повешения».
  Их прервал посланник, который подчеркнул срочность вызова. Это вызвало тревогу у Лиминга.
  «Я так и знал», — печально сказал он. «За десять дней до Рождества суперинтендант собирается отправить нас за сотни миль от Лондона».
  «Вы излишне пессимистичны, Виктор».
  «Это уже случалось раньше. Три года назад мы провели Рождество, арестовывая мужчину в Корнуолле. То же самое может произойти снова».
  «Это крайне маловероятно», — с улыбкой сказал Колбек. «Этот конкретный человек заплатил самую высокую цену за убийство своей жены. В одном вы можете быть уверены — нам больше не придется ехать в Труро».
  «Вы понимаете, что я имею в виду, сэр».
  «Я знаю, Виктор, и я разделяю твою обеспокоенность. Были случаи, когда праздничный сезон для нас не существовал. Я надеюсь, что в этом году мы сможем спасти хотя бы часть его. Наша дочь будет наслаждаться своим первым Рождеством, помнишь? Я хочу быть там, чтобы отпраздновать его вместе с ней».
  «Я тебя не виню. Это единственный день в году, когда семья должна быть вместе. Суперинтендант этого не понимает, потому что живет один».
  «Он делает это по собственному выбору».
  «Это неестественно. Каждому нужна компания».
  «Он исключение из правил. На самом деле, он исключение из большинства правил». Выйдя из комнаты, он повел нас по коридору. «Будем надеяться, что у него есть для нас задание здесь, в столице».
   «Никаких шансов!» — пробормотал Лиминг.
  Постучав в его дверь, они вошли в кабинет Эдварда Таллиса и встали бок о бок перед его столом. В качестве приветствия он зарычал на них.
  «Что вас задержало?»
  «Нас задержали на несколько минут, сэр», — сказал Колбек.
  «Вы были слишком заняты сплетнями, чтобы подчиниться приказу», — сказал суперинтендант. «Повестка есть повестка. Я не потерплю никаких задержек».
  «Примите наши извинения».
  «Я бы предпочел, чтобы вы мгновенно реагировали на команду».
  «Мы уже здесь, сэр», — заметил Лиминг.
  «Спасибо, что сказали», — саркастически сказал Таллис. «Я не заметил».
  «У вас есть для нас еще одно дело, суперинтендант?» — спросил Колбек.
  «Зачем еще мне посылать за вами?»
  «Можем ли мы на этот раз поработать в Лондоне?» — взмолился Лиминг.
  «Ты пойдешь туда, где ты нужен».
  «Это ведь снова не Шотландия, да?»
  «Если ты заткнешься», — сказал Таллис, успокаивая его взглядом, — «я тебе скажу».
  Он взял телеграмму. «Это было отправлено управляющим GWR
  Работает в Суиндоне. Он спрашивает конкретно про Железнодорожного детектива.
  «Это очень приятно», — сказал Колбек. «Каковы подробности?»
  «К сожалению, их очень мало. На территории обнаружено обезглавленное тело сотрудника. У нас нет ни имени погибшего, ни адреса, ни его описания, ни подозреваемых».
  «И головы нет», — невольно сказал Лиминг.
  Таллис поморщился. «Это замечание — проявление самого дурного вкуса, сержант».
  «Простите, сэр», — прошептал другой. «Это вырвалось».
  «Нам нужно сесть на ближайший поезд до Суиндона», — сказал Колбек. «Это значит ехать по широкой колее GWR. Всего менее восьмидесяти миль, и у нас благоприятный уклон на всем пути». Он протянул руку. «Могу ли я посмотреть телеграф, пожалуйста?» Таллис передал его ему.
  «Благодарю вас, сэр».
  «У нас всего десять дней, чтобы раскрыть преступление», — простонал Лиминг.
  «Тогда мы не должны терять ни минуты».
  «Если к Рождеству ареста не будет, — предупредил Таллис, — вам придется оставаться в Уилтшире, пока не найдут виновника».
  «Мы сделаем все возможное, чтобы избежать этой ситуации», — сказал Колбек. «Пошли, сержант».
  Таллис поднял руку. «Одну минуту…»
  «Что-то еще, суперинтендант?»
  «Да, было. В эти выходные я оставляю здесь командование, чтобы посетить встречу выпускников моего полка. Кстати, — продолжил он, расправляя плечи, — мне должны вручить престижную награду».
  «Поздравляю, сэр».
  «Я буду здесь до утра пятницы, а затем меня не будет до понедельника. В мое отсутствие вы будете отчитываться перед человеком, которого я назначил исполняющим обязанности суперинтенданта».
  «Очевидный кандидат на вашу замену, — сказал Лиминг, — это инспектор Колбек».
  «Очевидный выбор не всегда является лучшим выбором».
  «Кто бы он ни был», — сказал Колбек, не обращая внимания на пренебрежение, — «мы доложим ему вместо вас. Можем ли мы узнать его имя?»
  «Инспектор Гросвенор».
  Лиминг был в ужасе. «Это точно не Молди Гросвенор!»
  «Его зовут Мартин», — едко сказал Таллис.
  « Я был бы лучшим выбором, чем он».
  «Ты смеешь подвергать сомнению мое решение?»
  «Сержант уважает его так же, как и я, сэр», — сказал Колбек, стремясь вытащить Лиминга оттуда, прежде чем он спровоцирует суперинтенданта на одну из его яростных тирад. «Пора идти», — продолжил он, взяв коллегу за руку и более или менее потянув его к двери.
  «Мы свяжемся с вами, сэр».
  И прежде чем Лиминг успел заговорить снова, его вытащили из комнаты.
  
  Монтажный цех был большим зданием, где тщательно собирались многочисленные части локомотива. Как правило, это было шумное место, заставлявшее тех, кто там работал, перекрикивать шум молотков, лязга цепей, шипения пара и гулкого грохота кранов. Сегодня, однако, там было жутко тихо. Поскольку утром там обнаружили труп, работа была приостановлена на некоторое время.
   из уважения к покойнику. Даже такие места, как Литейный завод и Котельный цех — оба они были источником постоянного шума — были приглушены. На этот раз удалось провести что-то похожее на нормальную беседу.
  На первый взгляд, двое мужчин, казалось, были одеты в одинаковую форму, но на самом деле они принадлежали к разным полицейским силам и имели совершенно разные полномочия. Эдгар Феллоуз работал в GWR, и его полномочия ограничивались железнодорожной собственностью. Это был седой мужчина лет пятидесяти с рябым лицом. Джаред Пирси был на десять лет моложе, высокий, мертвенно-бледный, с острыми чертами лица инспектор местной полиции. Он был размещен в том, что теперь известно как Старый город Суиндона, чтобы отличать его от Нового города, железнодорожного сообщества, находящегося примерно в миле отсюда. Когда новость об открытии достигла его, он был воодушевлен мыслью, что он будет отвечать за свое первое расследование убийства, но по прибытии узнал, что менеджер связался со Скотленд-Ярдом.
  «Мы могли бы разобраться с этим делом сами», — заявил он.
  «Господин Стинсон хотел, чтобы на эту работу взяли самого лучшего человека», — сказал Феллоуз.
  «Я — лучший мужчина».
  «У Железнодорожного детектива хорошая репутация».
  «Нам не нужно, чтобы он слонялся здесь без дела. Я знаю местные особенности и чувствую, что происходит в этом сообществе».
  «Я здесь живу», — сказал другой, выпятив грудь. «Ты — нет».
  «Вы были другом жертвы?»
  «У Фрэнка Родмана не было друзей».
  «Кто его опознал?»
  «Да», — сказал Феллоуз.
  «Даже если кто-то отрубил ему голову?»
  «Я сразу узнал его по татуировкам на руках. Он всегда работал с закатанными рукавами из-за жары в литейном цехе. Они называют это место Адской кухней».
  «Почему у него не было друзей?» — спросил Пирси.
  «Он гораздо лучше умел наживать врагов».
  'Ой?'
  «Родман всегда рвался в драку».
  «Тогда как ему удалось сохранить свою работу?»
  «О, он никогда не наносил ударов, пока был на работе, и, по всем данным, он был очень хорош в том, что он делал. Вне работы это было по-другому
   история. Если бы вы пересеклись с ним в пабе, вы бы обнаружили, что он ждет вас снаружи.
  «Он когда-нибудь проявлял к вам насилие?»
  «Я старался держаться от него подальше, — сказал Феллоуз, — как и большинство его коллег».
  «Поэтому не будет пролито много слез по поводу его смерти».
  «К самому Родману будет мало сочувствия. Сочувствие будет припасено для его жены Бетти, самой многострадальной женщины, если она вообще когда-либо была. У нее останутся ужасные воспоминания о его убийстве и трое детей, которых нужно будет содержать».
  «Вы говорите так, будто знаете ее».
  Феллоуз слабо улыбнулся. «Все знают Бетти Родман», — сказал он.
  «Она прекрасная женщина, и ей пришлось иметь дело с этим разгневанным мужем.
  Нам будет жаль, если она уйдет из деревни.
  Заложив руки за спину, Пирси прошел к месту, где было найдено тело и где была зловещая лужа крови. Это было в тени полуразобранного локомотива. Осмотрев труп вместе с заводским врачом, Пирси накрыл его простыней и убрал. Он некоторое время задумчиво смотрел на кровь, прежде чем повернуться к Феллоузу.
  «Есть ли у вас какие-либо предположения, кто мог его убить?»
  «Нет, не видел».
  Пирси огляделся. «Как они сюда попали?»
  «Есть способы и средства, инспектор».
  «Кто-то ведь дежурит всю ночь, верно?»
  «У нас регулярное патрулирование, и, конечно, будет дежурить ночной сторож, который будет следить за тем, чтобы все было подожжено».
  «Тогда почему никто ничего не видел?» — потребовал Пирси. «Тот, кто несет мертвое тело, обязательно будет заметен».
  «Вот вам и первая подсказка».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Как вам не стыдно, инспектор», — издевался другой. «Человек на вашем месте должен был заметить это сразу. Держу пари, что железнодорожный детектив сразу же это заметит».
  «Я понятия не имею, о чем ты говоришь».
  «Посмотрите на обстоятельства», — сказал Феллоуз, наслаждаясь явным дискомфортом инспектора. «Труп притаскивают сюда ночью и
   связанный. Кровь на полу говорит вам, что голова Родмана была отрублена именно в этом месте. Чужой не знал бы, как попасть сюда незамеченным. Другими словами, — продолжил он, сделав паузу перед тем, как высказать свое заключение, — убийца — один из нас.
  
  Перед отъездом каждый из детективов набросал письмо своим женам, которое нужно было доставить лично, в котором они объясняли свой отъезд и вероятное отсутствие в течение некоторого времени. Оба на собственном опыте научились оставлять сменную одежду в Скотленд-Ярде на случай, если им придется покинуть город без предупреждения. Такси отвезло их в Паддингтон, и они сели на поезд до Плимута, который должен был остановиться в Суиндоне. Только устроившись в пустом купе, они смогли поразмыслить над тем, что им рассказала Таллис. Лиминг все еще кипел от злости.
  «Это оскорбление для вас, сэр», — сказал он.
  «Я так не считал, Виктор».
  «Заплесневелый Гросвенор тебе в подметки не годится».
  «Очевидно, суперинтендант считает, что он может. Ничто из того, что мы можем сказать, не изменит этого. С вашей стороны очень любезно взяться за дело от моего имени, но, возможно, вам следует увидеть преимущество в том, чтобы инспектор Гросвенор был исполняющим обязанности суперинтенданта».
  « Нет никакого преимущества».
  «Подумайте еще раз».
  «Даже если это всего лишь на выходные, я ненавижу мысль о том, что Молди имеет над нами власть. Попомните мои слова — он использует это, чтобы наказать нас».
  «Что бы произошло, если бы меня выбрали на место суперинтенданта?»
  «Справедливость восторжествовала бы».
  «Возможно, так оно и есть, но это приковало бы меня к столу. Я уже был в таком положении, если вы помните, и чувствовал себя как рыба, выброшенная на берег. Мне не нужно повышение, Виктор. У меня уже есть то, чего я хочу, а именно — возможность возглавить расследование убийства вместе со способным сержантом рядом со мной. Правда в том, что инспектор Гросвенор — лучший выбор, потому что он будет наслаждаться этой ролью».
  «Я по-прежнему не вижу для себя никаких преимуществ».
  «Что бы произошло, если бы я был исполняющим обязанности суперинтенданта?»
  «Мне придется работать с другим инспектором».
  «Именно так», — сказал Колбек, — «и наиболее вероятным человеком является…»
   Лицо Лиминга вытянулось. «Заплесневелый Гросвенор!»
  «Тебя спасли от этой ужасной участи, так что нет нужды вызывать праведное негодование от моего имени. Все к лучшему, Виктор. Мы продолжим вместе. Я прекрасно знаю, что инспектор — мерзкий, эгоистичный, амбициозный, мелочный человек, который таит обиды, но его повышение в звании продлится не больше трех дней». Он снял цилиндр и положил его рядом с собой. «Я думаю, мы достаточно умны, чтобы не путаться у него под ногами так долго, не так ли?»
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  Когда Бетти Родман впервые услышала эту новость, она почувствовала себя так, словно ее только что сбил локомотив, летевший на большой скорости. Она была в полном оцепенении. Только когда шок начал медленно проходить, в ее голове начали формироваться мучительные вопросы. Кто убил ее мужа? Почему они это сделали? Что будет с ее детьми? Как она сможет оградить их от ужасной правды? Когда ее выгонят из дома?
  Куда они все могли деться?
  К счастью, ее не оставили одну. Соседи быстро сплотились вокруг нее. Женщины, которые боялись Фрэнка Родмана и держались на расстоянии от его семьи, теперь сжалились над ней. Они покормили детей, а затем забрали их с рук Бетти, оставив ее наедине с ее единственной настоящей подругой в деревне. Лиза Элфорд была женой Фредерика Элфорда, единственного мужчины, которому нравилось проводить время с Родманом, и который спасал его на протяжении многих лет из многих ситуаций, когда тот выходил из себя.
  Накануне вечером он оставил своего друга одного в пабе, чтобы пораньше вернуться домой к жене.
  «Фред винит себя», — сказала Лиза. «Ему следовало остаться с Фрэнком».
  «Это не его вина. Никто не мог быть к нам добрее. Когда мне нужна была помощь, Фред был единственным человеком, к которому я могла обратиться. Он был скалой.
  «Кто еще мог вот так встать с постели и помочь мне в поисках?»
  «Он любит тебя, Бетти, — и тебя, и Фрэнка».
  «Я не могу достаточно отблагодарить его», — сказала другая, промокая слезы уже влажным платком. «Что с нами будет? У нас здесь нет будущего. Они захотят это место для другой семьи». Она вздрогнула.
  «Это страшно. Мы можем оказаться в работном доме».
  «Не бойтесь худшего. Если они вас выгонят, вы с детьми сможете переехать к нам на некоторое время».
  «Но вас уже шестеро в этом доме».
  «Мы как-нибудь вас туда втиснем».
   Лиза Элфорд была женщиной-материнкой чуть за тридцать с простыми чертами лица и широкими бедрами. Бетти, напротив, сохранила свою юношескую форму. Теперь искаженное страданиями, ее лицо все еще сохраняло большую часть красоты, которая сделала ее столь популярной среди противоположного пола. Выйдя замуж за Родмана, она отпугнула других женихов. Им пришлось довольствоваться тем, что они с тоской наблюдали за ней издалека.
  «Кто это может быть, Лиза?» — спросила она.
  «Не спрашивай об этом снова».
  «Кто мог так ненавидеть моего мужа, что он сделал это ?»
  'Я не знаю.'
  «Что думает Фред? Он предложил какие-нибудь имена?»
  «Нет смысла строить смелые предположения».
  «Я должна знать », — мрачно сказала Бетти. «Я не успокоюсь, пока не найду покоя».
  «Просто думай о себе и детях».
  «Этот монстр убил моего мужа».
  Она снова разрыдалась. Все, что Лиза могла сделать, это обнять ее и качать из стороны в сторону. Прошло несколько минут, прежде чем рыдания прекратились. Отстранившись от подруги, Бетти снова начала вытирать глаза.
  «Мне очень жаль», — сказала она.
  «В этом нет необходимости».
  «Я должна быть сильной ради детей. Они не должны видеть меня такой».
  «Тебе придется скорбеть, Бетти. Такова человеческая природа».
  «Они вырастут без отца».
  «Но у них замечательная мать. Однажды они это оценят».
  «Сейчас я чувствую себя не очень хорошо. Я чувствую себя таким… безнадежным».
  «Ты как-нибудь справишься, а мы будем рядом, чтобы помочь».
  'Спасибо.'
  «Опирайся на нас, Бетти».
  «Он все еще может быть здесь», — сказала Бетти, выпрямляясь. «Убийца все еще может быть среди нас с улыбкой на лице. Кто он, Лиза? Поймают ли его когда-нибудь?»
  «О, его поймают. Ходят слухи, что из Лондона приезжает кто-то известный, чтобы раскрыть преступление. Я ничего о нем не знаю, кроме того, что он всегда находит убийцу, сколько бы времени это ни заняло».
  
  Освальд Стинсон был генеральным директором завода, плотный, бледный мужчина средних лет с густыми усами, отвлекающими внимание от его носа-картошки и слезящихся глаз. Пока проходили представления, Колбек восхищался покроем сюртука мужчины и тем, как его портной сшил жилет, чтобы уменьшить размер живота. Они стояли рядом с местом, где было найдено безжизненное тело.
  Рядом было пятно рвоты. Эдгар Феллоуз шагнул вперед.
  «Я могу это объяснить, — сказал он важно. — Зеб Рейнольдс, человек, который на самом деле обнаружил труп, опорожнил свой желудок прямо там и тогда».
  «Как скоро вас вызвали?» — спросил Колбек.
  «Я был здесь через несколько минут».
  «Тогда вы предоставите нам ценную информацию. Пожалуйста, пройдите с сержантом Лимингом, и он возьмет у вас полные показания».
  Феллоуз был разочарован. «Разве я вам здесь не нужен?»
  «На данный момент нет».
  Колбек кивнул Лимингу, и тот увел железнодорожного полицейского.
  «Как мило с вашей стороны приехать так быстро», — сказал Стинсон.
  «Такая чрезвычайная ситуация требует немедленного реагирования, сэр. Я знаю, как вы будете волноваться, когда это место снова заработает».
  «Мы работаем по жесткому графику, инспектор. Этот локомотив, например, должен быть закончен и отправлен к завтрашнему утру. Чем скорее мы вернем сюда людей, тем лучше».
  «Когда я ознакомлюсь с планировкой этого Магазина, вы сможете отозвать свой персонал. Где сейчас находится тело?»
  «Я удалил его», — сказал Пирси. «Когда вы будете готовы, я отведу вас посмотреть его».
  'Спасибо.'
  «Излишне говорить, что вы получите от нас полную поддержку».
  «Это воодушевляет. Местные полицейские не всегда нас встречают радушно».
  «У вас не будет к нам никаких претензий, инспектор».
  Хотя Пирси и содрогнулся от зависти, он сохранял выражение вежливой покорности, поскольку стремился оставаться активным участником расследования.
  «Я уже установил большую часть соответствующих деталей», — небрежно сказал он.
  «Это сэкономит вам драгоценное время, инспектор».
  «С нетерпением жду, что вы узнали».
   «Нас озадачивает то, как убийце удалось пронести сюда труп».
  «Не делаете ли вы опасного предположения?» — спросил Колбек. «Откуда вы знаете, что жертва была мертва, когда пришла сюда?»
  «Это вероятно?»
  «Это возможность, которую нельзя исключать. Поставьте себя на место убийцы. Вы бы предпочли нести тяжелое тело на завод или выбрали бы более разумный вариант — заставить его пойти сюда вместе с вами?»
  Пирси изумленно посмотрел на него. «Вы хотите сказать, что убийство произошло здесь ?»
  «Это мое предположение».
  «Жертва ведь никогда не придет по своей воле, не так ли?»
  «Конечно, но если к голове мужчины приставлен пистолет, он будет склонен сотрудничать с тем, кто его держит».
  «Мне эта теория кажется убедительной», — сказал Стинсон.
  «Но это всего лишь теория, сэр», — напомнил ему Колбек. «Вместо того, чтобы беспокоиться о том, как они сюда попали, я бы предпочел узнать, как убийца выбрался. Когда он отрубил жертве голову, он оставил эту лужу крови.
  Как он унес свой трофей? Он вряд ли засунул бы его под мышку, как футбольный мяч. Скорее всего, у него была какая-то холщовая сумка или мешок.
  Кровь все еще капала бы из шеи и, по всей вероятности, скоро просочилась бы наружу. Он пристально посмотрел на Пирси. «Вы искали здесь следы крови?»
  «Нет, у меня… не было на это времени».
  «Тогда я буду благодарен, если вы оба оставите меня в покое, чтобы я мог провести собственное расследование. Когда все будет закончено, — сказал Колбек, поворачиваясь к Стинсону, — я предлагаю вам нанять кого-нибудь, чтобы он забросал этот беспорядок опилками, а затем сметал их и убрал. Как только это будет сделано, вы сможете снова запустить это место в эксплуатацию».
  «Слава богу», — сказал менеджер со вздохом облегчения.
  «А как насчет меня?» — спросил Пирси. «Помочь в поисках?»
  «Я бы предпочел сделать это сам», — ответил Колбек. «Пожалуйста, подождите здесь, пока я не закончу. Затем вы сможете отвести меня осмотреть тело». Он перевел взгляд с одного на другого. «Есть еще вопросы?»
  Двое мужчин были слишком ошеломлены, чтобы говорить.
  
  Хотя он быстро осознал недостатки этого человека, Лиминг проникся симпатией к Эдгару Феллоузу. Он мог быть напыщенным, напористым и иметь раздражающую привычку неистово жестикулировать во время разговора, но этот пожилой человек был также умен, проницателен и добросовестен. Вызванный на место происшествия, он быстро взял на себя руководство, очистил всех от монтажного цеха и приступил к сбору показаний. Его бумажник был кладезем полезной информации. Особенно полезным для Лиминга был список собранных имен. Он сразу же выделил одно.
  «Расскажите мне о Фреде Элфорде», — попросил он.
  «Если у Родмана и был друг, то им был Элфорд».
  «Что он за человек?»
  «Он хороший, честный, трудолюбивый литейщик».
  «Я хотел бы с ним встретиться».
  «Тогда я могу дать вам его адрес».
  Феллоуз сделал это, не заглядывая в записную книжку. Лиминг записал, а затем с интересом посмотрел на полицейского на железной дороге.
  «Он твой сосед?»
  «Нет, сержант, я живу в ста ярдах отсюда, но у меня есть дар запоминать подробности о людях». Он постучал по своему черепу. «У меня здесь заперты десятки и десятки адресов. В случае с Элфордом я однажды видел, как он выходил из Glue Pot — это паб на углу Эмлин-сквер —
  и дойти до его дома. Я сделал мысленную заметку.
  «Какое пиво в Glue Pot?»
  «Это очень хорошо».
  «Это самое полезное, что вы мне рассказали на данный момент».
  Обнажив ряд желтеющих зубов, Феллоуз хихикнул. Они были в хижине, которую использовали железнодорожные полицейские. Она была импровизированной, но уютной, убежищем, где они могли отдохнуть, обменяться сплетнями и подкрепиться. Лиминг проникся симпатией к этому человеку.
  «Давайте вернемся к Элфорду», — сказал он. «По вашим словам, вчера вечером он выпивал в пабе с Родманом».
  'Это верно.'
  «Значит, это, должно быть, был «Клеевой горшок».
  «Нет, это был Queen's Tap. Фрэнка Родмана отстранили от Glue Pot несколько месяцев назад. Он перешел в Queen's Tap».
  «Элфорд оставил его там спорящим с кем-то».
  «Вот что он мне сказал».
   «Он назвал вам имя другого человека?»
  «Нет, но у меня есть хорошая идея, кто это мог быть».
  'Продолжать.'
  «Это был кто-то по имени Джонс, Эванс, Томас или Уильямс».
  Лиминг презрительно рассмеялся. «Это большая помощь, должен сказать!»
  «Послушай, что я тебе говорю. Это был один из тех валлийцев.
  «Они были чертовски неприятностью с тех пор, как появились».
  «Я не понимаю».
  «Ранее в этом году открылись новые прокатные станы, и мистеру Стинсону нужны были люди для работы на них. Он привез сталеваров из-за границы — около двадцати человек. Они привезли с собой своих детей».
  «Это звучит разумно. Можно было бы ожидать, что придут целые семьи».
  «Для них не было подходящего жилья, сержант, поэтому их бросили в казармах».
  «Я не знал, что у вас здесь размещена армия».
  «Мы не знаем», — сказал Феллоуз. «Есть здание, в котором раньше жили одинокие мужчины, и мы называли его казармой. Оно было полупустым, поэтому его части были переоборудованы в помещения, достаточно большие для семьи. Затем началось вторжение».
  «Я бы не назвал вторжением двадцать семей».
  «Вам не обязательно жить рядом с ними».
  «Были ли какие-то трения?»
  «Больше ничего не было», — с горечью сказал Феллоуз. «Они делят общие удобства, такие как стирка, готовка, пекарня и т. д., с семьями, которые уже здесь. Ссоры вспыхивают каждый день. Эти валлийские женщины — просто визжащие гарпии. Они пугают своих соседей».
  «Я не уверен, что верю в это», — снисходительно сказал Лиминг. «Я встречал много валлийцев и работал рядом с некоторыми из них. Иногда они становятся немного угрюмыми, но обычно дружелюбны и не боятся тяжелой работы».
  «Иди в казарму, и ты скоро изменишь свое мнение».
  «Предположим, ты прав…»
  Феллоуз был категоричен. «Я прав , сержант».
  «Затем Родман поссорился с кем-то из прокатного цеха».
  «Я в этом уверен».
  «Элфорд сможет это подтвердить».
   «Возможно, он уехал еще до того, как начались проблемы».
  «Вы хотите сказать, что убийство было местью за что-то?»
  «Это мое предположение».
  «Вы выдвигаете очень серьезное обвинение».
  «Я размышлял об этом», — сказал Феллоуз. «Когда инспектор Пирси спросил меня о возможных именах, я не смог назвать ни одного. Но чем больше я об этом думаю, тем больше убеждаюсь, что в этом замешан один из тех ублюдков, поедающих лук-порей. Фрэнк Родман был крепким парнем. Чтобы убить его, нужен был кто-то большой и сильный. Некоторые из этих валлийцев сильны как бык. Подождите, пока вы их не увидите. Вот где вам с инспектором Колбеком следует начать поиски», — настаивал он. «Злодей живет где-то в казармах».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  Эдвард Таллис был крепким мужчиной лет шестидесяти с таким прямым и вертикальным позвоночником, что он, казалось, был приварен к месту. Крепкий для своего возраста, он имел короткие седые волосы и аккуратные усы, выделявшиеся на фоне его румяного цвета лица. Он излучал авторитет. Сидя в своем кабинете и с теплотой думая о предстоящих выходных в компании старых армейских друзей, он позволил себе роскошь выкурить сигару. Дым все еще клубился вокруг него, когда раздался стук в дверь, и она открылась, чтобы показать инспектора Мартина Гросвенора.
  «Это удобный момент?» — спросил посетитель.
  «Оно так же хорошо, как и любое другое».
  «Тогда я в вашем распоряжении, сэр».
  Закрыв за собой дверь, Гросвенор одарил его лукавой улыбкой, которой он был хорошо известен среди своих коллег. Темноволосый, сгорбленный и среднего роста, он имел виноватый вид в присутствии начальника.
  «Вы рассказали инспектору Колбеку?» — спросил он.
  «Он и сержант Лиминг были проинформированы».
  «Как они отреагировали?»
  «Это не имеет значения, инспектор. Это было мое решение, и они должны его принять. Я отправил их в Суиндон расследовать ужасное убийство».
  «Ох… Мне жаль это слышать».
  Надеясь похвастаться над своим соперником, Гросвенор был задет тем, что Колбек больше не был в Скотленд-Ярде и мог отсутствовать некоторое время. Одной из главных прелестей повышения над ним – хотя бы на выходные
  – это давало ему возможность отдавать приказы человеку, который стал столь видным в детективном отделе.
  «Я надеялся поговорить с ним о его внешности».
  «Колбек всегда был денди. Это в его природе».
  «Он одевается совершенно неподобающим образом».
   «Раньше я так думал, но теперь я научился жить с его странностями. Если он продолжит раскрывать отвратительные преступления так же, как он это делает, мне все равно, носит ли он набедренную повязку и носит ли кость в носу».
  Гросвенор издал металлический смешок, но внутри он съежился. Он сделал добродетелью свою невыразительность. Его одежда была элегантной, но намеренно скучной, панцирь, в который он мог время от времени укрыться, как напуганная черепаха. Уравновешенность и переполняющая его уверенность Колбека всегда раздражали его. Между ними была долгая история стычек, и Гросвенор всегда выходил из стычек хуже всех.
  Он с нетерпением ждал возможности отомстить Колбеку.
  «Ладно», — сказал Таллис, указывая на стопку бумаг перед собой.
  «Все, что вам нужно знать, здесь. Все дела перечислены с именами детективов, которые будут ими заниматься. За короткое время до моего отъезда я могу гарантировать, что в поле нашего зрения попадет еще ряд преступлений. Даже пока мы разговариваем, происходит какая-то гнусная деятельность. Я назначу новые дела, но когда я уеду в пятницу утром, вам придется иметь дело со всеми зарегистрированными преступлениями, которые поступят».
  «Я полностью к этому готов, суперинтендант».
  «Вот почему я выбрал тебя. Мне нужна была надежная пара рук».
  «Благодарю вас, сэр».
  «Кроме того, если честно, я всегда думал, что вы будете более продуктивны за столом, чем работая в поле. Ваш послужной список арестов не совсем впечатляет».
  Гросвенор поморщился. «Никто не был более трудолюбивым, чем я».
  «Я согласен, но вам еще предстоит превратить промышленность в постоянный успех. Попробуйте последовать примеру Колбека. У него сверхъестественный талант ловить негодяев».
  «Удача всегда благоволила инспектору, я согласен».
  «Это еще не все. Его методы весьма сомнительны и порой приводят меня в ярость, но они дают результаты».
  «Я не уверен, что цель всегда оправдывает средства, сэр».
  «Это решение вам придется принять в течение выходных.
  «А пока, — сказал Таллис, протягивая ему пачку бумаг, — я советую вам изучить все, что я изложил. Когда вы сядете в это кресло, вы должны быть полностью готовы».
  «Я буду, суперинтендант». Хитрая улыбка вернулась. «Где, вы сказали, Колбек был в данный момент?»
   «Суиндон».
  
  «Суиндон!» — с отвращением сказал Калеб Эндрюс. «Он работает на GWR?»
  «Роберт должен идти туда, куда его послали, отец».
  «Я чувствую себя преданной, Мэдди».
  «Не будь таким глупым».
  «Он знает, как я отношусь к Брюнелю и его отвратительной железнодорожной компании».
  «Роберт с большим уважением относится к его достижениям, и вы должны помнить, что мистер Брюнель скончался в прошлом году. Никогда не говорите плохо о мертвых».
  Мадлен Колбек знала, что защищать покойного Изамбарда Кингдома Брюнеля было безнадежным занятием. Эндрюс, который всю свою жизнь проработал в конкурирующих железнодорожных компаниях, презирал GWR
  и высмеял его одержимость широкой колеей. Вышедший на пенсию машинист провел большую часть своей карьеры на подножке локомотивов LNWR, хвастаясь из года в год, что ему нет равных. Когда его зятя нанимали, чтобы помочь другой компании, он всегда был критичен, но когда это была GWR, он был в ярости.
  «Роберт — их лучший детектив», — сказал он, ткнув в нее пальцем.
  «Это единственное, в чем мы можем согласиться, отец».
  «Тогда он должен иметь возможность выбирать дела».
  «Ну, он не такой. Если будет призыв о его помощи, он на него откликнется.
  На этот раз он приехал из Уилтшира».
  «Но до Рождества осталось всего десять дней».
  «Я это прекрасно понимаю».
  «Доверьтесь GWR, и он вам все испортит. Пока мы с вами будем ужинать на Рождество с моей очаровательной маленькой внучкой, Роберт будет занят в Железнодорожной деревне в Суиндоне».
  «Я больше верю в него», — преданно сказала Мадлен. «Он раскроет убийство как раз к Рождеству».
  «А что, если это не так?»
  Она оставила вопрос висеть в воздухе. Хотя она всегда была рада видеть своего отца, были случаи, когда его предрассудки оскорбляли ее. Если бы жертва убийства была сотрудником LNWR, Эндрюс бы излился сочувствием. Поскольку он был в
  Однако, несмотря на зарплату GWR, этот человек не вызывал у него никакого сострадания. Эндрюс был невысоким, жилистым человеком лет шестидесяти с бородой, грозившей превратиться из седой в белую, но его пылкая натура не была омрачена временем. Он был в восторге, когда его дочь, молодая женщина скромного происхождения, встретила и вышла замуж за железнодорожного детектива.
  Однако даже после всего этого времени он так и не оказался дома в прекрасном доме в Вестминстере с его многочисленными комнатами, относительной роскошью и умелыми слугами. Это было совсем не то место, где родилась и выросла Мадлен. Хотя она постепенно пришла к пониманию того, что это место, где она заслуживает быть, Эндрюс все еще чувствовал себя неуютно.
  «Я думала, ты пришел сюда повидаться с Хелен, — сказала она, — а не выходить из себя».
  «Прости, Мэдди. Я не это имел в виду».
  «Если вы собираетесь начать рассуждать о GWR, я не поведу вас к вашей внучке».
  «Попробуй остановить меня».
  «Я серьезно, отец».
  «Я тоже. Родители Роберта оба умерли, и твоя дорогая мама тоже…
  Да благословит ее Бог. Короче говоря, я единственный дедушка или бабушка, которые есть у Хелен, и это дает мне особые права. Никто из нас не будет жить вечно, Мэдди, — продолжал он, — так что воспользуйся мной по максимуму, пока я еще на земле. Хелен нужно, чтобы в ее маленькой жизни был кто-то из моего поколения. Ты не согласна?
  «Конечно», — сказала она, целуя отца в щеку. «Давайте поднимемся в детскую, ладно?»
  Взявшись за руки, они вместе, радостные, поднялись по лестнице.
  
  За годы работы врачом на заводе Гордон Бернаби видел некоторые гротескные зрелища. По своей природе это было место, полное опасностей. В ходе своей работы люди ослеплялись, получали сильные ожоги, получали серьезные переломы, страдали от ужасных уродств или, в некоторых случаях, умирали от ран, полученных во время смены. Привыкший к ужасам работы, он, тем не менее, был потрясен, когда впервые увидел труп Фрэнка Родмана. Теперь он покоился на столе в комнате, которая использовалась как его хирургическая.
  Выдав предупреждение Колбеку, он откинул простыню, чтобы показать тело. Инспектор посетил слишком много моргов, чтобы его это смутило. В то время как врач смотрел на жертву как на жалкое человеческое существо, Колбек относился к нему в первую очередь как к источнику улик. Сначала он заметил, что мужчина
  мускулистость, понимая, что Родмана никогда не одолеть в бою. Затем его взгляд скользнул по ярким татуировкам на обеих руках и на голой груди. Там были русалки, якорь, кит и множество рыб. Пятимачтовый клипер почетно расположился на его груди.
  На тыльной стороне одной ладони наложены друг на друга два сердца.
  «Я вижу, что он когда-то был мореплавателем», — сказал Колбек.
  «Я тоже пришел к такому выводу».
  «На теле нет никаких следов смертельной раны».
  «Вы бы нашли много на голове», — сказал Бернаби. «Я считаю, что его убили многократными ударами тупым предметом, а затем обезглавили. Если мы когда-нибудь его найдем, череп будет в ужасном состоянии».
  «Это подтверждается пятнами крови, которые я видел в монтажном цехе.
  «Они настолько обильны, что не могли все появиться из отрубленной шеи. Вся голова, должно быть, была раздавлена в месиво и покраснела».
  «Что это говорит об убийце?» — спросил Пирси, стоявший рядом.
  «Там говорится, что его нужно поймать как можно скорее. Родман стал жертвой жестокого нападения. Почему его лодыжки и запястья были связаны таким образом, я могу только догадываться, но со временем, я надеюсь, все станет ясно».
  «Его не просто убили, его зарезали, как животное. Это отвратительно».
  «Инспектор Пирси посоветовал мне оставить тело здесь, пока вы его не увидите», — объяснил Бернаби. «Я бы предпочел не оставлять его на территории дольше, чем это необходимо. Как только слух распространится, мерзкие коллеги по работе попросят дать им возможность поглазеть».
  «Мы этого не хотим».
  «Я согласен», — сказал Колбек, — «и мы не хотим, чтобы все подробности его травм были переданы прессе». Он кивнул. «Спасибо, доктор Бернаби. Я видел достаточно».
  «Необходимо ли официальное опознание со стороны кого-либо из членов его семьи?»
  «В идеале, да. Мне сказали, что он был женат, но я не собираюсь подвергать его жену кошмару, видя его в таком состоянии. Это должен сделать кто-то другой», — сказал Колбек, прежде чем повернуться к Пирси. «Вы можете отправить мистера Родмана в морг прямо сейчас, инспектор».
  «Я сейчас это устрою», — сказал другой, выходя.
  Колбек посмотрел на Бернаби, оценивая его в первый раз. Одетый в белый халат, видавший лучшие дни, доктор был худым, усталым...
  Мужчина лет сорока с лысой головой и вечно морщинистым лбом. Ответственность за здоровье всех сотрудников завода явно наложила отпечаток.
  «Спасибо, что оставили тело в том состоянии, в котором вы его обнаружили, доктор Бернаби. У вас, должно быть, возникло искушение перерезать эти шнуры».
  «Я посчитал, что вы должны увидеть именно то, что мы нашли».
  «Я рад, что вы это сделали. Убийца подал сигнал».
  «Когда выяснится, что это было, пожалуйста, расскажи мне».
  «Я сделаю это», — сказал Колбек. «Прежде чем его уведут, я предлагаю вам перерезать веревки, связывающие его лодыжки и запястья. Тот, кто его опознает, может быть избавлен от этих конкретных подробностей убийства». Бернаби использовал ножницы, чтобы отрезать два куска бечевки. «Я сохраню их. Это улики».
  Врач передал их. «Что случилось с его одеждой?»
  «Убийца, должно быть, забрал его с собой».
  «Зачем ему нужно было раздевать свою жертву догола?»
  «Я полагаю, что это был акт унижения».
  «Это было совершенно не нужно».
  «Он так не думал».
  «А голову зачем отрубать?»
  «Это был сувенир на память о его триумфе».
  «Что он собирается с этим делать?»
  Колбек стиснул зубы. «Боюсь подумать».
  В следующий момент он отпрянул от внезапного взрыва шума.
  На заднем плане был ровный гул звука, но теперь он был дополнен настоящей какофонией, когда Works вернулся к жизни. Неумолимые удары парового молота заставили пол дрожать.
  Бернаби и глазом не моргнул.
  «Они начали, — спокойно сказал он. — Все снова работает на полную мощность».
  
  Благодаря Эдгару Феллоузу, болтливому железнодорожному полицейскому, Виктор Лиминг узнал много нового об истории общины. В начале века Суиндон был не более чем сонным провинциальным городком с населением менее 1200 душ. Когда в 1841 году была проведена перепись, численность населения все еще не увеличилась заметно, но GWR все изменила, разместив на этой территории свою новую мануфактуру.
   В то время как Старый город оставался демонстративно сельским, Железнодорожная деревня принесла с собой шум, вонь, грязь и общую суету промышленности.
  В Суиндоне произошла революция.
  «Мы становились все больше и больше», — сказал Эдгар Феллоуз, — «и две отдельные половины становились все ближе и ближе. Двадцать лет назад для присмотра за городом было достаточно двух констеблей. Теперь у них есть инспектор Пирси, отвечающий за небольшую команду».
  «Насколько высок уровень преступности?» — спросил Лиминг.
  «О, у нас есть своя доля мелких правонарушений. Пьянство и драки всегда хуже в выходные, когда мужчины могут немного разбушеваться. Воровство и незаконное проникновение — вот с чем я имею дело большую часть времени. На территории этого слишком много. Поскольку есть одинокие мужчины, конечно, у нас здесь есть бордель. Время от времени там проходит полицейский рейд, и он закрывается, только чтобы очень быстро открыться в другой части деревни.
  «Законы, контролирующие естественные побуждения людей, никогда не работают. Чего у нас никогда не было, — торжественно сказал он, — так это убийства. Пока оно не будет раскрыто, весь город будет на грани».
  «Тогда мы сделаем все возможное, чтобы очень быстро поймать ответственного человека. Для этого, конечно, нам понадобится где-то остановиться».
  «Мистер Стинсон наверняка это устроит. У него очень большой дом».
  «Если нам предложат там жилье, инспектор Колбек наверняка отклонит приглашение, потому что нам придется обедать с менеджером и регулярно составлять отчеты. Мы работаем лучше всего, когда никто не смотрит нам через плечо. Нам нравится иметь возможность приходить и уходить, когда захотим».
  «Тогда ваш выбор — между клеевым горшком и королевским краном».
  «Кто продает лучшее пиво?»
  «Клееварка», — сказал Феллоуз, — «но в «Клееварке королевы» кровати мягче».
  «Тогда мы выберем его. Это будет утомительная работа, поэтому нам нужно будет хорошо выспаться».
  «Постарайтесь снять комнату в задней части здания. Там тише».
  Они направлялись в литейный цех, где когда-то работал Фрэнк Родман. Вместо того чтобы ждать конца смены, когда мужчина уйдет с завода, Лиминг хотел увидеть Фреда Элфорда сейчас. После долгой беседы с Феллоузом сержант почувствовал, что он лучше подготовлен к
   Продолжайте расследование. Он просто хотел, чтобы его спутник перестал давать ему непрошеные советы.
  «Вам лучше пойти на прокатный стан», — сказал Феллоуз. «Вот там вы найдете валлийцев».
  «Я бы предпочел сначала поговорить с мистером Элфордом».
  «Он не убийца, я могу вам сказать».
  «Он — самый близкий друг Родмана, поэтому он знает о жертве то, что никто другой нам рассказать не может».
  «Это правда», — признал другой, — «но я все еще думаю, что...»
  «Думайте, что хотите», — сказал Лиминг, прерывая его. «Мое решение окончательное. Мистер Элфорд — тот, с кем я хочу встретиться».
  «О, очень хорошо…»
  «И мне не нужно, чтобы ты таскался за мной по пятам».
  Феллоуз был ранен. «Мне жаль», — сказал он. «Я не хотел мешать».
  «Вы мне очень помогли, но теперь я могу справиться сама».
  Не желая идти, Феллоуз не имел выбора. Убедив Лиминга связаться с ним, если ему понадобится дополнительная помощь, он ушел. Сержант быстро пошел в литейный цех, представился бригадиру и обнаружил, что ему приходится кричать, чтобы его услышали. Когда Элфорда отпустили поговорить с детективом, они вдвоем вышли на улицу.
  Лиминг был любопытен.
  «Как можно работать в таком месте?»
  «Вам придется говорить громче. Я немного глуховат. Как и большинство из нас».
  «Я не удивлен», — сказал Лиминг, повысив голос. «Я понимаю, что вы и мистер Родман были друзьями».
  «Да, Фрэнк был приятным собеседником, когда вы его узнали поближе».
  «Мне сказали, что он слишком любил подраться».
  «Он был не так уж плох, сержант».
  «Когда вы узнали о его убийстве?»
  «Это было, когда я приехал на работу. Нас развернули обратно. Это место на мгновение стало мертвой тишиной. Это было жутко».
  «Что вы сделали, мистер Элфорд?»
  «Я побежал домой и сказал жене, что ей нужно как можно скорее добраться до дома Фрэнка. Бетти и так была в ужасном состоянии, потому что он пропал. Мы не спали полночи, разыскивая его».
  «Кто сказал ей, что ее мужа убили?»
   «Это, должно быть, моя жена, Лиза».
  «Миссис Родман, должно быть, заподозрила, что что-то случилось».
  «Никто из нас не предвидел ничего настолько плохого, сержант. Бетти — женщина с сильным характером, но это будет для нее слишком. Помимо всего прочего, она будет вынуждена покинуть их дом. Надеюсь, вы не собираетесь просить ее опознать тело», — продолжил он, положив руку на руку Лиминга. «Это было бы жестоко».
  «Нам понадобится родственник или близкий друг».
  «Тогда, полагаю, это должен быть я», — сказал Элфорд. «Но зачем это нужно? Кто-то уже опознал его, не так ли?»
  «Это был констебль Феллоуз, железнодорожный полицейский».
  «Вы можете положиться на все, что вам скажет Эдгар».
  «Он узнал мистера Родмана по татуировкам».
  «Ну да, я полагаю, он должен был знать об этом».
  «Вам нужно кое-что сказать», — грустно сказал Лиминг, — «и я бы предпочел, чтобы вы на данном этапе не говорили об этом миссис Родман. По словам Феллоуза, голова жертвы была отрублена и унесена».
  «Иисусе!» — воскликнул Элфорд, и его желудок начал сжиматься. «Зачем, ради Бога, кто-то это делает?»
  «Мы не знаем, сэр, но вы можете понять, почему эта конкретная деталь так расстроила миссис Родман. Со временем, естественно, ей придется рассказать, но ее нужно будет защитить от правды на некоторое время».
  «Я понимаю. Это очень любезно с вашей стороны, сержант».
  «У нас слишком много опыта в скорби по вдовам, сэр. На ранних стадиях мы всегда стараемся… смягчить удар, так сказать. Однако,»
  он продолжил: «Давайте оставим это в стороне и сосредоточимся на человеке, стоящем за этим чудовищным преступлением. Феллоуз уверен, что это был кто-то, кто поссорился с мистером Родманом».
  «Многие так поступали», — признал Элфорд.
  «Нам понадобятся имена, сэр».
  «Тогда первое, что я могу дать, принадлежит человеку, с которым Фрэнк спорил вчера вечером в Queen's Tap. Они двое схлестнулись друг с другом. Я попыталась оторвать Фрэнка, но он проигнорировал меня, поэтому я ушла».
  «Спор становился все жарче?»
  «Боюсь, что так».
  «А с кем спорил мистер Родман?»
  «Это был Гарет Ллевеллин», — сказал Элфорд. «Он работает на прокатном стане».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ПЯТАЯ
  Брак с Робертом Колбеком изменил жизнь Мадлен. Под его руководством произошло два важных события. Время от времени он мог вовлекать ее в расследование, тщательно скрывая этот факт от Эдварда Таллиса, человека, который никогда не одобрял использование женщин-детективов. Мадлен было очень приятно работать вместе с мужем, хотя и тайно, но второе событие принесло ей еще больше радости. Обнаружив, что у его жены есть художественный талант, Колбек убедил ее обратиться за помощью к профессиональному художнику.
  Ее прогресс был настолько замечательным, что она достигла точки, когда ее картины были достаточно хороши, чтобы продаваться. Поскольку она черпала вдохновение исключительно из железных дорог, она заслужила безоговорочное одобрение и мужа, и отца. Погружение в свой последний проект всегда было способом избежать одиночества, когда Колбек работала в другом месте.
  Рождение дочери изменило все. Оно лишило ее возможности участвовать в следственном процессе, но означало, что она никогда не чувствовала себя покинутой, когда ее мужа направляли в отдаленную часть страны. Забота о ребенке полностью занимала ее. На ранних этапах обязанности материнства также лишали ее времени и желания погружаться в свою работу. Студия пустовала в течение нескольких месяцев. Наконец-то ситуация изменилась. Она была за мольбертом, когда вошел посетитель.
  «Я ведь вам не помешаю, правда?» — спросила Лидия Куэйл.
  «Вовсе нет», — сказала Мадлен. «Я надеялась, что ты позвонишь. Вот почему я оставила сообщение, что тебя должны провести в студию».
  «Я думал, ты уже давно забросил живопись».
  «Это было делом рук Хелен. Я чувствовал, что мне нужно быть на дежурстве ради нее».
  «Но ведь младенцы большую часть времени спят, не так ли?»
  «Хелен этого не делает, и хотя у нас есть няня, которая нам помогает, я подумала, что подведу ее, если прокрадусь сюда и возьму кисть».
   «Так почему же ты сейчас здесь?»
  Мадлен пожала плечами. «Я просто хотела снова приступить к работе».
  Она была рада видеть свою подругу. Лидия Куэйл обеспечила ей женскую компанию, которой ей не хватало. Женщины встретились при мрачных обстоятельствах. Колбек руководил расследованием убийства отчужденного отца Лидии, и он искал помощи у своей жены.
  Когда Мадлен познакомилась с Лидией от его имени, они медленно сблизились и теперь были крепкими друзьями. С момента рождения ребенка Лидия была постоянным гостем в доме.
  «Рождество уже близко», — сказала Лидия, взволнованная. «Вчера я была на Оксфорд-стрит, и в магазинах было очень много народу. В воздухе витает волнение».
  Мадлен была грустна. «Я бы хотела разделить это».
  «В чем проблема? Роберта снова выслали?»
  «Да, Лидия, он пытается раскрыть убийство в Суиндоне и не уедет оттуда, пока работа не будет выполнена. Поиск улик не прекращается на Рождество».
  «Но он должен быть здесь — ради Элен и ради тебя».
  «Я молюсь, чтобы так и было, Лидия. Это еще одна причина, по которой я вернулась сюда. Живопись помогает мне забыть обо всех моих тревогах. Если бы я сидела внизу, я бы беспокоилась о Роберте. Студия — это мое убежище».
  «Тогда я должен позволить вам продолжить вашу работу».
  «Нет, нет», — сказала Мадлен, вытирая руки тряпкой. «Я все равно собиралась замолчать. Хелен скоро проснется».
  «Всегда ли она осознает это, когда отца нет дома?»
  «О, да. Она скучает по нему так же, как и я».
  'Откуда вы знаете?'
  «Я чувствую это, и ее глаза бегают в поисках отца».
  «Достаточно ли десяти дней, чтобы раскрыть убийство?»
  «Это зависит от обстоятельств. Некоторые дела тянутся неделями. Нам остается только надеяться, что это не одно из них. Конечно, не только Роберт будет бороться со временем. Есть еще и Виктор Лиминг».
  «Да, он тоже семьянин. Он будет отчаянно желать увидеть улыбки на лицах своих детей в рождественское утро».
  «Что ты будешь делать?»
  «Ну», — проникновенно сказала Лидия, — «я определенно не буду отмечать Рождество ни с кем из своей семьи. Это время года, когда я чувствую себя изгоем».
  
  Выйдя из кабинета, Колбек направился прямо в кабинет генерального директора — большую, загроможденную, прямоугольную комнату с диаграммами и чертежами, висящими на стенах. Над камином висела фотография в рамке Изамбарда Кингдома Брюнеля, курящего сигару и смотрящего на что-то с большой гордостью.
  «Эта фотография была сделана в монтажном цехе», — сказал Освальд Стинсон. «В его глазах можно увидеть чувство достижения. Я не думаю, что он выглядел бы таким довольным, если бы был там сейчас».
  «Наконец-то он снова в строю, сэр. Он был бы этому рад».
  Колбек рассказал ему о своем визите в клинику и о том, как он санкционировал удаление тела. Он также признался, что провел некоторое время, исследуя Works, чтобы сориентироваться.
  «Меня всегда завораживало то, как на самом деле устроены локомотивы, вагоны и повозки. Когда я вел дело в Дерби, мне устроили экскурсию по заводу, что сыграло решающую роль в раскрытии преступления. Это было очень интересное дело».
  «Извините меня за эгоизм», — спокойно сказал Стинсон, — «но меня интересует только раскрытие убийства, которое произошло здесь. Можете ли вы дать мне какую-то надежду?»
  «Надежда есть всегда».
  «Мне бы хотелось больше уверений, инспектор».
  «Тогда я могу гарантировать, что убийца будет пойман. Чего я не могу предсказать, так это сколько времени нам понадобится, чтобы его поймать».
  «Пока вы этого не сделаете, над всем заводом будет висеть темная тень».
  «Я понимаю это, сэр. Все, о чем я прошу, это чтобы вы дали нам свободу продолжить наше расследование. Не буду вдаваться в подробности, мы предпочитаем работать без помех».
  «От меня вы ничего не получите».
  «Приятно слышать».
  «Я помогу всем, чем смогу».
  «Тогда, возможно, вы могли бы одолжить мне план завода», — сказал Колбек. «Мне понравилась экскурсия, но я не был до конца уверен, что это за здания».
  Стинсон открыл ящик. «Позвольте мне дать вам это», — сказал он, доставая план и разворачивая его. «Это расскажет вам все, что вам нужно знать». Он развернул
   он лежит у него на столе. «Единственное, чего вы там не найдете, — это новый прокатный стан».
  «О, кажется, я это слышал, громко и отчетливо». Он внимательно изучил план и был поражен ясностью чертежа архитектора. «Тело было найдено здесь», — сказал он, постукивая пальцем по бумаге, «а убийца скрылся этим путем. Пятна крови идут до самого выхода, затем огибают депо и исчезают здесь». Его палец указал на место.
  «Что это за здания?»
  «Это офисы и магазины, инспектор».
  «Интересно, у него был ключ, чтобы войти?»
  «Сомневаюсь. Их держат запертыми на ночь».
  «Тогда вам нужно пересмотреть меры безопасности, сэр. Простой факт заключается в том, что двое мужчин смогли пробраться сюда ночью и получить доступ к монтажному цеху. Один из них был убит там, а другой смело покинул завод, оставшись незамеченным. На вашем месте я бы встревожился».
  «Я очень встревожен, инспектор. Головы полетят от этого». Осознав, что он сказал, он сделал жест униженного извинения. «Простите меня. Учитывая то, что случилось с жертвой, это было ужасно».
  «Это было непреднамеренно, мистер Стинсон». Он сложил план. «Это значительно облегчит нашу работу. С тех пор, как я услышал о создании этой железнодорожной деревни, я захотел ее увидеть. Мне просто хотелось бы, чтобы это произошло при более счастливых обстоятельствах».
  «Раскройте это ужасное преступление, и я лично покажу вам все вокруг».
  «Я могу вас заверить в этом».
  «До тех пор», сказал Стинсон, поглаживая усы, «моя жена и я хотели бы оказать гостеприимство вам и вашему сержанту. Мы живем достаточно далеко от завода, поэтому можем предложить вам мир и комфорт».
  «Это очень любезно с вашей стороны, сэр, но мы бы предпочли остаться там, если вы не возражаете. Нам нужно пообщаться с вашими сотрудниками и узнать, какова жизнь в деревне. Мистера Родмана убил человек, который хорошо знает это место. Здесь мы его и найдем. Так уж получилось, — сказал Колбек, — я попросил сержанта Лиминга найти нам подходящее жилье. Скорее всего, он как раз этим сейчас и занимается».
  
  Спроектированный в его офисе в 1842 году, Queen's Tap был важной частью наследия Брюнеля. Занимая угловое место, он был солидным
   Здание построено из местного камня и может похвастаться впечатляющим портиком на переднем фасаде. Эли, вина и спиртные напитки рекламировались жирным шрифтом.
  Паб был неотъемлемой частью деревни, не в последнюю очередь из-за личности его владельца, Хирама Уэллса, человека с сияющей улыбкой и приветливыми манерами. Это был высокий, крепкий мужчина лет шестидесяти с развевающимися седыми волосами и окладистой бородой. Уэллс был рад, что детективы были заинтересованы остановиться в его пабе. Когда Лиминг зашел туда, владелец провел его прямо наверх и показал две комнаты, самые дальние от улицы. Они были небольшими, но уютными и безупречно чистыми. На стенах одной комнаты висели фотографии локомотивов, построенных на заводе.
  По этой причине Лиминг решил, что Колбек должен остаться там. Сержант решил спать в другой комнате, стены которой украшали акварели в рамках. Поскольку он ненавидел железные дороги, он чувствовал, что спокойные пейзажи Уилтшира больше подходят для его нужд.
  После согласования условий они пожали друг другу руки.
  «Мы оставили багаж на вокзале, — объяснил Лиминг. — Мы заберем его позже и отвезем».
  «Меня это устраивает», — сказал Уэллс.
  «Излишне говорить, что мы не можем сказать вам, как долго мы здесь пробудем».
  «Я сделаю все возможное, чтобы сделать ваше пребывание приятным, сэр. Поэтому я не буду докучать вам подробностями того, что вы узнаете. Это было бы настоящей неприятностью. Вам и инспектору нужны тишина и покой, чтобы глубоко задуматься».
  'Спасибо.'
  «Я ясно дам понять это своим клиентам».
  «Это будет большой помощью». Лиминг изучал его. «Вы местный житель?»
  «Да, сэр», — ответил другой с мягким западно-кантрийским акцентом. «Я родился и вырос менее чем в пяти милях отсюда».
  «Я впервые слышу голос, похожий на твой. У всех, кого я встречал на заводе, кажется, другой акцент».
  «Это потому, что это сельская местность, где нет истории тяжелой промышленности.
  Завод расположен на прекрасных зеленых полях, по которым я гулял в детстве.
  «Им приходилось нанимать рабочую силу из мест, где существовала традиция производства. Я полагаю, что мистер Брюнель переманил часть своих людей из других железнодорожных компаний».
  «Это похоже на него».
   «Отправляйтесь на завод, и вы услышите голоса издалека».
  «То, о чем я хотел бы вас спросить», — сказал Лиминг, поняв намек,
  «пришел с другой стороны валлийской границы. Имя Гарет Ллевеллин вам что-нибудь говорит?»
  «Да, он был здесь вчера вечером».
  «Мне сообщили, что его видели спорящим с мистером Родманом».
  Уэллс усмехнулся. «Это была просто дружеская шутка».
  «По моим данным, нет. Я слышал, что они поквитались друг с другом».
  «Это было просто развлечение, сержант. Все знают мои правила. Оживленный спор разрешен, но если вы хотите драки, вы выходите вон».
  «То есть они не начали обмениваться ударами?»
  «Нет, они просто обозвали друг друга несколькими грубыми прозвищами».
  «О чем они спорили?»
  «Я могу показать вам», — сказал Уэллс, направляясь к лестнице. «Следуйте за мной».
  Лиминг пошел за ним, спустился на первый этаж, а затем вошел в бар. Уэллс указал на большой плакат, приколотый к стене.
  «Это новейшее музыкальное развлечение в Институте механики»,
  он с гордостью сказал. «Это регулярные мероприятия. Люди в деревне любят их музыку. Как вы видите, оркестр сыграет увертюру из оперы Моцарта, а затем будет целый список исполнителей. Тот, который может вас заинтересовать, — продолжил он, указывая на номер в программе, — это вот этот. Кто-то собирался спеть «Знаменосца».
  «Почему это должно меня интересовать?»
  «Солиста зовут Фрэнк Родман».
  Лиминг был ошеломлен. «Жертва убийства?»
  «У него замечательный голос — или, по крайней мере, был».
  Сержант внимательно изучил список пунктов развлекательной программы и был поражен ее длиной и разнообразием. Музыка, пение и декламация составляли большую часть вечера. Родман должен был появиться ближе к концу концерта.
  «Они всегда ставили туда Фрэнка», — сказал Уэллс, — «потому что он мог оставаться на сцене и руководить всеми во время пения национального гимна. Я так понимаю, что в последний раз, когда он пытался это сделать, возникли некоторые проблемы».
  «Там было?»
  «Некоторые валлийские парни были среди зрителей и утверждали, что у них есть свой собственный гимн. Поэтому они отказались петь «Боже, храни королеву».
   «А Гарет Ллевеллин был среди них?»
  «Я так и ожидаю».
  «Что именно произошло?»
  «Я сам там не был, но, кажется, все закончилось мирно. Валлийцы согласились спеть наш гимн, если им сначала позволят спеть свой».
  «Я не знал, что у них есть такой».
  «Кажется, это было написано три или четыре года назад».
  «Как отреагировал мистер Родман?»
  «Сначала он был раздражен, поскольку его прервали, когда он собирался петь.
  Я знаю это, потому что вчера вечером он все еще продолжал об этом говорить».
  «Это то, о чем они с Ллевеллином спорили?»
  «Да», — ответил Уэллс, снова усмехнувшись. «Гарет подшучивал над Фрэнком по поводу его голоса и говорил, что тот не сравнится с валлийским тенором».
  Он подстрекал его, но не злобно. У них был оживленный спор, но не было никакой опасности драки. На самом деле, они вместе выпили и спели дуэтом. Как я уже говорил, все это было ради развлечения, на самом деле.
  
  По прибытии в Суиндон первым побуждением Колбека было связаться с семьей жертвы, чтобы выразить сочувствие и пообещать возмездие. Как бы то ни было, он решил сначала посетить завод, чтобы осмотреть место преступления и собрать все возможные улики. Прошло уже несколько часов с тех пор, как жене Родмана сообщили об убийстве, поэтому он надеялся, что она успела немного к этому привыкнуть. Вооружившись адресом, который ему дал Стинсон, он пошел по улицам с домами из красного кирпича, выстроенными в виде сетки. Хотя террасы казались идентичными, здесь были разные классы жилья, от небольших двухкомнатных коттеджей до больших трехэтажных домов, в которых жили более высокооплачиваемые служащие. Жилье сдавалось в аренду по разным договорам аренды. Добравшись до него, Колбек увидел, что жилище Родмана было одним из самых дешевых в деревне.
  Появление кого-то его элегантности уже вызвало интерес. Женщины заглядывали на него через окна, а те, кого он встречал на улице, предполагали, что он принадлежит к руководству. Постучав во входную дверь, он не получил ответа. Он постучал еще сильнее во второй раз и услышал звуки изнутри. В конце концов, дверь медленно приоткрылась, и на него посмотрела пара глаз.
   «Вы миссис Родман?» — мягко спросил он.
  «Нет, нет, сэр, я Лиза Элфорд. Бетти внутри».
  Представившись, он спросил, может ли он поговорить с женой Родмана.
  Лиза смутилась. «Я не знаю, инспектор… Я спрошу ее».
  Она скрылась в доме и отсутствовала пару минут.
  Когда она вернулась во второй раз, она широко распахнула дверь. Бетти согласилась встретиться с ним, но, предупредила она, женщина была в очень деликатном состоянии. Он обещал не задерживать ее долго. Сняв шляпу, Колбек последовал за ней. Бетти Родман сидела на стуле, закутавшись в шаль. Она была в позе полного несчастья. Обняв ее, как бы защищая, Лиза села рядом со своей подругой.
  «Прежде всего, — тихо сказал Колбек, — позвольте мне выразить глубочайшее сочувствие. Это ужасное событие, которое может случиться с кем угодно. Я недавно расстался с мистером Стинсоном. Он передает мне свои самые искренние соболезнования».
  «Спасибо», — сказала Бетти, едва повысив голос до шепота.
  «Он действовал с похвальной быстротой и связался со Скотленд-Ярдом. Меня направили разобраться с этой трагической ситуацией. В моем распоряжении много ресурсов, миссис Родман, и я задействую их в полной мере, пока мы не поймаем человека, убившего вашего мужа».
  «Фрэнк не заслуживал такой смерти», — сказала Лиза.
  «Я согласен, миссис…»
  «Я Лиза Элфорд».
  «Она моя лучшая подруга», — добавила Бетти. «Не знаю, что бы я делала без нее». Она сжала руку Лизы в знак благодарности. «Кто это сделал, инспектор?»
  «Вот что я здесь и хочу выяснить», — сказал Колбек. «Мне интересно, сможете ли вы — или миссис Элфорд, если на то пошло — помочь мне. Вы оба очень хорошо знаете эту деревню. Я — нет. На первый взгляд, это кажется приятным местом для жизни».
  «Так и было», — подтвердила Лиза, — «пока не случилось это».
  «Все началось вчера вечером», — медленно произнесла Бетти, глядя в пол. «Фрэнк не вернулся домой. Он был хорошим человеком, инспектор. Если он дал слово, то сдержал его. Когда он не появился в обещанное время, я поняла, что что-то не так. Все, что я могла сделать, это сидеть здесь и переживать».
   «В конце концов, Бетти пришла и постучала в нашу дверь», — сказала Лиза, принимая инициативу на себя. «Фред, мой муж, обыскал всю деревню вместе с ней, но его не было видно. Потом Фред ушел на работу, и ему сказали, что произошло убийство. Он не уходил, пока не узнал, кто жертва».
  «Он, должно быть, уже догадался».
  «Он продолжал молиться, чтобы это был не Фрэнк».
  «После того, что произошло вчера вечером, — сказала Бетти, — я ожидала плохих новостей, но ничего подобного. Я думала, что с ним произошел несчастный случай или что-то в этом роде».
  «Большинство людей подумали бы то же самое, миссис Родман», — сказал Колбек. «Итак, я собираюсь задать вам обоим вопрос, и я хотел бы, чтобы вы хорошенько подумали, прежде чем кто-то из вас даст мне ответ. Вы понимаете?» Женщины кивнули в унисон. «Можете ли вы вспомнить кого-нибудь —
  кто-нибудь вообще – у кого могла быть причина убить мистера Родмана?
  Наступила долгая пауза. Напряженную тишину наконец нарушила Бетти.
  «Многие люди не любили Фрэнка», — призналась она. «Это была не его вина. Они не знали, каким добрым он мог быть и каким замечательным отцом он был».
  «Ему кто-нибудь когда-нибудь угрожал?»
  «Я так не думаю», — сказала Лиза, — «потому что они будут слишком напуганы».
  «Мистер Родман служил на флоте, не так ли?»
  «Это было, когда он был намного моложе».
  «Почему он отвернулся от моря?»
  «Я заставила его», — сокрушенно сказала Бетти. «Он был счастлив, как моряк. Это все, чего он когда-либо хотел. Но мне не нравилась идея мужа, который уезжает на месяцы подряд. Поэтому я заставила его отказаться от этого. Это моя награда».
  Она продолжала, и нижняя губа у нее дрожала. «Вместо отсутствующего мужа у меня мертвый. Это моя вина, инспектор. Если бы я не заставила его уйти с флота, он был бы жив. Я виновата не меньше, чем тот, кто его убил».
  Разрыдавшись, она поднесла обе руки к лицу.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ШЕСТАЯ
  Одним из самых ярких зданий в деревне была церковь Святого Марка, большое, внушительное, неоготическое сооружение, которое служило духовным нуждам общины. Построенная из известняка, она была покрыта черепицей и свинцом и увенчана плетеным шпилем, который взмывал на высоту 140 футов и пристально смотрел на индустриальную застройку внизу.
  Для преподобного Говарда Лоу это было одновременно и домом, и рабочим местом. Он был известной фигурой в округе, его уважали за его преданность, ученость и способность легко общаться с людьми всех слоев общества. Лоу был стройным мужчиной лет сорока с моложавостью, которая делала его на десять лет моложе. Его лицо было без морщин, спина прямая, а движения необычайно гибкие. За годы, что он был в Железнодорожной деревне, он стал популярен даже среди тех, кто молился в другом месте по воскресеньям.
  Церковь имела просторное внутреннее пространство, состоящее из пятипролетного нефа с фонарным столбом, северного прохода и южного прохода с трехпролетной часовней и трехпролетным алтарем. Поэтому, когда Дженнифер Лоу вошла, сначала было невозможно увидеть ее мужа, потому что в темноте было так много укрытий. Жена викария была полной женщиной с ямочками на щеках и намечающимся двойным подбородком. Время было гораздо милосерднее к ее мужу. В отличие от него, ее лицо было морщинистым, плечи сутулыми, а подвижность ограниченной. Пытаясь поторопиться, она почти задыхалась.
  Желая поговорить с мужем, она испытывала искушение позвать его, но понимала, что это было бы совершенно неприлично на освященной земле.
  Поэтому она начала отчаянные поиски и в конце концов нашла его в ризнице.
  «Вот ты где, Говард», — выдохнула она. «Слава Богу!»
  «В чем проблема, дорогая?»
  «У меня ужасные новости».
  «Ну, по крайней мере, переведи дух, прежде чем рассказывать мне, что это такое», — сказал он, взяв ее за плечи и опуская на стул. «Ты
   «Выглядит так, будто ты бежал».
  «Я прибежал так быстро, как только мог».
  «Почему? Что случилось?»
  «Когда я зашёл в магазин, все только об этом и говорили».
  «О чем говорим?»
  «Произошло убийство. На заводе нашли труп».
  «Боже мой!» — воскликнул он.
  «Вы будете шокированы, когда узнаете, кто жертва».
  'Почему?'
  «Это Фрэнк Родман».
  Он был ошеломлен. «Вы уверены?» — спросил он наконец.
  «В этом нет никаких сомнений. Я подумал, что вам следует узнать об этом сразу».
  «Я очень благодарен, что ты мне сказала, Дженни», — сказал он, — «хотя я бы хотел, чтобы ты не заставляла себя мчаться обратно сюда. Это было нехорошо для тебя».
  Фрэнк Родман, да? — продолжал он, все еще пытаясь переварить новость. — У кого могла быть причина убить его?
  «Нам будет его не хватать, Говард».
  «Ну, ну, дорогая, мы не должны ставить свои нужды на первое место. Фрэнк был опорой хора и станет большой потерей. Его смерть… крайне неудобна, мягко говоря. Но мы должны думать о его жене, бедной женщине. Она-то и страдает на самом деле. Бетти Родман осталась с тремя детьми на руках».
  «Я всем сердцем ей сочувствую».
  «Я должен немедленно отправиться туда, чтобы предложить все утешение, которое смогу. Однако перед этим, — сказал он, — мы должны помолиться за его жену и семью».
  Опустившись перед ней на пол, он встал на колени на холодный камень мостовой, держа ее руки в своих. Закрыв глаза и понизив голос, он вознес горячую молитву Всевышнему.
  
  «Помнишь ту шляпную коробку в Крю?» — спросил Лиминг.
  «Я очень хорошо это помню, Виктор».
  «В том случае у нас была голова, но не было тела. На этот раз у нас есть тело без головы. Как вы думаете, оно когда-нибудь обнаружится?»
  «Я уверен, что он появится снова, — сказал Колбек, — когда мы меньше всего этого ожидаем».
  'Откуда вы знаете?'
  «Убийца любит вызывать шок».
  Это был первый раз, когда они были вдвоем с тех пор, как прибыли в Суиндон, и им нужно было обменяться большим количеством информации. Они находились в маленьком, холодном, невзрачном офисе в Works, предоставленном им менеджером. В баре Queen's Tap не хватало уединения, поэтому они были благодарны за логово, в котором могли уединиться. Стинсон даже организовал для них легкие закуски. Колбек рассказал о своем открытии пятен крови, осмотре трупа и разговоре с менеджером. Когда он рассказал о своем визите к Бетти Родман, его лицо потемнело.
  «Женщина в полном отчаянии».
  «Элфорд сказал мне, что его жена присматривает за ней».
  «К счастью, миссис Элфорд предлагает ей настоящее утешение. Она грозная женщина. Без такой близкой подруги рядом с ней жена Родмана окончательно бы рухнула».
  «А как же ее дети?»
  «Соседи заботятся о них. Оба мальчика должны быть в школе, но сегодня их задерживают, и, что благоразумно, им еще не рассказали, что случилось с их отцом».
  «Они будут в отчаянии, когда наконец узнают», — сказал Лиминг. «Мои сыновья были бы в таком же отчаянии, если бы оказались в их положении. Как объяснить молодым парням, что они больше никогда не увидят своего отца?»
  Услышав новости Колбека, он рассказал свои, вспомнив помощь Эдгара Феллоуза, интервью с Фредом Элфордом и визит в паб. Когда он забронировал две комнаты в Queen's Tap, он забрал их багаж со станции и оставил его у домовладельца, Хирама Уэллса.
  «Он больше, чем просто личность», — одобрительно сказал Лиминг.
  «Вы имеете в виду, как суперинтендант Таллис?»
  Сержант простонал: «Не такой уж большой, сэр».
  «Так кому из них вы верите?»
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Ну, вы высказали мне противоположные взгляды на мистера Родмана. По словам владельца паба, вчера вечером он не доставлял проблем и не был на грани драки с кем-либо. Этот железнодорожный полицейский, Феллоуз, придерживается другой точки зрения. Он считает, что, по сути, Родман был его собственным злейшим врагом. Если бы кто-то бросил ему вызов, он бы не отступил. Он бы уладил любой спор кулаками».
  «Я бы доверился Феллоузу. Он знал Родмана лучше, чем домовладелец».
   «Мистер Уэллс, как мне кажется, проницательный человек. В этой профессии нужно быть таким. Шестое чувство в отношении неприятностей имеет жизненно важное значение, и хозяин дома не думал, что между Родманом и этим валлийцем назревает что-то неприятное».
  «Его звали Гарет Ллевеллин, сэр».
  «Тогда, я полагаю, мы можем исключить его из числа подозреваемых».
  «Его видели ссорящимся с Родманом».
  «Да, но, судя по всему, это была добродушная ссора».
  «Это было только мнение домовладельца. Феллоуз сказал, что Родман не отличался добродушием. Даже его друг Элфорд более или менее это признал. Соберите показания Феллоуз и Элфорда, и они перевешивают все, что мне рассказал домовладелец».
  «Значит, вы считаете, что Родмана убил валлийец?»
  «Я знаю, и мы знаем его имя — Гарет Ллевеллин. Честно говоря, сэр, я не понимаю, почему вы исключаете его из числа подозреваемых».
  «Это потому, что я не думаю, что Ллевеллин был бы настолько глуп. Если бы у него были виды на чью-то жизнь, последнее, что он сделал бы, это чтобы его увидели угрожающим ему на публике. Подозрение пало бы на него немедленно».
  «Он сильно выпил, сэр».
  «Это действительно освобождает человека от его запретов, я с вами согласен».
  «Возможно, в пабе они вели себя достаточно весело, но когда они вышли наружу, спор мог перерасти в нечто неприятное», — утверждает Лиминг.
  «Когда мужчины пьяны, они теряют всякий рассудок. Я предполагаю, что Родман и валлиец набросились друг на друга не на жизнь, а на смерть. Убийство произошло под влиянием момента».
  «Вот тут ты совершенно не прав, Виктор. Несколько секунд назад ты сказал, что пьяные люди теряют всякий рассудок. Я согласен. Но тебе нужна была бы веская причина, чтобы проникнуть на завод незамеченным и убить там кого-то, прежде чем обезглавить его и раствориться в ночи. Тебе нужна была бы железная выдержка. Убийца не был пьяным валлийцем. Он был таким же трезвым, как ты или я».
  «Я все равно считаю, что нам следует поговорить с Ллевеллином».
  «Это жизненно важно. Возможно, он был последним, кто видел Родмана живым —
  За исключением убийцы, конечно.
  «Феллоуз был непреклонен. Виноват один из валлийцев».
  "Возможно, ты прав на этот счет, Виктор, но злодеем был определенно не Гарет Ллевеллин. Более того, Родман не был убит на
  экспромтом. Он вынул из кармана бечевку и протянул ее на ладони. «Знаешь, что это?»
  «Это куски веревки, сэр».
  «Это шпагат, который был срезан с запястий и лодыжек Родмана. По моему мнению, это убедительное доказательство того, что преступление было преднамеренным», — сказал Колбек. «Убийца не только выжидал, он точно знал, как он собирался оставить свою жертву. Поэтому он забрал шпагат с собой».
  Ничего подобного на заводе не используется. Я это проверял. Его привезли с определенной целью. Никакой пьяной драки не было, — заключил он, убирая шпагат обратно в карман. — Это была клиническая казнь.
  
  Хелен Роуз Колбек была в своей стихии, хихикая в своей кроватке и дрыгая маленькими ножками в воздухе, пока ее мать и ее почетная тетя смотрели на нее с обожанием. Ребенок любил внимание и охотно на него реагировал. Выражение ее лица было настолько красноречивым, что они точно знали, о чем она думает. Две женщины стояли там, пока их шеи не начали болеть, а ребенок не начал зевать. Отойдя на диван в дальнем конце комнаты, они продолжили свой предыдущий разговор.
  «Это было любезное приглашение, — сказала Лидия, — но я не могла его принять».
  «Когда я сказал вам, что Рождество стало для меня трудным временем, я не намекнул, что хотел бы присоединиться к вам всем».
  «Мы будем рады видеть вас у нас».
  «Тебе нужно побыть наедине со своей семьей, Мадлен».
  «Какая семья? Кроме отца, у меня есть только пара теток и два двоюродных брата, и у них будут свои рождественские ужины. Если Роберт не сможет уехать из Суиндона, то останемся только мы двое и ребенок».
  «Это будет волшебное время для Хелен».
  «Как ты думаешь, она достаточно взрослая, чтобы это оценить?» — спросила Мадлен.
  «Я уверена, что так и есть. Хелен такая внимательная».
  «Мы думаем, что она самый красивый маленький ребенок в мире, но я полагаю, что все родители чувствуют то же самое по отношению к своему первенцу. Это вполне естественно.
  «Отец считает, что Хелен похожа на него, но Роберт настаивает, что она просто более молодая версия меня».
  «Ваш муж — лучший судья». Лидия оглядела комнату.
  «О, как здорово приехать сюда», — сказала она. «Это такое счастливое
  место.'
  Мадлен рассмеялась. «Тебя здесь не было, когда Хелен воет, как волчица, потому что хочет, чтобы ее кормили».
  «Нельзя ожидать, что ребенок будет терпеливым».
  «Так сказал мой отец».
  «Как дела у мистера Эндрюса?»
  «Он все еще злится, потому что Роберт работает на GWR».
  «Из того, что вы мне рассказали, у него не было выбора».
  «То же самое происходит со всеми, Лидия, от инспекторов, таких как Роберт, до констеблей, таких как Алан Хинтон».
  Мадлен заметила легкий румянец на щеках Лидии при упоминании Хинтона и понадеялась, что она не смутила свою подругу. Между Лидией и молодым детективом возникло взаимное притяжение.
  Мадлен надеялась, что это может перерасти в роман, но, похоже, этого не произошло. Детектив-констебль Хинтон появился в жизни Лидии, когда ее огорчало внимание преследователя. В дополнение к тому, что он следовал за ней с места на место, мужчина фактически украл одно из ее платьев из ее гостиничного номера. Лидия была так встревожена, что переехала в дом Колбеков для безопасности. Когда преследование продолжилось, Колбек столкнулся с суперинтендантом и настоял, что это дело достойно внимания детективного отдела. Хинтону было поручено найти преследователя, и со временем он был арестован. Лидия наконец-то могла расслабиться. Она была глубоко благодарна.
  «Я его уже давно не видела», — сказала она почти удрученно.
  «Ему приходится работать очень много, Лидия».
  'Я знаю это.'
  «Возможно, его даже нет здесь, в Лондоне».
  'Это правда.'
  «Я уверен, он тебя не забыл».
  «Нет», — сказала Лидия, слегка оживившись, — «он действительно потрудился позвонить мне, чтобы объяснить, что случилось с этим ужасным человеком. Констебль Хинтон сказал мне, что он провел в тюрьме двенадцать месяцев».
  «Приговор Кортни на этом не закончится», — сказала ей Мадлен. «Он опозорил семью. Его отец будет в ярости и больше никогда не даст ему прежней свободы. Кортни не будет нигде поблизости от Лондона».
  Его отец захочет вернуть его в Ноттингем, где он сможет за ним присматривать.
   на него. Ну, ты же знаешь, каковы богатые бизнесмены, потому что ты из этого мира.
  «Репутация — это все», — сказала Лидия. «Так говорил мой отец. Из-за того, что он сделал, Кортни запятнал имя компании».
  «Вы должны поблагодарить констебля Хинтона за его арест».
  «Я никогда этого не забуду, Мадлен. Он снова освободил меня».
  «О, я думаю, что это дело тоже много значило для него. Вот почему я уверен, что он снова выйдет на связь. Рождество — это время, когда мы вспоминаем наших друзей. Алан Хинтон наверняка вспомнит тебя».
  На лице Лидии мелькнула улыбка.
  
  Бетти Родман была так тронута тем, что викарий пришел навестить ее, что она вскрикнула от облегчения. Имея в нем величайшую веру, она смотрела на него как на отца, которого никогда не знала. Поэтому ее манеры были одновременно семейными и почтительными.
  «Большое спасибо, что пришли», — сказала она.
  Лиза Элфорд улыбнулась. «Я же говорила тебе, что он это сделает, Бетти».
  «Я пришел, чтобы предложить помощь, которую я могу», — сказал Лоу, положив руку на плечо Бетти. «Мы с женой потрясены тем, что произошло. Первое, что я сделал, услышав эту новость, — помолился за Фрэнка, и, прежде чем уйти, я помолюсь и с вами. Однако на самом деле я хочу предложить практическую помощь. Просто скажите, что вам нужно, и я это предоставлю».
  «Сначала я хочу выяснить, кто убил моего мужа и почему он это сделал», — патетически сказала Бетти.
  «Боюсь, это единственное, чего я не могу вам сказать».
  «Инспектор Колбек его поймает, — твердо заявила Лиза. — Он проделал весь путь из Лондона, чтобы возглавить погоню».
  «Тогда я поговорю с ним. Он должен понять, какую роль Фрэнк играл в церкви. Было так радостно видеть, как он каждое воскресенье приводил тебя и детей, а потом так прекрасно пел в хоре. Для меня утешением является то, что он дожил до крещения Марты». Он огляделся. «А где, кстати, ребенок?»
  «Она живет по соседству с миссис Ханкин», — ответила Бетти, — «и мальчики тоже».
  «Они знают, что...?»
   «Нет, отец, мы им не говорили. Дэви знает, что Фрэнк не вернулся домой вчера вечером, но это все. Я надеялась...» Она закусила губу. «Я надеялась, что со временем ты сможешь поговорить с ним».
  «Конечно, я это сделаю».
  «Возможно, это было бы лучше услышать от тебя. Дэви нравится, когда ты преподаешь им в школе, и Леонарду тоже. Они тебя уважают».
  «Мы все так делаем», — добавила Лиза.
  «Как мило с вашей стороны так говорить, миссис Элфорд. Вы были замечательным другом для семьи Родман», — продолжил он. «В час нужды мы знали, что вы будете здесь, чтобы утешить Бетти».
  «Без нее я была бы беспомощна», — сказала Бетти, поворачиваясь к подруге с благодарной улыбкой. «Лиза была здесь с того момента, как услышала эту новость. И соседи тоже были добры ко мне».
  «Это меняет дело», — пробормотала Лиза себе под нос.
  «В трудные времена, — сказал он, — люди объединяются и показывают свои лучшие стороны. Когда они видят, что кто-то страдает, они хотят облегчить его страдания. Но давайте вернемся к тому, что я сказал о практической помощи. Должно быть что-то, что я могу сделать».
  «Я не думаю, что вы могли бы поговорить с мистером Стинсоном, не так ли?» — нервно спросила Бетти. «Я знаю, что нам придется покинуть этот дом, но я не хочу, чтобы меня немедленно выставили».
  «Это вряд ли произойдет», — сказал он успокаивающе. «Но, да, я обязательно поговорю с мистером Стинсоном. Это необычные обстоятельства.
  Я уверена, что он будет сострадателен. Однако, если вам придется покинуть это место, Бетти, вы не должны волноваться. Вы и дети будете более чем желанными гостями, если останетесь у нас в пасторском доме.
  Она была в благоговении. «Неужели ты действительно примешь нас, отец?»
  «Это самое меньшее, что мы можем сделать, и, я подозреваю, именно этого хотел бы Фрэнк. Не стесняйтесь заходить к нам, Бетти. Мы с женой будем рады видеть вас и детей».
  
  Поскольку он уже брал интервью у Фреда Элфорда, Виктору Лимингу выпало перехватить его в конце смены, чтобы отвезти в полицейский морг. Элфорд согласился опознать тело Фрэнка Родмана, но он явно не с нетерпением ждал этой задачи. Увидев столько жертв убийств, лежащих на холодной плите, Лиминг был закален против ужасов, которые могли быть нанесены человеческому телу. Поскольку Элфорд не был, он
   вероятно, был бы глубоко расстроен при виде своего бывшего друга. Поэтому по дороге сержант сделал все возможное, чтобы подготовить своего спутника, подчеркивая, что взгляда было достаточно, чтобы быть уверенным в личности жертвы. Хотя его предупредили, Элфорд все еще был сильно потрясен тем, что он увидел, когда саван был откинут. Несмотря на отвращение, он тем не менее продолжал смотреть на труп, как будто не в силах отвести взгляд.
  Только когда Лиминг подал сигнал полицейскому врачу, Фрэнка Родмана снова накрыли.
  Приросший к месту, Элфорд продолжал смотреть на очертания своего бывшего друга. Лимингу пришлось взять его за руку, чтобы вытащить оттуда, и провести прямо к главной двери. Элфорд был благодарен за возможность снова дышать свежим воздухом.
  «Спасибо, сержант», — сказал он. «Извините, если я...»
  «Не извиняйтесь, сэр. Это была естественная реакция. Я же говорил вам, что одного взгляда будет достаточно, чтобы убедиться, что это мистер Родман».
  «О, в этом нет никаких сомнений».
  «Вы узнали его по татуировкам?»
  «Я их почти не замечал. Как только я его увидел, я понял, что это Фрэнк. Мы вместе плавали в канале, особенно летом. Я бы узнал это тело где угодно. Когда проводишь весь день в Литейном цехе, тоскуешь по холодной воде».
  «Я благодарен вам, мистер Элфорд. Я знаю, что Эдгар Феллоуз был первым, кто его опознал, но он не был так близок к покойному, как вы.
  «Ты, может, и не член семьи, но ты — самое лучшее, что есть».
  «Я бы сделал все , чтобы Бетти не увидела того, что я только что сделал», — сказал Элфорд с внезапной страстью. «Она и так достаточно настрадалась».
  «У вас было время подумать о преступлении?»
  «Я ни о чем другом не думал».
  «Я спрашиваю», — сказал Лиминг, — «можете ли вы назвать имя убийцы теперь, когда у вас было время все обдумать. И, конечно, мне бы хотелось узнать ваше мнение о том, что могло побудить человека убить кого-то подобным образом».
  Видя, что Элфорд на мгновение онемел, он продолжил: «Поскольку вы не можете назвать имя, позвольте мне предложить вам одно. Его предложил Феллоуз».
  'Кто это?'
  «Гарет Ллевеллин».
  Элфорд задумался. «Ну…»
   «Это был тот человек, которого вы видели спорящим с мистером Родманом вчера вечером».
  «Это было не в первый раз. Они друг другу не нравятся».
  «Хозяин паба Queen's Tap рассказывает другую историю. Он утверждает, что это был не тот спор, который привел к дракам. На самом деле, после того, как вы вышли из паба, они пожали друг другу руки и выпили вместе».
  «Это ничего не значит. Ллевеллин двуличен».
  «Вы хотите сказать, что он вероятный подозреваемый?»
  «Я пока никого не выбираю, сержант», — сказал Элфорд, тщательно подбирая слова. «Но я много думал об этом и... ну, вы, возможно, смотрите не в том направлении».
  «Если вы знаете правильное направление, — сказал Лиминг, — мы будем бесконечно благодарны, если вы сможете нам его указать».
  «Вы преследуете человека, который ненавидит Фрэнка».
  «У него была привычка расстраивать людей. Вы это признали».
  «Да, но он мог расстроить кого-то таким образом, о котором вы не подумали».
  «И каким образом это было, сэр?»
  Элфорд замолчал, словно передумал в последний момент. Казалось, он боролся со своими мыслями. Лиминг подсказал ему.
  «Каким образом это было?»
  «Он женился на Бетти Марклью».
  Лиминг был сбит с толку. «Я ничего не понял, сэр».
  «В молодости, — пояснил Элфорд, — Бетти была красивой женщиной. В каком-то смысле она и сейчас такой остается. Фрэнк был не единственным мужчиной, пытавшимся за ней ухаживать. У него были соперники, и они не были счастливы, когда она выбрала его вместо них».
  «Как долго они были женаты?»
  «Должно быть, семь лет или больше».
  так долго таить обиду ?»
  «О, да, в этом нет никаких сомнений. Я могу ошибаться», — продолжил Элфорд, подняв обе ладони. «Я не детектив. Я просто говорю, что убийцей мог быть кто-то, кто ненавидел Фрэнка, потому что тот увел у него Бетти».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  Говард Лоу сдержал свое слово. Проведя час или больше, утешая Бетти Родман, он отправился на завод и успел поймать управляющего до того, как тот ушел. Они хорошо знали друг друга. Хотя он находил викария немного болтливым временами, Стинсон пригласил его в свой кабинет и терпеливо выслушал его просьбу. Его ответ был уклончивым.
  «Пока еще рано назначать дату отъезда семьи», — сказал он.
  «Давайте называть вещи своими именами, ладно?» — спокойно сказал Лоу. «Мы говорим о выселении женщины в отчаянном положении. Она осталась с тремя детьми и скудными ресурсами».
  «Ее муж больше не является нашим сотрудником».
  «Должен сказать, это довольно жестокий эвфемизм».
  «Я просто практичен».
  «Этот человек был убит на вашей территории. Вы говорите так, будто у него просто закончился трудовой договор с вами».
  «По сути, так оно и есть», — сказал Стинсон, задетый критикой за живое.
  «В отличие от вас, я не могу позволить себе роскошь рассматривать ситуацию в эмоциональном плане. Когда кто-то уходит — по любой причине — я должен принять решение о его замене или оставлении вакансии. Это простая деловая процедура».
  «Так вы описываете изгнание семьи, находящейся в бедственном положении?»
  «Мы не можем оставлять их в доме на неопределенный срок».
  «Это не то, о чем я спрашиваю, мистер Стинсон», — сказал другой. «Все, что мне нужно от вас, — это представление о том, как долго миссис Родман и ее дети могут оставаться там, не опасаясь стука в дверь».
  «У нас есть лист ожидания на размещение», — сказал менеджер.
  «Ты до сих пор не назначил мне дату».
  «Семья будет проинформирована в надлежащее время».
  Лоу становился раздраженным. Он заверил Бетти Родман, что менеджер будет сострадательным, только чтобы обнаружить, что Стинсон не был
   так же сговорчива, как он предполагал. Ему было бы крайне неловко вернуться к ней с плохими новостями. Поэтому он попробовал другой подход.
  «Я обращаюсь к вам как к доброму христианину, которым, я знаю, вы являетесь».
  «Не относитесь ко мне покровительственно, викарий. Я хожу в церковь уже больше лет, чем вы».
  'Предоставленный.'
  «И прежде чем вы начнете обвинять нас в жестокосердном поведении», — продолжил Стинсон, — «позвольте мне напомнить вам, что именно директора GWR посчитали важным построить церковь, школу и пасторский дом для этой деревни. Вот почему вы можете каждое воскресенье читать проповеди в церкви Святого Марка».
  «Я очень благодарен за это».
  «Когда создавалась эта деревня, соблюдение религиозных обрядов считалось одним из ее краеугольных камней. По этой причине была построена церковь, способная вместить 800 человек. Вы и другие члены духовенства в церкви Святого Марка являетесь бенефициарами дальновидности GWR».
  «Я охотно это признаю».
  «Мы не вмешиваемся в вашу сферу деятельности. Зачем вмешиваться в нашу?»
  Лоу слегка возмутился. «Я никогда раньше не слышал, чтобы поклонение Богу описывалось как сфера деятельности, — сказал он неодобрительно, — но я пропущу это мимо ушей. Я пришел сюда не для теологических дебатов».
  «Нет, вы пришли — из лучших побуждений — от имени семьи, находящейся в тяжелом положении».
  «Им нужна помощь, мистер Стинсон».
  «Никто этого не отрицает».
  «Тогда почему вы не можете сказать мне, как долго они могут оставаться?»
  Менеджер посмотрел ему в глаза. «В лучшем случае это будет вопрос нескольких недель».
  «И хотя бы…?» Не получив ответа, Ло продолжил. «У вас есть политика в отношении этой ситуации?»
  «У нас никогда раньше не было убийств сотрудников».
  «У вас были смертельные случаи на месте и ряд несчастных случаев, в результате которых люди становились калеками и не могли работать. Помимо того, чтобы присматривать за их домами, — многозначительно спросил викарий, — есть ли у вас какие-либо способы предложить им какое-то облегчение?»
   «Как вам хорошо известно, Больничный фонд был создан для оказания помощи во время болезни и оплаты расходов на похороны. Это была новаторская схема, как и наш Медицинский фонд, который существует специально для блага всех сотрудников и их семей. Помимо прочего, он помог избавить город от большинства антисанитарных условий, которые делали его уязвимым для эпидемий таких болезней, как тиф и холера. Пожалуйста, помните об этих инициативах», — подчеркнул Стинсон. «Они доказывают, что GWR заботится о своих сотрудниках».
  «Я надеялся на дополнительный фонд для оказания финансовой помощи в особых случаях. Случай миссис Родман, смею предположить, совершенно особый».
  'Я согласен с вами.'
  «Так есть ли у нее деньги?»
  «Боюсь, что нет», — с искренним сожалением сказал Стинсон. «Как вы помните, в далеком 1847 году резко упал спрос на локомотивы и ремонтные работы. Нам пришлось сократить наш штат в Суиндоне на две трети, а это означало увольнение тысячи двухсот человек. Это вызвало массовые страдания. Три года назад у нас случился очередной спад, и нам пришлось прибегнуть к сокращенному рабочему дню и закрыть все производство на выходные. Родман был одним из счастливчиков, кто сохранил свою работу».
  «По сути, фонда на случай чрезвычайных ситуаций не существует».
  «Позвольте мне сказать это более прямолинейно: нам нужно следить за каждой копейкой».
  'Я понимаю.'
  Лоу прекратил свою атаку и пожалел, что был столь откровенен. Когда все было сказано и сделано, Стинсон и его жена были постоянными членами его общины, хотя они и не жили в деревне. Он пожимал им руки каждое воскресенье, когда они выходили из церкви.
  Привыкший побеждать в спорах с помощью своего обаяния и красноречия, Лоу пришлось признать, что в этот раз он проиграл. Он переключился на другую тему.
  «Мне сообщили, что вы вызвали детективов из Скотленд-Ярда».
  «Мы просили самого инспектора Колбека, — сказал Стинсон. — Никто другой не мог сравниться с ним».
  «Раньше ему не приходилось сталкиваться ни с чем подобным».
  «Я вижу, что вы не следите за его карьерой. Его имя часто появляется в национальных газетах. Несколько лет назад на станции Крю была найдена отрубленная голова. Инспектор Колбек выследил пропавшее тело и, как
   В результате было расследовано преступление, связанное с проведением Дерби.
  «Доверьтесь ему, викарий. Он уже сделал очень мало».
  «Бетти Родман была впечатлена им».
  «Я тоже. Расходы, конечно, будут. Нам придется оплатить его проживание и любые обеды, которые потребуются ему и его сержанту. Мы осторожны с любыми расходами, мы с радостью позаботимся о любых счетах. Вы против этого возражаете?»
  «Ни в коем случае», — сказал Лоу.
  «Итак, в этом смысле, — утверждал менеджер, — мы рассматриваем смерть Родмана как особый случай. Поскольку мы вкладываем деньги в расследование, его вдова в свое время будет иметь удовлетворение, увидев, что убийца ее мужа пойман, осужден и отправлен на виселицу».
  
  Когда он подходил к концу изнурительной смены на прокатном стане, все, чего хотел Гарет Ллевеллин, — это вернуться домой к своей семье и пообедать с ними. Поэтому он был раздражен, когда его бригадир сказал ему, что ему нужно поговорить с кем-то, прежде чем его выпустят с завода.
  Валлиец был еще больше раздражен тем, что ему не сообщили никаких подробностей. Всю дорогу до временного офиса, занятого детективами, он горько жаловался бригадиру. Когда он на самом деле встретился с Колбеком и понял, что с ним обращаются как с подозреваемым в убийстве, он пришел в ярость.
  «Это гнилая ложь!» — закричал он.
  «Успокойтесь, сэр».
  «Какой-то ублюдок пытается втянуть меня в неприятности. Кто это был?»
  «Ваше имя было упомянуто, вот и все», — сказал Колбек. «Неважно, кто именно. Мы посчитали своим долгом поговорить с вами».
  «Ладно, ты это сделал. Теперь дай мне высказаться. Я поклянусь на Священной Книге, что не имею никакого отношения к убийству Фрэнка. Диу! Я пил с этим человеком вчера вечером».
  «Да, вы выпивали и вели жаркий спор».
  Ллевеллин рассмеялся. «И это ты называешь жарким?»
  «Я слышал, что вы также устроили сцену в Институте механики».
  «Мужчине позволено отстаивать свою страну, не так ли?»
  «Патриотизму есть свое время и место, сэр».
  «Тебя там даже не было», — прорычал Ллевеллин. «Кто ты такой, чтобы говорить мне, что я должен делать, а что нет? Я валлиец и горжусь этим».
   Колбек понимал, что это будет трудный разговор.
  Другой мужчина был крупным и мускулистым с огромным щетинистым подбородком, сломанным носом и двумя огненными глазами. Из-под его шляпы торчали пучки темных вьющихся волос. Его поза была вызывающей, его манеры — агрессивными. Ллевеллин не очень уважал власть.
  «У меня есть права», — сказал он глубоким, мелодичным голосом. «Если кто-то обвиняет меня в убийстве, я имею право знать его имя».
  «Никто вас не обвиняет, сэр», — мягко сказал Колбек. «Но, похоже, вы были одним из последних, кого видели с мистером Родманом».
  «В том баре были и другие. Они тоже подозреваемые?»
  «Я не могу сказать».
  «Так почему же ты выбрал именно меня?»
  «Кажется, вы действительно заставили себя заметить, мистер Ллевеллин. Встретившись с вами лицом к лицу, я понимаю, почему. У вас сильная личность».
  «Мне нравится постоять за себя, вот и все».
  «В этом нет ничего плохого, пока самоутверждение находится в разумных пределах. Я не уверен, было ли так в Институте механики».
  «Я вежливо поинтересовался, вот и все», — настаивал другой. «Если нам приходится слушать их национальный гимн, они должны проявить любезность и послушать наш. Помимо всего прочего, он гораздо лучше, чем эта ужасная панихида о спасении королевы. В нашем, по крайней мере, есть немного жизни и правильная мелодия».
  «Я не знал, что у Уэльса есть национальный гимн».
  «Это произошло совсем недавно, но от этого не стало хуже».
  «Технически Уэльс является частью Великобритании, поэтому совершенно нормально петь «Боже, храни королеву»».
  «Мы предпочитаем собственный гимн».
  «Оправдывает ли это прерывание концерта?»
  «Да, это так».
  Колбек взвесил его. Он уже встречал таких людей, как Ллевеллин, воинственных личностей, которых нельзя было запугать интенсивными допросами.
  Любые обвинения будут отброшены. Валлиец, казалось, воплощал агрессию. Он ничего не признавал и все оправдывал. Чтобы вытянуть из него информацию, нужен был другой подход.
  «Вам нравится здесь работать?» — любезно спросил он.
  «Я бы предпочел быть в Уэльсе».
  «Почему ты не?»
  «Там не было работы на сталелитейном заводе, поэтому нас отправили сюда».
  «Я чувствую в вашем голосе сильное негодование».
  «Мы были счастливы там, где были».
  «Но это очень хороший локомотивный завод», — сказал Колбек. «И я говорю как человек, который был в Дерби, Крю, Вулвертоне, Донкастере и Эшфорде, графство Кент — все они железнодорожные города. Суиндон может конкурировать с любым из них».
  «Так уж получилось, что это произошло по ту сторону границы с Уэльсом».
  «Это дало тебе работу. Разве ты не благодарен?»
  «Мы берем то, что можем получить».
  «Ваш бригадир сказал мне, что вы все трудолюбивые».
  «Для нас это вопрос гордости».
  «Вы говорите так, словно являетесь представителем своих соотечественников».
  «Кто-то же должен быть».
  «Ходят слухи о трениях между валлийцами и местным сообществом».
  «Не верьте ни единому их слову».
  «Похоже, это установленный факт».
  «Вы выслушали только одну сторону истории». Он широко зевнул. «Могу ли я теперь идти? Моя жена ждет меня дома».
  «Последний вопрос, сэр, что вы почувствовали, когда впервые услышали новость о смерти мистера Родмана? Вы были расстроены?»
  «Часть меня была рада. Фрэнк был мне близок к тому, чтобы понравиться. Другая часть меня была рада».
  Колбек был потрясен. «Вы были рады , что кого-то убили?»
  «Да», — сказал Ллевеллин, ухмыляясь. «Возможно, у меня будет шанс заменить его на следующем концерте. Мое соло, конечно, будет на валлийском, тогда люди поймут, какой это замечательный язык».
  
  Хотя большинство его коллег считали инспектора Мартина Гросвенора невзрачным персонажем, все они восхищались его эффективностью и преданностью делу. Никто не любил работать под его началом, потому что он постоянно приписывал себе все заслуги за успешное расследование, представляя отчеты, в которых редко упоминались другие сотрудники, причастные к делу. Однако даже самые обиженные детективы признали, что он заслужил звание инспектора. Однако, когда они узнали, что он собирается стать исполняющим обязанности суперинтенданта, они
   были настороже. Гросвенор был известен своей злобной натурой.
  Он использовал свою новую силу, чтобы нанести ответный удар тем, кто насмехался над ним в прошлом.
  Когда он позвонил Таллису в конце дня, он усвоил информацию, которую ему дали о текущих делах, и смог обсудить каждое из них, не заглядывая в документы. Суперинтендант был полон похвал.
  «У вас замечательная память, инспектор».
  «Это ценный актив в нашей профессии».
  «О, я согласен. Единственный детектив, который у нас есть с большей способностью к запоминанию, — это Колбек. Помимо того, что он помнит подробности о действиях различных преступников, у него есть необычайная способность узнавать их лица. Независимо от того, насколько искусно они маскируются, Колбек сразу их вычисляет».
  «Я сам делал это много раз», — сварливо сказал Гросвенф.
  «Он превратил это в искусство. Однако, — сказал Таллис, — давайте разберемся с вашей ролью в качестве моей замены. В информации, которую я вам дал, есть одно изменение. Тот грабитель в Уайтчепеле теперь арестован. За это мы должны поблагодарить детектива-констебля Хинтона. Он молод и полон энтузиазма и, возможно, когда-нибудь претендует на более высокий ранг».
  «Да, я работал с ним, сэр. Иногда он слишком нетерпелив. Когда у него будет больше опыта, Хинтон поймет ценность терпения».
  «Он еще слишком молод, чтобы за ним присматривать».
  Таллис перетасовал бумаги перед собой. В течение дня поступали сообщения о различных преступлениях, и офицеры были отправлены, чтобы расследовать их. Он дал Гросвенору краткое описание каждого из них, прежде чем передать ему пачку. Пролистав их, инспектор поднял глаза.
  «Полагаю, от Колбека нет вестей?»
  «Он свяжется с вами, когда будет готов».
  «Значит ли это, что он вернется сюда сегодня вечером? Если да, то я хотел бы присутствовать, когда он будет выступать с докладом».
  «В этом нет необходимости».
  'Почему нет?'
  «Колбек и Лиминг останутся в Суиндоне».
  «Но поезд доставит их сюда всего за два часа».
   «Они предпочитают оставаться там, где они есть, — сказал Таллис, — и я согласен с этим решением. Если они хотят раскрыть это гротескное убийство, им нужно будет пообщаться с людьми, которые живут в Железнодорожной деревне, чтобы завоевать их доверие».
  Гросвенор поморщился. Ему помешали.
  
  Не было необходимости обращаться к общественности. Информация об убийстве поступила из ряда анонимных источников. Казалось, все уже знали, что детективы сняли номера в Queen's Tap.
  Лиминг позвонил туда и обнаружил подборку сообщений, ожидающих их. Большинство из них просто содержали предполагаемое имя убийцы, но несколько пытались предложить то, что они считали решающими доказательствами. Проанализировав их, Лиминг поблагодарил Хирама Уэллса за то, что тот позаботился о нежелательной почте.
  «Есть ли у вас какие-либо идеи, кто их послал?» — спросил он.
  «Нет», — ответил хозяин. «Их подсунули под дверь».
  «Нам нужно будет внимательно их изучить».
  «Не заблуждайтесь. Некоторые люди здесь известны своими мистификациями».
  «Да, я сразу заметил одного из них. По его словам, нам следует арестовать принца Альберта. Это не очень понравилось бы в Queen's Tap, не так ли?»
  Уэллс расхохотался. «Я не думаю, что Ее Величество была бы слишком довольна».
  «Всегда одно и то же. Мы получаем нелепые предложения, особенно когда предлагается большое вознаграждение. Они готовы на любую ложь, чтобы заполучить деньги».
  «Будет ли на этот раз награда?»
  «Я уверен, что GWR разместит объявление. Тогда ложные заявления действительно начнут сыпаться потоком. Кстати, — сказал Лиминг, — я хочу поблагодарить вас за то, что вы держите всех на расстоянии. С тех пор, как я здесь, никто не подошел и не спросил, как у нас дела, хотя им не терпится узнать».
  «Это касается конкретно одного человека».
  'Кто это?'
  его ищете , он обязательно будет следить за вами и инспектором. Есть вероятность, что он в какой-то момент выпьет в этом пабе».
   «Это хорошее напоминание», — сказал Лиминг. «Если он достаточно смел, чтобы совершить убийство таким образом, как он это сделал, он не удержится от того, чтобы прийти сюда, чтобы оценить нас». Он поднял письма. «Возможно, он даже написал одно из них. Нет лучшего способа снять с себя подозрения, чем переложить их на кого-то другого. Вот почему нам нужно действовать осторожно».
  «Я не завидую вашей работе, сержант».
  «Ну, я вам завидую . Я бы с удовольствием работал в таком месте, где весь день в моих ноздрях стоял бы запах пива».
  «Это еще не все», — предупредил другой.
  «Я полагаю, что так и есть, мистер Уэллс».
  Лиминг огляделся. В баре было всего несколько посетителей, и они не обращали на него внимания. Жена хозяина протирала бокалы за стойкой, а сын приносил ящик пива.
  В Queen's Tap царила дружелюбная атмосфера. Трудно было представить, что накануне вечером там замышлялось убийство.
  «Сколько сюда приходит валлийцев?»
  «Как правило, их очень мало», — сказал хозяин. «Похоже, они почему-то предпочитают Glue Pot. Меня это не беспокоит. У нас более чем достаточно постоянных клиентов».
  «А как насчет мистера Ллевеллина? Он был одним из них?»
  «Нет, он только время от времени заглядывал. Они получают приличную зарплату на прокатном стане, но у всех есть семьи, которые нужно содержать, включая Ллевеллина.
  «Если им удастся провести два вечера в неделю в пабе, это будет их пределом».
  «А как насчет одиноких мужчин?»
  «Мы видим их все больше. Они думают только о себе».
  «Вы видели больше Ллевеллина в последние недели?»
  «На самом деле, так оно и есть».
  «Зачем приезжать сюда, если большинство его друзей в «Клеевом горшке»?»
  «Вам придется спросить его, сержант».
  «Я сейчас задаю себе этот вопрос, — сказал Лиминг, — и ответ очевиден. Валлиец пришел сюда, потому что Родману запретили посещать другой паб, поэтому он был вынужден пить здесь. До этого, я готов поспорить, вы едва ли видели Ллевеллина».
  «Это правда», — признал Уэллс, постепенно приходя к пониманию. «Это почти как если бы…
  «как будто он преследовал жертву».
  
  В этом случае Говарду Лоу не пришлось отправляться на поиски Колбека, потому что инспектор сам пришел к нему. Он прибыл в пасторский дом, где его сердечно встретили викарий и его жена. Затем его провели в кабинет, большую комнату, которая была исключительно опрятной и в которой все еще чувствовалась странная новизна.
  «Я знаю, о чем ты думаешь», — сказал Лоу. «Такое ощущение, будто мы только что переехали».
  «Когда была освящена церковь?»
  «Чуть больше пятнадцати лет назад. Я мог бы пожелать чего-то менее декоративного и не столь пахнущего средневековыми традициями, но, с другой стороны, я не архитектор. Это прекрасная церковь, которая четко заявляет о своем положении в деревне».
  «Мне очень понравился парк напротив, мистер Лоу. Он имеет прекрасный вид и является идеальным местом для семейных прогулок и игр».
  «В летние месяцы это в основном вотчина команд по крикету.
  Однако, — продолжил он, — вы пришли не для того, чтобы обсуждать наш досуг.
  Вас привело более темное происшествие. Он указал на стул, и они сели друг напротив друга. «Во-первых, позвольте мне сказать, как я благодарен вам за то, что вы взяли на себя труд навестить миссис Родман. Когда я был там, она сказала, насколько вы были добры и внимательны».
  «Я сделал все, что мог, викарий. Для семьи жертвы очень важно верить, что кто-то усердно трудится, чтобы привлечь убийцу к ответственности. Хотя это, возможно, и не изменит ее плачевного положения, арест принесет ей некоторое облегчение. О чем я действительно хотел бы вас спросить, — сказал Колбек, — так это о Фрэнке Родмане. Пока я не поговорил с его женой, я понятия не имел, что он был членом вашего хора».
  «Он был стержнем всего этого, инспектор».
  «Я также слышал, что он иногда пел на концертах».
  «Программа никогда не обходилась без сольного выступления Фрэнка. В душе он был добрым человеком. Да, у него был вспыльчивый характер, но он учился его обуздывать. Люди его не понимали. Несмотря на его воинственные манеры, он был очень набожным человеком».
  «Это меня удивляет».
  «Я видел, как он стоял на коленях в молитве в течение часа или даже больше».
  «Это было из благочестия или во искупление греха? Вот почему я это спрашиваю»,
  он быстро продолжил: «Это может что-то объяснить. Когда тело было найдено — а эти подробности не будут опубликованы в прессе — это было
   "полностью обнаженный, а голова отрезана. Лодыжки связаны вместе, а руки связаны, как будто в молитве".
  «Боже мой!»
  «Вы сказали, что ваша церковь делает заявление. Убийца делал то же самое?»
  «Я действительно не знаю, инспектор».
  «У тебя должно быть свое мнение».
  «Если бы вы надавили на меня», — медленно сказал Лоу, — «я бы сказал, что он высмеивал преданность Фрэнка церкви. Я пытаюсь представить это в своем воображении и нахожу это отвратительным образом».
  «Я видел это наяву».
  «И каково было ваше суждение?»
  «Сначала у меня его не было», — признался Колбек, — «потому что я не мог его понять. Однако, поразмыслив, я пришел к выводу, что это был преднамеренный акт насмешки. Как будто убийца относится к христианству с презрением. «Молитва бесполезна», — как будто говорит он. «Она не остановит меня от убийства тебя». Это насмешливое послание, и оно говорит нам нечто очень важное о человеке, который его послал».
  «И что это, инспектор?»
  «Он атеист».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  Кейлеб Эндрюс зашел в дом, когда ребенка кормили, поэтому ему пришлось некоторое время подождать, прежде чем его дочь спустилась из детской.
  Он проводил время, беря газету и читая статью, в которой Скотланд-Ярд был неоправданно критикан, подвергая сомнению его эффективность в борьбе с преступностью. Отброшенный в оборону, он бросил газету на стол и закипел. Мадлен вошла и увидела, как он ходит взад и вперед.
  «Здравствуй, отец», — сказала она, целуя его в щеку. «Как приятно снова тебя видеть».
  «Лучше бы я не приходил сейчас».
  'Почему нет?'
  «Потому что я бы не увидел эту статью о Скотленд-Ярде, если бы остался дома. Кто-то имеет наглость утверждать, что детективный отдел — это провал. Они даже написали несколько гадостей о Роберте».
  «О, не обращай на это внимания», — беспечно сказала она ему. «Они всегда ожидают слишком многого от полиции. Роберт игнорирует такие статьи».
  «Ну, Мэдди, я не знаю».
  «Не стоит воспринимать это так лично».
  «Это несправедливо», — сказал Эндрюс. «Я знаю, как много он работает. Кстати, когда он вернется домой?»
  «Понятия не имею».
  «Но Суиндон не так уж и далеко. Ему удалось ускользнуть домой, когда он работал в Дорсете, а это было четыре часа езды на поезде. Я знаю это, потому что я приехал туда, чтобы предупредить его, что ты попал в больницу».
  «Пожалуйста, не напоминай мне об этом, отец. Это было… очень страшно в то время. Однако, все хорошо, что хорошо кончается», — сказала она, просветлев.
  «Подумай о Хелен. У тебя самая очаровательная внучка».
  «А у меня есть зять, над которым смеются в газете».
  «Роберт оправдает себя, не бойтесь».
   «Ты думаешь, что...?»
  «Нет», — сказала она, перебивая его. «Ты не должен писать в газету от его имени. Роберт никогда этого не допустит. Забудь о статье и иди сюда. Я хочу тебе сказать что-то хорошее». Они перешли на диван и сели. «Это касается Лидии».
  «Она была здесь?»
  «Да, она сетовала на то, что в Рождество она чувствует себя отчаянно одинокой».
  «Это ее вина, Мэдди. Она ушла из семьи».
  «Лидию выгнал отец, — поправила Мадлен, — а старший брат не хотел, чтобы она снова была в доме. Теперь это все в прошлом. Дело в том, что я пригласила ее к нам».
  «А она не будет мешать?»
  «Нет, конечно, не будет. Она прекрасно умеет вписываться».
  «Твои тети приедут к тебе на Рождество, а также твои кузены».
  «Лидия будет очень рада познакомиться с ними. Я, конечно, не собираюсь ее прятать. Она сама по себе, отец», — сказала Мадлен, «и она была мне такой верной подругой. Я не колебалась, пригласив ее сюда. В идеале,»
  она продолжила, улыбаясь: «Я бы хотела, чтобы в какой-то момент появился кто-то еще».
  «О ком ты говоришь?»
  «Детектив-констебль Хилтон».
  «Ах, да, она многим обязана этому молодому человеку».
  «Лидия это ценит. Она надеялась видеть его чаще».
  Эндрюс ухмыльнулся. «Неужели он ей так сильно нравился?»
  «О, да, и он, конечно, был к ней привязан, но… ничего не произошло».
  «Вы удивлены?»
  «Честно говоря, да», — призналась она. «Казалось, на горизонте маячит роман. Думаю, Лидия тоже так думала, но ее надежды не оправдались».
  «Вы не можете винить его за это».
  'Почему нет?'
  «Посмотрите на ситуацию. Лидия очень красивая молодая женщина. Любой мужчина был бы очарован ею, и я уверен, что констебль Хинтон был. Но между ними зияющая пропасть», — отметил он. «Он всего лишь скромный детектив, а она — состоятельная женщина, состоятельная сама по себе».
  'Так?'
  «Это разные миры, Мэдди».
   «Когда-то мы с Робертом были далеки друг от друга, — сказала она, улыбаясь, — но теперь все иначе».
  
  Говард Лоу никогда раньше не встречал никого, похожего на Колбека. В своей тщательной одежде и с образованными гласными он казался маловероятным полицейским. Когда он услышал, что Колбек когда-то отказался от многообещающей карьеры адвоката, чтобы присоединиться к столичной полиции, викарий был поражен. Его единственным общением с полицией был инспектор Пирси, трудолюбивый, но ограниченный человек без опыта расследования убийств. В отличие от Колбека, он не внушал доверия и, конечно, не обладал такими познаниями в Евангелии, как первый.
  «Матфей, Марк и Лука — все они описывают, как Иисуса издевались на кресте», — сказал Колбек. «Его высмеивали солдаты, первосвященники и старейшины. Они издевались над ним, говоря, что он может спасти других, но не себя. Если он был Мессией, почему Бог не пришел ему на помощь? Иоанн не упоминает о насмешках, но другие Евангелия едины во мнении. Это то, что мы имеем здесь?» — спросил он. «Убийца насмехался над ним за его убеждения?»
  «Фрэнк Родман не был личностью, похожей на Христа, инспектор».
  «Но вы же говорили мне, что он набожен».
  «Это было только тогда, когда он был трезвым», — сказал Лоу. «Я знаю, что некоторые из его коллег по работе считали его помехой, потому что он пел им гимны, но это вряд ли могло бы быть мотивом для убийства».
  «В некоторых обстоятельствах это возможно». Мысли Колбека обратились к Ллевеллину. «Полагаю, ни одна из валлийских семей не молится здесь?»
  «Нет, инспектор. Это англиканская церковь, а они по своей природе нонконформисты. У нас здесь есть баптистская церковь, а примитивная методистская церковь была построена на полпути между Старым и Новым Суиндоном, чтобы привлекать людей из обоих городов. Я предполагаю, что валлийцев можно найти в одной из них по воскресеньям, хотя, смею предположить, они когда-нибудь захотят построить собственную часовню».
  «Правда ли, что с тех пор, как они пришли, они стали чинить беспорядки?»
  «Боюсь, что так, хотя есть недостатки с обеих сторон. Новоприбывших не приветствовали, особенно когда слышали, как они говорят на своем родном языке. Со своей стороны, валлийцы были очень завистливы».
  «Почему это было?»
  «У большинства рабочих здесь есть нормальные дома, построенные специально для них GWR. Валлийцев загнали в бараки».
  «Да, сержант Лиминг упоминал об этом».
  «У них там, должно быть, пятьдесят или шестьдесят детей. Это не идеальное размещение».
  «Вы когда-нибудь встречали человека по имени Гарет Ллевеллин?»
  Викарий поморщился. «О, да, мы все с ним встречались».
  «Я слышу нотку осуждения».
  «Когда они впервые приехали сюда, Ллевеллин посетил службу в соборе Святого Марка со своей семьей. После этого он подошел ко мне и сказал, что в моей проповеди нет огня и что хор не может петь в унисон».
  «Я не думаю, что мистеру Родману это понравилось бы».
  «Если бы мы не были в церкви, — вспоминает Лоу, — Фрэнк бы его ударил. Чтобы избежать неприятностей, я вытолкал Ллевеллина и его семью наружу».
  Колбеку было интересно услышать о еще одной стычке между Родманом и валлийцем. Это заставило его задуматься, сколько их было. Большинство новичков в районе пытались вписаться. Ллевеллин, похоже, любил выделяться.
  «Я только что думал о вашем замечании о том, что человек, которого вы преследуете, может быть атеистом», — сказал викарий. «За последний год или около того у нас здесь были случаи вандализма. К счастью, пока они были незначительными, но это могли быть дела кого-то, кто не верит в Бога и поэтому оскорблен теми из нас, кто верит».
  «Какого рода ущерб?»
  «Некоторые надгробия на церковном дворе были осквернены, что вызвало большое огорчение у родственников покойного. Белая краска была забрызгана на статую ангела, и было еще несколько мелких инцидентов».
  «Вы обращались в полицию?»
  "Инспектор Пирси держал здесь одного из своих людей на страже по ночам больше недели летом. Никто не явился, но послание ясное.
  «Кто-то нас не любит».
  «Я буду иметь это в виду».
  Поскольку викарий знал деревню вдоль и поперек, Колбек нашел время, чтобы узнать как можно больше о ее жителях и их образе жизни. Со своей стороны, Лоу был рад серьезному разговору с человеком столь очевидного интеллекта. Неизбежно они вернулись к трагедии, с которой столкнулась Бетти Родман.
  «Ее положение безнадежно», — сказал Лоу. «Только представьте, каково будет детям провести Рождество без отца».
  Колбек надеялся, что его дочь не окажется в такой же ситуации. Он встал и поблагодарил викария за помощь. Собираясь уйти, он был поражен мыслью.
  «Возможно, атеизм не имеет никакого отношения к убийству», — сказал он.
  «Есть еще одно объяснение, почему жертва была обезглавлена».
  'Есть?'
  «Вспомните Иоанна Крестителя. Против его воли Ирод приказал обезглавить его по просьбе Саломеи».
  «Об этом есть рассказ в Евангелии от Марка, глава шестая. «Хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя». Какое ужасное требование это было!»
  «Нашли ли мы ответ?» — спросил Колбек.
  'Я не понимаю.'
  «Несет ли женщина ответственность?»
  
  Прошедшее время не успокоило Бетти Родман. Она была более встревожена, чем когда-либо. Хотя ей удалось сдержать свои рыдания, она ничего не могла сделать, чтобы облегчить боль разбитого сердца. Как только он смог, Фред Элфорд сразу же приехал в дом, позволив жене пойти домой, чтобы покормить детей. Мейбл Ханкин, соседка, которая присматривала за сыновьями и дочерью Бетти, принесла ребенка обратно к матери, надеясь, что Бетти почерпнет утешение в ощущении ребенка на ее руках.
  В то же время она боялась за будущее, думая о том, как она сможет разместить, накормить и одеть Марту и двух мальчиков. Ее перспективы были мрачными.
  «Все получится», — сказал он, обнимая ее за плечи. «Я не совсем понимаю, как, но получится».
  «Я остался почти нищим, Фред».
  «Разве у Фрэнка не было никаких сбережений?»
  «Они пошли пить. Он всегда потом извинялся, но это было бесполезно. Я умоляла и умоляла его остаться дома, но он не хотел. Когда он возвращался поздно, это было либо потому, что он слишком много выпил, либо потому, что он был в церкви».
  «В это время ночи он, должно быть, был закрыт, Бетти».
  «Он вставал на колени на крыльце и молил о прощении».
   «Я все время говорил ему, что он должен поставить тебя и семью на первое место. Я бы так и сделал. Я люблю выпить кружку пива так же, как и любой другой мужчина, но я всегда прихожу домой рано и каждую неделю откладываю сбережения».
  «У тебя одна жизнь, Фред, у нас была другая».
  «Но он всегда казался счастливым». Он стал неуверенным. «А вы были счастливы?»
  «Я любила Фрэнка, но… о, порой с ним было так трудно».
  «Мы это поняли».
  «Теперь мне придется научиться жить без него».
  Наступила долгая, задумчивая тишина. Он наслаждался их близостью, но все, о чем она думала, были трудности, которые ждали ее впереди. Ребенок начал плакать. Бетти медленно качала ее, заставляя Элфорда убрать руку.
  «Хотите чашечку чая?» — спросил он.
  «Нет, спасибо. Лиза сделала его для меня ранее».
  Он взглянул на ребенка. «Как Марта?»
  «Ей повезло. Она не знает, что с нами случилось».
  Делая вид, что смотрит на ребенка, Элфорд на самом деле изучал ее. Он всегда восхищался Бетти и был обязан сравнивать ее со своей собственной женой.
  Лиза стала довольно дряблой, и привлекательная фигура, которая впервые привлекла его внимание, теперь более или менее исчезла. Бетти, однако, была по сути той же формы, что и в восемнадцать лет. Теперь ее тело сгорбилось, а краска отхлынула от ее лица, но он все еще смотрел на прекрасную женщину.
  «Викарий звонил?» — спросил он.
  «Да, у меня было двое посетителей», — ответила она. «Первым был инспектор Колбек. Он был сам доброта. Он сделает все, что в его силах, чтобы поймать человека, который…» Слова оборвались. «Затем появился викарий. Я знаю, что это глупо, но я была польщена тем, что он взял на себя труд».
  «Это он должен был почувствовать себя польщенным».
  «Мистер Лоу — истинный христианин. Он пригласил нас остановиться в пасторском доме».
  «Ну, я надеюсь, ты не согласна», — быстро сказал он. «Ты можешь переехать к нам. Лиза ведь тебе это сказала, верно? Рассчитывай на нас во всем».
  «Это было бы слишком навязчиво, Фред. К тому же, ты никогда не сможешь вместить нас всех. В пасторском доме полно места. Миссис Лоу как-то раз нам всё показывала».
  Элфорд был ранен. «Я рассчитывал, что ты останешься с нами», — сказал он.
  "Дэви и Леонард так хорошо ладят с нашими детьми. Это очевидно
   ответ. Да, я знаю, что будет тесновато, если мы, десятеро, будем жить под одной крышей, но у Уолтера Хьюза такой же дом, как у нас, и там живут двенадцать человек.
  «Миссис Хьюз говорит, что иногда это похоже на Бедлам. Вы же этого не хотите».
  «Мы твои друзья, Бетти. Мы просто хотим показать нашу любовь».
  Она потянулась, чтобы сжать его руку. «Есть один способ сделать это».
  «Скажи мне, что это, и я это сделаю».
  «Я хочу знать все , Фред».
  «Ты уже это делаешь».
  «Нет, у меня ужасное чувство, что люди от меня что-то скрывают.
  «Инспектор Колбек не стал рассказывать мне подробности, потому что боялся меня расстроить. Но Фрэнк был моим мужем, — твердо сказала она, — поэтому я имею право знать».
  «Это… может быть неразумно».
  «Неужели все так плохо?»
  «Мне пришлось опознать тело, и я так рад, что вам не пришлось этого делать».
  'Почему?'
  «Потому что тебя нужно защищать, Бетти, вот почему».
  «Неужели мне никогда не скажут правду?» — спросила она, и тоска затуманила ее глаза.
  «Будь терпелива, Бетти», — предложил он. «Это не займет много времени».
  
  Разговор в баре Queen's Tap в тот вечер был полностью посвящен убийству. У всех было свое мнение по этому поводу, и было упомянуто несколько потенциальных подозреваемых. Сидя в соседней комнате, Колбек и Лиминг могли слышать, как к ним доносятся имена. Выбрав столик в дальнем углу, они попробовали то, что оказалось довольно простой едой. Однако место было чистым, жена хозяина была внимательной официанткой, еда была съедобной, и — благодаря строгому надзору Хирама Уэллса — их оставили в покое. Они отложили любые обсуждения, пока еда не была закончена и тарелки не были убраны. Затем Лиминг потягивал свое пиво, а Колбек выбрал стакан виски.
  Сравнив заметки, они сосредоточились на анонимной почте, которая была доставлена им в паб. У Лиминга было время прочитать ее и отделить зерна от плевел.
   «Шестеро из них назвали человека по имени Альберт Крэнн, — сказал он, — и я подумал, что у нас наконец-то появился настоящий подозреваемый».
  «Это он?»
  «Нет, сэр, он просто тупик».
  «Так почему же шесть человек выбрали именно его?»
  «Это потому, что он самый непопулярный бригадир на всем заводе.
  По словам владельца дома, рост Крэнна едва достигает пяти футов. Он даже не мог дотянуться до головы Родмана, не говоря уже о том, чтобы отрубить ее. Его враги просто хотели натравить нас на него, чтобы напугать его.
  «Избавь меня от мистификаций, Виктор. Кого нам следует воспринимать всерьез?»
  «Я думаю, есть три претендента», — сказал Лиминг. «Я бы добавил имя Ллевеллина, но вы исключили это».
  «Начнем с главного подозреваемого».
  «Это, должно быть, Гектор Сэмвэй. Два из этих писем указывают на него, и оба они говорят вам, почему». Он передал их. «Несколько недель назад у него была драка с Родманом, и он оказался в проигрыше. Сэмвэй клялся отомстить».
  «Есть ли у него история насилия?»
  «Да, ему запретили появляться здесь и в «Клеевом горшке».
  «Кто еще?»
  «Есть человек по имени Дэнни Гилл, на которого стоит обратить внимание. Он потерял работу кузнеца, когда уволили людей, и считает, что в этом виноват Родман. Один из них должен был уйти, поэтому Гилла уволили, а Родман остался. Его видели слоняющимся по деревне, и, конечно, поскольку он там работал, он очень хорошо знает географию локомотивного завода».
  «Есть ли у него работа?»
  «Да, он работает у мясника в Старом городе. Понимаете, почему я его выделил, сэр? Мясники знают, как разрубить мясо пополам тесаком».
  «Джилл звучит более многообещающе, чем Сэмвэй».
  «Я так не думаю».
  «Мы должны согласиться, что наше мнение отличается. Если вы предпочитаете Сэмвэя, задайте ему вопрос завтра».
  «А как насчет Гилла?»
  «Я займусь им», — решил Колбек. «Это даст мне возможность увидеть Старый город. Каково третье название?»
   «Симеон Кадлип», — ответил Лиминг, — «но его не предлагал никто из людей в этой стопке писем. Его упомянул мистер Элфорд».
  Он был одним из тех мужчин, кто очень любил жену Родмана до того, как она вышла замуж. Кадлип надеялся однажды назвать ее миссис Кадлип, но она отвергла его.
  «Что он за человек?»
  «Элфорд сказал, что он тихий и решительный. Он работает клерком».
  «Способен ли он физически справиться с кем-то вроде Родмана?»
  «Так оно и есть».
  «Есть ли у него семья?»
  «Нет, возможно, он все еще тоскует по Бетти Родман».
  «Ну, в любом случае, у нас есть начало», — сказал Колбек. «Я поговорю с мистером Стинсоном, чтобы узнать, что он скажет об этих трех людях, а затем мы сможем разделиться и поговорить с ними лично».
  «А как насчет суперинтенданта Таллиса?»
  Колбек улыбнулся. «О, я не думаю, что он подходит под критерии подозреваемого, Виктор».
  «Он будет ждать отчета о нашем первом дне».
  «Тогда он получит это завтра».
  «В пятницу он уезжает на встречу выпускников. Сначала я был очень рад услышать об этом. Мне становится намного легче дышать, когда суперинтенданта нет дома»,
  сказал Лиминг. «Затем он сказал нам, кто займет его место».
  «Инспектор Гросвенор прекрасно справится».
  «Я не хочу, чтобы он имел над нами какую-либо власть».
  «Это только на выходные».
  Сержант нахмурился. «За выходные может произойти многое, сэр».
  
  Гросвенор, вызванный в кабинет суперинтенданта, отреагировал немедленно.
  Он нашел Таллиса сидящим за своим столом и изучающим копию Брэдшоу . Ему пришлось подождать пару минут, прежде чем пожилой мужчина наконец поднял глаза.
  «Вы посылали за мной, сэр», — сказал Гросвенф.
  «Да, да, я это сделал».
  «Есть проблема?»
  «Нет», — сказал Таллис, — «но планы изменились. Я получил приглашение от армейского друга. Он живет в Кенте и находится в непосредственной близости от казарм, где состоится встреча выпускников. Приглашение пришло в кратчайшие сроки.
  «Уведомление, потому что капитан Уордлоу не был уверен, что он будет достаточно здоров, чтобы присутствовать. К счастью, его артрит немного отступил, поэтому он предложил мне гостеприимство. Я собираюсь остаться у него завтра вечером. Это значит, что я успею на дневной поезд».
  Гросвенор был в восторге. «Значит, я стану главным раньше, чем думал?»
  «Я поговорил с комиссаром. Я уеду отсюда в полдень». Таллис впал в ностальгию. «Будет чудесно снова увидеть капитана Уордлоу».
  Мы вместе сражались в Первой сикхской войне. У меня до сих пор остались шрамы от этого. Люди жалуются, что улицы Лондона небезопасны. Если они хотят узнать, что такое настоящая опасность, им следует вступить в британскую армию и сражаться против сикхов. Это была жестокая кампания во всех отношениях, но в конце концов мы удержали власть. Война — ужасная вещь, но она формирует характер человека. Пройдя через все битвы, которые я пережил, я чувствую, что способен справиться с чем угодно. Мне нравится думать, что у меня были свои триумфы в детективном отделе, но они меркнут по сравнению с волнением завоевания на поле боя.
  Он откинулся на спинку стула и погрузился в воспоминания. «Я когда-нибудь говорил вам, что побудило меня пойти в армию?»
  «Нет, сэр», — сказал Гросвенор. «Мне было бы интересно услышать почему».
  Но он не слушал суперинтенданта. Пока Таллис развлекал его серией военных выходок, инспектор думал только о том, что он заменит его в полдень следующего дня.
  Наконец-то у него появится возможность отдавать приказы, делать выговоры и мстить своим врагам.
  Ему вспомнилось лицо Роберта Колбека.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  Освальд Стинсон был ранним пташкой. Как менеджер, он чувствовал, что должен подать пример и прибыть на завод, когда рабочие устремлялись в начале нового дня. Чего он не ожидал тем утром, так это того, что кто-то придет в его офис раньше него. Снаружи сидел Колбек, выглядевший расслабленным и любезным. Он поднял руку в знак приветствия.
  «Какого черта вы здесь делаете, инспектор?» — спросил Стинсон.
  «Я ищу человека, убившего Фрэнка Родмана».
  «Ну, в моем офисе вы его не найдете, я вас в этом заверяю».
  Отперев дверь, он провел Колбека в комнату, затем повернулся к нему лицом. «Прежде чем мы продолжим, я должен вам кое-что сказать. Вчера поздно вечером у меня был посетитель. Он был в Бристоле весь день и узнал о событиях здесь только по возвращении. Его зовут Уильям Моррис».
  «Уильям Моррис, поэт и художник?»
  «Это другой человек с тем же именем, но он также зарабатывает на жизнь своим пером. Он редактор Swindon Advertiser и хотел узнать подробности убийства. Поскольку мы договорились не разглашать некоторые его аспекты, я рассказал ему достаточно, чтобы дать ему возможность что-то напечатать, и воспользовался возможностью разместить объявление о вознаграждении в газете. Я также настоял, чтобы он не беспокоил вас в такой час».
  «Благодарю вас, сэр».
  «Это значит, что вы найдете его на пороге Queen's Tap, когда вернетесь туда. Моррис очень настойчив».
  «Он всего лишь выполняет свою работу, сэр».
  «Будьте готовы», — сказал Стинсон. «Итак, у вас есть для меня какие-нибудь новости?»
  «Да, я полон восхищения тем, как вам удается добраться до завода в этот неземной час. Должно быть, это требует больших усилий».
  «Я спрашивал, есть ли какие-то признаки прогресса».
  «Прогресс всегда трудно оценить количественно».
  «Пожалуйста, объясните, что вы имеете в виду».
   «Что ж, — откровенно сказал Колбек, — в любом расследовании вы должны начать со сбора доказательств и встречи с соответствующими свидетелями. Не осознавая этого, вы можете фактически добиться прогресса с самого начала. Точно так же вы можете потратить огромное количество энергии, следуя линиям расследования, создать впечатление, что вы очень близки к раскрытию преступления, а затем обнаружить, что вы вернулись к тому, с чего начали».
  «Что же в данном случае?»
  «Мы продвигаемся медленно, сэр, если не сказать больше. То, что мы сделали до сих пор, это…»
  Колбек рассказал ему об информации, которую они с Лимингом собрали вместе, и о том, как они все еще пытаются ее обобщить.
  Он упомянул о пришедших анонимных письмах. Он также рассказал менеджеру, насколько познавательным был его визит в Howard Law.
  «Вам повезло, что у вас такой человек, как викарий, сэр».
  «Вот что я всегда чувствовал, инспектор. Говард Лоу — это все, что вы хотите видеть в добром пастыре. Его проповеди воодушевляют, и он славится своей пастырской заботой. Вчера, увы, я столкнулся с менее приятной стороной его характера».
  Колбек недоверчиво приподнял бровь. «Правда?»
  «Он пытался заставить меня продлить пребывание миссис Родман в доме».
  «Я думал, ты сделаешь это и без моей просьбы».
  «Когда меня просят, это одно, инспектор», — сказал другой, — «но я подвергся неоправданному давлению и почувствовал, что я был жесток к семье Родман, планируя их отъезд. GWR — не благотворительная организация. Другие семьи ждут, когда смогут переехать в дом».
  «Миссис Родман и ее дети должны уйти».
  «Согласен, сэр, но я считаю, что проявление сочувствия уместно».
  «Викарий хотел большего. Он как будто ожидал, что я позволю им остаться навсегда, а это исключено». Он бросил на Колбека предостерегающий взгляд. «Надеюсь, вы не пришли также и для того, чтобы указывать мне, как выполнять мою работу».
  «Я бы не стал этого делать, мистер Стинсон. Я просто хотел узнать, узнали ли вы имена кого-либо из трех человек, которых мы выбрали в качестве заслуживающих доверия подозреваемых. Конечно, они могут не иметь никакого отношения к убийству», — добавил Колбек, — «но в интересах тщательности нам нужно поговорить с ними».
   «Здесь работают сотни людей, инспектор. Я не знаю их всех».
  «А как насчет медника по имени Гектор Сэмвэй?»
  Стинсон нахмурился. «О, я слышал о нем».
  «Что вы можете мне рассказать?»
  «Он был довольно хулиганистым, пока я не притащил его сюда и не пригрозил уволить, если он не будет вести себя хорошо. Он довольно угрюмый человек, и с ним не стоит переходить дорогу. Ходят слухи, что он подрался с Родманом возле Glue Pot. На следующий день Сэмвей пришел на работу с синяком под глазом».
  «Сколько ему будет лет?»
  «Я думаю, он примерно того же возраста, что и Родман. Однако у него есть и более мягкая сторона. Сэмвей приходил ко мне прошлым летом, чтобы попросить немного отпуска, чтобы организовать похороны своей жены. Очень печальное дело — она умерла от туберкулеза». Его глаза на мгновение вспыхнули. «Мне следовало напомнить об этом викарию. Он был бы вынужден признать, что иногда мы можем быть сострадательными. Я дал Сэмвею целую неделю отпуска с сохранением оплаты».
  «Давайте перейдем к Дэниелу Гиллу».
  «Это имя мне смутно знакомо, инспектор».
  «Несколько лет назад его уволили, и теперь он работает мясником».
  «Боюсь, многим пришлось уехать. Джилл, должно быть, был одним из них».
  «Это подводит нас к третьему подозреваемому», — сказал Колбек. «Симеон Кадлип».
  «Я помню его из-за необычного имени. Он здесь клерк, и, судя по всему, хороший клерк. В отличие от Сэмвэя, у него не было истории, когда он доставлял неприятности. Он тихий, трудолюбивый и справляется со своей работой. Хотелось бы, чтобы таких было больше».
  «Спасибо, сэр», — сказал Колбек. «Ваши комментарии были полезны».
  «Мне жаль, что вам нечего сказать о Гилле. Я не могу объяснить почему, но он показался мне самым интересным из троих».
  
  Дэниел Гилл бодро шел по Виктория-роуд, пока не дошел до Newspaper House, где остановился, чтобы взглянуть на первую страницу Swindon Advertiser , выставленную в окне. Под суровым заголовком
  – УБИЙСТВО НА ЛОКОМОТИВНОМ ЗАВОДЕ – так звали жертву. Джилл смеялся всю дорогу до мясной лавки.
  
  Гектор Сэмвей был недоволен тем, что его вытащили из раскаленного зноя Литейного цеха на холодный воздух снаружи. Он ворчал себе под нос.
  Виктор Лиминг взвесил его. Сэмвей был коренастым мужчиной лет сорока с такой короткой шеей, что голова, казалось, росла из плеч. Его лицо было портретом негодования. Когда он увидел сержанта, ожидающего его в сюртуке и цилиндре, он предположил, что тот является частью руководства, и изобразил выражение безмолвного повиновения. Только когда они добрались до кабинета, отведенного для детективов, он понял, кто этот незнакомец.
  «Вы тот инспектор из Лондона», — сказал он осторожно.
  «Я всего лишь сержант, сэр, так уж получилось, и я этому рад. Я детектив-сержант Лиминг из Скотленд-Ярда».
  'Что ты хочешь?'
  «Я просто хотел немного поговорить с вами, сэр».
  «У меня есть работа».
  «Я тоже», — сказал Лиминг, — «и разговор с вами как раз об этом. Не могли бы вы рассказать мне, где вы были позавчера вечером?»
  Сэмвей напрягся. «Зачем тебе это знать?»
  «Просто ответьте на вопрос, пожалуйста».
  «Я был дома».
  «Это будет длиться всю ночь?»
  «Что происходит? У меня проблемы или что-то в этом роде?»
  «Возможно, сэр».
  «Эй», — сказал другой, голос его стал жестче, — «ты не думаешь, что я имею какое-либо отношение к... тому, что здесь произошло?»
  «Мы просто наводим справки».
  «Зачем ко мне приставать?»
  «Я все еще жду ответа, был ли ты дома всю ночь».
  «Да, я был — теперь ты доволен?»
  «Нет, мистер Сэмвей, и не уйду, пока кто-нибудь не подтвердит то, что вы мне только что сказали. Мне нужно поговорить с вашей женой».
  «Вы не можете этого сделать».
  «Значит ли это, что ты не женат?»
  'Нет.'
  «Тогда почему я не могу поговорить с твоей женой?»
  Лицо Сэмвэя сморщилось. «Джин умерла в августе прошлого года».
  «О, — пробормотал Лиминг, — мне жаль это слышать».
   Видя явное горе другого мужчины, Лиминг сначала пожалел его и пожалел, что он упомянул жену. Но ему пришлось поставить долг выше сочувствия. Сэмвэя нужно было допросить. Он мог все еще быть в трауре, но это не исключало бы его как убийцу. На самом деле, он считал, что это могло бы стать причиной усилить его подозрения в отношении этого человека.
  Лиминг знал других в прошлом, кто пытался компенсировать трагическую потерю, яростно нанося удары врагу. Справился ли Сэмвей с одной смертью, взяв на себя ответственность за другую?
  «Вы знали мистера Родмана, не так ли?»
  «Да», — проворчал Сэмвэй.
  «И вы друг другу не понравились».
  «Он был ублюдком».
  «Именно поэтому вы с ним подрались?»
  «Нет, сержант».
  «Тогда в чем была причина?»
  «Это не имеет значения».
  «Это очень важно, сэр. Мне нужно знать».
  «Тогда пойди и спроси его», — сказал Сэмвей, скривив губы.
  «Это очень жестокое предложение, сэр».
  «Я ненавидел этого человека. Родман был хулиганом. Он издевался над людьми».
  «Почему он выбрал именно вас?»
  «Кого это волнует? Я уже забыл об этом».
  «Я в это не верю, мистер Сэмвей. Я чувствую, что вы из тех людей, которые никогда ничего не забывают. Он вас подстрекал, да?»
  «Это не твое дело».
  «Он довел тебя до того, что ты потерял самообладание».
  «Не говори об этом», — сказал Сэмвэй, сжимая кулаки.
  «Мистер Родман знал, что ранит вас больше всего, не так ли? Я думаю, он воспользовался вашей слабостью, — сказал Лиминг, — и мы оба знаем, что это такое. Он насмехался над вами из-за потери вашей жены, не так ли?»
  «Замолчи!» — крикнул Сэмвей, нанося удар кулаком.
  Лиминг быстро отступил назад, чтобы избежать этого, затем он схватил мужчину за плечи и прижал его к стене. Когда Сэмвэй попытался сбежать, он обнаружил, что его держат слишком надежно. Наконец, его ярость начала остывать. Когда Лиминг почувствовал, что это безопасно, он отпустил его.
  «Я могу арестовать вас за это, мистер Сэмвэй».
  «Это была твоя вина».
   «Если я об этом сообщу, вы можете потерять работу».
  «Я не хотел этого», — взмолился Сэмвей. «Ты просто продолжал и продолжал на меня нападать».
  «Возможно, так и было», — сказал Лиминг. «Но я все равно хочу услышать правду».
  Пожалуйста, не нападайте на меня снова, иначе вы покинете этот офис в наручниках. Это ясно?
  Сэмвей угрюмо кивнул. «Да…»
  «Все, что мне нужно, — это простой ответ. Он насмехался над твоей женой, не так ли?»
  «Нет, он этого не сделал».
  «Тогда из-за чего была драка?»
  Слова полились медленно. «Речь шла о Бетти Родман».
  
  Бетти Родман сидела возле кроватки и грустно смотрела на спящую дочь, размышляя о том, какое будущее теперь ждет ребенка. Ее два ошеломленных сына, которых снова не пустили в школу, находились под присмотром соседки Мейбл Ханкин. Им сказали только, что их отец уехал. Единственной взрослой спутницей Бетти была Лиза Элфорд, такая же добрая и поддерживающая, как всегда. Она отнесла кроватку вниз, чтобы Бетти могла держать ребенка рядом с собой. Уставшая и безразличная, Бетти отпила чай, который приготовила для нее подруга.
  «Я никогда не смогу достаточно отблагодарить тебя, Лиза».
  «Ты бы сделал то же самое для меня».
  «Вы с Фредом были святыми».
  «Это была его идея, чтобы я провела ночь здесь с тобой. Мы не хотели, чтобы ты была одна».
  «У меня были дети», — сказала Бетти.
  «Тебе нужна была помощь, поэтому я пришел. Я прекрасно спал в этом кресле».
  «Я не сомкнул глаз».
  «Жаль. Тебе это нужно».
  «Я все время думаю о Фрэнке».
  Пока они пили чай, наступила долгая, дружеская тишина. Никаких слов не было произнесено и не требовалось. Спокойная интерлюдия вскоре была прервана стуком в дверь. Это напугало их обоих.
  «Я не хочу никого видеть», — сказала Бетти, отстраняясь.
  «Дай-ка я сначала посмотрю, кто это». Лиза выглянула в окно. «Это викарий».
  «О… ну, это другое».
  «Мне впустить его?»
  В ответ на кивок Бетти она открыла входную дверь и пригласила Говарда Лоу войти. Последовал короткий обмен приветствиями, а затем он вручил Бетти подарок. В небольшой корзинке лежала кладка яиц.
  «Спасибо», — сказала она, — «но я не смогла ничего есть».
  «Ты должен поддерживать свою силу, — утверждал он. — Дети зависят от тебя».
  «Есть какие-нибудь новости?» — спросила Лиза.
  «Насколько мне известно, миссис Элфорд, но вчера я имел удовольствие долго беседовать с инспектором Колбеком. Он необыкновенный человек, и я полностью доверяю ему в том, что он выяснит, кто несет ответственность за это отвратительное преступление».
  «Вы говорили с мистером Стинсоном?»
  «Да, я это сделал», — осторожно ответил Ло.
  «Он сказал, как долго Бетти может здесь оставаться?»
  «Он не смог назвать мне точную дату, но я надеюсь, что это может занять несколько недель».
  «И что потом?» — спросила Бетти. «Что будет с нами?»
  «Ты переедешь в пасторский дом».
  «Мы не можем оставаться там вечно».
  «Мы найдем место для вас всех».
  «Я хочу остаться в деревне».
  «Я думал, ты предпочтешь уехать отсюда подальше. Это будет иметь для тебя неприятные ассоциации».
  «Мои друзья здесь», — сказала она. «Я не хочу терять связь с такими людьми, как Лиза и Фред. Они — часть семьи».
  «И так будет всегда», — подтвердила Лиза.
  «Давайте перейдем эти мосты, когда до них доберемся», — посоветовал Лоу.
  «Сначала нужно решить некоторые практические проблемы. Инспектор сказал мне, что будет вскрытие и что тело не выдадут до окончания дознания. Какой бы деликатной ни была эта тема, нам нужно обсудить похороны».
  Бетти глубоко вздохнула. «Я готова».
  «Если вас это слишком расстроит, вы всегда можете прерваться».
  Викарий отвечал за большое количество похорон в церкви Святого Марка, и он узнал, что невозможно предсказать поведение оставшихся в живых супругов. Он видел, как сильные мужчины доводились до слез из-за потери своих жен, и, по-видимому, хрупкие женщины проявляли неожиданное мужество в
   справляться со смертью мужа. В каком-то смысле Бетти Родман испытывала большее давление, чем другие. Все любимые супруги других умерли естественной смертью. Ее мужа убили.
  «Нам необходимо определиться с порядком служения», — пояснил он.
  «Я предоставлю это вам, викарий».
  «Разве ты не хочешь выбрать гимны?»
  «Я бы хотел, чтобы у Фрэнка были любимые блюда».
  «Подходят ли они для похорон?»
  «Это имеет значение?» — спросила Лиза. «Ты только что попросила Бетти выбрать гимны. Она может иметь то, что хочет, не так ли?»
  «Да, конечно», — ответил Лоу, пытаясь казаться любезным, но при этом стремясь контролировать ситуацию. «Фрэнк больше всего любил прекрасный гимн, написанный Сесилом Фрэнсисом Александром — «There is a Green Hill Far Away». По сути, это пасхальный гимн, и он может показаться неуместным в преддверии Рождества».
  «В этом году у нас не будет Рождества», — тихо сказала Бетти.
  «Да, — сказала Лиза. — Вы все идете к нам».
  «Без Фрэнка все будет не так».
  «Подумайте о детях. Им наверняка есть что вспомнить хорошего».
  «Это отличный совет», — сказал Лоу, ухватившись за реплику.
  «Они слишком малы, чтобы понять последствия того, что случилось с их отцом, но они достаточно взрослые, чтобы испытать хотя бы немного радости Рождества. Спасибо, миссис Элфорд», — добавил он, поворачиваясь к ней. «Я полностью поддерживаю то, что вы сказали».
  
  Предупреждение управляющего было точным. Покинув завод, Колбек вернулся в Queen's Tap и обнаружил там Уильяма Морриса, ожидавшего его.
  Хотя паб был закрыт в столь раннее утро, владелец пригласил редактора зайти с пронизывающего ветра. Моррис был хорошо одетым мужчиной лет тридцати с окладистой бородой, открытым лицом и большими пытливыми глазами. После того, как все были представлены, он пожал руки с рвением истинно верующего, крепко сжав и сказав, как — на основании того, что ему рассказал о нем Освальд Стинсон — он восхищается Колбеком за его поразительный успех в качестве детектива. Прошла целая минута, прежде чем инспектор смог оторвать свою руку.
  Они подошли к столу и сели. Моррис тут же достал блокнот.
   «Я узнал об убийстве только поздно вечером», — сказал он.
  «Мистер Стинсон сказал мне, что он собирался идти спать, когда вы позвонили. Мне нечего добавить к тому, что он, должно быть, сказал».
  «Что-то должно быть».
  «Как часто печатается ваша газета?»
  « Swindon Advertiser — еженедельное издание», — с гордостью сказал Моррис. «Впервые оно было напечатано шесть лет назад в виде широкоформатной газеты и продавалось за один пенни. Я был автором, редактором, печатником и — хотите верьте, хотите нет —
  «Мальчик-курьер. Второе издание было в два раза больше, потому что я включил рекламу местных предприятий».
  «Это было очень предприимчиво с вашей стороны, сэр».
  «Я пользовался ручным прессом в магазине моего отца на Вуд-стрит. Примерно через год я заработал достаточно денег, чтобы переехать в более просторное помещение на Виктория-роуд, и со временем смог пристроить типографию сзади».
  «Очевидно, вы много работали».
  «Моя миссия — держать Суиндон в курсе событий, особенно когда в мои руки попадает что-то столь важное».
  «Господин Стинсон не мог вас ввести в заблуждение».
  «Он взял на себя смелость процитировать вас, инспектор».
  Открыв чемодан, он достал последний выпуск газеты и передал его. Колбек с интересом его изучил, довольный тем, что управляющий дал только общие сведения о преступлении и не высказал никаких предположений о возможных подозреваемых. Моррис похвалил его за то, что он проявил мудрость, вызвав железнодорожного детектива. Статья была хорошо написана, хотя и содержала несколько опечаток.
  «Я не спал полночи, перепечатывая газету», — сказал Моррис. «Таковы опасности работы редактора. Я как раз собирался выпустить новый выпуск для публики, когда внезапно всплыла важная история».
  «К следующему выпуску у вас будет гораздо больше информации для отчета».
  «Значит ли это, что вы ожидаете скорого ареста?»
  «Я не могу сказать об этом так конкретно».
  «Но вы сохраняете надежду».
  «Я испытываю осторожную надежду».
  Моррис понизил голос. «Правда ли, что тело было голым?»
  «Кто тебе это сказал?»
  «Сегодня утром я столкнулся с инспектором Пирси».
  «Он не слишком глубоко вовлечен в это дело».
   «У меня сложилось такое впечатление, что он был прав».
  «Мне нужно будет с ним поговорить», — сказал Колбек с бесстрастным лицом. «Как раз сегодня я думал пойти в Старый город. Когда я посещаю другую часть страны, мне нравится как можно скорее сориентироваться».
  «Я могу предложить вам подвезти вас на своей машине», — вызвался Моррис, — «и мы сможем более подробно поговорить по дороге».
  «Это очень любезно с вашей стороны, мистер Моррис. Я принимаю ваше предложение».
  «Мы можем отправиться так скоро, как вы пожелаете».
  «Что касается того, что вам рассказал инспектор Пирси, я бы отнесся к этому с долей скептицизма. Я обязательно поговорю с ним, когда буду в Старом городе».
  Колбек тщательно скрывал причину своего визита в старую часть Суиндона, потому что не хотел раскрывать, что помощник мясника был подозреваемым в деле. Не имея возможности воспользоваться этим сам, Моррис мог поддаться искушению передать информацию в национальную газету. В этом случае репортеры начали бы стекаться к локомотивному заводу и неизбежно затруднили бы расследование. Как бы ему ни нравился Моррис, он поклялся держать его на расстоянии. После второго взгляда на последний выпуск он вернул его.
  «У вас талант журналиста, мистер Моррис».
  Газетчик рассмеялся. «Мои дарования меркнут перед вашими, инспектор».
  он сказал. «Только гений мог сделать то, что вы делаете. Что заставило вас пойти в полицию?»
  «Эта работа мне понравилась».
  «Вы действительно находите безжалостных, хладнокровных убийц привлекательными ?»
  «О, да», — сказал Колбек, — «они всегда меня завораживают. Желание убивать — это то, что многие люди чувствуют на определенном этапе жизни, но, к счастью, лишь малая часть из них действительно совершает убийство. Каждый случай индивидуален, каждый убийца очень индивидуален. Их притягательность для меня совершенно непреодолима».
  «Что вас интересует в этом конкретном человеке?»
  «Он непредсказуем. Мне бы хотелось посмотреть, что он сделает дальше».
  
  Убедившись, что никого нет поблизости, он украдкой пробрался в лес, неся окровавленный мешок. Когда он подошел к пню, он вынул голову из мешка и положил ее. Лицо было полностью
   раздавлен, и изуродованный череп был покрыт засохшей кровью.
  Спустив штаны, мужчина принялся его поддразнивать.
  «Давай, Фрэнк», — сказал он, ухмыляясь. «Давай послушаем, как ты поешь».
  Затем он помочился на всю голову.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  Уильям Моррис был приятным компаньоном. Когда он увозил Колбека из деревни, он кратко рассказал ему историю Старого города и вспомнил, как радикально изменился город с появлением локомотивного завода GWR. Первоначальная враждебность жителей Суиндона постепенно сменилась смиренным принятием. В первые годы рынок выигрывал от присутствия большого количества новых покупателей в миле от него, но магазины постепенно начали открываться в Новом городе, избавляя людей от долгого пути через поля, чтобы купить еду.
  «Вы родственник другого Уильяма Морриса?» — спросил Колбек.
  «Я не знал, что есть еще один».
  «Он писал об архитектуре, а также был поэтом. Помню, мне понравилось одно из его стихотворений, напечатанное в журнале, — «Стог сена во время наводнения».
  «Я не поэт, инспектор. Я бесстыдно прозаичен».
  «Вы делаете ценную работу, мистер Моррис, и вы должны этим гордиться.
  «Из того, что вы мне рассказали, следует, что вы делаете это более или менее самостоятельно».
  «У меня есть один или два человека, которые мне помогают, как это часто бывает, но я слежу за тем, чтобы участвовать в каждом этапе процесса. Advertiser — мой ребенок, и я люблю его баюкать на руках. Вы считаете, что это признак мании величия?»
  «Далеко не так», — сказал Колбек, улыбаясь. «Это показывает, что вы по-прежнему очень заботитесь о своей газете, и это правильно. Я благодарен, что вы поговорили с мистером Стинсоном и со мной. В Лондоне есть некоторые редакторы, которые отправили бы репортеров, чтобы взять интервью у скорбящей семьи в деле об убийстве. На мой взгляд, это неприемлемое вмешательство».
  «Я никогда не мечтал сделать что-то подобное».
  «Национальные газеты не столь внимательны».
  «Вы говорите так, как будто у вас были трудности с некоторыми из них».
  «Иногда они лают мне на пятки, как стая гончих. Это может сильно отвлекать, когда я пытаюсь сосредоточиться на преступлении».
   Они уже оставили деревню позади и оказались на открытой местности.
  Колбек мог видеть, какая это красивая часть Уилтшира, но он также мог понять, почему GWR выбрала это место. Оно было идеально расположено для связи Лондона с Западной страной, а наличие канала Уилтс и Беркс означало, что уголь, железо и древесину можно было легко завозить на ранних стадиях строительства.
  «Хотите, я покажу вам Старый город?» — спросил Моррис.
  «Нет, нет, — сказал Колбек, — я бы предпочел остаться один».
  «Но я мог бы познакомить тебя с людьми».
  «Я бы предпочел бродить инкогнито, мистер Моррис».
  «Я понимаю», — сказал другой. «Убийство будет доминировать в разговоре. Если бы люди знали, что вас послали раскрыть его, они бы донимали вас немилосердно. Кстати, — сказал он, — как называлось то стихотворение, которое вы упомянули? Я бы хотел его прочитать».
  «Это «Стог сена во время наводнения», и в нем вы найдете странное совпадение».
  'Что это такое?'
  «В нем рассказывается о жестоком убийстве».
  
  Инспектор Гросвенор был слишком нетерпелив, чтобы ждать до полудня. Он так хотел примерить на себя мантию суперинтенданта, что прибыл в кабинет Таллиса почти на час раньше. Он был одет в свой новый сюртук по этому случаю.
  «Доброе утро, сэр», — сказал Гросвенор. «Как дела?»
  «Честный ответ: я с нетерпением жду возможности уехать».
  «Не позволяй мне задерживать тебя».
  «Все должно быть записано в этой книге», — сказал Таллис, положив ладонь на гроссбух перед собой, — «как я вам показывал. Я ожидаю точности информации и аккуратного почерка».
  «Вы получите и то, и другое, сэр».
  «Завтра в это же время я вернусь со своим старым полком».
  «Когда состоится ужин по случаю воссоединения?»
  «Это будет в субботу вечером. Вино и крепкие напитки всегда подаются в самых щедрых количествах. Вот почему я позволяю себе в воскресенье прийти в себя. Что касается твоей работы здесь, — добавил Таллис, — не забудь щелкнуть кнутом. Ты должен напомнить тем, кто у тебя под рукой, что ты главный».
   На лице Гросвенора появилась лукавая улыбка. «Мне понравится это сделать», — сказал он.
  «Как мне связаться с Колбеком?»
  «В Суиндон-Джанкшен есть телеграфная станция. Отправьте туда сообщение, и оно будет передано ему. Почему вы хотите связаться с Колбеком?»
  «Я думаю, ему нужно дать по рукам, сэр. Он там уже почти двадцать четыре часа, и мы не слышали от него ни звука».
  «Да, так и есть».
  'Ой?'
  «Сегодня утром первым делом курьер прислал отчет», — объяснил Таллис, открывая ящик, чтобы достать два листа бумаги. «Это прекрасный пример того, как должен быть написан отчет — ясный, лаконичный, но охватывающий все аспекты дела. Прочтите его, инспектор».
  «Я скоро стану суперинтендантом, сэр».
  «Даже на более высоком уровне вы все равно должны быть готовы учиться у мастера своего дела. Как вы увидите, это очень сложный случай, но Колбек хорошо с ним справляется».
  «Мне понадобятся дополнительные доказательства», — сварливо сказал другой.
  «Тогда вот он», — Таллис передал ему отчет с двусмысленной улыбкой.
  «К сожалению, я не смог найти в нем ни единого изъяна».
  
  Симеон Кадлип был одним из многих клерков, работающих в здании, где находился офис детективов. Поэтому, когда его вызвал Лиминг, мужчине нужно было только подняться на один пролет лестницы и пройти по коридору. Он был озадачен тем, почему его вызвали поговорить с сержантом.
  «Вы уверены, что выбрали нужного человека?» — спросил он настороженно.
  «Да, мистер Кадлип».
  «Я здесь всего лишь один из клерков».
  «Это не имеет никакого отношения к твоему статусу».
  «Почему ты спросил обо мне?»
  «Я хотел бы хорошенько вас рассмотреть, сэр».
  Кадлип был очень похож на других клерков, которых он видел порхающими по зданию — умный, сдержанный и одинаково невзрачный. Что отличало Кадлипа от его коллег, так это то, что у него не было таких же округлых плеч и почтительных манер. Он был красивым мужчиной лет тридцати с широкими плечами и бочкообразной грудью. Он явно обладал телосложением, чтобы
   взяться за кого-то вроде Родмана. В отличие от большинства сотрудников, он посмотрел Лимингу в глаза.
  «Как долго вы здесь живете, мистер Кадлип?»
  «Должно быть, уже восемь лет прошло».
  «Тебе здесь нравится?»
  'Да.'
  «Удивительно, что ты так и не женился».
  Кадлип побледнел. «Это мое дело, сержант».
  «Разве ты не хотел бы иметь семью? Это значит, что тебе всегда будет к кому вернуться домой».
  «Я видел слишком много несчастливых браков».
  «А как насчет Фрэнка Родмана? Он был несчастлив в браке?»
  «Не мне это решать», — пробормотал другой.
  «Но вы ведь его знали , не так ли?»
  «Я знал о нем, но я не был его другом. На самом деле, должно быть, прошли годы с тех пор, как я с ним разговаривал. Я не пьющий человек, сержант. Он был.
  «Это никогда не идет на пользу человеку с ответственностью».
  «Я полагаю, что вы знаете миссис Родман».
  «Это было очень давно».
  ней разговаривали ?»
  «У меня нет причин это делать». Его веки сузились. «С тобой кто-то разговаривает, не так ли? Я подозреваемый».
  «Вы, очевидно, против этого возражаете».
  «Я категорически возражаю».
  «Скажите мне почему, мистер Кадлип?»
  «Я веду тихую, законопослушную жизнь, сержант, и мне больше нравится собственная компания, когда я не на службе. Когда я здесь, — подчеркнул он, — я нахожусь в одном офисе с пятью другими клерками, так что мне не не хватает компании. Я слышу, как они жалуются на своих жен и стонут из-за своих детей, и я благодарен, что не совершил ошибки, женившись».
  «Они все надели на свои лодыжки шар и цепь. Я волен делать именно то, что хочу».
  В его голосе звучала почти ликующая нотка. Лиминг задавался вопросом, как он мог звучать так счастливо, когда хвастался, что у него нет никакой светской жизни.
  Если его время делилось между работой клерком и сидением дома в одиночестве, то не было повода для празднования. Лиминг понял, что это означало, что он мог свободно передвигаться по
   деревня – и завод – в ночь убийства. Некому больше отвечать, он будет невидим.
  «Вы ходите в церковь, сэр?» — спросил Лиминг, вспомнив, что Колбек предположил относительно убийцы. «Мне сказали, что у вас здесь прекрасная церковь».
  «Церкви никогда не вызывали у меня симпатии».
  «Но собор Святого Марка был построен специально для этой деревни».
  «Я никогда не подхожу близко к этому месту».
  «Есть ли для этого причина?»
  «Это потому, что я не верю в Бога».
  «Так вот почему ты так и не женился».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Ну, если ты женишься, ты должен дать обещания в церкви. Ты и твоя возлюбленная объединены перед Богом. Если ты не веришь, что Он существует, конечно, ты никогда не сможешь даже подумать об участии в свадьбе». Он увидел, как Кадлип слегка поморщился. «Было ли время, когда ты был христианином?»
  «В детстве меня воспитывали так, чтобы я верил в определенные вещи. Когда я стал старше, я почувствовал, что меня обманули. Все это было чепухой».
  «Вы думали, что это чушь, когда встретили Бетти Марклью?»
  Тот факт, что Лиминг задал вопрос так небрежно, придал ему дополнительный импульс. Он полностью заставил Кадлипа замолчать. Болезненные воспоминания явно всколыхнулись. Когда он наконец заговорил, его голос был намеренно медленным и выразительным.
  «Я не убивал Фрэнка Родмана, — сказал он. — Я не помогал никому, кто его убил. Я не имел никакого отношения к убийству».
  «Что вы сделали, когда услышали эту новость?»
  «Мне было жаль Бетти... то есть миссис Родман. Это ее уничтожит».
  «Вы собираетесь связаться с ней?»
  «Это не мое дело, сержант».
  «А как насчет похорон?»
  «Это в церкви. Меня там не будет».
  «Вы когда-нибудь ходите на концерты в Институт механики?»
  Кадлип кивнул. «Время от времени…»
  «Итак, вы наверняка слышали пение мистера Родмана».
  «Я пошёл не поэтому».
  «Тогда зачем вы пошли? Вы хотели увидеть миссис Родман?»
  «Не знаю, кто вам наплел», — горячо сказал Кадлип, — «но вам дали неверную информацию. Было время, когда я…
  «Мне нравилась Бетти Марклью, но я потерял интерес, когда она выбрала кого-то другого. Я был не единственным, кому она нравилась, сержант. Почему бы вам вместо этого не поговорить с кем-нибудь из них? Когда она вышла замуж, Бетти разочаровала многих из нас».
  «Не могли бы вы назвать их, сэр?»
  «Я назову имя человека, который был расстроен гораздо больше меня».
  «Кто это был?»
  «Фред Элфорд».
  
  Во время утреннего перерыва Элфорд вышел из литейного цеха и быстро прошел в монтажный цех, отвечая на приветствия по пути. Он остановился около места, где была найдена жертва убийства. Кровь уже смыли, но вокруг стояли стулья, чтобы держать людей на расстоянии. Это место производило жуткое впечатление на некоторых мужчин, когда они проходили мимо. Интерес Элфорда был более интенсивным. Он пристально смотрел на это место, пока не пришло время возвращаться в литейный цех.
  
  Колбек не стеснялся в выражениях. Позвонив в полицейский участок, он поговорил с Джаредом Пирси в уединении кабинета инспектора и отругал его за то, что он рассказал редактору Swindon Рекламодатель , что мертвец был голым. Хотя Пирси предупредили быть осторожным, он выдал важную информацию.
  «К счастью», — сказал Колбек, — «мистер Моррис не напечатал эту подробность в последнем выпуске своей газеты, но это не ваша заслуга».
  Пирси смутился. «Мне жаль», — сказал он. «Это была оговорка».
  «Это была глупая ошибка, инспектор, и я по праву должен сообщить о вас вашему главному констеблю. Все подробности, очевидно, станут известны на следствии, но это произойдет нескоро, чтобы они не оказали такого же губительного воздействия. Только представьте, что чувствовала бы миссис Родман, вдова, если бы узнала все на этом этапе. Она и так изо всех сил пытается справиться с чудовищностью шока. Ваша неосмотрительность только усилит ее страдания».
  «Это больше не повторится», — сказал Пирси.
  «Этого вообще не должно было случиться».
  Язвительный упрек полностью отрезвил инспектора. Надеясь сыграть решающую роль в расследовании, Пирси теперь будет ограничен внешним периметром. Разговаривая с Уильямом Моррисом, он сам спроектировал свою судьбу. Это оставило его с чувством горечи и печали. Колбек, тем временем, вышел из здания и пошел по Вуд-стрит. Когда он прибыл в Старый город, он заметил мясную лавку на углу. Ему повезло. Когда он посмотрел в окно, он увидел, что там нет покупателей. Единственным человеком в лавке был высокий, жилистый мужчина лет сорока, одетый в забрызганный кровью фартук. Колбек вошел.
  «Я ищу Дэниела Гилла», — сказал он.
  'Это я.'
  «Тогда я хотел бы поговорить с вами, если можно, сэр. Я инспектор Колбек из Скотленд-Ярда, и я отвечаю за расследование недавнего убийства на локомотивном заводе».
  Джилл побледнел. «Это не имело ко мне никакого отношения».
  «Вполне возможно, что так оно и есть, сэр, но я все равно хотел бы поговорить с вами».
  «Подожди здесь», — сказал другой, быстро соображая. «Мне нужно поговорить с боссом. Он сзади, забирает еще одну тушу. Я не думаю…»
  «Не волнуйся», — сказал Колбек, понимая его затруднительное положение. «Я подожду снаружи. Я не хочу ставить тебя в неловкое положение перед твоим работодателем».
  «Он мой дядя».
  «Я не отниму у вас много времени».
  'Спасибо.'
  Колбек вышел из магазина и прошел около дюжины ярдов по улице.
  Ему не пришлось долго ждать. Джилл вышел, чтобы присоединиться к нему. Он, казалось, оправился от первоначального толчка и был более сдержан. У племянника мясника были маленькие, темные, подвижные глаза по обе стороны клювовидного носа. У него был местный акцент с ярко выраженной картавостью.
  «Не понимаю, почему вы так беспокоитесь обо мне, инспектор», — сказал он.
  «Ваше имя привлекло наше внимание, мистер Гилл».
  «Кто тебе это дал?»
  «Мы не знаем», — ответил Колбек. «После убийства мы получили ряд анонимных предположений о том, кто мог быть убийцей. Два человека назвали нам ваше имя».
  Джилл был в ярости. «Значит, они не имели права так поступать».
  «Они оба сказали, что вы ненавидите Фрэнка Родмана».
  «Это правда».
   «И вы считаете, что потеряли работу несправедливо».
  «Я так и сделал. Бригадир был слишком напуган Родманом, чтобы уволить его, поэтому он избавился от меня. Когда он увидел, что я ухожу, Родман рассмеялся. Я никогда не забуду эту ухмылку на его уродливом лице».
  «Что вы с этим сделали?»
  «Ничего», — сказал Джилл. «Что я мог сделать?»
  «Вы могли бы попытаться отомстить», — предположил Колбек.
  «По словам людей, которые назвали нам ваше имя, вы поклялись, что сделаете именно это».
  «О, я просто выпускал пар, инспектор».
  «Как часто вы ездите в Новый город?»
  «Никогда — теперь это мой дом».
  «Наверное, на заводе ты зарабатывал больше, чем мог бы получить, работая помощником мясника».
  «Я больше, чем просто человек», — настаивал Джилл, выпятив подбородок. «Дядя Эрик преуспевает. У него нет сыновей, только дочери. Однажды я возьму на себя управление бизнесом».
  «В этом смысле вы встали на ноги».
  «Да, у меня была хорошая работа».
  «Так почему же вы так мстили мистеру Родману?»
  «Мы никогда не любили друг друга. Он искал возможности избавиться от меня и надавил на бригадира. Увольнение расстраивает. Это ранит твою гордость».
  «Можете ли вы назвать себя гордым человеком, мистер Гилл?»
  «Да, я бы так и сделал», — сказал другой, и глаза его заблестели.
  Колбек отступил назад, чтобы пропустить двух человек по тротуару. Несколько хлопьев снега начали падать. Он посмотрел на небо.
  «Это может быть белое Рождество», — сказал Джилл.
  «Я не смею заглядывать так далеко вперед, сэр. Я должен сосредоточиться на настоящем». Он приподнял шляпу, когда мимо прошла пожилая дама. «Вы читали сегодняшний Advertiser ?»
  «Я читаю газеты только тогда, когда заворачиваю в них лопатку ягненка или свиные сосиски».
  «Последний выпуск может показаться вам весьма интересным».
  «Почему, сэр?»
  «В нем содержится уведомление о вознаграждении за информацию, которая приведет к аресту человека, убившего Фрэнка Родмана. GWR предлагает существенную
   количество.'
  «Это их дело. Если бы у меня были такие деньги», — яростно заявил Джилл, — «я бы лучше отдал их тому, кто действительно совершил это деяние».
  «Убив Родмана, он оказал нам всем большую услугу».
  «Вы очень недобры, мистер Гилл».
  «Я говорю честно».
  «Где вы были в ночь убийства?»
  «Я был в постели со своей женой — спросите ее».
  «Я готов поверить вам на слово — на данный момент».
  Джилл взглянул в сторону магазина. «Могу ли я теперь идти?»
  «Теперь, когда вас предупредили, вы можете это сделать».
  «Я не слышал никаких предупреждений».
  «Это было при упоминании награды», — объяснил Колбек. «Мы всегда получаем хороший ответ, видите ли. Имена возможных подозреваемых обязательно посыпятся. Если ваше имя снова окажется среди них, мистер Гилл, нам, возможно, придется поговорить с вами еще раз».
  
  Мадлен Колбек попробовала провести эксперимент. Желая работать в своей студии, она взяла с собой детскую кроватку, чтобы ребенок лежал рядом с ней и она могла наслаждаться звуком ее тихого лепета. Поначалу это работало хорошо.
  Хелен казалась вполне довольной, и ее мать смогла обратиться к своему мольберту. Затем ребенок начал плакать, заставив Мадлен отложить кисть, вытереть руки и перейти к кроватке. Она все еще пыталась успокоить ребенка, когда в дверь постучали, и служанка провела Лидию Куэйл. Почти сразу Хелен перестала плакать.
  «Вот ты где», — сказала Мадлен. «Как только ты появляешься, она счастлива».
  «О, не думаю, что я могу приписать себе это заслугу». Женщины обнялись и обменялись поцелуем. «Но приятно притворяться, что я могу». Она заглянула в кроватку. «Доброе утро. Как ты сегодня?»
  В ответ раздалось долгое, удовлетворенное бормотание. Друзья рассмеялись.
  «У меня для тебя хорошие новости, Мадлен», — сказала Лидия.
  «О, замечательно — это касается констебля Хинтона?»
  «Боюсь, что нет. Если бы вы были поглощены картиной, я знаю, вы бы не взглянули в окно. Снег пытается пойти».
   «Это так?» Мадлен выглянула в сад. «Я ничего не вижу».
  «Сейчас он очень слабый. Посмотрите на эти облака. Там наверху лежит снег».
  «Я думаю, ты права, Лидия».
  «Подумайте только – первое Рождество Хелен будет белым. Ей это понравится».
  «Я не уверен, что она это оценит. Она слишком молода. И я не могу сказать, что я это оценю».
  «Почему ты так говоришь?»
  «Я думаю о Роберте. Снег — это прекрасно, но если его будет слишком много, то будет много беспорядков. В последний раз, когда у нас был сильный снегопад, поезда были отменены, а дороги в некоторых частях страны стали непроходимыми. Я не хочу, чтобы мой муж остался в Суиндоне из-за четырех футов снега».
  «Вы слышали что-нибудь от Роберта?»
  «Да, сегодня утром мне пришло письмо».
  «Что он сказал?»
  «Что ж, это, судя по всему, интригующее дело, но раскрыть его будет непросто.
  «Таким образом он хочет сказать, что не может давать никаких обещаний».
  «Они ведь наверняка отпустят его домой на Рождество?»
  «Нет, если только он не арестует преступника», — сказала Мадлен. «Суперинтендант Таллис выразился по этому поводу очень ясно. Роберт должен остаться там на новый год, если понадобится».
  «Какая ужасная мысль!»
  «Он обещал вернуться домой до этого, хотя бы на час или около того».
  «Разве ты не говорил мне, что суперинтендант в эти выходные уедет на полковую встречу?» Мадлен кивнула. «Это идеальное время, чтобы вернуться сюда, не так ли? Когда кота нет дома, мыши играют».
  «Он и сержант Лиминг будут иметь гораздо больше свободы, когда суперинтендант Таллис не будет на дежурстве».
  
  Колбек вернулся в свой временный офис и обнаружил на столе ожидающую его телеграмму. Ее отправил исполняющий обязанности суперинтенданта Гросвенор.
  Сообщение было кратким и слегка угрожающим.
  
  ТЫ ОТВЕЧАЕШЬ МНЕ СЕЙЧАС
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  Дженнифер Лоу была не просто женой викария, она играла важную роль в его служении. Помимо управления пасторским домом, работы в качестве хозяйки для нескончаемого потока прихожан и помощи мужу в секретарских обязанностях, она регулярно наносила визиты тем, кто был болен, потерял близких или был слишком стар, чтобы ходить в церковь. В ее список добавилось новое имя. Это было имя Бетти Родман. Дверь дома Родманов открыла Лиза Элфорд, которая сразу же пригласила ее войти.
  Последовал обмен приветствиями, а затем Дженнифер посмотрела на кроватку.
  «Какой красивый ребенок!» — сказала она. «И Марта — такое красивое имя».
  «Но какую жизнь я могу ей предложить?» — безнадежно спросила Бетти.
  «Это будет намного лучше, чем вы боитесь. Всегда помните, что Господь усмотрит. Это обещание может показаться довольно пустым в данный момент, но вы должны сохранять веру в него. Что касается ближайшего будущего, вы можете переехать в пасторский дом к Марте, Дэви и Леонарду».
  «Это так великодушно с вашей стороны, миссис Лоу».
  Лиза была поражена тем, как их гостья запомнила имена детей. Жена викария поставила себе задачу знать все семьи в конгрегации, хотя это означало запомнить сотни имен. Это был один из способов показать, что она заботится о людях. Лиза была готова принять семью Родман в свой собственный маленький дом, но она согласилась, что пасторский дом предоставит больше места и больше комфорта.
  «Я знаю, что мой муж спрашивал вас об этом, — сказала Дженнифер, — но я все равно повторю вопрос. Есть ли что-то практическое, что мы можем сделать для вас сейчас?»
  «Нет, миссис Лоу», — ответила Бетти. «У меня есть Лиза. Она — настоящий подарок судьбы».
  «Вы можете звонить нам днем и ночью», — сказала Лиза.
  «Она и ее муж — замечательные друзья».
   «Вот что вам нужно в такой кризис», — сказала Дженнифер. «Безусловная любовь друзей поможет вам пережить эти темные дни». Она заметила несколько книг на полке в углу. «Что вы читали?»
  «О, они не мои, миссис Лоу», — сказала Бетти. «Единственная книга, которую я когда-либо читала, — это Библия».
  «Они принадлежат вашему мужу?»
  «Нет, он взял их в библиотеке Механического института.
  «Фрэнк всегда старался стать лучше. Он не хотел заниматься одной и той же работой всю оставшуюся жизнь, поэтому много учился».
  «Для человека в его обстоятельствах это было достойно восхищения».
  «Мой муж такой же», — сказала Лиза. «Фред всегда берет книги».
  «Эта библиотека — огромное достояние для общества», — отметила Дженнифер.
  «Люди, которые в юности имели ограниченное образование, могут заниматься самообразованием. И все это благодаря предприимчивости тех, кто управляет учреждением. И, конечно, есть концерты, которые они предлагают. Мне сказали, что они превосходны».
  «Фрэнк пел там соло», — вспоминала Бетти, и ее лицо почти выдавило улыбку. «Хотя он любил петь в хоре, ему всегда нравилось петь на концертах. Он говорил, что в Институте он чувствовал себя как дома».
  «В церкви он никогда не выглядел неуместно».
  «Это потому, что это так много для него значило, миссис Лоу».
  «Когда мы узнаем правду?» — спросила Лиза.
  «Я не понимаю, что вы имеете в виду, миссис Элфорд».
  «Ну, мы выслушали инспектора Колбека — и викария, конечно, — но есть вещи, которых мы все еще не знаем. Бетти имеет право слышать все. Ей не нравится ощущение, что… от нее что-то скрывают».
  «Я не знаю», — сказала Бетти. «Почему они что-то скрывают?»
  «Я не уверена, что кто-то так делает», — сказала Дженнифер. «Вас правильно проинформировали о том, что произошло, почти сразу, затем инспектор вызвал вас, чтобы вы передали некоторые подробности. Это новая ситуация для деревни. Никто из нас не сталкивался с этим раньше. Неизбежно возникнет путаница».
  «Викарий сказал, что будет проведено расследование».
  «Перед этим будет проведено вскрытие, миссис Родман. Это осмотр тела, чтобы точно установить, как умер ваш муж».
  Бетти ахнула. «Они собираются его разрезать?»
  «Они ищут улики, которые помогут им поймать человека, который его убил. Это вполне нормально в случаях неестественной смерти. Как только это будет сделано, они смогут перейти к расследованию».
  «Я хотел бы там быть».
  «Как вы думаете, это разумно? Это может быть довольно мучительно».
  Бетти была непреклонна. «Я ухожу», — заявила она. «Если Лиза будет со мной, я смогу выдержать все. Я хочу знать всю правду».
  
  Поезд въехал на вокзал Кентербери и резко остановился.
  Только что поднявшись со своего места, Эдвард Таллис был вынужден опереться рукой о стену, чтобы удержать равновесие. Он собрал сумку, надел цилиндр и, пригнувшись, последовал за другими пассажирами из купе.
  Платформа была переполнена людьми, ожидающими посадки в поезд или встречающими вышедших. Выпрямившись во весь рост, Таллис подождал несколько секунд, прежде чем кто-то вышел из толпы и заковылял к нему. Это был высокий, угловатый мужчина лет шестидесяти с пышными бакенбардами, выступавшими в качестве подставок для книг на лице, в котором было больше, чем намек на благородство. Таллис был опечален, увидев, что его старый друг теперь нуждается в трости.
  Бывший капитан Теренс Уордлоу тепло пожал ему руку.
  «Ты хорошо выглядишь, Эдвард», — сказал он.
  «Я выживаю».
  «Я сам могу продержаться несколько лет, но потом у меня хватило здравого смысла уйти на пенсию. Вы по-прежнему помогаете Лондону избавляться от его мерзких преступников. Как они будут обходиться без вас?»
  «Они этого не сделают», — презрительно сказал Таллис. «Я уверен, что по возвращении обнаружу беспорядок. Но давай забудем о будущем, Теренс. Мы встречаемся, чтобы поговорить о прошлом и поделиться драгоценными воспоминаниями. Не могу передать, как я рад снова тебя видеть».
  Обменявшись любезностями, они направились к выходу.
  Однако прежде чем они добрались до него, они услышали звон колоколов собора.
  Уордлоу рассмеялся и похлопал своего товарища по спине.
  «Вы слышали это приветствие? Это прекрасная дань уважения доблестному майору Таллису».
  
  После долгого дня перемещений по окрестностям и допросов разных людей детективы наконец встретились в своем офисе. В то время как Колбек чувствовал, что их упорный труд в конечном итоге принесет дивиденды, Лиминг был настроен менее позитивно.
  «У нас слишком много подозреваемых, — простонал он, — и это меня беспокоит».
  «Все, что нам нужно сделать, это устранить их одного за другим. Прежде чем мы более подробно рассмотрим каждого из них, позвольте мне рассказать вам об Уильяме Моррисе».
  Лицо Лиминга сморщилось. «Не еще один подозреваемый, да?»
  «Нет, Виктор, он редактор Swindon Advertiser , и он может быть нам очень полезен».
  «Я не доверяю никому, кто работает в газете. Они искажают твои слова».
  «Мистер Моррис не такой».
  «Тогда какой он ?»
  Колбек рассказал ему о своей встрече с Моррисом и о том, как, узнав об убийстве на заводе, Моррис всю ночь работал над перепечаткой своей газеты, чтобы она соответствовала последним данным.
  Лиминг был сбит с толку упоминанием стихотворения.
  «Он еще и стихи пишет, сэр?»
  «Нет, Виктор, это другой Уильям Моррис».
  «О каком другом вы говорите? Есть из чего выбирать. Я вырос с Вилли Моррисом, а есть Билл Моррис, который продает овощи на нашем рынке».
  «Я имею в виду автора «Стога сена во время наводнения».
  «О, он фермер, да?»
  «Это поэма о несостоявшейся любви, действие которой происходит во время Столетней войны. Молодая женщина отчаянно хочет воссоединиться с солдатом, которого она обожает, но прежде чем он успевает поцеловать ее, враг отрубает ему голову. Она оказывается стоящей возле мокрого стого сена».
  «Вы это выдумываете, инспектор?»
  Колбек улыбнулся. «Нет, это все правда. Просто странное совпадение, что мы вовлечены в преступление, в котором фигурирует обезглавливание, когда это же происходит и в стихотворении Морриса».
  «Будет ли арестован убийца?»
  «Шла война, Виктор, — наша страна против Франции. Солдат — просто еще одна ее жертва».
   «Думаю, вы меня уже достаточно запутали, сэр».
  «Все, что я вам говорю, это то, что Уильям Моррис — тот, что в Старом городе — заслуживает доверия. Это не значит, что мы должны доверять ему все, но мы не должны исключать его из расследования».
  «Я это запомню».
  «Ладно, расскажи мне о Гекторе Сэмуэе».
  Ссылаясь на свой блокнот, Лиминг перечислил подробности своей встречи с медником. Он описал его как агрессивного и властного, но пожалел о том, что спросил Сэмвэя, насмехался ли над ним Родман по поводу его покойной жены. Когда мужчина ударил его кулаком, Лиминг понял, почему, и избавил его от ареста по обвинению в нападении. Колбеку было интересно узнать, что стало причиной драки между двумя мужчинами.
  «Так что дело было не в жене Сэмвэя, а в жене Родмана».
  «Вот что он мне сказал».
  «Должно быть, он оскорбительно отозвался о ней».
  «У меня сложилось другое впечатление, сэр», — сказал Лиминг. «Он намекал, что знает миссис Родман лучше, чем следовало бы. Он одарил ее одной из тех хитрых улыбок, которые вы всегда видите на лице Молди Гросвенора».
  «Ах, — сказал Колбек, — я хотел предупредить вас об этом. Вы, вероятно, увидите эту улыбку раньше, чем вам бы хотелось. Исполняющий обязанности суперинтенданта Гросвенор прислал телеграмму, чтобы сообщить нам, что теперь мы находимся под его незаслуженным контролем».
  «Но суперинтендант Таллис не уедет до завтра».
  «Судя по всему, он уже ушел. Берегись, Виктор».
  Лиминг закатил глаза. «А я-то думал, что хуже быть уже не может…»
  «Вернитесь к Гектору Сэмвэю. Его замечание о миссис Родман показательно».
  «Я уверен, что между ними что-то произошло».
  «Тогда нам нужно выяснить, что это было».
  «С моей точки зрения, Сэмвей должен оставаться подозреваемым», — сказал Лиминг.
  «То же самое касается и Дэниела Гилла», — сказал Колбек. «Я допрашивал его ранее».
  «Как бы вы его описали?»
  «Он был скользким».
  Колбек кратко рассказал ему о встрече с помощником мясника и сказал, что им нужно будет связаться с его женой, чтобы проверить
   Утверждение Гилла о том, что он был дома всю ночь, когда произошло убийство. Он также вспомнил, что прогуливался по Старому городу, чтобы ощутить его. Вначале в воздухе был снег, но он медленно сошел на нет.
  «Я был рад, что он исчез», — сказал Лиминг. «Я ненавижу снег».
  «Не будь таким занудой, Виктор. Твоим сыновьям это понравится, как и Хелен, когда она достаточно подрастет, чтобы играть в снегу. Держу пари, что в детстве ты обожал снег».
  «Да, сэр, но я знаю, насколько это может затруднить путешествие. Если начнется метель, мы можем застрять здесь на века».
  «Есть места и похуже, чем «Королевский кран».
  «А как насчет Рождества?»
  «К тому времени мы будем дома», — пообещал Колбек. «Пока что у нас только двое подтвержденных подозреваемых, но вы сказали, что их слишком много. Вы собираетесь увеличить их число?»
  «Да, я добавлю еще три имени».
  « Три ? Откуда они все взялись?»
  "Одного из них вы уже знаете. Это валлиец, Ллевеллин.
  Что-то в нем меня беспокоит. Я знаю, ты думаешь, что он невиновен, но я все время вспоминаю, что Эдгар Феллоуз сказал о нем. Ллевеллин. Он сам себе закон.
  «Вы на самом деле говорили с ним?»
  «Нет, но меня терзают подозрения».
  «Тогда я буду уважать твою интуицию. Сэмвэй, Джилл и Ллевеллин нуждаются в более тщательном расследовании. Как у тебя сложились отношения с Саймоном Кадлипом?»
  «Он мне не понравился, сэр».
  «Почему это было?»
  Лиминг сказал ему, что Кадлип был раздражающим человеком, который верил, что он может перехитрить любого, кто попытается допросить его слишком близко. Клерк гордился своим атеизмом и презирал тех, кто, как Родман,
  которые регулярно посещали церковь. Хотя он признал свою ненависть к этому человеку, он отрицал какую-либо причастность к убийству. Из всего, что всплыло в их разговоре, самым важным было имя другого подозреваемого.
  Колбек был поражен. «Фред Элфорд?»
  «Это он, сэр».
  «Но он самый близкий друг Родмана».
   «Каин был братом Авеля, но все равно убил его».
  «Давайте не будем увлекаться библейскими намеками, Виктор. Они могут быть очень обманчивыми. Полагайтесь на то, что мы знаем наверняка. Миссис Родман была так встревожена отсутствием мужа в ту ночь, о которой идет речь, что она вышла и позвонила Фреду Элфорду. Он сразу же присоединился к поискам».
  «Он мог только делать вид , что ищет».
  «Какой мог быть у него мотив для убийства своего друга?»
  «Я не знаю, сэр. Убийцы выбирают своих жертв по множеству разных причин. Мы знали некоторых, которым вообще не нужен был мотив. Они просто это делают».
  «Когда вы встретились с Элфордом, у вас возникло ощущение, что он коварен?»
  «Нет, не говорил. Он казался честным и открытым. Когда я повел его на опознание тела, он был очень расстроен ужасным состоянием своего друга».
  «Тогда почему мы должны воспринимать это обвинение в его адрес всерьез?»
  «Мы должны это сделать, сэр. Кадлип знал Элфорда много лет. Он также знал и любил миссис Родман. На самом деле, я думаю, что именно из-за нее он так и не женился. Кадлип все еще влюблен в нее. Может быть, Элфорд делал то же самое? Он может быть еще одним из ее отвергнутых женихов».
  «Я этим не доволен», — сказал Колбек, поджав губы. «Что-то тут не так».
  «Я согласен, что Элфорд — маловероятный подозреваемый, но мы не можем его игнорировать».
  «Когда он предположительно совершил убийство?»
  «Это было где-то ночью».
  «Но мы знаем, что он рано вышел из паба и пошел домой».
  «Вот что он нам сказал».
  «Я встречался с его женой, Виктором. Она очень сильная и способная женщина. Если бы ее муж не вернулся до раннего утра, она бы захотела узнать, почему. И есть еще один фактор», — сказал Колбек. «Именно Фред Элфорд первым высказал предположение, что убийца был одним из разочарованных поклонников Бетти Родман. Зачем ему привлекать к ним внимание, если она его тоже привлекала?»
  «Я думаю, к нему нужно присмотреться более внимательно».
  "Есть ли смысл? Из того, что вы мне рассказали, Кадлип звучит как крайне ненадежный источник. В нем явно есть доля высокомерия, как
   «Ну, он, вероятно, просто пытается отомстить Элфорду за какое-то воображаемое оскорбление».
  «С другой стороны», серьезно сказал Лиминг, «он, возможно, на самом деле дал нам ценную информацию. Я считаю, что Элфорд должен присоединиться к остальным четырем подозреваемым». Он постучал по столу костяшками пальцев. «Я говорю, что нам следует срочно поговорить с Фредом Элфордом».
  Пораженный решимостью сержанта, Колбек поднялся на ноги.
  «Он, возможно, уже дома. Я сейчас же его навещу».
  
  Фред Элфорд был частью человеческого потока, который вылился из Works, а затем разошелся в разных направлениях. Направляясь к дому Родмана, он внезапно почувствовал сильную руку на своем плече. Он повернулся, чтобы столкнуться с ухмыляющимся Гаретом Ллевеллином.
  «Ваш друг оказал мне услугу», — сказал валлиец.
  Элфорд напрягся. «Не смейся над Фрэнком Родманом».
  «Я не глумлюсь. Я ему благодарен. Вы узнаете почему в субботу вечером».
  «Я понятия не имею, о чем ты говоришь».
  «Это концерт. Они потеряли одного солиста, поэтому им нужен кто-то на его место. Я убедил их использовать меня. Я покажу этой деревне, как звучит настоящий певческий голос. Убедитесь, что вы с женой там будете».
  «Мне неинтересно тебя слушать».
  «Тебе лучше привыкнуть к этой мысли, Фред».
  'Почему?'
  «Отныне я буду постоянным солистом в Институте механики.
  «Как только они меня услышат, они будут умолять меня петь на каждом концерте. Мне жаль, что Фрэнк умер таким образом — жаль, правда».
  «Не притворяйся, что он тебе действительно небезразличен. Ты ненавидел Фрэнка».
  «Теперь я люблю его как брата», — сказал Ллевеллин, широко улыбаясь.
  «потому что его смерть стала для меня бонусом. Валлийцы — музыкальная нация, видите ли. Мы рождены, чтобы петь. Мне дали шанс проявить себя перед публикой, и все благодаря твоему старому другу». Подняв глаза, он послал небесам воздушный поцелуй. «Спасибо, Фрэнк. Я ценю твою доброту, что ты уступил мне дорогу».
  Он хрипло рассмеялся и пошёл дальше по дороге.
  
  Колбек добрался до дома и обнаружил, что Лиза Элфорд только что воссоединилась со своей семьей. Поскольку она провела большую часть дня с Бетти Родман, ей пришлось попросить соседей присмотреть за детьми вместо нее. Теперь они требовали сообщить, где она была. Когда прибыла ее гостья, она отправила их наверх, чтобы поговорить с Колбеком наедине. Ему было интересно услышать, что она провела ночь с Бетти Родман и что ее муж заедет туда перед возвращением домой.
  Колбек был рад возможности расспросить ее наедине.
  «Как поживает миссис Родман?» — спросил он.
  «Она все еще ошеломлена случившимся, но, в конце концов, любая женщина была бы в шоке».
  «Ты был для нее опорой».
  «Мы всегда были друзьями, инспектор. Я не могу ее подвести. Миссис Лоу навещала ее сегодня утром, а викарий был там снова сегодня днем.
  «Другие люди также предложили свою помощь».
  «Но вы ее главная опора, миссис Элфорд. Скажите мне, — продолжал он, — вы помните человека по имени Симеон Кадлип?»
  «Да, он клерк на заводе».
  «Что вы о нем знаете?»
  «Я знаю, что он был ужасной помехой для Бетти до того, как она вышла замуж. У нее было много поклонников, но мистер Кадлип был тем, кто беспокоил ее больше всего».
  «Продолжал ли он беспокоить ее после того, как она вышла замуж?»
  «Я не думаю, что он осмелился бы. Фрэнк был очень заботливым».
  «Но он ведь не всегда был там, не так ли? Кажется, всем известно, что он проводил много времени в пабе, потом были репетиции хора и другие причины не пускать его в дом. Разве это не заставляло его жену чувствовать себя одинокой?»
  «Вы никогда не будете одиноки, если у вас есть дети, инспектор».
  «Викарий сказал мне, что у мистера Родмана была неспокойная душа», — сказал Колбек. «Похоже, он был охвачен чувством вины. Как вы думаете, почему?»
  Лиза насторожилась. «Я действительно не знаю».
  «Он беспокоился о чем-то или о ком-то?»
  «Вам придется спросить моего мужа».
  «Я думала, что миссис Родман доверится вам».
  «Бетти действительно так сказала... он потратил слишком много денег на выпивку», — осторожно сказал другой, — «но так поступают многие мужчины. К счастью, Фред не из их числа. Он знает, что нам есть кого кормить. Он не может позволить себе пропивать свою зарплату».
  «Это то, что сделал мистер Родман?»
  Последовала долгая пауза. «Вам придется спросить Бетти».
  «Я думаю, вы знаете ответ, миссис Элфорд», — сказал он, — «но я не буду давить на вас по этому поводу». Он увидел, как она подавила зевок. «С тех пор, как вы услышали мрачные новости о мистере Родмане, вы дежурите с его женой. Вы, должно быть, измотаны».
  «Я чувствую себя уставшим. У меня болит спина от сна в кресле».
  «Это понятно», — сказал Колбек. «Тебе было бы гораздо лучше на полу».
  «Я попробовал это сделать, но там был ужасный сквозняк».
  «То есть ты всю ночь просидел, сидя на стуле?»
  «Я могу спать где угодно , инспектор», — хвасталась она. «Если бы мой муж не будил меня, когда ему пора идти на работу, я бы спала весь день. Когда Фред или кто-то из детей просыпается ночью, я никогда ничего не слышу. Если я задремлю, то смогу спать даже во время грозы».
  
  После встречи с валлийцем Элфорд направился прямо в дом Родманов. Бетти была одна. Когда она впустила его, она была так рада его видеть, что импульсивно бросилась в его объятия.
  «Держи меня, Фред», — сказала она ему. «Держи меня крепче».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  Те, кто работал под его началом в Скотланд-Ярде, шутили, что Эдвард Таллис никогда не выходил из дома и регулярно арестовывал преступников во сне. Однако, если бы они увидели его тем вечером, они, возможно, пересмотрели бы свое суждение.
  Расслабленный, довольный и на самом деле улыбающийся в кои-то веки, он наслаждался гостеприимством своего друга Теренса Уордлоу. Двое мужчин расположились в кожаных креслах в кабинете развалюхи загородного дома недалеко от Кентербери, обмениваясь мемуарами о своей армейской карьере и пробуя аперитив перед ужином. В камине заставленной книгами комнаты потрескивал огонь.
  Над каминной полкой висел портрет Уордлоу в форме, устремленного на горизонт с дерзким взглядом британского солдата, противостоящего врагу на поле боя. Таллис был впечатлен стеклянным шкафом в углу комнаты с его экспозицией медалей и памятными вещами из различных кампаний, в которых они оба сражались.
  У него тоже была похожая коллекция.
  Теперь о детективном отделе не было и речи. Суперинтендант был полностью отлучен от работы, наслаждаясь обществом близкого друга с общими воспоминаниями, которые связали их на всю жизнь.
  Однако, когда они ушли из армии, их пути разошлись. Уордлоу вернулся к жене и семье и теперь наслаждался своей отставкой. Таллис, с другой стороны, принял новый вызов.
  «Меня убедил покойный полковник Роуэн», — объяснил он. «Он был назначен вместе с Ричардом Мейном одним из первых комиссаров недавно созданного детективного департамента, и он привнес в Скотленд-Ярд все достоинства военного прошлого. Он был ольстерцем шотландского происхождения и человеком проверенных способностей. То, что он увидел во мне, было сильными сторонами, которыми он сам обладал. Полковник был решителен, авторитетен и трудолюбив».
  «Это полностью тебя характеризует, Эдвард».
  «Эти качества присущи как мне, так и тебе».
   Уордлоу усмехнулся. «Мы были высечены из одной скалы», — сказал он, хлопнув себя по бедру. «О, как приятно снова видеть вас и находить в таком крепком здравии. Мой выигрыш — это проигрыш Скотланд-Ярда».
  «Даже не упоминай это место. Я теперь снова в армии».
  «И вы, очевидно, очень рады быть там — как и я».
  Они подняли бокалы в знак празднования, а затем осушили их одним глотком.
  
  Виктор Лиминг в тот вечер тоже интересовался алкоголем. Сидя один в задней комнате Queen's Tap, он как раз собирался сделать первый глоток пива, когда к нему подлетел бородатый мужчина с улыбкой узнавания.
  «Вы, должно быть, сержант Лиминг», — сказал он.
  «Верно. Как ты догадался?»
  «К ним не приходит много клиентов, одетых так, как вы и инспектор Колбек. Этот паб был построен для обслуживания сотрудников GWR, а они, как правило, не носят цилиндры и сюртуки». Он протянул руку. «Меня, кстати, зовут Уильям Моррис».
  «Ах, да», — сказал Лиминг, принимая протянутую ладонь. «Рад познакомиться с вами, мистер Моррис. Я слышал, что вы поэт».
  «Это другой Уильям Моррис».
  «Тогда вы, должно быть, редактор Advertiser » .
  «Это звание я ношу с гордостью».
  Хотя его посетитель казался приятным и хорошо говорящим, Лиминг тем не менее оставался настороженным. Его давний страх перед прессой сохранялся.
  В предыдущих случаях его намеренно искажали в национальных газетах, и он не хотел, чтобы этот неловкий опыт повторился.
  «Если вы пришли за интервью, — тихо сказал он, — мне придется вас разочаровать. Я принципиально не разговариваю с журналистами».
  «Меня это устраивает, сержант. Я не пришел беспокоить вас. Я просто хотел доставить это». Он передал небольшую пачку писем. «Я напечатал подробности о награде в сегодняшнем выпуске, и вот результат. Все, что некоторые люди увидели в уведомлении о награде, — это предлагаемая сумма, и они быстро записали свои требования и опустили их в наш почтовый ящик. Если бы они были более внимательны, они бы увидели, что с вами и инспектором можно связаться в офисе в Локомотивном заводе».
   «Большое спасибо, мистер Моррис. Было очень любезно с вашей стороны взять на себя труд».
  «Я не могу обещать, что хоть одно из этих писем будет подлинным».
  «Не бойтесь», — сказал Лиминг, взглянув на них. «Мы привыкли отсеивать фальшивые заявления и нелепые догадки. Среди более ранних предположений, которые у нас были, была информация о том, что убийцей был покойный мистер Брюнель».
  Моррис рассмеялся. «Он что, восстал из могилы, чтобы совершить убийство?»
  «Никому еще не удавалось это сделать, сэр».
  «С другой стороны», — задумчиво сказал другой, — «я полагаю, вы могли бы утверждать, что Брюнель был своего рода соучастником до события. Если бы он не создал Работы изначально, преступление никогда бы не произошло. Однако», — продолжал он, глядя на кружку, — «я удерживаю вас от этой превосходной пинты пива. Оно из пивоварни Аркелла и достойно своей популярности. Если я получу еще письма, касающиеся уведомления о награде, я передам его вам».
  «Спасибо, мистер Моррис».
  «И я оставляю вас с грустным признанием. Однажды я действительно пытался написать стихотворение.
  «Это было невероятно ужасно. Другой Уильям Моррис делает это гораздо лучше».
  Лиминг отмахнулся от него и подумал, насколько менее хищным был провинциальный журналист, чем его лондонские коллеги. Было приятно встретиться и поговорить с Моррисом. Сержант надеялся, что увидит этого человека снова.
  
  Чтобы развеять чувство одиночества, Мадлен Колбек пригласила отца и Лидию Куэйл присоединиться к ней на ужине. Ужин был окончен, ребенка уложили спать, и теперь все трое находились в гостиной. Куда бы они ни посмотрели, влияние праздничного сезона было очевидным. Рождественские открытки стояли на каминной полке и на всех других доступных поверхностях, елка, украшенная безделушками, занимала место на окне, а вокруг ее основания были сложены коробки, завернутые в яркую цветную бумагу. Это была вторая ночь Мадлен без мужа, и она остро осознавала, что Рождество приближается как никогда.
  Зная о тревогах своей подруги, Лидия старалась не касаться этой темы, но Калеб Эндрюс не испытывал особого беспокойства по поводу чувств своей дочери.
  «В этот день его здесь не будет», — мрачно предсказал он.
  «Не говори так, отец».
  «Мы должны посмотреть правде в глаза».
  «Письмо Роберта было весьма оптимистичным».
  «Он просто пытался подбодрить тебя, Мэдди».
  «Из того, что я о нем знаю, — сказала Лидия, — я верю, что он сделает все возможное, чтобы успеть сюда и отпраздновать первое Рождество Хелен».
  Верьте в своего зятя, мистер Эндрюс.
  Старик погладил бороду. «Может, мне стоит пойти туда и помочь ему».
  «Нет», — твердо сказала Мадлен. «Даже не думай об этом».
  «Это преступление, совершенное в локомотивном заводе. Никто не знает о таких местах столько, сколько я. Они были моим миром. Я до сих пор слышу этот оглушительный грохот. Я до сих пор чувствую этот ужасный запах. Я видел то, чего не видел Роберт».
  «Ты будешь мешать, отец».
  «Мне нравится чувствовать себя полезным».
  «Самое полезное, что вы можете сделать, — это остаться в Лондоне и перестать ныть. Лучше даже не упоминайте Роберта».
  «Я что, должен притворяться, что его не существует?» — недоверчиво спросил Эндрюс.
  «Вам следует проявлять осмотрительность, как это делает Лидия».
  «Твой муж испортит тебе Рождество. Признай это».
  «Нет, это неправда».
  «Оглянись вокруг, Мэдди. Его здесь нет».
  «Возможно, нам стоит поговорить о чем-то другом», — предложила Лидия.
  «На Рождество все думают о своей семье».
  « Я этого не делаю, мистер Эндрюс».
  Разговор резко оборвался. Лидия говорила без горечи или сожаления. Она просто констатировала факт. Мадлен глубоко сожалела об отчуждении своей подруги от ее братьев и сестер. Родители Лидии, возможно, оба умерли, но ее два брата и сестра были все еще живы, как и несколько кузенов, племянников и племянниц. Члены более широкой семьи также потеряли с ней связь. Быть отрезанной от них всех в такое время казалось неестественным. Бедственное положение Лидии также огорчало Эндрюса. Хотя он
   Он не мог полностью понять, как это произошло, он мог видеть, как одиноко она себя чувствовала в такое время. Он протянул руку, чтобы коснуться ее руки.
  «Теперь ты принадлежишь нам , — тихо сказал он, — так что у тебя есть семья».
  
  После приемлемого, но не вдохновляющего обеда в Queen's Tap детективы пролистали корреспонденцию, предоставленную Уильямом Моррисом. Ничто из этого не было ни полезным, ни убедительным. Большинство корреспондентов просто называли имя, не предоставляли никаких доказательств в поддержку обвинения, а затем спрашивали, когда они смогут получить вознаграждение. Единственным предложенным именем, которое уже было в их списке, было имя Гектора Сэмвея. Не было никаких упоминаний о Дэниеле Гилле, Симеоне Кадлипе или Гарете Ллевеллине. Один человек, писавший дрожащей рукой, заверил детективов, что знает, кто убийца, но что он выдаст имя только тогда, когда они отдадут деньги.
  «Это откровенное мошенничество!» — запротестовал Лиминг. «Он бы взял деньги и сбежал».
  «Выследите его и напугайте».
  «Я дам ему больше, сэр».
  «При таком количестве людей, работающих на заводе», — сказал Колбек, вздыхая,
  «Можно было подумать, что хотя бы один из них мог предоставить доказательства, которые мы действительно можем использовать».
  «Не все читали Advertiser ».
  «Мистер Стинсон разместил объявления о вознаграждении в Старом городе, а также здесь. Все в Суиндоне будут знать, что на кону деньги».
  «Это значит, что к нам хлынет еще больше подобного мусора».
  «Посмотрим, Виктор».
  Они вернулись к своему первоначальному списку и по очереди обсудили каждого подозреваемого. Когда они дошли до имени Элфорда, Колбек признался, что скептически относился к включению в список лучшего друга жертвы убийства. Его разговор с женой Элфорда заставил его пересмотреть это предложение. Поскольку Лиза Элфорд призналась, что спит очень крепко, Элфорд мог уйти из дома ночью, не заметив этого. Колбек узнал, что он усердно ухаживал за Бетти Марклью, какой она тогда была, и даже сделал ей предложение. Когда она отвергла его, он был глубоко расстроен. Хотя она не выразила этого словами, стало ясно, что его жена считала себя второй по важности. Пока
   отношения с Бетти закончились, Элфорд ни разу не взглянул на женщину, на которой впоследствии женился.
  «Какую выгоду получил Элфорд от этого убийства?» — спросил Лиминг.
  «Это сблизило бы его с миссис Родман. Он знал, что она повернется к нему».
  «Но у него уже есть жена».
  «Да», — сказал Колбек, — «и знаете, что она мне сказала? Ее муж был очень зол, когда услышал, что викарий вмешался и предложил семье убежище в пасторском доме. Элфорд очень хотел, чтобы они переехали в его дом».
  «Он был бы слишком мал, не так ли?»
  «Бетти Родман была бы под его крышей. Вот чего он хотел. Позвольте мне добавить еще одну важную информацию», — продолжил Колбек. «Миссис Элфорд вернулась в свой дом раньше, потому что знала, что ее муж зайдет к миссис Родман по пути с работы. Они договорились между собой, что один из них будет с ней все время».
  «Значит, Элфорд был наедине с миссис Родман».
  «Я думаю, он бы насладился ситуацией».
  «Возможно, тогда он действительно заслуживает более пристального внимания».
  «Все четыре главных подозреваемых, Виктор. Я исключаю валлийца».
  «Ну, я не такой», — сказал Лиминг. «Я не думаю, что вы случайно видели эту афишу концерта, когда пришли сюда сегодня вечером?» Колбек покачал головой. «Я думаю, вам стоит взглянуть на нее, сэр».
  'Почему?'
  «В программе произошли изменения. Имя Фрэнка Родмана вычеркнуто, а на его месте написано Ллевеллин».
  «Вероятно, это просто шутка со стороны валлийца».
  «Нет, это не так. Я говорил об этом с владельцем дома. Они не смогли найти никого другого, кто мог бы принять участие в концерте в столь сжатые сроки, поэтому они согласились предоставить валлийцу его шанс».
  «Спасибо, что рассказали. Это еще одна причина для нас пойти в Институт механики в субботу вечером».
  Лиминг был удивлен. «Мы идем на концерт?»
  «Конечно», — серьезно сказал Колбек. «А вам никогда не приходило в голову, что мы, скорее всего, находимся в одной комнате с убийцей?»
  «Мы?»
   «Возможно, он даже споет соло».
  
  Эдвард Таллис проснулся в пятницу утром с чувством освобождения. На этот раз он был свободен от ответственности, он гостил у близкого друга и собирался присоединиться к своему старому полку в казармах в Хите. После плотного завтрака с Уордлоу и его женой ему предложили посетить Кентербери, и он сразу же согласился. Будучи религиозным человеком, Таллис хотел увидеть собор, полюбоваться его возвышающейся архитектурой и почерпнуть силы в самом сердце англиканской церкви. Ему также было интересно увидеть сам город, сохранивший большую часть своей средневековой географии и изобилующий реликвиями прошлого. Когда его друг пошутил, что, возможно, захочет зайти в местную полицию, предложение было встречено решительным отказом. Таллис был в отпуске. Он намеревался насладиться каждым мгновением.
  Когда они были готовы отправиться в путь, они обнаружили, что собачья тележка ждет их у входной двери. Уордлоу взял поводья, и они двинулись по дороге. Таллис был рад снова остаться наедине со своим другом.
  Миссис Уордлоу была очаровательной и внимательной хозяйкой, но суперинтендант чувствовал себя неловко в обществе женщин и не умел с ними разговаривать. Брак никогда не привлекал его, и он решил, что его статус холостяка останется нетронутым до самой смерти.
  Вскоре они уже обсуждали, какие достопримечательности Кентербери им следует осмотреть и в каком порядке. Когда они выехали на извилистую дорогу в город, они настолько увлеклись своими дебатами, что никто из них не заметил, что за ними наблюдают из-за укрытия близлежащей рощи.
  
  Когда детективы тем утром добрались до своего офиса, первым, кто пришел к ним, был инспектор Пирси. Все еще извиняясь за то, что раскрыл Уильяму Моррису информацию о жертве убийства, он попросил дать ему возможность искупить свою вину. Колбек увидел возможность свалить на него задачу, которую он попросил Лиминга выполнить. Вручив инспектору соответствующее письмо, он сказал ему выяснить, кто его написал, и арестовать его за трату времени полиции и попытку получить деньги мошенническим путем. Пирси был рад стать действенной частью расследования и отправился доказывать, что у него тоже есть навыки обнаружения.
  Заманчивая перспектива награды вызвала шквал писем, но все они были основаны на догадках, а не на доказательствах. Гектор
   Имя Сэмвэя упоминалось дважды, как и имя Симеона Кадлипа.
  Другие подозреваемые в списке детективов не были обвинены никем. Одно письмо было длиной в три страницы.
  «Кто-то написал историю целой жизни», — заметил он.
  «Да, Виктор, и каждая строчка пронизана злобой. Я не верю, что он всерьез предполагает, что этот человек, Артур Колдикотт, действительно убийца. Он просто хочет, чтобы мы устроили ему неприятный шок, вытащив его из фургонной мастерской и допросив».
  «Может, нам стоит направить на него инспектора Пирси?»
  «Именно это мы и сделаем», — сказал Колбек, улыбаясь. «Человек в форме заставляет большинство людей встряхнуться, и это то, что нужно в случае с тем злобным типом, который написал это письмо».
  Закончив просматривать корреспонденцию, они решили, что никто не появится лично, потому что все они на работе. Колбек предположил, что ему пора встретиться с Сэмвеем и Кадлипом, пока Лиминг отправляется в Старый город, чтобы составить мнение о Дэниеле Гилле. Однако прежде чем они смогли покинуть офис, к ним пришла неожиданная гостья. Это была невысокая, темноволосая, стройная женщина лет двадцати с тревожными глазами на красивом лице. Со своим певучим акцентом она сказала им, что ее зовут Рэйчел Гриффитс и что ее муж работает на прокатных станах.
  Поскольку она была явно встревожена видом двух детективов, Колбек предложил ей сесть, а затем потратил несколько минут, пытаясь заставить ее почувствовать себя более комфортно.
  «Большое спасибо, что пришли к нам, миссис Гриффитс», — мягко сказал он. «Все, что вы скажете, будет сохранено в тайне, так что вы можете говорить свободно. Позвольте мне напомнить вам, что мы имеем дело с поистине ужасным преступлением, которое отравило атмосферу всей деревни. Мы видели его последствия везде, где были. Если оно останется нераскрытым, убийство омрачит Рождество для всех здесь».
  «Это касается и нас», — вставил Лиминг.
  "Все, что вы можете нам рассказать, все, что, по вашему мнению, может иметь для нас практическую пользу, будет принято с благодарностью. Не бойтесь последствий.
  «Никто не должен знать, что вы сюда приехали, но если вы все еще боитесь, вас защитит полиция».
  Наступило долгое молчание. Она по очереди изучала их обоих.
  «Не торопитесь, миссис Гриффитс», — сказал Колбек. «Мы можем подождать».
  «Я не боюсь, — прошептала она. — Мне стыдно».
  'Почему это?'
  «Ты ведь сказал, что никто не узнает, что я сюда приходил, не так ли?»
  «Мы с сержантом даем вам слово».
  «Это правда», — сказал Лиминг. «Вы можете нам доверять».
  «А что, если ты меня презираешь?» — обеспокоенно спросила она.
  «Мы здесь не для того, чтобы судить», — заверил ее Колбек. «Наш единственный интерес — получить информацию, которая приведет к аресту человека, убившего Фрэнка Родмана. Что-то привело вас сюда сегодня утром, и я совершенно уверен, что это было не обещание награды».
  Она энергично покачала головой. «Тогда, пожалуйста, расскажи нам, что это было».
  После еще одной паузы она заставила себя заговорить, слова выходили из нее сбивчиво.
  «Мой муж — хороший человек, инспектор. Я хочу, чтобы вы это знали».
  'Продолжать.'
  «Но он намного старше меня. Это не оправдание», — добавила она, — «поэтому, пожалуйста, не думайте, что это так. Правда в том, что у меня нет оправдания».
  «Вы хотите сказать, что кто-то другой... проявил к вам интерес?» — спросил Колбек.
  «Их было больше одного. Я была измучена ими. Это одна из причин, по которой я вообще вышла замуж. Я надеялась, что это положит конец всему этому».
  «Очевидно, что этого не произошло».
  «Ко всему привыкаешь», — смиренно сказала она.
  «Вы живете в так называемых казармах?»
  «Мы все это делаем. Они загнали нас туда, как овец».
  «Тебе это не нравится, да?»
  «В этом есть и хорошие стороны», — признала она, — «и я думала, что он один из них». Она закусила губу. «Я встретила кого-то, и мы…
  стали друзьями. Поскольку мы все живем друг у друга на крыше, нам было очень трудно встречаться, но есть эта пустая комната, и он умудрился заполучить ключ.
  «Продолжайте, миссис Гриффитс», — сказал Колбек. «Я подозреваю, что вы встречались с этим человеком время от времени. Так ведь?»
  «Да, инспектор».
  «А вы договорились о встрече с ним два дня назад?» Она опустила голову. «Пожалуйста, расскажите нам, что произошло».
   «Он не появился. Он никогда раньше меня не подводил. Я не могла просто ждать там. Мне пришлось возвращаться в наши комнаты. Когда я снова услышала храп мужа, — сказала она, — я вышла в последний раз и…
  Гарет был там».
  «Это Гарет Ллевеллин?» — спросил Лиминг.
  «Да, так и было бы».
  «А он сказал, где был всю ночь?»
  «Нет, сержант», — ответила она, подняв глаза, — «но его руки были в крови».
  Усилия, необходимые для признания, были для нее слишком велики. Предав мужа, устроив свидание с другим мужчиной, она теперь предала своего возлюбленного и была в отчаянии. Она разрыдалась и начала неудержимо трястись. Колбек утешительно обнял ее и сказал, что она поступила очень храбро, сделав то, что только что сделала. Прошло несколько минут, прежде чем она перестала плакать.
  «Вы, должно быть, думаете, что я злая», — причитала она.
  «Мы считаем, что вы поступили правильно», — сказал Колбек.
  «Но я замужняя женщина с ребенком. То, что я сделала, было ужасно».
  «Нет ничего ужаснее убийства, миссис Гриффитс».
  «Я просто не могу поверить, что Гарет мог…»
  «Он все еще может быть невиновен, и это успокоит вас. Я понимаю, как сильно вы, должно быть, переживали из-за этого. Когда вы впервые услышали об убийстве, это, должно быть, было как удар кувалдой. К вашей чести, вы почувствовали, что должны рассказать нам то, что вам известно».
  «Я чувствую себя предателем. Как я смогу снова встретиться с Гаретом?»
  «Возможно, вам это и не придется делать», — прямо сказал Лиминг.
  Колбек быстро вмешался. «Сержант имеет в виду, — сказал он, — что вам, возможно, следует посоветовать какое-то время держаться подальше от мистера Ллевеллина».
  «Я так и сделаю», — согласилась она.
  Прошло еще десять минут, прежде чем она оправилась от того, что было для нее явно тяжелым испытанием, признавшись в том, что она совершила прелюбодеяние, а затем назвав своего любовника вероятным убийцей. Когда она почувствовала, что может встать, Колбек проводил ее до двери и оставил с несколькими последними утешительными словами. Она поблагодарила его за доброту и ушла.
  «Я совсем не это имел в виду», — пожаловался Лиминг. «Я сказал, что ей больше не придется встречаться с Ллевеллином, потому что мы оставили его позади
   бары.
  «Мы не собираемся этого делать, Виктор».
  «Но у нас только что появились веские доказательства».
  «Все, что мы знаем, это то, что он прибыл на свидание с окровавленными руками».
  «Да, он опоздал, потому что убивал Родмана».
  «Это возможно», — согласился Колбек, — «но это очень далеко от вероятности. Я могу придумать множество причин, по которым у человека могут быть руки в крови. Руки Дэниела Гилла были в крови, когда я его встретил».
  «Он мясник».
  «Я не уверен, что Ллевеллин — это так».
  Лиминг был поражен. «Вы хотите сказать, что мы должны… ничего не делать?»
  «Нам нужно наблюдать и ждать, Виктор. Прежде чем мы сделаем что-то столь безрассудное, как арест, нам следует получить больше доказательств. Для этого нам нужно узнать гораздо больше о Ллевеллине и его передвижениях той ночью. В любом случае, — продолжил он, — мы не хотим сами совершить непростительное преступление».
  «Что вы имеете в виду, сэр?»
  «Если мы сейчас его арестуем, он не сможет выступить на концерте. Мы не можем лишить валлийца возможности петь», — сказал он с огоньком в глазах. «Это было бы равносильно преднамеренной жестокости».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  Их было двое. Спрятавшись среди деревьев, они держали дом под наблюдением с раннего утра. Когда Уордлоу и Таллис наконец выехали из подъездной дороги в собачьей повозке, мужчины дали им время, чтобы они успели проехать рощу, прежде чем выходить из нее. Они следовали за своей добычей на почтительном расстоянии. Опасности быть замеченными не было. Старые солдаты снова погрузились в свои мемуары и не обращали внимания ни на что другое. Когда собачья повозка подъехала к соборному двору, мужчины, которые шли за ней, получили неожиданный бонус. Они увидели, как Уордлоу с трудом вылез из машины, а затем потянулся за своей тростью. Таллис, казалось, не пострадал, но замедлил шаг, чтобы соответствовать шагу своего друга. Двое мужчин обменялись взглядами.
  «Никто не сказал нам, что он не сможет нормально ходить», — сказал один из них.
  Его спутник ухмыльнулся. «Ты жалуешься?»
  'Нет.'
  «И я тоже».
  «Что нам делать?»
  «Мы выжидаем. А потом…»
  Они захихикали. Теперь их задача стала легче.
  
  Это был второй раз, когда Гектора Сэмвея вытащили из Литейного завода, и это его раздражало. Когда он столкнулся с Колбеком в кабинете детектива, он был прямолинеен.
  «Вы стоите мне денег», — запротестовал он.
  «Возможно, мне не придется задерживать вас долго, мистер Сэмвэй».
  «Тебе вообще не нужно было меня видеть. Я все рассказал твоему сержанту. Зачем ты опять меня беспокоишь? Если я буду отсутствовать на работе хоть какое-то время, бригадир урежет мне зарплату».
  «Я прослежу, чтобы этого не произошло».
  «Правила есть правила».
  «Если я поговорю с ним, мистер Стинсон сможет склонить их в вашу пользу».
  Сэмвей пробормотал неохотно спасибо. Физически он был именно таким, как описал Лиминг, и постоянно чувствовалось, что его темперамент просто держат под контролем. Не желая провоцировать его, Колбек вел себя более снисходительно.
  «Мне жаль, что снова отвлекаю вас от работы», — начал он.
  «Почему вы не могли подождать, пока закончится моя смена?»
  «Мы хотели бы прояснить некоторые вещи как можно быстрее, мистер Сэмвэй».
  «Я не могу вам помочь».
  «Не будьте в этом слишком уверены».
  «Я не имею никакого отношения к убийству. Я не могу понять, почему мое имя вообще всплыло».
  «Мы действуем в связи с анонимным заявлением в ваш адрес».
  «Значит, человек, который это сделал, — лжец!» — прорычал другой.
  «На самом деле, несколько человек назвали вас в связи с преступлением. Мы не знаем, кто они, но все они были достаточно уверены в этом, чтобы взяться за перо. К сожалению, они скрыли свои личности».
  «Трусы!»
  «Их утверждения последовательны, мистер Сэмвэй. Каждый из них утверждает, что между вами и мистером Родманом была неприязнь. По словам сержанта Лиминга, вы этого не отрицаете. Это правда?»
  «А что если это так?»
  «Можете ли вы рассказать о своих передвижениях в ночь убийства?»
  «Я спал в постели».
  «Кто-нибудь это подтвердит?»
  «Мои соседи видели, как я вхожу в дом в обычное время, и они знают, что я всегда измотан к концу смены. Поев, я сразу пошел спать. У нас в литейном цехе ранний подъем».
  «Как вы думаете, почему люди называют вас подозреваемым?»
  «У всех нас есть враги, даже у тебя».
  Колбек улыбнулся. «О, у меня их гораздо больше, чем у тебя», — сказал он с усмешкой. «Если хочешь стать очень непопулярным, тебе просто нужно стать полицейским. Одним махом ты создаешь армию врагов».
   «Были ли у кого-нибудь из тех, кто вам писал, доказательства того, что я убийца?»
  «Нет, они этого не сделали».
  «Тогда вы можете позволить мне вернуться к работе».
  «Есть вопрос, который я должен задать вам первым. Если вы не виновны, то кто-то другой. Можете ли вы предположить, кто может быть этим кем-то другим?»
  Задумавшись, Сэмвей скривил лицо, пока оно не превратилось в маску холодного гнева. Его выражение лица напугало бы большинство людей. Тот факт, что Родман одержал над ним верх в драке, многое говорил о силе и решимости жертвы убийства. Наконец Сэмвей выплюнул имя.
  «Дэнни Гилл».
  «Но он здесь больше не работает».
  «Вот почему он ненавидел Родмана почти так же, как и я. Дэнни уволили, но Родман остался. Они избавились не от того человека».
  «Кто принял решение?»
  «Это был бы бригадир, но последнее слово было бы за мистером Стинсоном. Он регулярно ходит в церковь, так что он видел, как Родман каждое воскресенье пел свою кровоточащую голову. Это было в пользу Родмана».
  Дэнни не мог спеть ни ноты. «Кроме того, — сказал Сэмвей, — он очень подлый, когда хочет. Тебе стоит поговорить с ним».
  «Я уже это сделал», — сказал Колбек. «Он остается подозреваемым».
  'А что я?'
  «Нам придется иметь тебя в виду».
  «Но я же сказал вам, что я невиновен. Принесите Библию, и я поклянусь».
  «Как часто вы ходите в церковь?»
  Сэмвей выглядел смущенным. «Это происходит не так часто, как следовало бы».
  «Есть ли для этого причина?»
  «Каждый раз, когда я иду в церковь, мне вспоминаются похороны моей жены. Поэтому я стараюсь держаться подальше. Викарий сказал мне, что я буду чувствовать себя лучше, если буду ходить туда каждое воскресенье, но это неправда. У меня сводит живот, когда я захожу туда и слышу, как мистер Лоу читает проповедь». Он выпрямился и погрозил пальцем. «Я не говорю, что это Дэнни Гилл, заметьте, но это может быть так».
  «Можете ли вы предложить другое имя?»
  «Нет, инспектор».
  «А как насчет Саймона Кадлипа?»
   «Я его не знаю».
  «Он клерк, и он не ладил с мистером Родманом».
  «Как и многие из нас — он мог быть очень противным».
  «Но он пел в церковном хоре и занимался самообразованием по книгам в библиотеке Института механики. Его нельзя просто так списать на людоеда. Мистер Родман был сложным человеком».
  «Ты никогда с ним не встречался».
  «Я составил довольно подробный портрет его — и, конечно, я встречался с его женой». Колбек изучал его. «Вы знали ее до того, как она вышла замуж, я полагаю».
  «Если вы жили в деревне, вы не могли не заметить Бетти Марклью. Она была прелестна».
  «Вы пытались за ней ухаживать?»
  «Да, я это сделал, и мне этого не стыдно».
  «Однако ты вышла замуж за другого».
  «Бетти была… больше недоступна».
  «Но вы продолжали восхищаться ею, я полагаю», — сказал Колбек, — «а такое восхищение иногда может оказывать сильное влияние на мужчину. Из-за этого вы и мистер Родман поссорились? Вы пытались приставать к миссис Родман?»
  Сэмвей был взволнован. «Я бы никогда так с ней не поступил, инспектор», — настаивал он.
  «Даже после смерти жены я никогда не подходил к Бетти. Мне было просто отвратительно, как Родман с ней обращался. Пока он напивался в пабе, она всегда оставалась одна с детьми, не имея достаточно денег, чтобы нормально их накормить и одеть. Это было несправедливо по отношению к ней. Когда у меня был с ним этот скандал, я сказал ему правду в лицо. Я сказал, что Бетти заслуживает кого-то гораздо лучшего, чем он. Родман думал, что я говорю о себе».
  Колбек холодно посмотрел на него. «Разве не ты?»
  
  Хотя у нее было трое детей и хотя Лиза Элфорд провела с ней вторую ночь, Бетти Родман чувствовала, что дом был странно пуст. Когда викарий снова навестил ее, она рассказала ему об этом.
  «Пустота в твоем сердце, Бетти, — сказал он, — а не в твоем доме».
  «Это когда-нибудь пройдет?»
   «Со временем это чувство ослабеет. Я говорю на основе личного опыта. Когда умер мой отец, я был опустошен. Из моей жизни только что украли что-то жизненно важное. В то время я не думал, что смогу это пережить, но с Божьей помощью я это сделал».
  «Это другое», — вмешалась Лиза. «Твоего отца не убили».
  «Нет, он мирно умер от старости».
  «Случай Бетти — это не то же самое».
  «Я согласен, — сказал он. — Возможно, было глупо проводить такое сравнение».
  Он принес несколько булочек, которые его жена испекла специально для детей. Поскольку он намеревался остаться по крайней мере на час, он предложил Лизе возможность ускользнуть, если она захочет сделать какие-нибудь покупки. Обсудив это с Бетти, она приняла предложение, но пообещала вернуться до того, как викарий уйдет.
  «Кто-то должен быть рядом с ней все время», — сказала она.
  «Ночью хуже всего», — призналась Бетти. «Я бы не смогла обойтись без Лизы».
  «Я буду спать здесь столько, сколько понадобится».
  «У тебя есть своя семья, о которой нужно заботиться. Это то, что Фред говорил, когда звонил вчера. Ему не понравилась идея, что ты будешь сидеть в этом кресле всю ночь. Фред сказал мне, что он предпочел бы спать там сам, чтобы ты мог быть с детьми».
  Не в силах скрыть своего неодобрения по поводу этого предложения, Лиза попрощалась с ними. Говард Лоу подождал, пока она не выйдет из дома.
  «Вы можете прийти к нам, как только пожелаете», — сказал он.
  «Если они мне позволят, — ответила она, — я бы предпочла остаться здесь. У этого дома есть… воспоминания, за которые я цепляюсь». Бетти испугалась. «Когда вы говорили с мистером Стинсоном, он назвал вам дату, когда нам нужно будет уехать?»
  «Нет, он не может быть таким конкретным, но я буду мягко на него давить, чтобы убедиться, что это будет как можно дольше. GWR — заботливая компания.
  Конечно, они оплатят похороны, и, как я уже говорил, нам нужно это обсудить».
  «Я еще не готов».
  «Нет, нет, я понимаю».
  «И я не уверен, что когда-нибудь смогу».
  Лоу тут же отступил. «Тогда давайте забудем об этом на время. Мне придется принять некоторые практические решения относительно службы, но мне не нужно беспокоить вас этим». Он сел рядом с Бетти и сжал ее
   рука. «Моя жена сказала, что вы проявили большое мужество перед лицом злого удара судьбы».
  «Кто убил моего мужа?» — слабо спросила она.
  «Инспектор Колбек это выяснит».
  «Но это должен быть кто-то, кого мы знаем . Вот что меня пугает. Он все еще здесь, живет среди нас, ведет себя так, будто ничего не произошло. Я боюсь выходить в конце рабочего дня, чтобы не столкнуться с ним на улице».
  «Там все равно холодно, так что тебе лучше здесь. Когда я завтра зайду, я принесу еще угля для огня. Тебе важно быть в тепле».
  «Вы и миссис Лоу были так добры ко мне».
  «Мы поможем тебе пережить предстоящие трудные дни, Бетти. Пока ты не встанешь на ноги, так сказать, пасторский дом твой. И это значит, что тебе не придется навязываться Фреду и Лизе Элфорд».
  «Они обе умоляли меня поехать к ним», — сказала Бетти. «Фред был здесь вчера вечером и сказал, что они как-нибудь найдут для нас комнату. Мы очень близки, понимаешь. Переезд к тебе будет… ну, мы найдем это очень странным».
  «Вы будете в самом лучшем месте».
  Хотя она выдавила из себя благодарную улыбку и кивнула, у нее все еще были сомнения по поводу переезда в пасторский дом, потому что она чувствовала бы себя скованной и не на своем месте. Бетти была бы смущена роскошью иметь слуг. Она просто не знала бы, как с ними обращаться.
  Лоу увидел ее замешательство.
  «Доверьтесь Господу, — сказал он, — и все будет хорошо».
  «Я бы лучше доверилась инспектору Колбеку на данный момент. Я должна знать, кто разрушил наши жизни, и я верю, что инспектор в конце концов его поймает. Затем, — продолжила она, и лицо ее исказилось от всплеска ненависти, — я смогу пойти в суд и посмотреть, как убийцу моего мужа приговорят к смертной казни».
  Мне это понравится».
  
  Когда он пришел в мясную лавку, там была небольшая очередь.
  Лиминг должен был стоять позади двух женщин и старика. Он выглядел нелепо в этой обстановке и собирал изумленные взгляды других клиентов. Когда он обслужил женщин и старика, Дэниел Гилл улыбнулся сержанту.
  «Что вам предложить, сэр?»
   «Вы можете прислать мне кого-нибудь, кто присмотрит за магазином, пока мы беседуем», — сказал Лиминг. «Инспектор Колбек попросил меня поговорить с вами. Я сержант Лиминг, и мне не очень нравится вонь здесь или опилки под ногами».
  «Это хороший, здоровый запах», — утверждал Джилл.
  «Я бы предпочел быть на свежем воздухе. Если я останусь здесь, нам придется говорить в присутствии твоего дяди. Он знает, что мы тобой интересуемся?»
  «Нет, он этого не делает, и нет никаких причин, по которым он должен это делать».
  Жестом давая Лимингу знак выйти, он пошел в заднюю комнату и придумал предлог, чтобы ненадолго покинуть помещение. Затем он вышел наружу и вытер руки о фартук. Сержант был в двадцати ярдах. Джилл был благодарен.
  «Инспектор посоветовал мне держаться подальше от вашего дяди», — объяснил он. «Мы не хотим ставить вас в неловкое положение, мистер Гилл —
  Если только вы случайно не тот человек, которого мы ищем.
  «Я не имею никакого отношения к смерти Фрэнка Родмана», — подтвердил другой.
  Хотели бы вы принять в этом участие?»
  «Мне бы это очень понравилось».
  «Спасибо за честность — это хорошее начало».
  «Это пустая трата вашего времени. Инспектор уже допросил меня».
  «Был один небольшой момент, который нужно было прояснить».
  «О, что это было?»
  «Где вы были в ночь убийства?»
  «Я крепко спал вместе со своей женой».
  «Жаль, что я не оказался в постели со своей женой», — язвительно сказал Лиминг. «Ненавижу быть вдали от дома, особенно в это время года».
  «Зачем приставать ко мне? У меня есть алиби. Если не верите, поговорите с моей женой».
  «Я уже это сделал, сэр».
  Джилл был потрясен. «Ты говорил с Энн?»
  «Да, я это сделал».
  «Но вы не знаете, где мы живем».
  «Я решил эту проблему, позвонив мистеру Моррису, редактору Advertiser . Кажется, он знает, где все живут. Так я и познакомился с миссис Гилл».
  «Вы не имели права идти туда за моей спиной», — запротестовал Джилл.
   «Мы имели полное право, сэр. Действительно, вы пригласили инспектора Колбека поговорить с ней, потому что она хотела проверить то, что вы ему сказали».
  «И она это сделала?»
  «О, да», — сказал Лиминг, — «она повторила то, что вы ей сказали, слово в слово».
  «Вот и все». Гилл постучал себя по груди. «Я чист».
  «Боюсь, не совсем. Когда кто-то разговаривает со мной как попугай, я никогда не верю тому, что он мне говорит. Миссис Гилл вела себя как послушная жена, и я не виню ее за это. Она всего лишь подчинялась вашим приказам».
  «Энн сказала тебе правду».
  «Да, она это сделала — в конце концов. Когда я указал ей, что введение полиции в заблуждение с помощью ложной информации является правонарушением, она полностью изменила свою позицию. Похоже, в ночь убийства вы не провели с ней все время в постели, потому что вернулись через несколько часов после полуночи».
  «Моя жена ошибается. Я был там вскоре после одиннадцати часов».
  «В целом», — спокойно сказал Лиминг, — «я бы доверился ее слову больше, чем вашему».
  Джилл дрогнул. Его защита только что рассыпалась на куски. Сержант смотрел на него с обвиняющим взглядом. Он понял, что недооценил детективов. Его мысли метались, пока он пытался спасти себя от ареста. В качестве последнего средства он прибегнул к небольшой части правды.
  «Я очень опоздал, — признался он, — но это было не потому, что я ходил где-то рядом с локомотивным заводом. У меня есть веские причины ненавидеть это место. Что касается Фрэнка Родмана, то я не видел его много лет».
  Лиминг подошел ближе. «Где вы были в ту ночь?»
  "Я был слишком пьян, чтобы понимать, что делаю, сержант. Я был в пабе на углу и... выпил слишком много. Хозяин меня поддержит".
  Ему пришлось выгнать меня. Мне удалось как-то дойти до дома, — сказал Джилл.
  «затем я рухнул в дверном проеме. Все, что я помню, это то, что я в конце концов проснулся, дрожа, отпер дверь и пополз наверх. Моя жена, должно быть, рассказала вам, в каком я был состоянии».
  «Миссис Джилл сказала, что от вас пахнет пивом».
  «И я не просил ее говорить тебе это. Как я мог убить Фрэнка Родмана, если я даже не мог нормально стоять?»
  «Убийцам часто требуется крепкий напиток, прежде чем они нападут на свою жертву».
   «Это не я», — завыл Джилл. «Клянусь перед Богом. И я делаю это как истинный христианин. Мы с женой ходим в собор Святого Марка каждое воскресенье».
  «Однако вы сказали мне немного ранее, что не видели мистера Родмана годами. Если вы ходите в церковь, вы наверняка видели, как он поет в хоре. Каждый раз, когда вы это делали, вы вспоминали, почему вы его так ненавидите. Перестаньте лгать мне, мистер Гилл, — предупредил Лиминг, — или я втяну в разговор вашего дядю. Возможно, пришло время ему понять, что его племянник может оказаться жестоким преступником».
  
  Наблюдать за двумя мужчинами было несложно. Все, что им нужно было сделать, это смешаться с толпой, которая стекалась в собор. Уордлоу и Таллис двигались так медленно, что стали легкой добычей. Там было так много всего, что можно было увидеть, и они явно решили увидеть большую часть этого. Они даже исследовали склеп, затем поднялись по круглым каменным ступеням башни. В конце концов, усилия сказались на Уордлоу, и он извинился, усевшись на скамье и дав понять, что останется там и насладится передышкой, пока не вернется Таллис. Суперинтендант был доволен таким положением дел, но двое мужчин позади него были еще счастливее. Отстраненный от своего друга, Таллис был гораздо более уязвим. Им просто нужно было дождаться подходящего момента.
  Это произошло, когда Таллис вышел в монастырь, место, где в прошлом ступали обутые в сандалии ноги поколений монахов. Во всей этой местности царила божественная безмятежность, которая могла бы побудить к размышлениям. Там было несколько других посетителей, поэтому двум мужчинам пришлось остановиться. Они наблюдали, как Таллис заходит в каждый уголок и щель, прежде чем прогуляться по туннелю, ведущему в Королевский колледж, знаменитую школу, которую посещали многие светила прошлых веков. Чтобы попасть туда, Таллису пришлось нагнуть голову и на несколько мгновений уйти в темную тень. Они настигли его в мгновение ока. Один из них прижал его лицом к стене, а другой ткнул ему в спину пистолетом.
  «Он заряжен, — предупредил он. — Закричи, и я нажму на курок».
  «Кто ты?» — потребовал Таллис.
  «Замолчи! Мы поговорим».
  «Есть выход через школьные ворота», — сказал другой мужчина.
  «Мы пойдем к нему. Если ты хотя бы моргнешь, я выстрелю тебе в спину и перережу тебе горло, чтобы убедиться, что ты мертв».
   Он подкрепил свое предупреждение, проведя лезвием кинжала по шее Таллиса. Суперинтендант вздрогнул, но крови не было.
  «Мне нужно поговорить с другом», — сказал он, пытаясь повернуться.
  «Оставайся на месте», — приказал человек с пистолетом, еще глубже всаживая его ему в ребра. «Капитану Уордлоу придется обойтись без тебя».
  «Откуда вы знаете его имя?»
  «Это не имеет значения».
  «Ты собираешься меня ограбить?»
  «О, — сказал второй мужчина, — мы собираемся сделать гораздо больше».
  Теперь делай, что тебе говорят. Придержи язык и иди впереди нас, как будто ничего не случилось. Не давай мне повода пустить в ход кинжал.
  «Ну, пойдем», — сказал его спутник.
  Он повернул Таллиса к школе и подтолкнул его вперед. Они были по обе стороны от своего пленника и немного позади него, так что он не мог их видеть. Когда они шли к воротам, они даже не удостоились взгляда от мальчиков, мимо которых они проходили, или от садовника, убирающего листья. Все, что увидели бы зрители, это трое мужчин, идущих вместе, как будто они были друзьями. Таллис был беспомощен.
  Он был их пленником.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  Когда они шли по улице рядом, они представляли собой любопытное зрелище для наблюдателя. Калеб Эндрюс был посередине, немного ниже ростом, чем любая из двух женщин, и гораздо менее элегантно одетый. Мадлен Колбек и Лидия Куэйл сочетали красоту и элегантность. Пока они скользили, Эндрюс, казалось, был готов перейти на рысь, чтобы не отставать от них. Он выглядел и чувствовал себя как большой сорняк между двумя изысканными розами. Несмотря на это, он наслаждался дневной прогулкой.
  «Я никогда не думала, что когда-нибудь буду делать покупки в Hamleys», — сказала Мадлен.
  «Когда ты родилась, — вспоминал ее отец, — мы не могли позволить себе покупать что-либо в магазине. Мы делали игрушки, которые ты получала на Рождество. Твоя мама вязала для тебя всякие штуки, чтобы ты могла с ними играть, а я сделал тебе несколько деревянных кукол».
  «Они у меня все еще где-то есть».
  «А как насчет тебя, Лидия? У тебя остались какие-нибудь памятные вещи из детства?»
  «Одно из двух», — ответила она, — «но это время я вспоминаю нечасто. Поскольку со мной соревновались два старших брата, я всегда оставалась в тени. Стало намного лучше, когда их отправили в школу, и я осталась одна с сестрой».
  Эндрюс извинился. «Это еще одна вещь, которую мы не могли сделать, Мэдди, — отправить тебя в школу».
  «И я очень рада», — сказала Мадлен. «Мне бы не понравилось воспитываться среди чужих людей. К тому же мне повезло восполнить некоторые пробелы в своем образовании. У Роберта прекрасная библиотека, и его рекомендации всегда очень мудры». Она повернулась к Лидии. «Но ведь вы раньше брали книги из гораздо большей библиотеки, не так ли?»
  «Да, я это сделал».
  Как только она задала этот вопрос, Мадлен пожалела об этом, потому что знала, что это пробудит воспоминания, которые лучше оставить спящими. Когда она впервые встретила Лидию, последняя жила с пожилой женщиной, потому что бежала от своей семьи. По мере того, как дружба с Мадлен крепла, между Лидией и ее спутницей возникло напряжение. Переехав к пожилой женщине, Лидия не только дала понять, что порвала с родителями, но и отказалась от всех мыслей о детях. Теперь, освободившись от того, что она стала считать своего рода комфортным заключением, Лидия почувствовала, что может иметь те же стремления, что и любая другая молодая женщина. До сих пор она никогда бы даже не подумала о посещении магазина игрушек, но вот она здесь, поворачивает в Хай-Холборн и нетерпеливо шагает к одному из самых известных магазинов игрушек в мире.
  «Я думала, ты уже купила достаточно для Хелен», — сказала она.
  «О, да», — согласилась Мадлен, — «но мне просто нравится волнение от пребывания в Hamleys. Это такое волшебное место. Я пришла смотреть, а не покупать».
  «Ну, я собираюсь купить что-нибудь для своей внучки», — сказал Эндрюс.
  «Что ты имел в виду, отец?»
  «Что еще, как не игрушечный паровозик?»
  Мадлен рассмеялась. «Она слишком молода для этого».
  «Кроме того», — сказала Лидия, — «это не совсем подходит девушке».
  «Я сделал один для Мэдди, когда она была маленькой, — сказал Эндрюс, — и она любила с ним играть».
  «Это правда», — сказала Мадлен.
  «Вот что происходит, когда ты выходец из семьи железнодорожников».
  «Но это не позиция Хелен», — возразила Лидия. «Ее отец — знаменитый детектив, а мать — когда у нее есть время — художница».
  «Это усложняет выбор», — сказал он.
  «Что бы ты предложила, Лидия?» — спросила Мадлен.
  «Вы всегда можете подарить ей увеличительное стекло и коробку с красками»,
  сказала Лидия.
  «Чего я действительно хотел бы ей подарить, так это то, чего даже Hamleys не может предложить».
  «Что это, Мадлен?»
  «Я хочу, чтобы ее отец вернулся домой к Рождеству».
  
  Предупрежденный о враждебности этого человека по отношению к церкви, Колбек ожидал увидеть в клерке настоящий огонь. Вместо этого он нашел Симеона Кадлипа в подавленном настроении. Как будто этот человек рассчитал, что он выиграет больше, сотрудничая с детективами, чем повышая голос. Когда его вызвали в кабинет, он не жаловался на то, что его уводят из-за стола. Он был тих и сдержан, отмечая, насколько более красноречив, ухожен и утончен инспектор, чем его сержант.
  «Знаете ли вы, почему вы здесь?» — начал Колбек.
  «Вы недовольны тем, что сержант Лиминг рассказал вам обо мне».
  «Это только часть причины, сэр. Я хотел увидеть вас лично, чтобы спросить, почему вы пытались переложить вину за убийство на Фреда Элфорда?»
  «Я не обвинял его напрямую», — защищаясь, сказал Кадлип. «Сержант продолжал задавать мне вопросы о Бетти Родман, как будто он считал, что убийцей просто должен быть кто-то, испытывающий к ней сильные чувства».
  «Это одна из возможностей. Есть и другие».
  «Я чувствовал себя загнанным в угол. Просто потому, что мне нравилась эта женщина, сержант подумал, что у меня есть причина убить ее мужа. Если это был настоящий мотив, предположил я, то человек, на которого следует обратить внимание, — это Фред Элфорд. Он боготворил Бетти».
  «Он также подружился с мистером Родманом».
  «Это был способ поддерживать с ней связь».
  «У мистера Элфорда есть своя жена».
  «Поставьте ее рядом с Бетти Родман, и она исчезнет».
  «Я не согласен», — сказал Колбек. «У миссис Элфорд много достоинств, не последним из которых является ее сострадание. Она — человек, который помогает миссис Родман пережить этот кризис».
  «Я рада, что хоть кто-то есть. Я не хочу, чтобы она оказалась во власти викария».
  «Что вы имеете против мистера Лоу?»
  «Я не его презираю, а его породу. Они все одинаковы. Однако,»
  он продолжил, понизив голос: «Мои взгляды на религию не имеют значения».
  «Они могли бы это сделать».
  «Моя вера — или ее отсутствие — это личное дело».
  «Как долго вы являетесь атеистом?»
  «Я бы предпочел не вдаваться в подробности».
  «Вы открыто высказали свое мнение сержанту Лимингу».
   «Это была ошибка».
  «Ты боишься, что выдал себя?»
  «Нет, конечно, нет», — резко сказал Кадлип. «Нечего было выдавать. Моя позиция проста. На моей совести нет вообще ничего. Я не убивал Родмана, и я понятия не имею, кто это сделал».
  «А как насчет Гектора Сэмвэя?»
  «Я никогда с ним не встречался».
  «Вы когда-нибудь встречались с Дэниелом Гиллом?»
  «Да», — признался другой. «Когда я впервые приехал сюда и еще пил, я иногда играл с ним в карты. Потом я перестал».
  'Почему?'
  «Дэнни был мошенником. Я тоже бросил пить».
  «Какова была причина этого?»
  «Это… личное».
  «Где вы живете, мистер Кадлип?»
  «Наконец-то у меня есть собственный дом», — с гордостью сказал клерк. «Я достаточно долго копил. До этого я жил в казарме».
  «Правда?» — с интересом спросил Колбек. «Как это было?»
  «Его использовали одинокие мужчины, такие как я, и условия были плохими. Было достаточно плохо до того, как сюда въехали валлийские семьи. После этого стало еще хуже. Они были такими агрессивными, особенно женщины. Я был рад переехать в собственное жилье».
  «Пока вы были в казарме, вы познакомились с кем-нибудь из новичков?»
  «У меня не было выбора. Они постоянно на что-то жаловались и организовали хор, который репетировал дважды в неделю. Я не мог этого выносить».
  «Вы когда-нибудь встречали человека по имени Гарет Ллевеллин?»
  «О, да», — сказал другой, скривив губы. «Он был самым большим и громким из них. Я поругался с ним из-за шума, который они все производили. Ллевеллин всегда должен был быть в центре внимания. Мне было жаль его жену и детей».
  «Почему это было?»
  «Он пренебрегал ею и издевался над своими двумя сыновьями».
  «Вы когда-нибудь встречались с миссис Ллевеллин?»
  «Да, я это делала. Она была не такой, как другие. Она была тихой, приятной и всегда умудрялась улыбаться, даже когда ей было больно».
   «Что с ней было не так?»
  «Я не знаю, инспектор, но одно можно сказать наверняка. Миссис Ллевеллин не проживет и двадцати лет. Я бы удивился, если бы она дожила до сорока».
  
  Мартин Гросвенор всегда был амбициозен, но он смирился с тем, что ему, возможно, придется долго ждать повышения. То, что его выделили в качестве временной замены Эдварду Таллису, наполнило его теплым сиянием. Это был его шанс произвести впечатление. Если он проявит исключительный талант, которым, как он считал, он обладал, он поставит крест на том дне, когда суперинтендант уйдет на пенсию навсегда, оставив кресло, в котором сейчас сидел Гросвенор, соблазнительно пустым. На этот пост будут и другие претенденты — среди них Колбек, — но комиссар будет думать о Гросвеноре как об исполняющем обязанности суперинтенданта. Если он сможет как-то помешать Железнодорожному детективу или выставить его недостатки, он сделает свое будущее еще более надежным. Звание, офис, кресло и даже коробка сигар могут тогда принадлежать ему до конца его рабочих дней.
  Он взял отчет, который прибыл из Суиндона этим утром, надеясь найти повод сделать выговор Колбеку и раскритиковать его ведение дела. Хотя он прочитал его дюжину раз, однако, в нем не было заметной ошибки, на которую он мог бы наброситься. Как и в предыдущий день, отчет Колбека был ясным, подробным и всеобъемлющим. Единственное, чего ему не хватало, так это обещания скорейшего ареста. Гросвенор швырнул его обратно на стол и обдумал возможность неожиданного визита в город, чтобы застать своего соперника врасплох и ненадолго взять на себя руководство расследованием. Если ничего другого, это сильно разозлит Колбека.
  Кто-то постучал в дверь и, в ответ на его зов, вошел. Это был высокий, стройный, стройный молодой человек со свежим лицом.
  «Вы посылали за мной, сэр», — сказал детектив-констебль Алан Хинтон.
  «А, да, заходи, Хинтон. Я слышал о тебе много хорошего».
  «Благодарю вас, сэр».
  «Часть моей работы — разумно расставлять своих детективов. С этой целью я поручаю вам работать с инспектором Валленсом».
  Лицо Хинтона вытянулось. «О, я понял».
  «Инспектор — прекрасный детектив».
   «Он выдающийся человек, и было бы честью работать с ним. Но инспектор Валленс в настоящее время занимается только делами о мошенничестве, а я надеялся, что смогу быть вовлечен в расследование убийства».
  «Вы к этому не готовы, констебль».
  «Я так считаю, сэр. Инспектор Колбек думает так же».
  «Его мнение не имеет значения. Я принимаю оперативные решения, а не он.
  Вы немедленно явитесь к инспектору Валленсу. Он вас ждет.
  «Да, сэр».
  Гросвенор щелкнул пальцами. «Пошли, мужик».
  Хинтон дошел до двери и обернулся.
  «Когда вернется суперинтендант Таллис, сэр?»
  «Не раньше утра понедельника», — самодовольно сказал Гросвенор, — «так что я отвечаю за все выходные. Вы можете забыть о суперинтенданте».
  «Он посещает встречу со своим старым полком и, вероятно, отлично проводит время».
  
  Эдвард Таллис, лишенный шляпы и сюртука, лежал лицом вниз в смеси соломы и конского навоза. На затылке у него была большая шишка, а из виска стекала струйка крови.
  
  Совершив путешествие в Старый город, Лиминг решил как следует его рассмотреть. Поэтому он прогуливался по улицам, наслаждаясь деревенским воздухом и свободой от душной толпы Лондона. Оглядываясь назад, он чувствовал удовлетворение от того, как он напугал Дэниела Гилла, и намеревался держать его под подозрением. В то же время ему было жаль жену этого человека, которой придется столкнуться с яростными упреками, когда ее муж вернется с работы. Говоря правду, Энн Гилл разрушила его алиби. Лиминг гадал, какую новую версию событий ей теперь придется репетировать и какие угрозы будут использованы против нее.
  Когда он приближался к Victoria Road, он увидел, как к нему приближается инспектор Пирси. У последнего была сияющая улыбка человека, собирающегося произвести важный арест. Увидев Лиминга, он ускорил шаг.
  «У меня есть для вас хорошие новости, которые вы можете передать инспектору Колбеку», — сказал он.
  «Вы выяснили, кто отправил это письмо?»
  «Я так думаю».
  'Как его зовут?'
   «Это один из четырех человек. Мне просто нужно посетить каждого из них по очереди».
  «Как вам удалось сузить круг подозреваемых до четырех?»
  «У меня хватило здравого смысла привлечь мистера Морриса, который редактирует Advertiser . Поскольку письмо, которое мне дали, было отправлено через его почтовый ящик, я предположил, что его автор живет в Старом городе. Он должен был быть постоянным читателем газеты, иначе он бы никогда не увидел уведомление о вознаграждении».
  «Возможно, он видел один из плакатов».
  «Они были вывешены после выхода Advertiser . Анонимное письмо, о котором идет речь, пришло первым, сразу после того, как были доставлены газеты. Я предполагаю, что человек напечатал его, как только увидел, сколько денег предлагается».
  «Это логично», — одобрительно сказал Лиминг. «И я полагаю, что мистер Моррис смог назвать вам имена всех, кому была доставлена копия этой статьи».
  «Именно так — все, что мне нужно было сделать, это просмотреть список его подписчиков и дать ему объяснить, кто каждый из них. По словам Морриса, только четыре человека могут считаться ответственными. Моя работа — выяснить, кто именно это был».
  «Инспектор Колбек будет вам очень благодарен».
  «Пожалуйста, передайте ему мой привет».
  «Я полагаю, что он хотел бы поблагодарить вас лично, инспектор. На самом деле, у него вполне может быть для вас еще одно задание».
  «Тогда я с радостью это приму. Мы должны поймать убийцу».
  «Мы также должны наказать тех, кто пытается ввести нас в заблуждение», — сказал Лиминг. «Мы не сможем сосредоточиться на поиске, если будем продолжать получать письма, призванные помешать нам».
  Пирси понизил голос. «Мы уже… добились какого-нибудь прогресса?»
  «Мы продолжаем собирать доказательства».
  «Но вы, должно быть, уже выбрали подозреваемых».
  «Некоторые люди вызвали у нас интерес».
  «Могу ли я узнать, кто они?»
  «Я не имею права вам это рассказывать».
  «Но я участвую в расследовании, сержант».
  «Мы поняли, что никогда не следует разглашать имена слишком рано», — сказал ему Лиминг.
  «Это строгая политика. Доказательства должны быть неопровержимыми, прежде чем мы нанесем удар».
  «Неужели ты не можешь мне хотя бы намекнуть?»
  «Боюсь, что нет, сэр. Вам придется спросить инспектора Колбека».
  
  Поговорив с двумя подозреваемыми, Колбек провел улучшающий час со Стинсоном, заверив его, что они уверены в успехе, и проверив записи о занятости пяти человек, которых он и Лиминг определили как потенциальных виновников. Затем он вернулся в их временный офис и написал их имена на листе бумаги, перечислив все, что они узнали о мужчинах, и в каждом случае ища мотив, средства и возможности. Ему пришло в голову в самом начале, что в убийстве могло быть замешано больше одного человека, но, изучая накопленные данные о пяти мужчинах, он не мог понять, как двое из них могли сговориться друг с другом. Таким образом, Родман, по всей вероятности, был убит одним человеком с планом отрубить мужчине голову и оставить его связанным в странной позе, которая могла иметь, а могла и не иметь религиозные последствия. Из подозреваемых только Симеон Кадлип был самопровозглашенным атеистом. Создал ли клерк гротескную сцену ужаса и унижения, которая была обнаружена в монтажной мастерской? Чего он этим добился?
  Гектор Сэмвей и Дэниел Гилл оба имели достаточно ненависти к жертве, чтобы подтолкнуть их к убийству, а помощник мясника имел бы готовый доступ к тесаку для обезглавливания. Однако было трудно понять, как он заставил Родмана войти в Works среди ночи. Ранее Лиминг был склонен назначить Гарета Ллевеллина своим главным подозреваемым, а Колбек был против этой идеи. Однако, учитывая то, что он узнал от Рэйчел Гриффитс, инспектор начал менять свое мнение, вспомнив, что валлиец бросил своих соотечественников в Glue Pot, чтобы пойти в Queen's Tap, паб, где Родману все еще разрешалось пить. Казалось, не было никаких других объяснений тому, почему Ллевеллин покинул место, где, по общему мнению, продавалось лучшее пиво в деревне.
  Он хотел быть рядом с Родманом, готовый к нападению.
  Фред Элфорд был самым загадочным подозреваемым, и были моменты, когда Колбек чувствовал, что его даже не следует рассматривать наряду с остальными четырьмя мужчинами. На первый взгляд Элфорд был счастливо женатым человеком с семьей и не имел никаких очевидных причин хотеть убить близкого друга. Если он все еще заботился о Бетти Родман так сильно, как утверждалось, зачем он подвергал ее невыразимым мукам потери мужа таким жестоким образом? Это могло заставить ее обратиться к нему за помощью, но ее зависимость от него была всем, что он мог получить. Пока его собственный
  Жена была жива, Бетти была безнадежно вне его досягаемости. Даже если бы Лиза Элфорд умерла — естественной или иной смертью — разве ее муж хотел бы взять на себя ответственность за женщину с тремя детьми, когда у него уже было четверо собственных детей, которых нужно было кормить? Фред Элфорд казался идеальным другом в кризисной ситуации. И все же было в этом человеке что-то, что заставляло Колбека сомневаться в его невиновности. Он хотел бы знать, что именно.
  Его размышления вскоре были прерваны прибытием Виктора Лиминга. Сержант передал сообщение, полученное от инспектора Пирси, затем описал свое столкновение с Дэниелом Гиллом.
  «Он лгал нагло, сэр».
  «Это его обычная манера речи», — сказал Колбек. «Джилл не знаком с понятием истины».
  «Мне было жаль его жену. Она была такой кроткой и нежной».
  «Вы были правы, когда оказали на нее давление, Виктор. Возможно, в тот момент это показалось вам недобрым, но вы добились желаемого результата».
  «Когда я сказала Джилл, что разговаривала с ней, его глаза чуть не вылезли из орбит».
  «Мы оба установили, что он врожденный лжец. Он еще и убийца?»
  «Возможно, сэр».
  «Мы никогда не добились бы обвинительного приговора с помощью «может быть». Есть еще четыре человека, которые могут быть виновны. Нам нужны неопровержимые доказательства».
  «Я начинаю думать, что это был Гектор Сэмвэй».
  «Что заставляет вас в это верить?»
  «Он сильный и агрессивный. Потеря жены сделала его очень озлобленным. Должно быть, его раздражало, что Родман каждую ночь возвращался домой к прекрасной женщине, пока он спал в пустой постели».
  «Мы не знаем, был ли он всегда пустым», — предположил Колбек. «Я вспомнил кое-что из того, что вам рассказал железнодорожный полицейский».
  «Эдгар Феллоуз? Он знает эту деревню вдоль и поперек».
  «Вы сказали, он упомянул, что здесь есть бордель. Здесь нет недостатка в одиноких мужчинах, и одинокий вдовец вроде Сэмвея также мог поддаться искушению поискать женскую компанию, даже если это означало бы за нее заплатить».
  Лиминг невесело рассмеялся. «В последний раз, когда я принимал участие в рейде на бордель, большинство мужчин там были женаты. Это было отвратительно».
  «Мы не блюстители морали, Виктор. Мы ищем убийцу. Если вы думаете, что его имя может быть Гектор Сэмвей, вам может быть полезно посетить бордель и поговорить с местными проститутками. Выясните, был ли он их постоянным клиентом и — это важно — был ли он там в ночь убийства. И пока вы этим заняты, — добавил Колбек, — узнайте, знают ли они Симеона Кадлипа. Я не верю, что он живет как монах, когда не на службе».
  «Я тоже, сэр. Интересно будет узнать, платил ли он за удовольствие в ту ночь, когда убили Родмана. Если да, то у него было бы алиби».
  «Кудлип никогда бы этим не воспользовался. Ему приходится продолжать делать вид, что он выше подобных вещей. Вот почему он так тщательно охраняет свою личную жизнь».
  «Пока мы не узнаем больше, Сэмвей — мой человек. А вы, сэр?»
  «Ну, я передумал насчет Ллевеллина».
  Лиминг был удивлен. «Вы полностью его отвергли».
  «Я поторопился».
  «Я никогда раньше не слышал, чтобы ты это признавал. Ты всегда такой осторожный».
  «Теперь, когда мы знаем гораздо больше о валлийце, я вижу его в ином свете. Он жесток, коварен и мстителен. Он высмеивал то, как Родман пел в церкви, и отчаянно хотел заменить его в качестве солиста на концерте».
  «Достаточно ли это веский мотив для убийства?» — с сомнением спросил Лиминг.
  «Обычно я бы сказал, что это не так».
  «А сейчас?»
  «Я воздержусь от суждений», — сказал Колбек.
  Он посмотрел на имена перед собой, убежденный, что один из них был тем человеком, которого они искали. Все, что им нужно было сделать, это продолжать копаться в ближайшем прошлом квинтета, пока они не найдут нужные им доказательства.
  «Что вы скажете в своем отчете Молди Гросвенору?» — спросил Лиминг.
  «Я скажу ему, что мы медленно, но верно продвигаемся вперед».
  «Если мы не произведем арест в ближайшее время, он заявит, что мы некомпетентны».
  «Он завидует нашей репутации, Виктор. Не обращай внимания на его насмешки».
   «Это было легко, когда он был всего лишь инспектором, как вы. Теперь он исполняющий обязанности суперинтенданта. Это дает ему власть над нами».
  «Да, но он понятия не имеет, как это осуществить. Он хочет, чтобы мы потерпели неудачу, чтобы он мог нас отругать. Мы должны гарантировать, что не дадим ему такой возможности».
  «Я знаю, это звучит странно», — признался Лиминг, — «но я начинаю скучать по суперинтенданту Таллису. По крайней мере, он никогда не кричал о нас, а Молди Гросвенор всегда делает только это».
  Без предупреждения дверь распахнулась, и в комнату решительно вошел их начальник, после чего принял боевую стойку.
  «Я слышал, как упоминалось мое имя?» — спросил он.
  Лукавая улыбка Гросвенора сменилась торжествующей ухмылкой.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  Эдварду Таллису было больно. Голова раскалывалась, а наручники, скреплявшие его руки за спиной, натирали запястья. Он понятия не имел, где он находится и как он там оказался. Все, что он помнил, — это поток нецензурной брани, за которым последовал сокрушительный удар по черепу.
  Пролежав некоторое время без сознания в неудобном положении, он обнаружил, что каждая мышца болят. Ощущение соломы и вонь навоза подсказали ему, что он находится в каком-то хлеву. Лишь несколько лучей света пробивались сквозь щели в бревнах, смягчая мрак. Он перевернулся на спину и посмотрел вверх. Веревки и сбруя свисали над ним. Таллис едва мог разглядеть люк в потолке, но у него не было возможности до него добраться. Его разум лихорадочно искал ответы. Где он? Кто привел его туда? И почему его вообще похитили?
  Это было бесит. Обещание провести целые выходные в компании старых товарищей заставило его слюнки течь. Он с нетерпением ждал встречи несколько месяцев. Вместо того, чтобы вернуться в свои армейские дни, его держали в зловонной тюрьме. Лишенный удовольствий, которых он ожидал, он был совершенно унижен.
  Прочистив горло, он запрокинул голову и закричал.
  «Есть там кто-нибудь?»
  Его голос звучал глухо и хрипло. Он попробовал еще раз.
  'Кто ты ?'
  И снова ответа не последовало. Он прибегнул к угрозам.
  «Отпусти меня, или ты за это пострадаешь. Ты знаешь, кто я и что я?»
  Он мог выть в пустыне. Никто не услышал и не пришел. Таллис постарался говорить более разумно. С трудом приняв сидячее положение, он оперся спиной о стойло.
  «Давайте обсудим это, ладно? Думаю, вы поймете, что выбрали не того человека».
  На этот раз он спровоцировал ответ, но это было всего лишь мычание недовольной коровы. Не было никаких других звуков, никакого лепета человеческих голосов, никакого шума транспорта, грохочущего по булыжникам Кентербери. Он предположил, что находится в отдаленном местечке в сельской местности, вне слышимости кого-либо. Они украли его шляпу, сюртук, часы, бумажник и, что хуже всего, его золотые запонки с выгравированным на них полковым гербом. Вместо них были наручники, которые причиняли ему сущую агонию.
  «Где я?» — закричал он.
  Но на этот раз он даже не ожидал ответа.
  
  Мартин Гросвенор наслаждался моментом. Впервые в жизни ему удалось получить преимущество над Колбеком, напугав его своим внезапным появлением и заставив его хотя бы на вид покориться. Если инспектор был шокирован, то Лиминг был совершенно ошеломлен, уставившись на новичка так, словно тот только что вернулся из мертвых, и сделав несколько защитных шагов назад. Исполняющий обязанности суперинтенданта объяснил, почему он приехал в Суиндон.
  «Эту идею мне подал мой предшественник», — сказал он.
  «Суперинтендант Таллис — ваш начальник, сэр, — отметил Колбек, — а не ваш предшественник».
  «Нет нужды быть таким педантичным».
  «Ты владеешь его мантией лишь на короткое время».
  «И я собираюсь использовать это с пользой. Вот почему я неожиданно нагрянул к вам и сержанту. Это то, что суперинтендант делал с большим эффектом. Он рассказал мне о том, как однажды он взял под контроль дело в Дерби».
  «Это не совсем то, что произошло, сэр».
  «Это не так», — согласился Лиминг. «Суперинтендант Таллис просто помешал. К счастью, он получил травму и ему пришлось вернуться в Лондон. Как только он это сделал, мы смогли раскрыть дело».
  Гросвенор фыркнул. «Он рассказывает другую историю».
  «Он бы это сделал».
  «Я не допущу неуважения к суперинтенданту».
  «Кто из них, сэр, вы или он?»
  «Мы оба», — отрезал Гросвенф.
  «Мы очень рады вас видеть, сэр», — сказал Колбек, быстро приспосабливаясь к ситуации. «Это избавит меня от необходимости отправлять отчет. Мы польщены тем, что вы оказываете нам предпочтение, когда так много других дел требуют вашего внимания».
  «Вот это меня и интересует, инспектор».
  «Могу ли я спросить, почему?»
  «Это то, в чем я чувствую, что могу внести наиболее полезный вклад»,
  — высокомерно сказал другой. — На первый взгляд ваш последний отчет показался мне достаточно обоснованным, но вскоре я смог заметить в нем ряд пробелов.
  Лиминг нахмурился. «Что это?»
  «Пробелы, пробелы, недостающие части», — сказал Колбек.
  «Хотя они были тщательно спрятаны, — продолжал Гросвенор, — я их заметил».
  «Тогда, возможно, вы будете столь любезны указать на них, сэр». Он указал на стулья. «Почему бы нам всем не сесть и не продолжить обсуждение в комфортной обстановке?»
  Когда все трое расселись, Гросвенор выступил с критикой второго отчета Колбека, заявив, что он был слишком неструктурированным и не давал ему уверенности в перспективе скорейшего ареста.
  «Мы здесь всего два дня или около того», — утверждает Лиминг.
  Гросвенор был язвителен. «Я ожидал, что вы пойдете на некоторые уступки».
  «Каких успехов вы добились за два дня, когда вели дело Сеймура? Вам потребовалось семь недель, прежде чем вы выяснили, кто был виновником».
  «Это история. Это единственное расследование, которое сейчас имеет значение, и я хочу, чтобы вы проявили активность. Как обстоят дела на данный момент?»
  Колбек был склонен сказать ему, что его присутствие полностью остановило их работу, но он не хотел злить Гросвенора больше, чем было необходимо. Поэтому он дал ему убедительный и полный отчет об их передвижениях в тот день и раскрыл собранные ими доказательства. К его чести, Гросвенор показал, что он очень внимательно прочитал оба отчета, отправленных в Скотленд-Ярд. Действительно, на основании известных фактов он был готов раскошелиться на имя убийцы.
  «Дэниел Гилл должен быть под стражей», — настаивал он.
   «Я согласен», — сказал Лиминг. «Магазин, где он работает, в ужасном состоянии. Его дядю следовало бы посадить за то, что он держит его таким грязным и вонючим».
  «Все указывает на то, что убийцей является Гилл».
  «Правда ли это?»
  «Кто, как не мясник, мог отрубить кому-то голову?»
  «Вы, очевидно, забыли наши приключения в Крю», — сказал Колбек.
  «Мы нашли отрубленную голову в шляпной коробке, и ее определенно не положил туда мясник».
  «Это был другой случай, мужик. Не путай вопросы».
  «Каков был мотив Гилла?»
  «У него была давняя обида на Родмана, потому что последний сохранил свою работу, когда Гилла уволили».
  «Несколько человек здесь затаили обиду на Родмана, сэр.
  «Мы сократили список до пяти».
  «Я просто сократил их до одного».
  «Тогда вы можете иметь удовольствие арестовать мистера Гилла», — легко сказал Колбек. «Если вы останетесь здесь достаточно долго, вас также могут заставить освободить его».
  «Мы не думаем, что это он», — прямо заявил Лиминг.
  «Когда он под замком, — утверждал Гросвенор, — его можно допросить как следует. Я бы быстро добился от него признания».
  «Это не будет признанием в убийстве, сэр».
  'Почему нет?'
  «Джиллу есть что терять. У него красивая жена и двое маленьких детей».
  «То же самое делает и этот парень по имени Ллевеллин, хотя инспектор только что сказал мне, что наиболее вероятным убийцей является валлиец».
  «Он просто стал главным подозреваемым, сэр», — сказал Колбек. «По сути, я все еще считаю, что любой из пяти названных нами людей может быть виновен. Джилл, Ллевеллин, Сэмвей, Кадлип и Элфорд заслуживают такой же степени проверки».
  Гросвенор был непреклонен. «Я хотел бы встретиться с Джилл».
  «Возьми свой нос в руки, — посоветовал Лиминг. — В этом магазине настоящий войлок».
  «Ты можешь составить мне компанию, Колбек. Я покажу тебе, как допрашивать подозреваемого, пока он не сломается. Ты слишком вежлив с ними».
   «Возможно, именно поэтому инспектор произвел гораздо больше арестов, чем вы, сэр», — сказал Лиминг. «И все его аресты привели к обвинительным приговорам».
  Напомнив себе неприятную правду, Гросвенф задрожал от ярости.
  
  Прошло совсем немного времени, прежде чем Теренс Уордлоу понял, что что-то не так. Его друг должен был уже вернуться. Поднявшись на ноги, Уордлоу вышел в монастырь и похромал вокруг него, заглядывая в каждую комнату. Когда Таллиса не было видно, его первой мыслью было, что его друг заболел или с ним произошел какой-то несчастный случай. Если бы это было так, решил он, Таллис определенно послал бы ему весточку, чтобы успокоить его. Другим возможным объяснением было то, что его старый друг просто куда-то забрел и заблудился. Это случалось не с одним из старых знакомых Уордлоу. Их восприятие реальности сильно ухудшалось. Однако это было не то обвинение, которое можно было выдвинуть против Таллиса. Он был в форме, здоров и на удивление внимателен. Если бы произошла какая-то потеря умственных сил, он не смог бы продолжать такую тяжелую работу.
  Оставалось только одно объяснение, и это вселило в Уордлоу тревогу.
  Таллис, должно быть, стал жертвой нечестной игры. Как его хозяин, Уордлоу винил себя в том, что расстался со своим другом. Он должен был выдержать дискомфорт и остаться с ним. Он никогда не простил бы себе, если бы с бывшим майором Таллисом случилось что-то серьезное. Чтобы загладить свою вину, ему пришлось немедленно начать надлежащие поиски. Несмотря на причиненную ему боль, он почти побежал в полицейский участок, чтобы поднять тревогу, задыхаясь, когда он наконец добрался туда. Когда они услышали, что пропавший человек - детектив-суперинтендант из Скотленд-Ярда, местная полиция вызвала скудный запас полицейских, имевшихся в их распоряжении. Среди них распространилось описание Эдварда Таллиса вместе с подробностями того, где и когда его видели в последний раз. Полицейские в форме поспешили уйти. Вскоре они начали задавать вопросы всем, кто находился поблизости от собора. Единственное, о чем сожалел Уордлоу, было то, что у него не было сил присоединиться к тому, что должно было стать тщательным обыском города.
  
  «Почему вы называете его Молди Гросвенор?» — спросил Феллоуз.
  «Встаньте рядом с ним, — ответил Лиминг, — и вы скоро все поймете. Его дыхание пахнет заплесневелым сыром».
  «И он просто появился как гром среди ясного неба?»
   «Он думает, что знает, как раскрыть это преступление. Однако я пришел к вам не поэтому. Мне нужна помощь. Вы сказали мне, что здесь есть бордель».
  Феллоуз был потрясен. «Вы же не хотите сказать, что хотели бы...?»
  «Нет», — сердито сказал Лиминг. «Я спрашиваю не по этой причине. У меня прекрасная жена, и я никогда не подумал бы предать ее или свои брачные клятвы. Мне нужен адрес, потому что я могу узнать там что-то, что имеет отношение к этому делу. Так где же он?»
  «Я не совсем уверен», — уклончиво ответил другой.
  «Не лги мне. Ты знаешь все, что здесь происходит».
  «Ну, я слышал слух».
  «Просто дайте мне адрес, и я уеду».
  Железнодорожный полицейский переступил с ноги на ногу, а затем сказал ему, где, по его мнению, может находиться бордель. Как только Лиминг установил, где находится улица, он быстро ушел. Он все еще был взволнован прибытием Гросвенора. Это застало его и Колбека врасплох. Он был возмущен тем, как этот человек взял под контроль расследование, низведя детективов, которые делали всю тяжелую работу, до роли помощников. Если Колбек и Лиминг раскроют дело, они теперь могут быть уверены, что Гросвенор заявит, что его вмешательство имело решающее значение. Это позволит ему злорадствовать над ними.
  Во время службы в полиции Лиминг контролировал некоторые из худших районов Лондона. Бордели, где он производил аресты, обычно представляли собой грязные места в ветхих домах, лишенные даже элементарного комфорта, не говоря уже о привлекательности. Ему всегда было жаль женщин, работающих там, потому что они были объектом фантазий случайных клиентов и находились во власти жестоких мужчин, которые их контролировали. Когда он добрался до дома, упомянутого Эдгаром Феллоузом, он увидел, что он сильно отличался от зловонных трущоб, которые он когда-то посещал. Лиминг стоял снаружи жилища на одной из аккуратных террас, построенных GWR. Это заставило его задуматься, не попал ли он не туда.
  Это впечатление усилилось при виде человека, открывшего ему входную дверь. Это была хорошо одетая, презентабельная женщина лет пятидесяти с обезоруживающей улыбкой и аурой благопристойности. Он обнаружил, что почтительно приподнимает шляпу. Высунув голову из двери, она оглядела улицу, затем дернула его за рукав, чтобы провести в дом.
   «Моя дочь сейчас спит, — объяснила она, — потому что у нее была очень напряженная ночь, но я могу удовлетворить ваши потребности, сэр. Просто скажите мне, в чем они заключаются».
  Лиминг был возмущен. «Я пришел не за вашими услугами», — раздраженно сказал он. «Я сержант детектива и расследую убийство, которое произошло недавно».
  «Боже мой! — воскликнула она. — Мы не имеем к этому никакого отношения, сэр».
  «Вы можете ошибаться на этот счет».
  «Пожалуйста, не арестовывайте нас снова и не выгоняйте. Потребовались недели, чтобы найти это место».
  «Я пришел сюда за информацией, миссис…»
  «Миссис Найт», — сказала она ему. «Я Клэр Найт, а мою дочь — Юфимия. На самом деле», — призналась она, «ее настоящее имя — Мег, но джентльмены, похоже, предпочитают что-то менее распространенное». Она проницательно посмотрела на него.
  «Вы уверены, что вы здесь не ради удовольствия, сэр? Я очень опытный, и это бесплатно».
  Лиминг зашипел.
  
  Колбек ожидал какого-то вмешательства от Гросвенора, но не предвидел его визита. Это было тревожное событие, которое скорее помешало бы расследованию, чем помогло бы ему. По дороге в такси в Старый город ему пришлось выслушивать хвастовство своего спутника о том, как легко он принял свой новый статус суперинтенданта. Колбек боялся, что Гросвенор ворвется в мясную лавку, чтобы арестовать Дэниела Гилла, даже не потрудившись сначала допросить его. Напугав этого человека, он и Лиминг решили оставить его на свободе, чтобы понаблюдать за его реакцией. Никто из них не обозначил его как своего главного подозреваемого.
  В данном случае удача была на стороне инспектора. Когда они добрались до магазина, им сказали, что Гилла там нет. Мясник — вспыльчивый старик с красным лицом и хриплым голосом — объяснил, что послал своего племянника забрать немного мяса с фермы, которая находилась в нескольких милях отсюда. Он хотел узнать, почему два детектива заинтересовались Гиллом, но Колбек заверил его, что они просто проводят рутинные расследования. Затем он выпроводил Гросвенора оттуда, прежде чем суперинтендант попытался допросить мясника. По пути из Старого города Колбек вытащил
   внимание его спутника на объявление о вознаграждении, вывешенное в окне рекламного буклета Swindon.
  «Это большая сумма денег», — сказал Гросвенор.
  «К сожалению, он не предоставил нам необходимой информации, сэр».
  «Джилл — твой человек. Поймайте его, пока он не сбежал».
  «Куда он мог пойти?»
  Не получив ответа, другой мужчина замолчал на несколько минут. Когда он наконец заговорил снова, у него был вопрос о Лиминге.
  «Я видел, как ты шептался с сержантом, прежде чем мы вышли», — сказал он.
  «Что ты ему сказал сделать?»
  «Я попросил его взять интервью у человека, который, возможно, сможет нам помочь».
  «А как зовут этого человека?»
  «Честно говоря, сэр, я точно не знаю».
  
  Несмотря на его укоренившееся неприятие проституции, Лиминг на самом деле проникся симпатией к Клэр Найт. Когда они сидели вместе в уютной комнате, жар огня был почти соблазнительным. Впервые с тех пор, как они были в Суиндоне, ему было действительно комфортно. Он почти забыл, чем его гостеприимная хозяйка зарабатывает на жизнь.
  «Я могла бы предложить вам бокал вина, сержант», — сказала она, подтолкнув его.
  «Все, что мне нужно, это ответы, миссис Найт».
  «Ни Эуфимия, ни я не можем тебе ничего сказать».
  «Возможно, так и есть», — сказал он. «Сами того не осознавая, вы могли развлекать кого-то, кто планировал убийство».
  Она гортанно рассмеялась. «Они планируют только одно, когда приходят сюда». Сев, она бросила на него извиняющийся взгляд. «Прошу прощения».
  «Вспомните ночь убийства».
  'Почему?'
  «Просто делай, как я говорю. Кто-нибудь приходил сюда той ночью?»
  Она настороженно посмотрела на него. «Вы ведь не настоящий детектив, не так ли?» — резко сказала она. «Вас наняла какая-то мерзкая, подозрительная брюзга-жена, чтобы выследить, не приходит ли сюда ее муж, потому что дома он не получает того, чего хочет». Она встала. «Я буду благодарна вам, если вы покинете мое помещение».
  Лиминг достал что-то из кармана и поднял перед ней.
  'Что это такое?'
   «Это мой ордер, миссис Найт. Он доказывает, что я детектив-сержант столичной полиции. Поэтому я имею право арестовать вас и вашу дочь за организацию беспорядков».
  «О, пожалуйста, не делайте этого!» — взмолилась она, снова опускаясь в кресло. «Мы не причиняем вреда, сержант. Мы удовлетворяем потребность. Что в этом плохого?»
  «Я спрошу тебя еще раз».
  "Нет, нет, я услышал тебя в первый раз. Кто-то действительно приходил сюда той ночью.
  На самом деле их было трое. Они приходили в разное время.
  «Был ли среди них Гектор Сэмвэй?»
  «Нет, мы не видели его уже несколько недель».
  «Значит, он у нас постоянный гость?»
  «Я не могу вам этого сказать. Я поклялся защищать всех наших клиентов».
  «Вы хотите защитить убийцу от ареста?»
  Она была поражена. «Это и есть Гектор?»
  «Это возможно, миссис Найт. Вот почему так важно, чтобы вы были честны со мной. Кто были те трое, которые пришли сюда той ночью?» Он прищурился. «Если вы мне не скажете, я поднимусь наверх и спрошу вашу дочь».
  «Ты не можешь этого сделать, — запротестовала она. — Мег нужно выспаться, бедняжка».
  Он достал свой блокнот. «Назови мне эти имена».
  После долгой задержки и череды оправданий она наконец сказала правду.
  «Один был Джосайя Дейли, сапожник». Он записал имя. «Второй был... ох», — сказала она, сложив руки вместе, «он так рассердится, если я скажу тебе, что он приходил сюда. У нас есть... договоренность, понимаешь».
  «Какого рода соглашение?»
  «Эдгар доверяет мне».
  Он навострил уши. «Вы, случайно, не об Эдгаре Феллоузе говорите?» Ее лицо само по себе было признанием. «Верно», — продолжил он, записывая имя, прежде чем поднять глаза. «Вы сказали мне, что у вас было три клиента. Кто был еще один?»
  «Моя дочь — лучший человек, который может рассказать о нем. Его поведение было очень расстраивающим. Она сказала, что больше никогда не хочет, чтобы он был здесь».
  «Почему это было?»
  «Он был как сумасшедший, сержант. Когда он приходил сюда раньше, он всегда был тихим и внимательным. Две ночи назад он был в состоянии сильного
   «Настроение. В какой-то момент он заставил Мег громко кричать от боли, и я не мог этого допустить».
  «Как его звали, миссис Найт?» Она виновато покачала головой, боясь, что уже выдала слишком много. «Кто это был ?»
  «Симеон Кадлип».
  
  Прорвавшись в расследование, Гросвенор настоял на встрече с генеральным директором и заверил его, что все под контролем. Освальд Стинсон был рад услышать, что арест скоро состоится, заставив Колбека вмешаться и объяснить, что у них пока недостаточно доказательств для предъявления обвинения этому человеку. Раздраженный вмешательством, Гросвенор был непреклонен в том, что, когда он встретится с подозреваемым лицом к лицу, он сможет вытянуть из него все необходимые доказательства.
  Колбек видел, насколько Стинсон был впечатлен суперинтендантом, и признал, что Гросвенор всегда мог произвести благоприятное впечатление при первом знакомстве. В отличие от генерального менеджера, он знал и не любил этого человека много лет и знал все его недостатки, не в последнюю очередь его склонность к фатальной самоуверенности.
  «Я рад, что вы пришли, суперинтендант», — сказал Стинсон. «Кажется, вы привнесли настоящий дух в расследование».
  Гросвенор купался в похвалах. «Я знаменит этим».
  'На сколько вы планируете остновиться?'
  «Я планировал вернуться в Лондон сегодня вечером».
  «Если вы передумаете, мы с женой будем рады оказать вам гостеприимство». Он взглянул на Колбека. «Инспектор отклонил наше приглашение».
  «Это было довольно невежливо», — сказал Гросвенор.
  «Мы чувствовали, что нам нужно быть в самом центре деревни, сэр», — сказал Колбек.
  «Я бы поставил под сомнение это решение».
  Ему помешал продолжить оправдывать свою критику приход клерка. Постучав в дверь, мужчина вошел, неся телеграф.
  «Простите за беспокойство, — сказал он, — но это срочно».
  Стинсон протянул руку. «Дай мне взглянуть».
  «Вообще-то, сэр, это для суперинтенданта».
   «Тогда я лучше его заберу», — сказал Гросвенор, забирая у него письмо. Прочитав содержимое, он вскочил со стула. «Это ужасно!»
  «В чем проблема, сэр?» — спросил Колбек.
  «Мне нужно успеть на следующий поезд обратно в Лондон».
  «Почему? Есть проблема?»
  «Боюсь, возникла очень большая проблема. Суперинтендант Таллис исчез в Кентербери. Они опасаются, что его похитили».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  Когда ее подруга неожиданно появилась на пороге, Мадлен Колбек знала, что ее ждут хорошие новости. В холодный зимний день Лидия Куэйл сияла. Они сидели рядом на диване в гостиной.
  «Вы ведь видели констебля Хинтона, не так ли?» — спросила Мадлен.
  «Как ты догадался?»
  «Это написано у тебя на лице. Я прав?»
  'Да, вы.'
  «Тогда расскажи мне, что случилось».
  Потратив немного времени на то, чтобы прийти в себя, Лидия рассказала, как она была удивлена и обрадована, когда Хинтон зашел к ней домой.
  Якобы он пришел проверить, оправилась ли она от пережитого испытания, и попросил ее связаться с ним по его домашнему адресу, если у нее снова возникнут трудности.
  Однако Мадлен было ясно, что он использовал этот предлог как способ снова увидеть ее.
  «Алан сказал мне, что сейчас работает с инспектором Валленсом», — сказала Лидия. «Чего он действительно хочет, так это, конечно, участвовать в расследовании убийства и работать с Робертом. Он считает, что мог бы многому научиться у вашего мужа».
  «Это правда. Роберт не только хороший детектив, но и вдохновляющий учитель. Но расскажи мне, что еще сказал тебе твой обожаемый констебль».
  Лидия хихикнула. «О, я бы не стала его так называть».
  «Зачем еще ему было бы так стараться поговорить с вами?»
  «Он беспокоится о моей безопасности».
  «Алан Хинтон хочет быть вашим защитником. Вы против этого возражаете?»
  «Нет, не знаю».
  «Тогда вы можете ожидать, что он будет звонить время от времени».
  «Ты действительно так думаешь?» — с надеждой спросила Лидия.
  «Конечно», — сказала Мадлен. «Вы оба явно наслаждаетесь обществом друг друга».
   «Мы делаем».
  «И вы хотели бы встречаться регулярно».
  «Это могло произойти только одним способом, Мадлен».
  'Есть?'
  «Алану пришлось бы поручить одно из дел Роберта. Тогда он бы пришел сюда, в дом. Если бы он доказал свою ценность, он стал бы частью семьи, как Виктор Лиминг. Если бы это было так, вы бы видели меня здесь гораздо чаще».
  «Это было бы замечательно».
  Мадлен, довольная тем, что ее подруга так счастлива, крепко обняла ее.
  
  Теренс Уордлоу был в отчаянии. Его близкий друг растворился в воздухе. Полиция в Кентербери проводила тщательные поиски, но через пару часов у них не было ничего обнадеживающего, чтобы сообщить. Казалось, что Таллиса больше нет в городе. Где он мог быть и кто его туда отвез? Он мог пойти только под давлением. Это беспокоило Уордлоу. Таллис не был бы послушным заключенным. Не в его характере подчиняться кому-либо. Он, скорее всего, будет сопротивляться и, следовательно, спровоцирует своих похитителей. В этом смысле он был бы своим собственным худшим врагом. Хотя его никто не видел, Уордлоу, по крайней мере, надеялся на требование выкупа, которое доказало бы, что Таллис все еще жив. Чтобы обеспечить свое освобождение, он был бы рад заплатить сумму из своего кармана. Но требования не последовало, и не было никаких намеков на местонахождение его гостя.
  Пришло время попробовать что-то еще. Пока они делали все возможное, у полиции были ограниченные ресурсы. Поэтому Уордлоу отправил телеграмму комиссару Скотленд-Ярда, зная, что ответ будет мгновенным. Отчаянно желая сделать что-то свое, чтобы помочь в поисках своего пропавшего друга, он действовал импульсивно и направился на железнодорожную станцию. Если полиция не сможет найти Таллиса, им понадобится подкрепление, и лучшим местом для этого подкрепления был Хайт. Кризис возник только потому, что Таллис присутствовал на встрече выпускников в качестве почетного гостя в своем старом полку. Солдаты должны были прийти ему на помощь.
  
  Шок от прибытия Гросвенора был сопоставим с внезапностью его ухода. Не успел он взять под контроль расследование, как его вызвали обратно, чтобы справиться с чрезвычайной ситуацией. Колбек и Лиминг были
  одновременно испытывая облегчение и тревогу, радуясь избавлению от него, но в то же время беспокоясь за судьбу Эдварда Таллиса.
  «Кто мог захотеть его похитить?» — спросил Лиминг.
  «Мы не знаем, что именно это произошло, Виктор. Телеграмма была краткой. Казалось, она работала на основе предположения, а не на основе веских доказательств. Что касается вашего вопроса, — продолжал Колбек, — ответ прост.
  «Он — номинальный глава Скотланд-Ярда. Преступники считают его отвратительным врагом, потому что он отвечает за отправку детективов, которые их выслеживают. Сотни негодяев отправились в тюрьму, проклиная его имя».
  «Иногда я проклинаю его имя, но это не заставляет меня хотеть его похитить».
  «Будем надеяться, что это похищение . Это будет означать, что он все еще жив и за его освобождение потребуют выкуп».
  «Сколько он стоит?»
  «По-моему, в сто раз больше, чем Гросвенор», — с чувством сказал Колбек. «Таллис незаменим. А он нет».
  «Почему бы кому-нибудь не похитить Молди и не оказать нам всем услугу?»
  После визита в бордель Лиминг вернулся в их офис, чтобы узнать о последних событиях. Как и Колбек, он чувствовал, что они снова взяли дело под свой контроль. Он описал свой визит в обитель Клэр Найт и то, как она отличалась от заведений, где он производил аресты в Лондоне.
  «Дочь зовут Эвфимия».
  Колбек был удивлен. «Это совершенно неуместно», — сказал он. «Кажется, я припоминаю, что Евфимия была святой девственницей, принявшей мученическую смерть в четвертом веке. Это вряд ли подходящее имя для проститутки».
  «Миссис Найт не использовала это слово», — сказал Лиминг. «Она сказала мне, что она и ее дочь были куртизанками».
  «Я сомневаюсь, что кто-либо из их клиентов когда-либо использовал этот термин. Строго говоря, я полагаю, мы должны сообщить о существовании и местонахождении дома инспектору Пирси, но я подозреваю, что он уже знает об этом и закрывает глаза».
  «Именно на это мне намекнула миссис Найт».
  «Тогда нам не нужно вмешиваться. Ну, я вижу, что тебе было с ней нелегко, Виктор, но ты узнал что-то ценное.
   Кадлип отправился туда в ночь убийства в состоянии сильного возбуждения.
  «Интересно, не сам ли акт убийства человека сделал его таким?
  «Мы уже видели, как это случалось раньше. Некоторые люди испытывают чувство вины после убийства, но мы встречали и других, которые ведут себя совершенно наоборот. Они дикие и возбужденные. Мне кажется, что Кадлип был в таком же состоянии», — уверенно сказал Лиминг. «Мы должны арестовать его».
  «Нет», — решил Колбек. «Я не собираюсь арестовывать, полагаясь на слово куртизанки или кем она себя называет. У нас есть подозреваемый, который был перевозбужден в ночь убийства Родмана, но у нас также есть тот, кто вернулся в казармы с окровавленными руками. Кадлип или Ллевеллин — кто из них совершил преступление? Нам нужно убедиться, что у нас есть нужный человек, прежде чем мы начнем действовать. В любом случае, вы отдаете предпочтение Сэмвею, а суперинтендант Гросвенор по-прежнему считает, что это был Дэниел Гилл. Он даже не рассматривал Элфорда и остальных».
  «Нам следует забыть Элфорда».
  «Я не хочу исключать его, Виктор».
  «Однако никаких реальных доказательств против него нет».
  «Оно еще может появиться».
  Они некоторое время обсуждали своих пятерых подозреваемых, но исчезновение Эдварда Таллиса оставалось у них в голове.
  В конце концов разговор снова перешел на тему пропавшего суперинтенданта.
  «Это послужит уроком для Молди», — сказал Лиминг. «Когда он заменил Таллиса, он думал, что может быть столь же хорош в этой работе. Затем он получает телеграмму от комиссара и должен взять под контроль поиск. Он не будет знать, с чего начать. Держу пари, что сейчас он сидит в поезде и жалеет, что его вообще повысили».
  «Я не согласен, Виктор».
  «Молди будет трястись от страха».
  «Возможно, это его первая реакция, — сказал Колбек, — но вскоре он привыкнет к чрезвычайной ситуации и начнет смотреть на нее совсем по-другому».
  
  Мартин Гросвенор сел на первый поезд до Лондона и устроился в купе. Когда один из его попутчиков попытался завязать с ним разговор, он старательно проигнорировал мужчину. Он жаждал остаться наедине со своими мыслями. Элемент паники появился, когда он стоял на платформе ранее. У него не было опыта организации облавы или
   работа с требованием выкупа. Таллис, напротив, сделал и то, и другое, и поэтому точно знал, что делать. Гросвенор должен был попытаться как-то подражать ему. Впервые он начал сомневаться в своих собственных способностях. Если бы его недостатки были выявлены таким важным расследованием, его пребывание в офисе Таллиса внезапно закончилось бы. Вместо того чтобы заслужить почести, он потерял бы веру комиссара в себя.
  Однако со временем он постепенно вернул себе уверенность и стал смотреть на кризис с другой стороны. Если он имел дело с похищением, это могло сработать в его пользу. Те, кто был замешан, могли даже не хотеть денег в обмен на свободу Таллиса. Суперинтенданта могли уже убить. Как и большинство сотрудников правоохранительных органов, Таллис в прошлом получал анонимные письма с угрозами мести, и он с радостью игнорировал их. Удалось ли кому-то из его врагов наконец осуществить свои угрозы? Его похитили, чтобы убить? Это была мрачная перспектива, но Гросвенор собирался извлечь выгоду из этой катастрофы. Если бы одного суперинтенданта убили, наиболее вероятным человеком, который мог бы заменить его, был человек, который был временной заменой Таллиса. Повышение по службе, которое должно было продлиться несколько дней, могло быть продлено до его выхода на пенсию из детективного отдела. У него были бы гарантии постоянства и постоянная власть над Колбеком.
  Это была восхитительная возможность. Если он успешно возглавит охоту на Таллиса и спасет его, Гросвенор получит всеобщее одобрение. Однако, если суперинтенданта уже казнили мстительные преступники, его опекун останется на своем посту. В любом случае Гросвенор выиграет. Его беспокойство мгновенно рассеялось. Вместо того чтобы бояться возвращения в Скотленд-Ярд, он не мог добраться туда достаточно быстро.
  
  Когда его смена закончилась, Фред Элфорд последовал той же процедуре, что и в предыдущие дни. Он отправился прямо в дом Бетти Родман, освободил жену от обязанности составить ей компанию и сам взял на себя эту обязанность.
  Как только Лиза ушла, он заключил Бетти в объятия.
  «Как у тебя сегодня дела?»
  «Я держусь, Фред».
  «Я всегда здесь для тебя — и ты знаешь почему».
  «Да», — грустно сказала она. «Моя жизнь была бы совсем другой, если бы я вышла за тебя, а не за Фрэнка. Он давал много обещаний, но сдержал лишь немногие из них. Ты был бы гораздо более стойким».
   «Я бы сделал для тебя все, что угодно , Бетти. И я все еще сделаю это».
  Она смело улыбнулась. «Я приняла решение, и оно дало мне троих замечательных детей. Оно также дало мне много плохих воспоминаний, но есть и много хороших. Фрэнк хотел быть лучшим мужем, но его… легко сбить с пути».
  «Вам не нужно мне этого говорить. Я видел, как это произошло».
  «Это было похоже на то, как если бы у меня было два мужа, Фред. Один из них был человеком, которого я любила, который пел в церковном хоре и обожал детей. Другой был пьяницей и дураком, который ввязывался в драки и пренебрегал нами».
  «Были времена, когда мне просто хотелось вразумить его, — сказал Элфорд, — но я знал, что ты не одобряешь моего вмешательства, поэтому я держался на расстоянии».
  Она поцеловала его в щеку. «Спасибо, Фред».
  Он отошел от нее, чтобы иметь возможность рассмотреть ее как следует.
  «Вы что-нибудь слышали от инспектора Колбека?»
  «Нет, но я уверен, что он усердно работает над раскрытием убийства. Это кто-то, кого мы знаем, кто-то, кто ведет себя так, как будто ничего не произошло. Кто это может быть?»
  «Пусть детективы разбираются. Все, о чем вам нужно думать, — это будущее для вас и ваших детей».
  «У нас нет будущего, Фред», — мрачно сказала она. «Оно умерло вместе с Фрэнком».
  «Нет, не было», — сказал он, сжимая ее руки. «Пока я жив, Бетти, у тебя есть будущее. Я знаю, сейчас это трудно, но ты должна верить, что есть жизнь в другом месте — лучше той, которой ты живешь. Держи эту мысль на переднем плане своего сознания. Я всегда буду с тобой , помни».
  Она кивнула. «Знание этого — единственное, что поддерживало меня, Фред».
  Он снова обнял ее и крепко прижал к себе.
  
  Новизна Суиндона вскоре притупилась для Лиминга. Поскольку он не разделял страсть Колбека к наблюдению за строительством паровозов, экипажей и вагонов, он просто нашел Железнодорожную деревню грязной, шумной и удручающей. Поэтому он был рад, когда ему сказали, что они вернутся в Лондон этим вечером.
  «Что заставило вас изменить свое решение, сэр?» — спросил он.
  «Исчезновение Таллиса беспокоит меня, Виктор», — сказал Колбек. «Я хотел бы узнать подробности и посмотреть, смогу ли я дать совет».
  «О, вы можете предложить это, но Молди Гросвенор никогда этого не примет».
  «Я бы обратился к комиссару через его голову».
  «Значит ли это, что нам предстоит провести ночь дома?»
  «Да, это так, но завтра мы вернемся сюда ранним поездом».
  «Это будет приятный сюрприз для Эстель и мальчиков».
  «Я надеюсь, что Мадлен окажет мне теплый прием.
  Она, должно быть, прочитала письмо, которое я отправил вчера, но сегодняшние новости можно передать лично».
  «Вы сказали мистеру Стинсону, что мы уезжаем?»
  «Ему не нужно знать. Мы попросим мистера Уэллса оставить наши комнаты в «Квинс-Тэп» и вернуться туда до того, как Стинсон поймет, что мы уехали домой». Собрав какие-то бумаги со стола, он направился к двери. «В Лондоне может быть шумно, но находиться в самом центре локомотивного завода просто оглушительно». Когда они вышли из кабинета, он не удержался и поддразнил сержанта. «Ты собираешься рассказать Эстель о своем визите к миссис Найт, куртизанке?»
  «Нет, я не такой!» — возразил Лиминг.
  «Нечасто встретишь таких мать и дочь».
  «Им не нужно делать… то, что они делают».
  Они вернулись в паб, собрали чемоданы, затем направились на станцию. Хотя был ранний вечер, было темно и уныло. Они шли быстро, чтобы согреться. Колбек был практичен.
  «Иногда нам нужно уехать из какого-то места, чтобы увидеть его в новой перспективе. С тех пор, как мы здесь, — сказал Колбек, — мы погрузились в мир железных дорог. Небольшой перерыв в этом деле освежит нас и даст нам время для размышлений».
  «А оно нам нужно, сэр? Мы знаем, кто убийца».
  «Вы все еще убеждены, что это был Сэмвэй?»
  «Нет», — сказал Лиминг. «Теперь я ставлю на Саймона Кадлипа».
  «Я думаю, было бы разумно ограничиться очень небольшой ставкой».
  «Почему это так, сэр?»
  «Ничто не может считаться позитивным», — сказал Колбек. «Да, у нас есть пять заслуживающих доверия подозреваемых, каждый из которых способен на подлый поступок, который
   привел нас в Суиндон. Но мы всегда должны иметь в виду возможность
  – я согласен с вами, маловероятно, что все они совершенно невиновны».
  Лиминг был обескуражен. «Вы хотите сказать, что это может быть кто-то, о ком мы даже никогда не думали?»
  «Я именно это и имею в виду, Виктор».
  
  Интервью Гросвенора с комиссаром было относительно коротким. Подробностей похищения было мало. Новость о том, что местная полиция не смогла найти никаких зацепок относительно местонахождения Таллиса, была тревожной. Гросвенору было приказано немедленно отправить детективов для участия в охоте. Он сделал все возможное, чтобы произвести впечатление на комиссара, заявив, что его визит в Суиндон более или менее привел к идентификации убийцы, но эта новость не произвела никакого впечатления. Исчезновение высокоуважаемого суперинтенданта было важнее. Гросвенора настоятельно просили забыть о расследовании убийства в Уилтшире и сосредоточить все свои силы на поисках Эдварда Таллиса.
  Гросвенор вернулся в свой кабинет и обнаружил, что кто-то его ждет. Сообщив о похищении своему старому полку, Теренс Уордлоу сел на поезд до Лондона и только что прибыл. Он смог передать больше подробностей о том, что, по его мнению, должно было произойти.
  «Вы абсолютно уверены , что его похитили?» — спросил Гросвенор.
  «Что еще могло случиться?»
  «Он мог серьезно заболеть».
  «Эдвард был в ужасном состоянии. Кроме того, если бы он заболел или попал в какой-то несчастный случай, об этом бы сообщили несколько часов назад».
  «Неужели полиция вообще не добилась никакого прогресса?»
  «Они убеждены, что Эдварда больше нет в городе, потому что они прочесали его от начала до конца. Поскольку их сравнительно немного, я призвал членов нашего старого полка оказать нам помощь. Солдаты сейчас прочесывают Кентербери и окрестности. Они знают о его выдающейся военной службе».
  Гросвенор не был уверен, стоит ли ему успокаиваться или беспокоиться. Если бы у облавы было подкрепление, шансы найти Таллиса возросли бы. Все детективы работали в Лондоне на пределе своих возможностей. Свободных было очень мало. Гросвенор решил, что пары будет достаточно для координации поиска. То, что сказал ему Уордлоу, должно было быть
  истолковано как хорошие новости. Но он не признавал этого как таковые. Хотя он не хотел, чтобы суперинтенданту был причинен какой-либо вред, он надеялся, что, по крайней мере, он сможет удержаться на своей должности в Скотленд-Ярде еще несколько дней. Полная неделя у руля даст ему достаточно времени, чтобы подтвердить свои полномочия для продвижения по службе. Хотя он сказал Уордлоу, что сделает все возможное, чтобы спасти Таллиса, он тайно надеялся, что будет задержка.
  «Вы наверняка догадываетесь, кто за этим стоит», — сказал Уордлоу.
  «Боюсь, что нет».
  «Из-за своей работы здесь Эдвард был обязан нажить себе врагов. Он рассказывал мне о постоянных угрозах, которые получал. Зная его, я уверен, что он хранил все оскорбительные письма где-то в ящике. Не могли бы вы просмотреть их и найти те, которые связаны с недавними случаями? Они могут содержать подсказку о том, кто мог быть его похитителями».
  «Я разберусь с этим, капитан Уордлоу».
  «Инспектор Колбек уже сделал бы это. Эдвард всегда отзывался о нем очень лестно. Жаль, что он не сидит в вашем кресле».
  «Меня выбрали вместо инспектора Колбека», — сказал Гросвенф, поморщившись.
  Похвала сопернику не просто раздражала, она стала неожиданностью.
  Всякий раз, когда Таллис говорил о Колбеке в присутствии Гросвенора, он был более склонен критиковать его, чем хвалить. Мысль о том, что он так хорошо отзывался о Колбеке в частной беседе, была подобна кинжалу, вставленному между ребер.
  «Колбек участвует в расследовании убийства», — объяснил он. «Я немедленно отправлю детективов в Кентербери».
  Уордлоу был расстроен. «Ты ведь пойдешь с ними, да?»
  «У меня есть ответственность за множество других важных дел. Конечно, розыск — самое неотложное, но я не могу бросить все остальное и покинуть свой стол».
  «Однако один из ваших офицеров сказал мне, что вы сделали именно это. Сегодня утром вы уехали в Суиндон и оставили все эти дела, о которых вы говорите, висеть в воздухе».
  Гросвенор скорчился на своем месте. «Там возник кризис», — сказал он небрежно,
  «И мне пришлось с этим справиться. Известие о похищении сразу вернуло меня обратно».
  «Я был бы счастливее, если бы ты поехал в Кентербери».
   «Вы сейчас не в армии, капитан Уордлоу. Внутри этого здания я тот, кто принимает решения и отдает приказы. Я знаю, что вы близкий друг суперинтенданта, но это не дает вам права подвергать сомнению мой авторитет».
  Уордлоу стиснул зубы. «Да будет так», — сказал он.
  «Было бы любезно с вашей стороны доложить мне лично, но теперь у меня под рукой все имеющиеся факты. Это позволяет мне действовать соответствующим образом».
  Вставая, он подошел к двери и многозначительно ее открыл. «Спасибо, что пришли, капитан Уордлоу. Теперь вы можете предоставить все нам. Если суперинтендант все еще в Кентербери, мы найдем его очень быстро».
  
  Эдвард Таллис так много кричал, что у него больше не осталось голоса.
  Его горло горело, все тело ныло, и он начал терять надежду. Поднявшись на ноги, он теперь обрел свободу передвижения, но все, что он мог сделать, это бродить в темноте. Дверь была надежно заперта, и все, чего он добился, многократно навалившись на нее, — это серия болезненных ушибов на плече. Казалось, что его похитители намеренно оставили его там одного. Не было ни света, ни средств к существованию. Когда он нашел корыто, вода в нем была настолько солоноватой, что ему пришлось ее выплюнуть. Таллис слышал, как крысы ползают по соломе, но они были лишь незначительной проблемой. Больше всего его беспокоило то, как упала температура. Пронизывающий холод заставлял его дрожать. Каким-то образом ему нужно было найти способ согреться. Если он осмелится заснуть, то может замерзнуть насмерть.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  Уложив дочь спать, Мадлен на цыпочках уходила из детской, когда услышала звук ключа, вставляемого в парадную дверь. Она быстро спустилась вниз и увидела мужа, стоящего в холле с широко раскинутыми руками. Преисполненная восторга, она бросилась в его объятия и поцеловала его в губы.
  «Почему ты не сказал мне, что возвращаешься домой?» — спросила она.
  «Это было решение, принятое спонтанно, дорогая».
  «Значит ли это, что ты вернешься в Суиндон?»
  «Боюсь, так и будет», — сказал он. «Тем временем я смогу снова подержать на руках свою прекрасную дочь, прежде чем провести ночь в твоих объятиях».
  «Хелен только что легла спать».
  «Тогда я просто нежно поцелую ее в лоб».
  «Прежде чем ты это сделаешь, расскажи мне, что происходит. В своем письме ты рассказал мне некоторые подробности, но, должно быть, еще многое предстоит узнать».
  Сняв шляпу, пальто и перчатки, он последовал за ней в уединение гостиной. Переплетя руки, они сели рядом на диван. Он кратко изложил ей последние события в Суиндоне, прежде чем сказать, что расследование в какой-то степени затмило исчезновение Таллиса.
  Она была в ужасе. «Они знают, где он?»
  «По всей видимости, нет», — ответил он.
  «Они думают, что…?»
  «Увы, в этой профессии всегда возможна нечестная игра. Я потерял счет офицерам, на которых нападали за эти годы. Я всегда считал, что Эдвард Таллис был способен постоять за себя».
  Очевидно, что это уже не так».
  «Какие шаги предпринимаются для его поиска?»
  «Я не знаю, Мадлен. Это еще одна причина, по которой я решил вернуться домой на ночь. Мне нужно поговорить с Мартином Гросвенором по этому вопросу. Я
   не хотим, чтобы он делал то, что может непреднамеренно поставить под угрозу жизнь суперинтенданта».
  «Это ужасные новости».
  «Возможно, мы зря беспокоимся».
  «Он не может просто так исчезнуть».
  «Я согласен». Он погладил ее по руке. «Но расскажи мне свои новости. Как поживает Хелен и как твой отец? Он предложил приехать в Суиндон в качестве моего помощника или его оттолкнула ассоциация с Брюнелем?»
  «Хелен чувствует себя хорошо, но очень скучает по тебе. Что касается моего отца, он продолжает насмехаться над GWR, но все равно готов дать тебе совет. Я отговорила его от этого. В остальном жизнь текла своим чередом. О, — вспоминала она, — я много виделась с Лидией, пока тебя не было».
  «Это хорошо. Как она?»
  «О, сейчас она очень счастлива, потому что сегодня утром к ней приходил Алан Хинтон».
  «Это был визит вежливости?»
  «Он утверждал, что просто пришел ее проведать, но у нее сложилось впечатление, что он просто хотел снова ее увидеть».
  «Это неудивительно. Лидия — красивая молодая женщина».
  «Она проведет с нами Рождество, Роберт».
  «Тогда она будет очень желанной гостьей — как и Хинтон, конечно», — добавил он с усмешкой, — «но я полагаю, что у него есть и другие обязательства. Кроме того, нам не следует пытаться играть в Купидона. Я давно понял, что не стоит вмешиваться в чужую личную жизнь».
  Она снова поцеловала его. «Я рада, что ты вмешался в мои».
  «Это очень приятно, миссис Колбек». Ее лицо сморщилось от беспокойства. «В чем проблема?»
  «Я просто ужасно боюсь, что тебя не будет дома на Рождество. Но когда я ловлю себя на этой мысли, мне становится стыдно за то, что я такая эгоистка. У меня прекрасный дом и семья», — сказала она. «Я должна думать о той бедной женщине в Суиндоне, чей муж был убит. Ее положение, должно быть, невыносимо. Какое Рождество будет у нее и ее детей? Это будет таким испытанием для нее».
  
  Хотя в тот день ему пришлось сделать много звонков, преподобный Говард Лоу позаботился о том, чтобы он провел много времени с Бетти Родман. Он зашел в дом как раз в тот момент, когда Фред Элфорд уходил, намекнув ему, что он должен задержаться
   Отправив жену к подруге. Оставшись наедине с Бетти, он терпеливо выслушал ее опасения, хотя она просто говорила одно и то же разными способами. Он выждал момент, а затем затронул тему, которая не давала ему покоя с момента убийства.
  «Вы сможете присоединиться к нам в церкви в воскресенье?»
  Она была взволнована. «Я даже никогда об этом не думала».
  «Причина, по которой я спрашиваю, в том, что я намерен упомянуть Фрэнка в своей проповеди.
  «Все будут ожидать, что я что-то скажу из-за его связей с собором Святого Марка. Если бы вы смогли приехать, вы бы почувствовали тепло и сострадание всего сообщества. Люди заботятся о вас, Бетти».
  Она была неуверенна. «Я подумаю об этом».
  «Я буду рад организовать для вас транспорт до места службы и обратно».
  «Если бы я поехал, я бы пошёл с Фредом и Лизой, но не взял бы детей».
  «Это очень мудро. Это было бы для них ошеломляюще. Когда ты будешь готов, я поговорю с ребятами о том, что произошло. Они наверняка спрашивают».
  «Я сказал им, что с их отцом произошел несчастный случай, вот и все».
  «Они заслуживают знать правду».
  «Тогда я был бы признателен, если бы вы им рассказали».
  'Я буду.'
  Он продолжил описывать планы, которые он и его жена составили для семьи, когда им придется покинуть дом. Она была поражена тем, сколько хлопот они взяли на себя ради нее, избавив от всех непосредственных финансовых проблем и гарантируя им постель и стол в пасторате так долго, как они пожелают. Бетти почувствовала, что может задать вопрос, который всегда преследовал ее.
  «Фрэнк когда-нибудь приходил к вам?»
  «Он регулярно приходил на репетиции хора».
  «Я не это имел в виду. Он когда-нибудь… просил тебя о помощи?»
  Он дал прямой ответ: «Да, он это сделал».
  «Что он сказал?»
  Он поджал губы. «У вашего мужа были свои демоны», — начал он, — «и они причиняли ему много душевной боли. Фрэнк слишком хорошо знал, что у него любящая жена и семья, но он продолжал вас всех подводить. Он не мог понять, почему его тянуло делать такие вещи, как напиваться и
   драка, о которой он потом пожалел. Он вопросительно посмотрел на нее. «Какой был лучший день недели в вашем браке?»
  «О, это было воскресенье», — ответила она. «В этом нет никаких сомнений».
  «Это был его день покаяния. Он всегда оставался трезвым».
  «Он играл весь день с мальчиками».
  «Это то, что делают отцы, Бетти».
  «Он не обращал на них особого внимания в течение недели. Они не могли этого понять. Другие мальчики дразнили их в школе из-за репутации Фрэнка как пьяницы. Иногда они приходили домой в слезах».
  «Вам, должно быть, было очень тяжело».
  «Мне пришлось к этому привыкнуть».
  «Эти дни прошли, Бетти», — мягко сказал он. «С этого момента ты будешь вести другую жизнь; ты получишь поддержку от всех нас. Тебя любят не только Фред и его жена. Мы все тебя любим».
  «Спасибо». Она посмотрела ему в глаза. «Кто убил моего мужа?»
  «Мы пока не знаем».
  «Это потому, что он ненавидел Фрэнка?» — спросила она, выдавливая слова. «Или я имела к этому какое-то отношение?»
  «Какая странная мысль! Ты совершенно невиновен».
  'Я думаю.'
  «Ты безупречна, Бетти», — сказал он, не понимая, что она пыталась сказать. «Что касается имени убийцы, все, что я могу тебе сказать, — инспектор Колбек скоро раскроет тайну. Он очень усердно работает над этим».
  
  Колбек не стал церемониться. Когда он поздно вечером добрался до Скотленд-Ярда, он постучал в дверь суперинтенданта и сразу вошел в кабинет. Гросвенор сидел за столом, куря сигару. У него был виноватый вид непослушного ребенка, которого поймали за поеданием кремового торта втихаря.
  «Какого черта ты здесь делаешь?» — потребовал он.
  «Суперинтендант Таллис попросил меня присмотреть за его сигарами», — саркастически сказал Колбек. «Вы слишком сильно пользуетесь его отсутствием».
  «Я купил эту коробку сигар на свои собственные деньги».
  «Ты можешь подражать его пристрастию к курению, но тебе все равно не сравниться с ним. Я вернулся в Лондон, потому что не верил в твою способность взять на себя руководство охотой на человека. Тот факт, что ты все еще здесь, является доказательством этого. Тебе следует быть в Кентербери, руководить операцией».
   «Не указывай мне, как выполнять мою работу».
  «Кому-то это нужно, сэр».
  «К черту твою дерзость!»
  «Какие шаги вы предприняли?» — спросил Колбек. «Если вы мне не скажете, я пойду прямо в офис комиссара. Он должен принять участие в этом обсуждении».
  «Не делай этого», — обеспокоенно сказал другой, вставая и гася сигару в пепельнице. «У меня все под контролем. Капитан Уордлоу был здесь ранее. Он был хозяином суперинтенданта и поднял тревогу, когда понял, что возникла проблема. По собственной инициативе он привлек к охоте членов своего старого полка. Я думаю, что суперинтендант будет тронут этим. Солдаты прочесывают город в его поисках».
  «Капитана Уордлоу можно поздравить, но мы продолжаем вести поиски. Ваша обязанность — предпринять дальнейшие действия».
  «Я уже отправил двух детективов в Кентербери».
  'Кто они?'
  «А это имеет значение?»
  «Да, это так. Я хочу знать».
  Гросвенор оборонялся. «Я послал Легге и Хинтона».
  «Они оба — детективы-констебли», — недоверчиво сказал Колбек.
  «Они смогут распоряжаться силами людей, находящихся в их распоряжении».
  «Нужен кто-то более старший».
  «Никого не было. Я полностью уверен в двух мужчинах, которых я выбрал. Легг — опытный детектив, а Хинтон определенно подает надежды. Я приказал ему работать с инспектором Валленсом, но теперь перевел его на другую работу».
  «Инспектор Валленс — это тот человек, которого вам следовало бы перевести на другую должность. Он имел бы определенный авторитет в глазах местной полиции и солдат».
  «Я думаю, вы поймете, что мое решение было правильным», — надменно сказал Гросвенор. «Вместо того, чтобы преследовать меня, вы должны вернуться в Суиндон и как следует выполнить свою работу, арестовав Дэниела Гилла».
  «Это было бы пустой тратой времени».
  «Возвращайся и делай то, для чего тебя послали».
  «Я слишком обеспокоен этим исчезновением», — сказал Колбек с контролируемым гневом. «Я испытываю большое уважение к Легге и Хинтону, но вы дали им задание, которое для них слишком сложное. Более высокий рейтинг
   Детективов следовало послать, и вы это знаете, сэр. — Его голос стал жестче. — Вы как будто не хотите , чтобы суперинтенданта нашли.
  Гросвенф злобно посмотрел на него.
  
  Теренс Уордлоу был измотан. Все еще страдая от грубого обращения, которому он подвергся в Скотленд-Ярде, он сел на поезд обратно в Кентербери и размышлял о жестокой скорости, с которой может измениться судьба. После совершенно приятного визита в собор с Таллисом он внезапно обнаружил, что сообщает о пропаже своего друга, тем самым положив начало розыску. Чем дольше это длилось, тем меньше у него было веры в то, что Таллиса найдут. Уордлоу страдал. Поехав в Лондон за утешением, он вернулся оттуда, чувствуя себя отвергнутым. Что еще хуже, его артрит обострился, превратив поездку на поезде в упражнение с болью и дискомфортом. Когда он, наконец, вернулся домой тем вечером, все, чего он хотел, это рухнуть в кресло и заказать большую порцию бренди.
  Через час пришла его жена и сказала, что у него посетитель. Надежда росла, он попросил впустить мужчину, но узнал, что это был констебль, присланный из Скотленд-Ярда и названный ему адрес.
  «Прошу прощения за беспокойство, капитан Уордлоу, — вежливо сказал Алан Хинтон, — но суперинтендант Гросвенор попросил меня связаться с вами, чтобы узнать, не припомнили ли вы какие-либо подробности, о которых не сообщили, когда прибыли в Скотленд-Ярд. Мой коллега, детектив-констебль Легг, отправился представиться местной полиции и солдатам, участвовавшим в охоте».
  «Гросвенор сам должен быть здесь», — запротестовал Уордлоу.
  «Он послал нас вместо себя».
  «Без обид, молодой человек, но в армии такого ответа никогда не будет. Перед лицом кризиса я бы никогда не послал неопытного новобранца на место, где явно требовался офицер».
  «Я могу только сделать все возможное, сэр».
  «По крайней мере, вы были настолько любезны, что проконсультировались со мной. Как только я сообщил суперинтенданту о срочности ситуации, он более или менее выпроводил меня из своего кабинета. Он всегда такой своевольный?»
  Хинтон был дипломатичен. «Не мне это решать, сэр».
  «Я подам самую решительную жалобу майору Таллису».
   «Сначала мы должны его найти, и я считаю, что у вас может быть ключ к тому, как мы это сделали. Если его действительно похитили, вряд ли это было преступлением по неосторожности. За ним следили и следили. Только когда он был один, его похитители вмешались — по крайней мере, я так предполагаю».
  «Я уверен, что именно это и произошло», — сказал Уордлоу.
  «Тогда как они вообще узнали, что он будет в городе?»
  «Понятия не имею».
  «Он приехал сюда, чтобы присутствовать на встрече выпускников своего старого полка», — сказал Хинтон.
  «И вы были настолько любезны, что пригласили его остановиться здесь, у вас».
  «Вот именно. Это мое проклятое бедро решило проявить благосклонность на этот раз, позволив мне ковылять без особого дискомфорта. Поэтому я связался с казармами, чтобы сказать, что я все-таки приду на ужин по случаю воссоединения. Затем я немедленно отправил приглашение майору Таллису остаться здесь до начала мероприятия».
  «Вы написали письмо в полк — это верно?»
  'Да.'
  «Поэтому человек, открывший его, мог знать, что суперинтендант Таллис останется здесь прошлой ночью».
  «Естественно».
  «И кто же этот человек?»
  «Это капитан Ардингли, который организует ужин».
  «Вы его знаете?»
  «Конечно, я знаю. Он первоклассный солдат и отличный парень. Как только я сообщил ему об исчезновении майора Таллиса, он организовал присоединение своих людей к поискам. Даже в темноте они продолжают свое дело».
  «Возможно, это и есть ответ», — сказал Хинтон, размышляя. «Я хотел бы встретиться с капитаном Ардингли лично».
  «Тогда вам придется отправиться в казармы в Хайте».
  «Я сделаю это немедленно».
  «Почему вам так срочно нужно его увидеть?»
  «Капитан был явно не единственным человеком, знавшим об изменении ваших планов. Кто-то еще узнал, что суперинтендант будет под вашей крышей. Фактически, он вполне мог держать ваш дом под наблюдением».
  Уордлоу вздрогнул. «Боже мой!» — воскликнул он. «Это чудовищно».
  «Кто еще мог прочитать ваше письмо?» — спросил Хинтон.
  «Вот что мне нужно выяснить в Хите».
   «Я чувствую себя таким виноватым. Пригласив сюда моего дорогого друга, я невольно сделал его мишенью. И самое худшее из этого — надо признать возможность — что кто-то из нашего старого полка может быть причастен к похищению. Это ужасно».
  
  Пробираясь ощупью в темноте несколько часов, Таллис остановился, чтобы отдохнуть, ухватившись за край стойла. Он собирался задремать, когда услышал звук приближающихся копыт. Это заставило его собраться и на ощупь добраться до двери. Рядом остановилась лошадь.
  «Выпустите меня!» — закричал он.
  «Значит, ты еще жив?» — крикнул мужской голос.
  «Кто ты, во имя Бога?»
  «Узнаешь. Спокойной ночи. Спи спокойно».
  Лошадь ускакала под аккомпанемент презрительного смеха.
  
  Роберт Колбек принес домой план завода, чтобы еще раз его изучить. Когда его разложили на столе, он указал место, где было обнаружено изуродованное тело. Мадлен интересовалась каждой деталью. Осмотрев расположение различных магазинов и сараев в комплексе, она спросила о реальных шансах на ранний арест.
  «Я просто не могу назначить тебе дату, любовь моя».
  «Что подсказывает вам ваша интуиция?»
  «На этот раз я не полагаюсь исключительно на инстинкт».
  «Но это секретное оружие инспектора Колбека».
  «Ты — мое секретное оружие, Мадлен», — сказал он, обнимая ее за плечи. «Что касается инспектора Колбека, то он, возможно, не продержится в этом звании долго».
  'Почему нет?'
  «Я высказал Гросвенору все, что я думаю о его реакции на чрезвычайную ситуацию, и оставил его в ярости. Он мстительный человек и захочет отомстить. Если мы потеряли одного суперинтенданта, он вполне может стать его заменой. Короче говоря, вскоре вы можете обнаружить, что женаты на сержанте Колбеке».
  «Комиссар никогда бы этого не допустил».
  «Я надеюсь, что нет, но Гросвенор умеет быть очень убедительным».
   «Господин Таллис наверняка найдется живым?»
  «Это совсем не точно».
  «Но, похоже, он стал жертвой похищения».
  «Тогда где требование о выкупе? Оно должно было прийти несколько часов назад».
  Голос Мадлен был приглушенным. «Как вы думаете, его убили?»
  «Я не знаю, что и думать, моя любовь», — признался он. «Разумно рассмотреть все варианты, и один из них, увы, заключается в том, что Гросвенор может получить повышение. В этом случае наша работа в Скотленд-Ярде будет гораздо менее эффективной». Он щелкнул языком. «О, как бы мне хотелось руководить розыском. У Легга и Хинтона нет опыта в решении таких ситуаций. Но я застрял в Суиндоне, хотя должен быть в Кентербери».
  «Сможет ли Виктор справиться с этим делом самостоятельно?»
  «Ему никогда не позволят сделать это, Мадлен. Гросвенор позаботится об этом. Он хочет оставить меня в Уилтшире, пока я не послушаю его совета и не арестую подозреваемого, которого он — в своей мудрости — выбрал в качестве убийцы».
  «Но он ничего не знает об этом деле».
  «Он прочитал мои отчеты. По его мнению, это делает его экспертом.
  Однако давайте не будем о нем говорить. Это слишком удручающе. Он посмотрел на план и постучал по нему пальцем. «Один из наших подозреваемых, валлиец, работает здесь, на прокатном стане. Маловероятно, что он когда-либо был в монтажном цехе, но именно там было найдено тело. То же самое касается и другого подозреваемого. Он работает клерком. Так уж получилось, что его офис находится недалеко от монтажного цеха, но рискнул бы он когда-нибудь туда зайти?»
  «Это кажется маловероятным, Роберт».
  «Согласен. Мистер Кадлип щепетильно относится к своей внешности. Он бы определенно не появлялся там днем, опасаясь испачкать свой костюм. Если бы это не было местом преступления, — добавил он, — я бы рекомендовал вам посетить его».
  'Почему?'
  «Это вдохновило бы тебя, Мадлен. Тебе бы понравилось рисовать его в действии».
  «Я сейчас немного занята», — сказала она, глядя вверх. «Возможно, мне придется подождать, пока Хелен немного подрастет». Она снова внимательно изучила план. «Честно говоря, меня не столько интересуют Заводы, сколько дома, построенные для сотрудников».
  «Они весьма впечатляют и лучше тех, что мы видели в других железнодорожных городах. Виктор ими весьма увлечён. Они прочные, хорошо построенные и функциональные».
   «Вот почему я не хотел бы жить в любом из них. Они выглядят как ряд одинаковых коробок, заключенных в гораздо большую коробку. Все так неумолимо симметрично».
  «Это говорит художник внутри тебя», — сказал он, смеясь. «Ты ненавидишь прямые линии. То, что ты любишь рисовать, — это грязный, неровный, беспорядочный мир локомотивов с его бесконечными вариациями. Новый город — это исследование единообразия. Здесь мало разных форм и размеров».
  Когда ему в голову пришла мысль, Колбек повернулся к ней. «Возможно, вы заметили что-то, что мы упустили».
  «Я в этом сомневаюсь».
  «Ну, я работал над предположением, что в убийстве есть религиозный аспект, но вы только что коснулись альтернативного объяснения. Жизнь в таком месте, должно быть, успокаивает большинство рабочих, потому что они никогда не знали ничего лучшего. Однако для кого-то такое регламентированное существование может быть довольно гнетущим. Да, — сказал Колбек, воодушевляясь своей темой, — Железнодорожная деревня работает как часы. Каждый аспект жизни людей контролируется GWR.
  «Это утешает подавляющее большинство, но наверняка есть и те, кого это угнетает».
  «Я не уверен, что понимаю твои рассуждения, Роберт».
  «А что, если это преступление не имеет никакого отношения к религии, а является преднамеренным нападением на Works и на то, как они принуждают всех к единому образу жизни и поведения? Фрэнка Родмана могли убить где угодно, однако убийца приложил все усилия, чтобы выбрать важную часть Works».
  «Я начинаю понимать, что вы имеете в виду», — сказала она.
  «Человек, которого мы ищем, хотел устроить жестокий шок всему сообществу и полностью остановить работы. Ему это удалось.
  «Вот что мы можем здесь иметь, Мадлен. Убийство могло быть актом мятежа».
  
  Мерцающая рядом свеча бросала зловещий свет на голову Фрэнка Родмана. Понаблюдав за танцующим пламенем в течение нескольких минут, мужчина принял решение.
  «Думаю, тебе пора появиться, Фрэнк».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  Хайт был небольшим, но симпатичным прибрежным городом, который выходил на пролив Дувр. Желая добраться туда как можно скорее, Алан Хинтон возблагодарил существование железнодорожной системы. Как и Колбек, он пришел к пониманию ее исключительной ценности во время расследования. Он был лишен удовольствия увидеть причудливые коттеджи или длинный пляж Хайта, потому что он прибыл в темноте. Такси отвезло его от станции до казармы. В конце концов его впустили в кабинет капитана Филипа Ардингли. Представившись, Хинтон объяснил, почему он здесь. Другой мужчина сердито посмотрел на него.
  «Честно говоря, констебль, я чувствую себя оскорбленным».
  «Я не хотел никого оскорбить, сэр».
  «Вы предполагаете, что в данном случае я виноват».
  «Я просто спросил, есть ли у кого-то еще доступ к вашей переписке».
  «Это был ненужный вопрос», — сказал Ардингли. «Частная переписка хранится строго конфиденциально. С того момента, как оно пришло и было прочитано мной, письмо капитана Уордлоу находилось под замком».
  «Есть ли у кого-нибудь еще ключ?»
  «Нет, не делают».
  Ардингли выглядел как младший брат Эдварда Таллиса, с такой же квадратной челюстью, флегматичным телосложением и захватывающим присутствием. Он был зол, услышав, что простой констебль был отправлен из Скотленд-Ярда, чтобы раскрыть то, что он считал отвратительным преступлением.
  «Вы были единственным офицером в распоряжении суперинтенданта?»
  «Нет, сэр, я путешествовал с констеблем Леггом. Он все еще в Кентербери».
  «Я ожидал увидеть полдюжины старших детективов».
  «К сожалению, ни один из них не был бесплатным».
  «Тогда их следовало бы освободить от их нынешних обязанностей, чтобы они оказали здесь свою помощь и экспертизу. Похищение, мне вряд ли нужно напоминать вам, это то, что призвано принести быструю прибыль. Нет времени
   для неторопливого подхода. Если они почувствуют, что их заставляют ждать, похитители просто убьют своего пленника.
  «Не дай бог!»
  «Вот почему нам нужны лучшие умы, работающие над этим делом».
  «Кто-то узнал, что суперинтендант Таллис собирается остановиться у своего друга, — терпеливо объяснил Хинтон. — Единственный способ сделать это — прочитать письмо капитана Уордлоу».
  «Я принимаю это».
  «Тогда почему вы так бурно отреагировали, когда я спросил, видела ли это письмо другая пара глаз?»
  «Я признаю, — решительно заявил Ардингли, — что кто-то действительно прочитал письмо капитана, но сделал это до того, как оно было отправлено».
  «Не ищите здесь подлости, констебль. Вам следует допросить прислугу капитана».
  «Почему кто-то из них должен предавать своего работодателя?»
  «Возможно, это не было вопросом предательства. Он мог даже не прочитать письмо. Капитан Уордлоу мог просто сказать ему, что в дом прибудет гость, а затем рассказать, кто он и почему он здесь. Слуга мог непреднамеренно выдать информацию в общественном месте, и она была использована». Ардингли бросил на него неодобрительный взгляд. «Это только предположение, конечно. Боже мой, мужик, неужели я должен делать за тебя твою детективную работу?»
  «Нет, сэр. Я благодарен вам за помощь. Проблема, очевидно, не здесь».
  «Этими казармами управляет твердая рука».
  «Тогда суперинтендант Таллис чувствовал бы себя здесь как дома», — с улыбкой сказал Хинтон. Увидев хмурый взгляд Ардингли, он стал серьезным. «Я извиняюсь за то, что отнял у вас время, капитан. Было очень любезно с вашей стороны предоставить нам солдат для помощи в поисках. От имени столичной полиции я благодарю вас за это».
  «К сожалению, мы опоздали».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Майора Таллиса больше нет в Кентербери. Я могу это гарантировать. Если бы он был там, мы бы нашли его задолго до того, как Скотленд-Ярд соизволил прислать сюда двух детективов-констеблей. Разве вы не понимаете, что своей медлительностью вы могли подвергнуть опасности жизнь майора?»
  «Мы не можем действовать, пока не будет предъявлено требование о выкупе, сэр».
   «А что, если никто так и не придет?»
  Хинтон не смог ответить. Поблагодарив его еще раз, он вышел из бараков и направился обратно на железнодорожную станцию, ругая себя за то, что поверил, что у похитителей мог быть сообщник внутри тщательно охраняемых бараков. Ему придется поискать в другом месте.
  
  Когда они покинули железнодорожную станцию Суиндон на следующее утро, дневной свет все еще не рассеял часть мрака. Им потребовалось мгновение, чтобы узнать Уильяма Морриса, когда он шел к ним. Со своей стороны, он узнал их по их отличительным профилям. Они обменялись с ним теплыми приветствиями.
  «Спасибо за вашу рекомендацию, инспектор», — сказал Моррис.
  «Я не знал, что сделал его», — ответил Колбек.
  «Вы похвалили стихотворение моего тезки».
  «А, да – «Стог сена во время наводнения».
  «Мне удалось разыскать копию. Это прекрасная работа».
  «Кто кому отрубит голову?» — спросил Лиминг.
  «Французский солдат обезглавил Роберта, британского солдата, демонстрируя галльское варварство. Это не стихотворение, которое стоит читать детям».
  «Им нравятся детские стишки».
  «Конечно, в основе некоторых из них лежит насилие», — сказал Моррис.
  «Кстати, сержант, из-за вас у меня возникли неприятности».
  «Я не хотел, сэр».
  «Когда я дал вам адрес Дэниела Гилла, я не понял, что он пришел в офис, чтобы выкрикивать оскорбления в мой адрес. Мне пришлось пригрозить вызвать полицию, чтобы избавиться от него. Я был благодарен, что он не принес с собой свой тесак». Моррис усмехнулся. «Инспектор Пирси был настроен гораздо более сговорчиво. Один из адресов, которые я ему дал, привел к аресту человека, который отправил вам письмо с целью получения денег под ложным предлогом».
  «Да», — сказал Колбек, — «он зашел в наш офис и доложил мне. Я дал ему аналогичное задание и отпустил его довольным. Вы видите преимущества работы в партнерстве. Объединение детективов, местной полиции и редактора Swindon Advertiser дало положительный результат».
  «Это способ сказать мне, что вы собираетесь арестовать помощника мясника?» — спросил Моррис, предчувствуя следующий заголовок.
  «Мы пока не дошли до этого, сэр».
   «Дай мне знать, когда сделаешь это. А пока мне пора в Бристоль».
  «Не позволяйте нам задерживать вас, мистер Моррис».
  «Увидимся с вами обоими сегодня вечером».
  «Вы сделаете это?» — удивленно спросил Лиминг.
  «Ты ведь будешь на концерте, не так ли? Я никогда их не пропускаю. Отчет о субботнем концерте всегда есть в следующем выпуске Advertiser . Это будет уникальный опыт для вас обоих».
  
  Когда прокатный стан работал на полную мощность, шум непрерывно наносил удары по барабанным перепонкам. Он делал разговор практически невозможным, поэтому мужчины часто общались жестами. Однако в какой-то момент они услышали другой звук среди шума. Он был очень слабым, но они сразу его узнали. Репетируя перед концертом, Гарет Ллевеллин раскрыл легкие, чтобы исполнить в полный голос валлийскую народную песню.
  
  Лиза Элфорд была рада небольшому улучшению состояния своей подруги.
  Хотя Бетти Родман все еще была подавлена, она больше не заливалась слезами и не причитала о своем будущем. Визит викария накануне вечером стал поворотным моментом. Он не только успокоил ее, но и остался достаточно долго, чтобы поговорить с ее двумя сыновьями и рассказать им, что случилось с их отцом. Сначала они были ошеломлены новостью, но, казалось, инстинктивно поняли, что в утешении нуждается их мать, а не они.
  Поскольку они прижались к ней в постели, она впервые после убийства по-настоящему уснула.
  Все трое детей были теперь внизу с ней. Ребенок был у нее на руках, а мальчики были в пределах досягаемости. Лиза готовила чашку чая на кухне. Когда что-то просунулось в почтовый ящик, Дэви был первым, кто до этого добрался. Подняв письмо с пола, он отнес его матери. Бетти увидела, что ее имя было аккуратно написано на послании. Задаваясь вопросом, кто его отправил, она положила ребенка, разорвала письмо и прочитала сообщение внутри.
  Когда Лиза услышала крик боли своей подруги, она вбежала в комнату и увидела, что Бетти потеряла сознание. Словно понимая, что наступил кризис, ребенок начал жалобно выть.
  
  Кейлеб Эндрюс приближался к дому, когда увидел Лидию Куэйл, идущую с другой стороны. Они обменялись приветствиями и согласились, что погода холоднее, чем когда-либо, и что угроза снегопада все еще висит. Когда их впустили в дом, их встретила Мадлен, которая провела их в гостиную и сообщила им хорошие новости о визите ее мужа накануне вечером.
  «Роберт был здесь?» — спросил Эндрюс. «Почему вы не послали за мной сразу? Я мог бы высказать ему свое мнение о том, что Брюнель сделал неправильно с железнодорожной системой».
  «Я думаю, он сможет прожить без этого, отец».
  «Но мы могли бы обсудить его последнее дело».
  «Роберт хотел немного отдохнуть от всего этого и увидеть свою дочь».
  «Он оптимистично настроен по поводу расследования?» — спросила Лидия.
  «В целом я считаю, что так оно и есть».
  «Рождество уже совсем близко».
  «Это то, что им движет, Лидия. Но он принес новости о другом ужасном преступлении», — сказала она им. «Суперинтенданта Таллиса похитили в Кентербери».
  «Кто, Мэдди?» — спросил ее отец.
  «Никто не знает».
  «Разве его никто не защищал?»
  «Похоже, он был с армейским другом, но они расстались в соборе. Где-то и как-то его, должно быть, одолели».
  «Это пугает», — сказала Лидия. «Никогда не ожидаешь, что на человека в его положении нападут. Роберт, должно быть, жалел, что не смог возглавить охоту на человека».
  «Он это сделал, но суперинтенданту Гросвенору было поручено отправить детективов в Кент. Одним из них, как вам будет интересно узнать, был Алан Хинтон».
  «Он слишком молод», — пожаловался Эндрюс.
  «Роберт посчитал, что это должен быть кто-то более старший».
  «Констебль Хинтон сделает все возможное, я уверена», — сказала Лидия. «Сам факт, что его отправили в Кентербери, показывает вам, каким уважением он пользуется».
  «Это один из способов взглянуть на это», — сказала Мадлен. «Это дало Роберту еще одну причину арестовать убийцу в Суиндоне как можно скорее. Он полон решимости присоединиться к поискам. Мой муж никогда ничего не делает наполовину
   «Меры», — продолжила она с улыбкой. «Он хочет раскрыть два крупных преступления до Рождества».
  
  Колбек прочитал сообщение, которое заставило Бетти Родман упасть в обморок.
  Написанное заглавными буквами, оно сообщало ей, что она очень скоро получит голову своего мужа обратно. Грубая простота письма оказалась для нее слишком большой. Пока она пыталась справиться с ужасным фактом убийства, ее потрясла новость о том, что его голова была отрублена.
  «Мне потребовался час или даже больше, чтобы ее успокоить», — сказала Лиза Элфорд.
  «Вы, наверное, понятия не имеете, кто это прислал?»
  «Нет, инспектор. Я должна была броситься к двери и распахнуть ее в надежде увидеть убегающего мужчину. Но я была слишком занята, поднимая Бетти с пола и пытаясь успокоить детей. Когда они увидели, что сделала их мать, они все начали плакать. Ох, — продолжала она сердито, —
  «Это было так жестоко по отношению к ней».
  Лиза пришла в офис детективов, чтобы рассказать им об анонимном письме и его эффекте. Колбек был один. Он мог представить себе жгучую боль, причиненную Бетти Родман. Она была не только ошеломлена информацией, она была ранена тем, что ее вообще от нее скрыли.
  Хотя он не поделился своими мыслями, Колбек был рад, что возвращение головы было неизбежным. Когда она воссоединилась с телом, можно было провести надлежащее посмертное вскрытие.
  «Как сейчас себя чувствует миссис Родман?» — спросил он.
  «Она все еще трясется. Единственная причина, по которой мне удалось ускользнуть, — это звонок жены викария. Миссис Лоу присматривает за ней. Она могла понять по лицу Бетти, что произошло что-то ужасное».
  «Есть ли у миссис Родман какие-либо предположения, кто мог отправить это письмо?»
  «Она просто продолжала твердить, что это ее вина».
  «Это абсолютная неправда».
  «Бетти считает, что кто-то пытается отомстить ей за то, что она… отвергла их».
  «Значит, она все еще думает, что это может быть старый поклонник?»
  «Их было много, инспектор», — с сожалением сказала она. «Мой собственный муж был одним из них, и Бетти могла бы назвать, наверное, еще семь или восемь. Это никогда не было проблемой, с которой мне приходилось мириться. Я завидовала ей, такой красивой, когда я была такой некрасивой. Я больше ей не завидую, мне ее жаль».
   «Я тоже, миссис Элфорд».
  «Я чувствовал, что вы должны увидеть письмо».
  «Вы поступили правильно», — сказал Колбек. «К сожалению, она это увидела».
  Тот факт, что письмо написано заглавными буквами, означает, что почерк гораздо сложнее идентифицировать. Отправитель хотел убедиться, что миссис Родман его не узнает.
  «Бетти не хочет, чтобы он возвращался в дом».
  Он положил его на стол. «Это улика. Я о ней позабочусь».
  «Пожалуйста, поймайте его скорее», — умоляла она. «Убийство оказало ужасное воздействие на всех, не только на Бетти. Оно заставило людей вести себя странно. На самом деле...»
  Она остановилась в последний момент, но Колбек уже догадался, что она собиралась сказать. Лиза Элфорд знала по личному опыту, что преступление оказало глубокое влияние на людей. Ее муж был одним из них. Она собиралась признаться, что Элфорд вел себя странно и тревожно.
  
  Во время утреннего перерыва на отдых Элфорд проигнорировал шутки других кузнецов и направился в монтажный цех. Убедившись, что он никому не мешает, он занял выгодную позицию, с которой мог смотреть на то самое место, где был найден безголовый труп его друга. Это вызвало такие сильные эмоции, что ему пришлось снова оттащить себя.
  Когда он вышел на улицу, он был весь в поту.
  
  Виктор Лиминг наслаждался воспоминаниями о своей ночи дома с семьей. Его жена и дети были в восторге от его встречи, и он смог провести ночь, которая не была бы омрачена беспрестанными домыслами об убийстве. Долгое время после того, как они прибыли в Суиндон, он все еще чувствовал себя бодрым. Эдгар Феллоуз был поражен веселым поведением сержанта. Когда они встретились у входа на завод, железнодорожный полицейский внимательно его изучил.
  «Правильно ли я понимаю, что поздравления уместны?» — спросил Феллоуз.
  «Да», — ответил Лиминг. «Можете поздравить меня с тем, что у меня хватило здравого смысла провести ночь дома».
  «О, я думал, вы произвели арест».
  «Пройдёт совсем немного времени, и мы это сделаем».
   «Кто это будет – Ллевеллин?»
  «Я не буду называть имен. Я скажу вам, что инспектор и я пока не пришли к полному согласию. К концу дня мы придем к нему».
  «Значит ли это, что вы отдаете предпочтение разным подозреваемым?»
  «Может быть, и сгодится».
  Феллоуз ухмыльнулся. «Ты ведь не слишком много рассказываешь, правда? Ну, это неважно. Я не буду тебя донимать. Я такой же. Когда у меня возникают подозрения относительно кого-то, кто ворует уголь из вагонов, я держу его имя при себе, пока не буду готов наброситься».
  «Вы сказали мне, что имеете дело только с незаконным проникновением и воровством».
  «Были и более серьезные преступления. Однажды ночью кто-то проник в токарный цех и унес с собой дорогостоящее оборудование.
  «У нас были и другие существенные потери. Инструменты стоят немалых денег», — продолжил он. «Если кому-то предложить их по более низкой цене, они, скорее всего, купят их, не задавая вопросов».
  «Вы когда-нибудь ловили воров?»
  «Двое из них уже в тюрьме, но всегда есть другие, готовые рискнуть. Они не дают нам скучать».
  Лиминг был озадачен. Глядя на Феллоуза, он не мог поверить, что тот воспользовался услугами, которые предоставили Клэр Найт и ее дочь.
  Железнодорожный полицейский выглядел таким степенным и респектабельным, но, как утверждается, был знаком с двумя женщинами. Это объясняло его нерешительность в том, чтобы сказать Лимингу, где их можно найти. Сержант решил ничего не говорить о своем визите в дом, но Феллоуз задал ему прямой вопрос об этом.
  «Ты ведь ходил в тот бордель, да?»
  «Почему ты так говоришь?»
  «Вы похожи на меня, сержант. Когда возникает идея, вы ее воплощаете. Если вы были там, вы наверняка встречали миссис Найт».
  «Ее дочь спала наверху».
  «Эвфемия, судя по всему, очень популярна. Я захожу туда время от времени», — величественно сказал Феллоуз, — «чтобы по-отечески присматривать за ней. Я решительно не одобряю то, чем они зарабатывают на жизнь, но не думаю, что они заслуживают нападок».
  «Так и происходит?»
  «Клэр может справиться с большинством неловких клиентов. Они даже не проходят дальше входной двери. Но один или два пробрались и… бросили свои
   вес около. Поэтому они обратились ко мне за помощью.
  «Разве вы не должны были сказать инспектору Пирси, где находится дом?»
  Феллоуз подтолкнул его. «Я верю в принцип «живи и дай жить другим», — сказал он. «Я бы никогда не опустился до такого, понимаете. Я женат, так что мне это не нужно. В любом случае, это против моих принципов».
  «Так зачем же вы вообще туда идете?»
  «Честно говоря, это по старой памяти. Я знала Клэр, когда была намного моложе. Они с мужем жили тихой, честной, законопослушной жизнью. Только когда он умер, она обнаружила, что ей нужен источник денег.
  Она перепробовала все возможные законные способы, чтобы получить его, но у нее что-то не получилось. Так уж получилось, — признался он, — я одолжил ей немного денег, но они вскоре исчезли. В следующую минуту Клэр и ее дочь исчезли в Бристоле и освоили совершенно другое ремесло. Очевидно, это было выгодно. Когда они вернулись сюда через несколько лет, Клэр выплатила мой кредит и обосновалась в деревне.
  «Должно же быть, о них уже пошла молва?»
  «Их выгнали из одного дома разгневанные женщины, поэтому они нашли другое место и не высовывались. Они очень осторожны с мужчинами, с которыми имеют дело. Поскольку они работают только ночью, их клиенты приходят после наступления темноты. Да, — заключил он, — в глубине души я не могу одобрять то, что они делают, но из дружеских чувств я время от времени протягиваю им руку помощи. Разве Клэр не упоминала об этом?»
  Лиминг покачал головой. Эдгар Феллоуз был таким гладким, доверительным и правдоподобным, что он понял, что этот человек смешивает факты с щедрой долей вымысла.
  
  Когда они не использовались, алтари в церкви Святого Марка были покрыты зеленой тканью, чтобы защитить их от помета летучих мышей, которым каким-то образом удалось проникнуть в здание. Невидимые днем, они были явно активны ночью. Викарий и его помощники научились принимать их так же, как они смирились с случайным присутствием церковных мышей. Главный алтарь имел большой деревянный крест, установленный в центре. Перед службой ризничий снял его вместе с зеленой тканью. Под ней была сверкающая белая ткань, подчеркнутая декоративной фиолетовой передней частью алтаря, которая висела на месте по воскресеньям во время Адвента. Деревянный крест был заменен большим
   Сделанный из латуни, и по обе стороны от него были поставлены латунные подсвечники. Когда зажигались свечи, главный алтарь становился ярким пламенем.
  Когда он шел по нефу тем утром, все, что он собрал от викария, был беглый взгляд. Говард Лоу пошел в ризницу и собирался отпереть шкаф, когда остановился, чтобы подумать. Не осознавая этого, он заметил что-то очень необычное в главном алтаре, но просто не мог вспомнить, что именно. Поэтому он вернулся по своим следам и внимательно осмотрел. То, что он увидел, было тревожным. Деревянный крест исчез и был заменен предметом, который был покрыт какой-то грязной мешковиной. Викарий был возмущен. Шагнув вперед, он схватил мешковину и сорвал ее, открыв человеческую голову, облепленную засохшей кровью.
  Фрэнк Родман уставился на него с кривой ухмылкой на лице.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
  Хирам Уэллс выносил ящик пива из погреба, когда услышал, как кто-то стучит в дверь. Он открыл ее и увидел Дэниела Гилла, стоящего на пороге.
  «Мы закрыты», — сказал он ему. «Ты должен это знать, Дэн».
  «Я просто хотел поговорить с тобой».
  «А что насчет?»
  «Если вы меня впустите, я вам расскажу».
  Хозяин дома отступил назад, чтобы Джилл мог войти. Он выглядел встревоженным.
  «Мы не видели тебя целую вечность», — сказал Уэллс. «Где ты сейчас пьешь?»
  «Это неважно. Мне нужна твоя услуга, Хирам. В прошлом я положил кучу денег в твою кассу. Думаю, ты должен мне что-то взамен».
  «Это зависит от того, что вам нужно».
  «Эти детективы останутся здесь, не так ли?»
  «Да, но если вы хотите поговорить с ними, вы можете пойти в их офис. Я могу рассказать вам, как туда добраться».
  «Нет, нет», — нервно сказал Джилл, — «это последнее, что я хочу делать. С тех пор, как они пришли сюда, они превратили мою жизнь в кошмар. Они втянули меня в настоящие неприятности с моим дядей, и один из этих ублюдков разговаривал с моей женой».
  «Так почему же ты пришел ко мне?»
  «Вы стали к ним ближе, чем кто-либо другой».
  Уэллс был осторожен. «Я бы так не сказал».
  «Вы, должно быть, слышали, как они болтали за едой. Что они говорили? Есть ли у них какие-либо идеи, кто был убийцей?» Он схватил хозяина за руку. «Они когда-нибудь упоминали меня ?»
  «Вы говорите как человек с нечистой совестью».
  «Честно говоря, нет. Мне просто интересно. Я не хочу, чтобы они тратили на меня время, когда Фрэнка Родмана убил кто-то другой».
   «Вы им это сказали?»
  «Да, но они мне не поверят».
  «Если бы они думали, что это ты, Дэн, они бы тебя уже арестовали».
  «Это то, что они сказали? Неужели я действительно зря беспокоюсь?»
  «Ты. Если ты действительно невиновен, тебе не о чем беспокоиться. С другой стороны…»
  «Я этого не делал, Хирам. Клянусь. Я не говорю, что не хотел бы убить его. Это приходило мне в голову не раз. Но я никогда и пальцем его не тронул. Да ладно», — сказал он, подобострастно ухмыляясь. «Мы старые друзья.
  «Ты можешь мне рассказать».
  Хозяин положил руку ему на грудь и решительно отпустил его.
  «Я управляю Queen's Tap на основе одного строгого правила, — сказал он. — Пока клиенты ведут себя хорошо, они могут пить столько, сколько им хочется, и говорить все, что им вздумается, не слушая моих рассказов. Инспектор Колбек и сержант заплатили за конфиденциальность, и я им ее предоставил».
  «Слышал ли ты или нет, как они говорили обо мне?»
  «Я не слышал, чтобы они говорили о ком-то , Дэн».
  «Ты что, оглох?» — спросил другой.
  «То же самое происходит со мной, когда у меня останавливаются гости. Они мне доверяют».
  Джилл был озлоблен. «Я думал, что могу доверять тебе».
  «Если вы действительно хотите получить одолжение, — сказал Уэллс, — вы можете его получить. Я вообще ничего не собираюсь говорить об этом разговоре. Если бы я это сделал, они бы пришли за вами с ордером на арест. Это лучшее, что я могу сделать».
  'Спасибо.'
  «Я не знаю, убийца ты или нет. Все, что я могу сказать, это следующее. Если ты каким-то образом был замешан в убийстве Фрэнка Родмана, ты мог бы прямо сейчас пойти и признаться инспектору Колбеку. В противном случае ты будешь страдать, пока будешь ждать, когда он придет искать тебя. Он и сержант знают, что делают, Дэн. Спасения не будет».
  Не говоря ни слова, Джилл вышел и закрыл за собой дверь.
  
  Когда он наконец восстановил голос и самообладание, Говард Лоу послал за детективами. Они приехали так быстро, как только смогли. Пока Колбек слушал историю викария, Лиминг был заворожён головой на алтаре. Глаза, казалось, смотрели прямо на него. Находя такие
   вещь в церкви была мерзостью. Он был совсем не рад, когда Колбек сказал ему положить голову обратно в мешок и отвезти в полицейский морг, чтобы ее можно было осмотреть. Колбек подчеркнул, что никому больше не нужно рассказывать о том, что произошло. Лиминг обращался с головой осторожно, как будто она собиралась взорваться. Только когда он положил ее обратно в пропитанный кровью мешок, он почувствовал себя в безопасности. Держа ее на расстоянии вытянутой руки от себя, он вышел, оставив Колбека допрашивать викария.
  «Я полагаю, церковь была заперта всю ночь?» — сказал он.
  «Да, инспектор».
  «Кроме тебя, у кого есть ключ?»
  «У служителя, конечно, есть один, и у надзирателей. Один из них обычно отпирает дверь утром. Поскольку мне нужно было что-то из ризницы, я сегодня отпер церковь».
  «Все ли было так, как вы ожидали, кроме головы?»
  'Я так думаю.'
  «Вы проверили?»
  «Ну, если честно, то нет».
  «Тогда я предлагаю вам попросить служителя сделать это. Человек с таким извращенным умом может не удовлетвориться тем, что оставит здесь один предмет. Необходимо провести тщательный осмотр церкви, чтобы убедиться, что там не таятся другие ужасы. Вы же не хотите, чтобы люди в завтрашней общине наткнулись на что-то, что должно было расстроить их так же, как это произошло с вами».
  «О, я не был расстроен», — сказал Лоу. «Я был в ярости. Это был акт осквернения».
  «Собор Святого Марка был выбран не просто так. Убийца хотел одновременно и напугать, и выразить свое презрение к Церкви».
  «Как он мог сюда проникнуть?»
  «Мы не знаем, сделал ли он это. Он мог проскользнуть сюда днем, когда церковь была открыта, и спрятаться, пока она не опустела.
  Когда никого не было рядом, он устроил на алтаре это жуткое зрелище.
  «Я предполагаю, — сказал Колбек, — что можно открыть одну из дверей изнутри, чтобы выбраться наружу».
  «Так и есть, инспектор».
  «Я не могу быть уверен, но это одно из объяснений. Другое заключается в том, что он каким-то образом раздобыл ключ и сделал с него копию. Опытный кузнец смог бы сделать это без особых трудностей. Ему просто нужен был
  «Отпечаток ключа. Один из наших подозреваемых — кузнец. Трое других прошли обучение работе с металлом».
  «Тогда это должен быть один из этих четырех», — решил Лоу. «И у него должны быть извращенные представления о религии». Он вздрогнул. «Вся атмосфера здесь отравлена. Здесь больше не пахнет святым местом. Это почти как если бы этот злодей пытался осквернить Дом Божий».
  «Это единственное, чего он никогда не смог бы сделать».
  «Как нам следует реагировать?»
  «Сохраняйте спокойствие и достоинство», — посоветовал Колбек. «В оставшуюся часть Адвента вы должны вести себя так, как вы обычно ведете себя в это особое время христианского календаря. Не доставляйте ему удовольствия видеть вас всех в беспорядке, потому что именно этого он и хочет. Откажите ему в любом удовлетворении».
  «Он ожидает увидеть полный отчет об этом в Swindon Advertiser ».
  «Тогда я прослежу, чтобы мистер Моррис не напечатал ни слова о том, что здесь произошло. Только горстка из нас знает об этом. Пусть так и останется».
  «Но это только разозлит его. Он может снова нанести удар».
  «Как?» — спросил Колбек. «Его главным оружием была голова жертвы, и он просто отдал ее. Больше нечем пугать это сообщество. Убийца выстрелил. Теперь у меня есть еще одна теория. Я считаю, что убийца, возможно, восстает против неумолимого однообразия Железнодорожной деревни, потому что это место, где любое разнообразие объявлено вне закона, и где жизни, по большей части, вынуждены следовать общему шаблону».
  «В этом есть большая доля правды, инспектор».
  «Убийца презирает не только религию. Вполне возможно, что бунт против того, как промышленность лишила людей индивидуальности и превратила их в безликих рабочих муравьев, которые каждый день выходят из своих сменных домиков».
  «Это интересный тезис», — сказал Лоу.
  «Это значит, что мы ищем не просто атеиста. Если бы мы искали, то нашим убийцей был бы Саймон Кадлип. Но я не могу себе представить, чтобы он держал в своем доме человеческую голову в течение длительного времени. Для начала, его оскорбил бы запах. Есть причина, по которой он выбрал работу, которая позволяет ему ходить на работу в костюме и придавать себе ложный вид утонченности».
   «Позвольте мне спросить вас кое о чем», — сказал викарий. «Когда вы с сержантом Лимингом вошли сюда, вы, казалось, совсем не удивились виду отрубленной головы. Сержант с отвращением отвернулся, а вы — нет».
  «Меня предупредили».
  'Как?'
  Засунув руку в карман, Колбек вытащил письмо, просунутое через почтовый ящик дома Бетти Родман. Он показал его Лоу, который поморщился, прочитав его.
  «Какая жестокость!» — воскликнул он.
  «Он поворачивал нож в ране».
  «Кто этот нарост, инспектор? Он не принадлежит цивилизованному миру».
  «Я до сих пор не могу назвать его имя, — признался Колбек, — но я все ближе к тому, чтобы сделать это. Стремясь вызвать максимальный шок и оскорбление, он на самом деле дал нам еще несколько подсказок относительно своей личности».
  «Зачем так наказывать Бетти Родман?»
  «Ему это доставляет удовольствие».
  «Но такое поведение бесчеловечно».
  «Я согласен. Разрушив ее жизнь, убив ее мужа, он добавляет ей еще больше мучений, говоря, что его отсутствующая голова скоро появится. Поскольку факт обезглавливания был скрыт от нее, вы можете себе представить, какую боль это должно было ей причинить, когда она узнала правду».
  «Это отвратительно», — злобно сказал Лоу. «Бетти Родман и так находится в хрупком состоянии. Кто-то пытается полностью ее сломать».
  «Единственное утешение, — отметил Колбек, — это то, что она не пришла сюда сегодня. Если бы она увидела голову своего мужа, возложенную на алтарь, вам, возможно, пришлось бы устраивать в семье Родманов вторые похороны».
  
  Бетти Родман сидела в кресле и игнорировала плач ребенка на коленях. Ее мысли все еще были заняты письмом, отправленным, чтобы обострить ее горе. Она не могла поверить, что кто-то способен на такое. Чтобы остановить плач ребенка, Лиза взяла ее у матери и нежно покачала из стороны в сторону. Марта Родман вскоре перестала плакать. Не подозревая о жестоких ударах, нанесенных ее семье, она уснула и довольно забормотала.
   Бетти вышла из задумчивости и повернулась к подруге.
  «Почему ты не рассказал мне, что он сделал с Фрэнком?» — потребовала она.
  «Я не знала», — сказала Лиза.
  «Ты должна была знать. Фред был на заводе, когда было обнаружено тело. Они должны были рассказать ему о состоянии, в котором был найден Фрэнк. Он бы рассказал тебе, Лиза. Ты скрыла это от меня».
  «Хорошо», — признался другой, — «это правда. Мы пытались уберечь тебя от знания».
  «Однажды я должен был это узнать».
  «Мы хотели как можно более длительной отсрочки, чтобы дать вам возможность смириться с известием о том, что кто-то… убил Фрэнка. Мы надеялись, что вы сплотитесь».
  «Как я могу это сделать, когда кто-то там полон решимости наказать меня? Что он собирается делать дальше?» — закричала она. «Кто-нибудь, пожалуйста, скажите мне? Кто он и почему он пытается убить и меня ?»
  Ее громкий голос разбудил ребенка, и он тут же начал выть.
  «Моя жизнь больше не стоит того, чтобы ее жить», — воскликнула Бетти.
  
  Хотя ему было сказано не разглашать информацию об открытии в церкви Святого Марка, Лиминг счел себя обязанным довериться Пирси. Теперь, когда он внес полезный вклад в расследование, инспектор полиции заслужил, чтобы его приняли в их доверие. Услышав об инциденте, Пирси поморщился.
  «Это было ужасно», — сказал он.
  «Это мера того человека, которого мы ищем».
  «Вы приблизились к его поимке?»
  «Мы так считаем», — сказал Лиминг с большей уверенностью, чем он чувствовал. «Чтобы положить голову на этот алтарь так, как он это сделал, ему пришлось рискнуть».
  «Люди, которые так поступают, в конце концов всегда совершают ошибку».
  «Я бы с удовольствием стал тем человеком, который его арестует».
  «Я бы тоже. Он наверняка будет бороться, и я буду к этому готов».
  «Ходят слухи, что Дэниел Гилл является подозреваемым».
  «Он один из тех, кто привлек наше внимание», — осторожно сказал Лиминг. «Есть и другие. Благодаря вам мы не отвлеклись на ложные заявления анонимных источников».
  «Я арестовал двоих из этих анонимных источников», — с гордостью заявил Пирси.
  «Они все еще томятся в одной из наших камер. Люди, которые пытаются заработать на чужой трагедии, — просто стервятники».
   «Они всегда собираются, когда кого-то убивают. Инспектор Колбек и я беремся за это дело с еще большей энергией. Это не просто вопрос того, чтобы все прояснить к Рождеству. Мы с нетерпением ждем возможности присоединиться к другому расследованию».
  «Было ли второе убийство?»
  «Возможно, так и было».
  «Кто жертва на этот раз?»
  «Мы не знаем наверняка, был ли он убит», — сказал Лиминг. «Началась охота на нашего суперинтенданта. Он бесследно исчез в Кентербери».
  «Его похитили?»
  «Все указывает на это, инспектор».
  «Была ли отправлена записка с требованием выкупа?»
  Лиминг с трудом сглотнул. «Я искренне на это надеюсь».
  
  Хотя он был польщен тем, что ему дали столько полномочий, Алан Хинтон изо всех сил пытался доказать, что он достоин этого. Его главная проблема заключалась в том, что он был моложе всех вокруг. Полицейские в Кентербери считали его неопытным и нерешительным, в то время как солдаты отказывались выполнять приказы от кого-либо, кроме своего старшего офицера. Хинтон расширил поиски на деревни и поселки за пределами города, но все безрезультатно.
  Теренс Уордлоу становился все более встревоженным.
  «Неужели вообще не было сообщений о наблюдениях?» — спросил он.
  «Ни одного, сэр».
  «Майор Таллис — крупный человек. Кто-то, должно быть, видел, как его уводили».
  «Если они это сделали», — сказал Хинтон, «то они не осознали значимости того, что увидели. Он мог держать пистолет или нож у себя за спиной».
  В противном случае он бы храбро сражался».
  Они были в полицейском участке в Кентербери. Хотя его артрит был сильнее, чем когда-либо, Уордлоу заставил себя отправиться в город, чтобы узнать, что происходит. Одна часть информации была зловещей.
  «Выкуп до сих пор не требовали?»
  «Боюсь, что нет, сэр».
  «Был ли какой-либо контакт со стороны похитителей?»
  «Мы не услышали ни единого слова».
   Уордлоу поник. «Это тревожит».
  «Это необычно в таких случаях, — сказал Хинтон, — но мы не должны терять надежду. Это то, что суперинтендант Таллис внушает нам снова и снова. Никогда не теряйте надежды. Продолжайте в том же духе. Вот что мы делаем».
  «Вы встречались с капитаном Ардингли?»
  «Да, я это сделал».
  «Что он сказал?»
  «Он дал мне блоху в ухо и отправил восвояси. Когда я предположил, что кто-то в казарме узнал, что было в отправленном тобой письме, он пришел в ярость. Оно хранилось под замком с тех пор, как пришло».
  «Так и было бы. Ардингли — приверженец безопасности».
  Хинтон был осторожен. «Он думал, что проблема могла быть в
  ... у вас дома, сэр.
  «Я это решительно отрицаю», — возмутился Уордлоу.
  «Один из ваших слуг мог неосторожно упомянуть, что к вам придет гость, который собирается присутствовать на встрече выпускников вместе с вами и
  ...' Хинтон видел, как в другом человеке нарастает негодование. 'Но это, очевидно, не так', - продолжал он, пытаясь успокоить своего собеседника.
  «Как похитители узнали, что суперинтендант Таллис приедет в Кент, я просто не знаю. И все же они каким-то образом это сделали».
  «Не смей обвинять мою прислугу в том, что она стукач!»
  «Это было предложение капитана Ардингли».
  «Тогда ему следовало бы лучше знать, прежде чем делать это. Вместо того, чтобы пытаться обвинить меня в том, что произошло, вы должны были прочесать каждую травинку в округе, чтобы найти майора Таллиса. А теперь вылезайте и делайте это!»
  «Я сам присоединюсь к поискам».
  Приняв упрек, Хинтон ушел с горящими щеками.
  
  Его сильный инстинкт выживания не давал Таллису спать большую часть ночи, но он все больше уставал. Дошло до того, что он сполз вниз, пока не оказался в сидячем положении. Борясь за то, чтобы оставаться бдительным, он в конце концов поддался усталости. Сколько он спал, он не знал, но он мог бы спать и дальше, если бы не почувствовал, как крыса пробежала по его бедрам.
  Ощущение мгновенно разбудило его, и он прислонился спиной к стойлу, чтобы иметь возможность подтянуться вверх, опираясь на него. Когда он
  Оглядевшись, он увидел, что ничего не изменилось. Все еще было холодно, он все еще был заключен в конюшню, а наручники натерли ему запястья до крови. Не было никакого источника облегчения.
  Когда его глаза привыкли к темноте, он внимательнее осмотрел свое окружение. Побег через дверь был невозможен. Он обнаружил это, когда несколько раз ударил по ней плечом. У Таллиса было ощущение, что к двери прибили доски, чтобы укрепить ее. Поскольку окна не было, ему нужно было найти другой способ выбраться. Поэтому он бродил по конюшне в поисках слабого места. Он нашел его в углу, куда проникало больше света, потому что между досками был зазор. Поскольку дверь была низкой, он мог использовать свою ногу, чтобы пнуть ее. Его беспокоило, что он использовал носки своих лучших ботинок, но в чрезвычайной ситуации поврежденный ботинок был приемлемой жертвой.
  Таллис продолжал долбить, пока не услышал приятный звук гвоздя, выбиваемого из деревянной опоры. Развернувшись, он изо всех сил пнул пяткой расшатанную доску, и в конце концов она полностью поддалась.
  От усилий он тяжело дышал, поэтому остановился отдохнуть, рассудив, что если он возьмет доски одну за другой, то каким-то образом сможет вырваться наружу. Это была безнадежная надежда. Он внезапно осознал, что гвозди вытаскивают из древесины, когда снимают доску с двери. Кто-то идет. Таллис не знал, спасают ли его или его похитители находятся снаружи. Опасаясь худшего, он занял позицию возле двери, чтобы иметь возможность броситься на любого, кто войдет, и броситься на свободу. Этот план был немедленно отменен.
  «Отойдите!» — приказал голос. «Мы оба вооружены».
  Таллис неохотно подчинился. Он отступил в дальнюю часть конюшни.
  Последняя доска была откинута, затем он услышал звук ключа в замке. В следующий момент дверь распахнулась, впуская свет. Не в силах заслонить глаза от внезапного яркого света, он опустил голову.
  Когда он поднял его, он увидел ствол винтовки. Новоприбывшие были одеты в грубую одежду и надвинули шляпы на лица.
  Они заметили отсутствующую доску в стене.
  «Видишь, что он сделал?» — спросил один из них.
  «Мы не можем этого допустить», — сказал другой. Он ткнул пленника. «Повернись».
   «Чего ты от меня хочешь?» — бросил вызов Таллис, все еще глядя на него.
  «Делай, как я говорю!»
  «Скажи мне хотя бы, кто ты».
  Смелое неповиновение Таллиса повлекло за собой немедленное наказание. Ударив его в живот винтовкой, мужчина ударил его прикладом оружия, чтобы повалить на землю. Он повернулся к своему сообщнику.
  «Свяжите его лодыжки, а затем прибейте отсутствующую доску на место».
  «Он больше не выбьется отсюда пинками».
  
  После посещения церкви Колбек вернулся в Works и спросил Стинсона, может ли он изучить записи о занятости пяти человек, которых они выделили в качестве подозреваемых. Генеральный директор вручил ему файлы и оставил его одного, чтобы он мог их просмотреть. Поскольку сотрудников было много, потребовалось некоторое время, чтобы выбрать соответствующие файлы. Колбек искал запись о часах работы каждого человека на этой неделе. У кого-то из ночной смены не было времени или возможности проникнуть в церковь после наступления темноты. И наоборот, те, кто работал в дневную смену, не смогли бы пробраться туда до того, как она была закрыта ранним вечером.
  Подозрение быстро пало на Гектора Сэмвэя и Симеона Кадлипа.
  Оба покинули помещение на пару часов раньше остальных, и, поскольку дома их не ждали жены, они могли легко спрятаться в церкви или, дождавшись ночи, найти способ проникнуть внутрь.
  Гарет Ллевеллин дважды на этой неделе работал сверхурочно, что говорит о необходимости дополнительных денег. График смен Элфорда совпадал с графиком жертвы убийства. Колбек не смог найти мотива, который побудил бы Элфорда вызвать возмущение в церкви, где он и его семья были постоянными прихожанами. Где он мог так долго прятать пропавшую голову? В отношении остальных он был менее уверен. Кадлипу, возможно, понравился этот поступок, и он мог понравиться извращенному чувству юмора Сэмвэя.
  Валлиец тоже был способен на такой странный поступок. Но был ли он виновником?
  Дэниел Гилл уже не был на заводе, но Колбек потрудился просмотреть его записи. Он увидел, что Гилла предупредили о хронометраже и что его зарплата была урезана в одном случае, потому что он был вовлечен в драку. Что интересовало Колбека больше всего
  именно этим занятием Гилл занимался до того, как присоединился к компании.
  Он был слесарем.
  
  Виктор Лиминг, тем временем, проводил собственное исследование. Когда он ехал в Старый город на такси, он держал отрубленную голову как можно дальше от себя в ограниченном пространстве.
  Хотя он не желал когда-либо снова увидеть голову, он заинтересовался мешком. Это была не та вещь, которую можно было бы использовать для картофеля или других овощей. Она была сделана из гораздо более толстого и тяжелого материала. Задаваясь вопросом, откуда она взялась, он совершил экскурсию по заводу. Стинсон сказал детективам, что они могут пойти куда угодно на объекте, если они примут очевидные меры предосторожности и никоим образом не задержат производственный процесс. Лиминг поверил генеральному директору на слово, переходя из цеха в цех и из сарая в сарай.
  Мешки были в изобилии – особенно в магазинах – но он не мог найти ни одного, который был бы идентичен тому, который использовал убийца. Неустрашимый, он двинулся дальше, выдерживая жару литейного цеха, оглушительный грохот парового молота и смертельные ловушки монтажного цеха, где что-то, казалось, было намеренно разбросано на его пути в каждой точке, чтобы споткнуться. Вид того, как он спотыкался, вызвал массу веселья. После тщательного обыска он прошел мимо хижины, которую использовали железнодорожные полицейские. Трое из них наслаждались чашкой чая внутри. Одним из них был Эдгар Феллоуз.
  «Здравствуйте, сержант», — сказал он, вставая. «Хотите присоединиться к нам?»
  «Нет, спасибо».
  'Что ты здесь делаешь?'
  «Я ищу мешок».
  «Тогда вам следует пойти в магазины. Там их полно».
  «Я знаю», — сказал Лиминг. «Я был там. Но у них не было того, что мне было нужно. Мешок, который я имею в виду, сделан из гораздо более прочного материала, который может выдержать практически что угодно».
  «Тогда вы говорите о мешке для угля. Они укреплены, чтобы выдерживать значительный вес».
  «Где мне его найти?»
   «Если вы спуститесь к запасному пути, вы увидите десятки таких штук, сложенных штабелями.
  «Они используются для вывоза угля из вагонов на завод. Его загружают в мешки и привозят сюда на тележке, запряженной одной из лошадей. Мы тратим много времени, охраняя вагоны с углем», — сказал Феллоуз. «Когда погода такая холодная, уголь имеет отвратительную привычку исчезать, если за ним не присматривать».
  «Я хотел бы увидеть один из этих мешков».
  «Тогда я отведу тебя туда». Он встал рядом с Лимингом, и они пошли вместе. «Тебе следовало быть здесь месяц назад. Здесь было соревнование, чтобы выяснить, кто самый сильный человек. Мешки с углем были выстроены в ряд. Тот, кто поднимет самый большой вес, должен был стать победителем. Один человек выделялся на милю».
  «Как его звали?»
  «Гарет Ллевеллин».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
  Такого никогда не случалось раньше. Занимаясь раскрытием одного преступления, Колбек теперь был занят другим. Раньше он всегда отдавал текущему расследованию всю свою энергию и сосредоточенность. На этот раз он обнаружил, что это невозможно. Судьба Эдварда Таллиса продолжала маячить перед ним. У этих двоих мужчин были свои разногласия в прошлом, но было глубинное уважение друг к другу, которое никогда не колебалось. Кроме того, как теперь обнаружил Колбек, доселе дремавшая привязанность к Таллису внезапно всплыла к жизни. Это была главная причина, по которой бедственное положение последнего не выходило у него из головы. Несмотря на вопиющие недостатки этого человека, он ему нравился. Колбек был реалистом. Пока в Суиндоне не арестовали убийцу, он не мог применить свои навыки для охоты на людей в другом месте.
  Напомнив себе о своих приоритетах, он отправился допрашивать Гектора Сэмвэя.
  Когда он добрался до дома, он увидел, что он был одним из самых маленьких в квартале. Сэмвей был редкостью, так как жил один. Колбек постучал в дверь, но не получил ответа. Он постучал еще сильнее, затем отступил назад, чтобы посмотреть на окно спальни. Занавески дернулись, показывая, что Сэмвей дома. Подождав около минуты, Колбек постучал снова, чтобы дать понять, что он не собирается уходить, пока дверь не откроется. Его настойчивость окупилась. Сэмвей в конце концов отпер дверь и приоткрыл ее на несколько дюймов.
  «Чего ты хочешь?» — спросил он грубо.
  «Я хотел бы поговорить с вами, сэр».
  «Почему вы оба продолжаете приставать ко мне? Мне нечего добавить к тому, что я уже сказал. Вы с сержантом уже доставили мне достаточно хлопот».
  «Я не знал об этом, мистер Сэмвэй».
  «Вы допрашивали меня на работе. Это значит, что теперь все в Литейном цехе знают, что я подозреваемый. Это изменило то, как они смотрят на меня и разговаривают со мной. Друзья, которые были у меня много лет, теперь отворачиваются от меня, как будто я заболел».
   «Мне жаль это слышать».
  «Это ваша вина, инспектор».
  «Не было бы проще, если бы мы провели этот разговор в доме? Если меня увидят стоящим здесь, ваши соседи могут понять, кто я, и тогда они поймут, что вы под подозрением. Вы этого хотите?»
  «Я хочу, чтобы вы задали свои вопросы, а затем ушли», — негостеприимно сказал Сэмвэй.
  «Я определенно не приглашу вас в свой дом».
  «Давайте сделаем по-вашему», — сказал Колбек. «Я знал, что вы, скорее всего, будете дома в субботу днем, потому что я изучал ваши графики смен заранее. Кажется, вам нравится иметь выходной в субботу, а потом работать сверхурочно по воскресеньям».
  «Это избавляет меня от необходимости ходить в церковь».
  «Суббота должна быть днем покоя».
  « Вы когда-нибудь работаете в воскресенье?»
  «К сожалению, да. Преступления случаются семь дней в неделю, увы». Почувствовав, что Сэмвей горит желанием от него избавиться, Колбек засыпал его вопросами. «Ты сегодня выходил из дома?»
  «Нет, не видел».
  «Вы знаете, где живет миссис Родман?»
  «Почему вы об этом спрашиваете?»
  «Просто ответьте на мой вопрос, пожалуйста».
  «Нет, не знаю», — решительно сказал другой.
  «Это очень странно. Дом находится на соседней улице. Каждый раз, когда вы идете на работу, вы проходите мимо него. Я не могу поверить, что вы никогда не видели, как мистер Родман или его жена выходят оттуда».
  «Я знал, что Родман живет где-то на этой улице, но я старался не сталкиваться с ним. Если бы я его увидел, я бы проигнорировал».
  «А как насчет миссис Родман? Вы ее игнорировали?»
  «Я не видел Бетти много лет».
  «Это правда?»
  'Да, это.'
  «Тебе все еще больно из-за того, что произошло между вами?»
  « Между нами ничего не было, инспектор».
  «Вот в чем моя точка зрения, сэр».
  «Послушай, что ты пытаешься сказать?» — раздраженно спросил Сэмвэй. «Если у тебя есть какие-то улики против меня, скажи мне. Я имею право знать, что это, не так ли? Происходит что-то странное. Почему ты здесь?»
   «Сегодня утром кто-то положил письмо в почтовый ящик миссис Родман, что вызвало у нее сильное расстройство. Поскольку вы не были на работе, вы могли бы написать и доставить это письмо».
  «Я же сказал. Я сегодня не выходил из дома».
  «А что было вчера вечером?»
  Сэмвей был осторожен. «Я был здесь один».
  «Вы в этом уверены?»
  'Да, я.'
  «Значит, за вас никто не может поручиться».
  «Вам придется поверить мне на слово, инспектор».
  Сэмвэй говорил так, словно бросал вызов. Их глаза долгое время сцеплялись. Колбек видел гнев, наглость и откровенный вызов в этом человеке. Он ни на секунду не поверил заявлению Сэмвэя о том, что он не знает адреса Бетти Родман, и он чувствовал, что этот человек вполне способен послать ей сокрушительное сообщение в качестве возмездия за то, как она когда-то отвергла его ухаживания. Был ли этот человек также убийцей, Колбек не был уверен. Отрубит ли он голову своей жертве, а затем водрузит ее на главный алтарь в церкви? Глядя в темные, неумолимые, злобные глаза, Колбек подумал, что увидел ответ.
  В следующий момент Сэмвей резко захлопнул дверь перед его носом.
  Колбек отвернулся, но прежде чем уйти, взглянул на спальню. Он увидел, как снова дернулись занавески, и понял, что Сэмвей, возможно, еще не успел туда добраться. В спальне был кто-то еще.
  
  Эдвард Таллис был более сбит с толку, чем когда-либо. Поскольку свет почти померк, он даже не мог быть уверен, какой сегодня день. Просыпаясь очень медленно, он сразу же ощутил мучительную боль в черепе. Однако, когда он попытался поднять руку к травме, он вспомнил о наручниках, врезавшихся в его запястья. Теперь его лодыжки также были связаны, из-за чего ему было крайне трудно сидеть. Он попытался вспомнить, что произошло. Попытавшись сбежать, он расстроил своих похитителей. Они не только еще больше ограничили его движения, один из них ударил его дубинкой по земле и открыл еще одну рану на голове. Он чувствовал, как будто кто-то неоднократно бил его по одному и тому же месту на черепе.
  Кто они и почему они обращались с ним так жестоко? Он не был случайным заключенным, Таллис был в этом уверен. Его дразнили
  намеренно. Это означало, что один или оба мужчины пересекали его путь в прошлом. Хотя он не мог толком разглядеть их в темноте, они позаботились о том, чтобы натянуть шляпы пониже, чтобы избежать узнавания. Он пришел к выводу, что он был замешан в аресте и осуждении мужчин, и решил вернуться к делам, в которых он играл важную роль на протяжении многих лет. Их было несколько, и многие из них были связаны с угрозами насилия со стороны преступников на скамье подсудимых. Где-то в длинном списке дел, как он полагал, были двое мужчин, которые схватили его, издевались и мучили.
  Однако, прежде чем он смог хотя бы начать просеивать свое прошлое, Таллису пришлось ждать, пока боль не начнет утихать. С его головой, пульсирующей так неумолимо, его мозг просто не мог нормально работать. Ему также нужно было сменить положение. Находиться лицом вниз в сырой соломе было и нездорово, и ужасно неудобно. Поэтому Таллис приложил огромные усилия, чтобы перевернуться, вращая телом. Первые несколько попыток были жалкими неудачами, усугубляя его агонию, но он не сдавался. Он продолжал, пока не сделал решительный рывок, а затем не перевернулся на спину.
  Поскольку весь его вес давил на запястья, ему пришлось терпеть еще большую боль, но он чувствовал, что добился небольшой победы.
  Извиваясь, он медленно пробрался к стойлу.
  Когда он в конце концов ударился головой об него, боль стала еще сильнее, и ему пришлось ждать несколько минут, прежде чем она начала немного утихать. По крайней мере, он достиг своей цели. Теперь он мог повернуть свое тело так, чтобы оно лежало параллельно стойлу. Сделав это, он попытался сесть, подпрыгнув вверх со всей своей силой. Но его силы уже были истощены его предыдущими усилиями. Вместо того чтобы поднять верхнюю часть тела, он просто рухнул обратно на пол конюшни и ушиб плечо.
  Лежа там и страдая, он пытался сосредоточиться на возможности спасения. Его старый друг, капитан Уордлоу, поднял бы тревогу и организовал бы облаву. Проблема была в том, что детектив, который мог бы провести ее наиболее эффективно, был занят отдельным расследованием в Суиндоне. Это сводило с ума.
  «Колбек, — сказал он себе. — Где ты , мужик?»
  
  Установив, откуда взялся мешок с отрубленной головой, Лиминг инстинктивно решил немедленно встретиться с Ллевеллином.
   но он вспомнил предыдущее предупреждение Колбека о том, что было бы жестоко лишать валлийца возможности петь. В любом случае, у него не было явных доказательств того, что убийцей был Ллевеллин, просто тот знал, где раздобыть укрепленный мешок. Поэтому он решил последовать совету Колбека и навестить Симеона Кадлипа. В ночь убийства клерк посетил бордель в таком возбужденном состоянии, что напугал Юфимию и сильно разозлил ее мать. По словам Клэр Найт, она приказала ему уйти и сказала, что ему запрещено приходить в этот дом снова. Судя по всему, Кадлип смылся.
  Кадлип, Сэмвэй и Феллоуз были клиентами борделя, и, несомненно, в Суиндоне были и другие, кто искал это место. Однако именно это трио заинтересовало Лиминга. Будучи вдовцом, Сэмвэй не был совсем уж неожиданным посетителем обители Клэр Найт, но с Феллоузом все было по-другому. Он был женатым человеком и представителем закона и порядка, который должен был сообщить о существовании борделя инспектору Пирси, а не пользоваться его услугами. Лиминг задавался вопросом, не соблазнился ли он тем, что предлагалось в обмен на его молчание. Ключевым именем, которое выплыло из собственного визита Лиминга в дом, было имя Симеона Кадлипа, человека, которому, казалось, нравилось держать детективов на расстоянии, как будто убийство было какой-то салонной игрой, в которой он, как он считал, преуспел. На их последней встрече Лиминг почувствовал, что у клерка были заранее заготовлены все ответы.
  Застигнутый врасплох в субботу днем, он может оказаться более уязвимым.
  Как и ожидалось, его встретили холодно. Когда Кадлип открыл входную дверь, он посмотрел на Лиминга со смешанным чувством раздражения и презрения.
  Он сделал усилие, чтобы взять себя в руки, прежде чем заговорить.
  «Добрый день, сержант», — холодно сказал он.
  «Как дела, мистер Кадлип?»
  «У меня был приятный день, пока вы меня не прервали».
  «Извините, что портю впечатление, но я хотел бы задать несколько вопросов».
  «В таком случае вам лучше зайти внутрь».
  Неохотно отступив, он впустил своего посетителя, а затем последовал за ним в гостиную. Она была маленькой, хорошо обставленной и безупречно чистой.
  Рядом с единственным креслом стоял стол, на котором лежала книга.
  «Что ты читаешь?» — спросил Лиминг.
  «Это «Рождественская песнь» Чарльза Диккенса. Я всегда читаю ее в это время года. Она напоминает мне, что даже у плохих людей могут быть хорошие
   внутри них.
  «Это не соответствует моему опыту, сэр. Люди, с которыми я имею дело, обычно плохие, с непреходящей любовью ко злу внутри».
  «Ты меня таким видишь?»
  «Конечно, нет», — сказал Лиминг. «Я вижу тебя таким, какой ты есть — человеком, который эффективно выполняет свою работу и очень тщательно организует свою жизнь. Во всяком случае, это то, что на поверхности. То, что внутри, возбуждает мое любопытство».
  «А что, по- вашему, находится под ним, сержант?»
  «Я думаю, что вы очень одинокий человек».
  «Если вы любите читать, как и я, вы никогда не будете одиноки».
  «Вы презираете человеческое общество?»
  «В большинстве случаев я так и делаю».
  «Тогда давайте поговорим о времени, когда вы этого не сделали», — сказал Лиминг. «Где вы были в ночь убийства?»
  Кадлип вздохнул. «Мы уже проходили через эту ерунду».
  «На этот раз все по-другому».
  «Тогда ответ в том, что я был здесь один и занимался своими делами».
  «У меня есть два свидетеля, которые оспорят это утверждение, сэр».
  «Они — откровенные лжецы!»
  «Я предпочитаю верить им», — спокойно сказал Лиминг. «Это необычно, я согласен. Люди этой профессии редко говорят правду полицейскому, но в этом случае один из них это сделал». Лицо Кадлипа мгновенно побелело. «Я не буду называть имен». Другой мужчина отвернулся и попытался взять себя в руки.
  «Должен сказать, что я был очень удивлен», — продолжил Лиминг. «После многих лет опыта я часто могу отличить мужчин, которые посещают такие места. Я не выделял вас, мистер Кадлип».
  «Это была ошибка», — сказал другой, обернувшись. «Я никогда там не был и не собираюсь переступать этот порог снова».
  «Вам не разрешат его пересечь. Мы оба знаем почему».
  «Это было… заблуждение, о котором я предпочел бы забыть».
  «Миссис Найт и ее дочь не смогут так легко это забыть. Вы их напугали».
  «Я был пьян».
  «Я думал, ты сказал инспектору Колбеку, что бросил пить».
  «У меня бывают… периодические провалы».
   «Не кажется ли вам странным совпадением, что один из ваших промахов случился именно в ту ночь, когда был убит Фрэнк Родман?» Не получив ответа, Лиминг продолжил. «Когда я впервые стал полицейским, был старый сержант, который дал мне несколько хороших советов. Если меня когда-нибудь вызывали на кражу со взломом или какое-то другое преступление, — сказал он, — первым делом я должен был пойти в местные бордели. Вы удивитесь, как много преступников любят отмечать свой успех, прыгая прямо в постель с женщиной. У женатых, конечно, есть жены, но остальным приходится платить за свое удовольствие —
  «Точно как ты. На самом деле, — с нежностью вспоминал он, — некоторые из моих первых арестов были произведены в публичных домах. Злодеи менее склонны убегать без штанов».
  Кадлип звучал раскаявшимся. «Мне стыдно за то, что произошло, сержант».
  «Стыдно идти в тот конкретный дом или стыдно за то, что ты делал до того, как пошел туда?»
  «Я был пьян, говорю вам».
  «Да, но почему вы почувствовали потребность в алкоголе? У вас было желание что-то отпраздновать? Это то, что произошло? Вы были так воодушевлены возбуждением от совершения убийства, что вам понадобилось выпить пару рюмок, чтобы отпраздновать, прежде чем отправиться в бордель».
  «Нет!» — завыл Кадлип.
  «Тогда почему ты вел себя как животное?»
  «Я ничего не мог с собой поделать».
  «И почему это было, сэр?»
  'Я не знаю.'
  всегда так обращаешься с женщинами?»
  «У Эвфимии, как правило, нет жалоб».
  «Я думал, ты был там только один раз».
  «Ну, да… я имею в виду… ты просто пытаешься меня запутать».
  «Нет», — сказал Лиминг, противостоя ему, — «я пытаюсь сделать наоборот».
  Я пытаюсь сделать все предельно ясно, но мне нужна ваша помощь, чтобы сделать это. Так что, пожалуйста, не оскорбляйте меня, придумывая еще больше неуклюжих оправданий. Я начинаю думать, что, возможно, стою лицом к лицу с человеком, который убил мистера Родмана. Он крепко взял его за плечи. «Я прав, мистер Кадлип?»
  
  Бетти Родман все еще была расстроена анонимным письмом, которое просочилось в ее почтовый ящик тем утром. Это заставило ее задуматься, есть ли
  были еще другие потрясения впереди. Когда Фред Элфорд заменил жену в доме днем, Бетти обвинила его в том, что он держит ее в неведении.
  «Ты должен был знать, Фред».
  «Да, я это сделал», — признался он.
  «Тогда почему ты мне о них не рассказал?»
  «Тебе и так было достаточно больно, Бетти».
  «Я думал, что могу рассчитывать на твою честность со мной».
  «Я был честен», — сказал Элфорд, обеспокоенный ее обвинительным тоном. «Ходили самые разные слухи. Большинство из них, вероятно, были полной чепухой. Хотели бы вы, чтобы я рассказал вам о них и причинил вам еще больше горя?»
  «Ты меня подвел».
  Она опустила голову. Они сидели друг напротив друга. Ребенок был в кроватке, а два мальчика играли вместе наверху.
  Элфорд был рад возможности провести с ней время, и он ожидал, что она обратится к нему за советом. Вместо этого она обращалась с ним так, будто он предал ее, и это было обидно. Он всегда считал себя частью семьи. Родман проводил с ним свободное время, и его двое сыновей относились к Элфорду как к дяде. Настоящим бонусом был тот факт, что Бетти обращалась к нему в трудные времена. Неизвестный Родману — или Лизе, если уж на то пошло — Элфорд иногда давал ей деньги в экстренных случаях. Это заслужило ему благодарность Бетти и укрепило их дружбу. Внезапно эта дружба оказалась под угрозой.
  «Мне жаль», — сказал он, коснувшись ее руки. «Ты же знаешь, что я к тебе чувствую».
  «Я так и думал».
  «Бетти, я пытался защитить тебя».
  «Рано или поздно я должен был это узнать».
  «Да, я согласен, но я не знаю, смогли бы вы справиться со всей правдой в самом начале. Один из железнодорожных полицейских сказал мне, что это было бешеное нападение. У меня кровь застыла в жилах, когда я это услышал. Я не осмелился рассказать Лизе, не говоря уже о вас. Полагаю, я надеялся, что это сделает кто-то другой — кто-то вроде викария или инспектора Колбека. С их стороны это было бы лучше. Они уже говорили с людьми в вашей ситуации.
  «Я не знаю. Мне было бы трудно подобрать нужные слова».
  «Мне просто хотелось бы услышать правду».
   «Как бы неприятно это ни было?»
  «Да, даже тогда. У меня такое чувство, будто против меня был заговор. Я единственный человек, который должен знать все , но люди ополчились против меня и рассказали мне как можно меньше. Это касается и тебя, Фред».
  «Я бы никогда намеренно не причинил тебе вреда, Бетти».
  «Ну, ты это сделал».
  Наступила гнетущая тишина. Никто из них не произнес ни слова в течение нескольких минут. Бетти погрузилась в свои мысли, пока Элфорд пытался найти способ успокоить ее. Когда она подняла глаза, она полностью сменила тему.
  «Ты пойдёшь сегодня на концерт?»
  «Я бы предпочел быть здесь с тобой».
  «Если вы не возражаете, я бы предпочел компанию Лизы».
  «О, — сказал он, уязвленный отказом. — Мне жаль, что ты так думаешь».
  «Лучше сходите на концерт. Вы любите музыку».
  «Тебе тоже это нравилось, Бетти. Ты никогда не пропускала, когда Фрэнк пел соло. Он был счастливее всего, когда мог раскрыть легкие и выпустить свой великолепный голос. Я буду скучать по этому».
  «Мне будет не хватать не только его голоса». Наклонив голову, она некоторое время изучала его. «Что бы ты сделал, Фред?»
  «Я не понимаю».
  «Если бы вы были там, когда на Фрэнка напали, что бы вы сделали?»
  «Я, конечно, пошла ему помогать».
  «А что бы вы сделали с тем другим мужчиной?»
  «Я бы убил его», — сказал он с порывом страсти. «Если бы Фрэнк попал в беду, я бы убил ублюдка, который на него напал».
  
  Собравшись во временном офисе, детективы по очереди описали свои визиты. Колбек рассказал о своем разговоре с Сэмвеем, отметив, что у мужчины, похоже, была компания в доме, возможно, женщина. Рассказав ему о своем открытии, связанном с угольным мешком, Лиминг рассказал о показательном интервью с Симеоном Кадлипом.
  «Я был очень близок к тому, чтобы арестовать его», — признался он.
  «Что тебя остановило, Виктор?»
   «Вы когда-то предупреждали меня, сэр. Подозрения должны быть подкреплены доказательствами, которые выдержат проверку в суде, а у нас их пока нет. Мне бы не хотелось арестовывать Кадлипа, а потом его отпустят в свое время».
  «Вы верите, что он действительно был убийцей?»
  «Я уверен на семьдесят процентов».
  «Подождите, пока мы не достигнем ста процентов».
  «Вот почему я не потянулся за наручниками», — сказал Лиминг. «А как насчет вас, сэр? У вас возникло ощущение, что Сэмвей каким-то образом замешан в убийстве?»
  «Да, я это сделал. По крайней мере, я чувствовал, что он мог бы быть. Он явно человек, которому есть что скрывать. Сэмвей даже не пустил меня в дом.
  Он заставил меня дрожать на пороге».
  «Возможно, он не хотел, чтобы вы узнали о женщине наверху».
  «Я не уверен, что это была женщина. Ты должен выяснить это для меня, Виктор».
  Лиминг был ошеломлен. «Я не могу сказать вам, кто она».
  «Если вы еще раз посетите этот дом, то, возможно, сможете это сделать. Сэмвей — не самый располагающий к себе персонаж. Если ему нужна женщина, он должен обратиться к миссис Найт и ее дочери. Посмотрим, кто из них сегодня к нему зайдет».
  «Я сделаю это», — сказал Лиминг. «А как насчет сегодняшнего вечера?»
  «Это уже решено. Мы идем на концерт».
  «Ранее вы говорили, что все пятеро подозреваемых тоже будут там».
  «Вероятно, так и будет».
  «Я в этом сомневаюсь».
  «Ллевеллин должен быть там, потому что его соло есть в программе».
  «А как насчет Кадлипа и Сэмвея? Почему кто-то из них должен пойти вместе?»
  «Они сделают это по привычке, я полагаю. Что еще здесь можно делать, кроме как пойти в паб? Концерт — это крупное событие. Все его ждут с нетерпением. Я полностью ожидаю, что Элфорд будет там со своей женой, хотя он будет расстроен, когда услышит, что валлиец занял место его старого друга».
  «А как насчет Дэниела Гилла?»
  «Он приедет, чтобы узнать, как идет расследование.
  Только виновный человек мог прийти по этой причине. Я узнал кое-что
   «Очень интересно о Гилле. Он прошел обучение на слесаря».
  Лиминг хлопнул ладонью по столу. «Значит, это он мог попасть в церковь. Молди Гросвенор был прав, в конце концов. Джилл — наш человек».
  Колбек рассмеялся. «Ты так легко бросил Кадлипа? Еще минуту назад ты был на семьдесят процентов уверен, что он убийца».
  «Сейчас я в этом не уверен».
  «Тогда давайте надавим, пока не узнаем наверняка. Я умираю от желания принять решение, чтобы мы могли добраться до Кентербери и выяснить, что происходит».
  «Разве не было телеграфа?»
  «Нет», — сказал Колбек, — «и это тревожит. Гросвенф связался бы со мной только в том случае, если бы ему удалось сообщить об успехе и он мог бы присвоить себе заслугу».
  «Но вы мне сказали, что он даже не был в Кентербери».
  «Вместо этого он послал двух констеблей — Хинтона и Легга. Боюсь, что их повысили в должности сверх их компетенции».
  «Моулди определенно получил повышение, превышающее его компетенцию».
  «Комиссар его пока не нашел».
  «Скоро он это сделает. Сэр Ричард не терпит дураков».
  «Это иронично, не правда ли? Таллис назначил Гросвенора, не осознавая, что он вполне может помазать своего преемника».
  «Неужели ситуация действительно настолько ужасна, сэр?»
  «Все, что я знаю, это то, что суперинтендант все еще отсутствует», — грустно сказал Колбек. «У меня ужасное предчувствие, что они, возможно, смотрят не в том направлении».
  «Что вы имеете в виду, сэр?»
  «Они пойдут на очевидное объяснение, предположив, что Таллис стал жертвой преступников, имеющих на него зуб. Конечно, это вполне может быть так, но я думал о другой угрозе из его прошлого. Это может быть связано с его службой в армии».
  «Но он вышел в отставку более дюжины лет назад, сэр».
  «У некоторых людей долгая память».
  «Они бы уже давно нанесли удар, не так ли?»
  «Не обязательно», — объяснил Колбек. «Во-первых, они могли не знать, где можно найти майора Таллиса, каким он когда-то был. Если люди, которые его похитили — а нет никакой уверенности, что это действительно произошло —
  находятся в Кентербери, они бы увидели упоминание о нем в местной
   пресса. Он сказал нам, что должен получить престижную награду от своего полка. Это вполне могло бы заслужить статью о нем. Его враги, кем бы они ни были, с благодарностью ухватились бы за эту информацию.
  Каким-то образом они заранее узнали, что он остановится у капитана Уордлоу, и решили устроить ему засаду.
  «Вы все просчитали», — одобрительно сказал Лиминг.
  «Нет, Виктор, я просто блуждаю в темноте. Вот почему мы должны вернуться и оказать помощь как можно скорее. Я хочу докопаться до истины.
  «Эдвард Таллис в какой-то степени находится под угрозой. Я это очень остро чувствую. Чем дольше это продолжается, тем меньше вероятность, что он останется жив».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  Когда ему дали это неожиданно важное задание, Алан Хинтон взялся за него со всей энергией, на которую был способен. К сожалению, никто не предупредил его о подводных камнях. Он и его коллега, констебль Легг, с самого начала преследовали неудачи. Их знания о Кенте были ограниченными, и ни у одного из них не было никакого таланта к проявлению власти. Поэтому они оказались во власти местной полиции и армии, действуя по их советам, но не достигая никакого прогресса. У Хинтона была дополнительная проблема — ему приходилось иметь дело с капитаном Уордлоу, чья непреклонная решимость спасти своего друга пробуждала в нем солдата.
  Даже когда он задавал вопрос, его голос звучал так, словно он отдавал приказ на плацу.
  «Неужели вообще не о чем сообщать?» — потребовал он.
  «Боюсь, что нет, капитан».
  «Вы уверены, что правильно распределили людей?»
  «Я сделал то, что предложил инспектор, — ответил Хинтон, — а именно организовал более тщательный поиск в окрестностях собора».
  Полицейские и солдаты стучали в каждую дверь в радиусе ста ярдов от участка в поисках кого-то, кто мог стать свидетелем похищения.
  «Это дало какие-то результаты?»
  «Мы нашли мужчину, который помнил, что видел в склепе кого-то, кто вполне мог быть майором Таллисом, вместе с другом, у которого была трость».
  «Это был я », — сказал Уордлоу.
  «Пока вы были вместе, суперинтендант был в безопасности».
  «Что еще вам сказал этот человек?»
  «Ничего», — признался Хинтон. «Тебя просто видели один раз».
  «В этом городе все слепые ?»
   «Это не их вина, капитан. Никто не посещает собор, чтобы смотреть на других людей. Обычно они уткнулись в путеводитель или смотрят на этот великолепный потолок».
  «Ну, им следует быть более восприимчивыми, и вам тоже».
  «Мы делаем все возможное, сэр».
  «Но это явно не соответствует действительности, констебль. Вы молоды и полны решимости, но это все, что я могу сказать в вашу пользу. Когда вы станете старше, вы, возможно, со временем приобретете способности к командованию. Однако в данный момент они, к сожалению, отсутствуют».
  «Мне жаль разочаровывать вас, сэр», — неловко сказал Хинтон. «Я всего лишь подчиняюсь приказам и делаю это в меру своих возможностей».
  «Ну, этого недостаточно. Я ясно дал понять это в телеграмме в Скотленд-Ярд. Когда нужно действовать, нужно идти на самый верх. Исходя из этого, я обратился к самому комиссару».
  Сердце Хинтона упало. Он боялся последствий. Если капитан назовет его неадекватным, это повлияет на его шансы на карьеру в детективном отделе. Его даже могут снова надеть на себя форму, его надежды на сотрудничество с Колбеком развеются, как струйки дыма. Они снова были в комнате в полицейском участке, сидели за столом, на котором была разложена карта Кента. Постоянно расширяющиеся поиски продолжались, но теперь им мешала темнота. Единственной инициативой Хинтона был визит в казармы, но он столкнулся с удручающим ответом человека, которому было поручено организовать встречу выпускников. Он жаждал вернуться на криминальные улицы Лондона. Там он был дома. В армейских казармах он чувствовал себя на вражеской территории.
  Уордлоу собирался выдать очередной поток оскорблений, когда дверь внезапно открылась и Гросвенор решительно шагнул внутрь. Он занял позицию в центре комнаты.
  «Теперь я беру на себя ответственность», — заявил он.
  «Слава богу, хоть кто-то есть», — сказал Уордлоу.
  «Хинтон».
  «Да, сэр?» Хинтон вытянулся по стойке смирно.
  «Я хочу получить полный отчет о том, какие шаги вы предприняли на данный момент».
  «Да, сэр».
  «И я хочу знать, кто командует теми солдатами, которых я видел на улицах».
  «Я могу вам это сказать», — сказал Уордлоу.
  «Я очень рад, что вы здесь, капитан. Могу вас заверить, что охота будет продолжаться с большей интенсивностью теперь, когда я ее контролирую. По дороге сюда на поезде я разрабатывал план своей кампании».
  Гросвенор говорил так, как будто это было его решение занять место Хинтона. На самом деле, именно телеграф Уордлоу вызвал перемены. Вместо того чтобы разрабатывать генеральный план по пути туда, Гросвенор страдал от едкой критики, которую он получил от комиссара. Сэр Ричард Мейн настоял на том, чтобы сесть на следующий поезд до Кентербери, чтобы оправдать себя. Его будущее было под угрозой.
  «Ну, давай, Хинтон», — рявкнул он, вымещая свой гнев на констебле. «Введи меня в курс дела. Я хочу придать поискам настоящий интерес. Говори, мужик!»
  
  Хотя у него не было настоящего желания идти, Дэниел Гилл заставил себя пойти на концерт. Он и его жена Энн отправились в путь на лошади и повозке, взятых у дяди. Это был не самый удобный способ путешествовать, но этого должно было хватить. Энн Гилл была маленькой, хрупкой, покорной женщиной с многострадальным взглядом человека, находящегося под властью мужа.
  Получив суровое наказание за то, что она рассказала Лиминг правду о местонахождении Гилла в ночь убийства, она слишком боялась открыть рот без разрешения мужа. Поэтому она села рядом с ним, накинув шаль на плечи и натянув шляпу на уши.
  Энн слушала звон упряжи и желала, чтобы в повозке не было такого резкого запаха мяса и потрохов.
  Когда они добрались до Нового города, слева они увидели силуэт церкви Святого Марка. Это вызвало воспоминания об их свадьбе там, и она не могла не вспомнить все торжественные обещания, которые Джилл дал ей в первую брачную ночь. Ни одно из них без исключения не было выполнено. Ее брак был сплошным разочарованием. Он, тем временем, наслаждался воспоминаниями другого рода. При виде церкви он тихо улыбнулся про себя.
  
  Посетив дом Найтов во второй раз, Лиминг надеялся, что его больше не примут за клиента. По его мнению, проституция была грехом и преступлением. Он был воспитан на христианских ценностях и уважении к женщинам. Невозможно было иметь какое-либо уважение к Клэр
  Найт и ее дочь. Однако, в отличие от многих проституток, они не были жертвами тиранического хозяина, который заставил их заниматься этим ремеслом. Это был их выбор, и они каким-то образом нашли способ развивать прибыльный бизнес, не скандаля соседей. Пока были такие мужчины, как Сэмвей, Кадлип и Эдгар Феллоуз, у них никогда не было недостатка в клиентах.
  Клэр Найт открыла дверь в красном бархатном платье и в наборе дешевых украшений. От нее несло духами. Пригласив его войти, она моргнула и спросила, не передумал ли он. Лиминг обиделся.
  «Я расследую убийство», — сказал он ей. «Это единственная причина, по которой я когда-либо приближался к этому месту».
  «О, мы не только здесь работаем, сержант. Мы с Юфимией наносим визиты определенным людям. Если бы соседи увидели поток мужчин, идущих сюда каждый вечер, начались бы беспорядки. А так, поскольку мы очень осторожны, на нас смотрят как на мать и дочь, которые живут тихой, упорядоченной жизнью и ходят в церковь каждое воскресенье». Она хихикнула. «Я могла бы рассказать вам истории о некоторых мужьях, которых мы видим там с женами под руку».
  «В данный момент меня интересует только один человек, миссис Найт».
  'Кто это?'
  «Гектор Сэмвэй».
  «А что с ним?»
  «Сегодня утром инспектор Колбек зашел к мистеру Сэмвэю. Он заметил, что в спальне кто-то есть. Это была ваша дочь?»
  Она была категорична. «Нет, это не так».
  «Важно, чтобы вы сказали мне правду».
  «Эйфемия весь день не выходила из дома».
  «Ну, кто-то был в той спальне с Сэмвеем».
  «Да», — сказала она, мило улыбаясь. «Это была я. Поскольку он живет один, он обычно предпочитает, чтобы кто-то из нас приходил к нему. Мы вполне довольны таким положением дел, потому что это позволяет нам брать немного больше».
  «В каком состоянии он был?»
  Она снова хихикнула. «Есть только одно состояние, в котором находятся мужчины, когда я наедине с ними. У них есть потребность. Я удовлетворяю ее».
  «С Саймоном Кадлипом все было иначе. В последний раз, когда он пришел сюда, он был в ярости, по вашим словам».
   «Это правда. Гектор тоже может быть диким, но в такой степени, что меня это не особо волнует, в то время как Симеон пришел сюда с горящими глазами».
  «Вы или ваша дочь когда-нибудь бываете у него дома?»
  «Да, мы так поступаем. Здесь всегда так чисто и аккуратно. Я не могу сказать того же о Гекторе. Он не знает, как правильно ухаживать за этим местом. Его раковина сегодня была отвратительной. Когда я попыталась в ней помыться, повсюду были пятна крови. У меня есть стандарты, сержант», — сказала она, задрав подбородок. «Я ясно дала это понять Гектору Сэмвэю».
  
  Поскольку ей нужно было хорошее освещение в студии, Мадлен отказалась от своей последней картины, как только начали сгущаться тени. Теперь она сидела одна в гостиной перед камином, зная, что ни ее отец, ни Лидия больше не позвонят. Что еще важнее, ее муж не вернется снова неожиданно. Колбек поклялся раскрыть убийство до того, как покинет Суиндон, и даже тогда он не вернется прямо домой. Он отправится прямо в Кентербери, чтобы принять участие в поисках пропавшего суперинтенданта. Мадлен разделяла его беспокойство.
  Таллис был жестким надсмотрщиком, но чрезвычайно эффективным лидером команды детективов, находившихся под его контролем. Его было нелегко заменить.
  Поскольку он предпочитал расследовать преступления на железнодорожной системе, Колбек не был заинтересован в работе, которая бы удерживала его, по большей части, в Лондоне. Поэтому, если бы вакансия появилась, ее занял бы кто-то вроде инспектора Гросвенора. Эта перспектива заставила ее содрогнуться.
  Из того, что она о нем слышала, он будет использовать свое положение, чтобы запугивать и унижать ее мужа. Это будет очень неприятным рождественским подарком для Колбека и, соответственно, для Виктора Лиминга.
  Она надеялась, что Таллиса найдут живым, но знала, что его шансы невелики. Если он попал в руки злодеев, одержимых местью, он мог быть уже мертв или оставаться в живых ради развлечения. Хотя она была рада, что Алан Хинтон был одним из детективов, отправленных в Кентербери, его неопытность тревожила. В идеале, думала она, он хорошо себя проявит и вернется в Скотленд-Ярд, чтобы получить похвалу от комиссара. Возможно, даже найдется способ воссоединить его с Лидией Куэйл. Однако, если он вернется в Лондон как доказанный неудачник, результат будет совсем другим. Его могут подвергнуть критике или даже понизить в должности, и он будет слишком смущен, чтобы принять любое ее приглашение.
  Все зависело от спасения Эдварда Таллиса живым таким образом, чтобы
   показал Хинтона в хорошем свете. Казалось, это невозможно. Мадлен приготовилась справиться с более трагичным исходом.
  
  Хотя он был открыт всего шесть лет назад, «Механикс»
  Институт играл центральную роль в обществе и, казалось, всегда там был. Это было массивное неоготическое сооружение с местным камнем для стен и батским камнем для перевязок. На первый взгляд оно выглядело как церковь или храм, но некоторые из мероприятий, которые там происходили, не совсем подходили для места поклонения. На первом этаже располагались читальный зал, библиотека, кофейная, мужская столовая, а также комнаты совета и экономки. Для членов также были построены горячие и холодные ванны. Концерт должен был состояться на верхнем этаже, где располагался просторный актовый зал, главной особенностью которого была большая сцена, способная вместить оркестр Института механики.
  Толпы стекались к зданию. Некоторые из пьес, которые там время от времени ставились, были плохо приняты, но музыкальные развлечения всегда пользовались успехом. Когда они посмотрели свою программу, детективы увидели, что оркестр будет занят. Первая половина концерта состояла из увертюры из « Волшебной флейты» Моцарта, за которой последовали песня хора, полонез, баллада, полька, дуэт, комическая песня, вальс и еще одна увертюра Моцарта. Поскольку они сидели рядом с Уильямом Моррисом, детективы могли получить обоснованные ответы на любые заданные ими вопросы.
  «Как бы вы описали группу?» — спросил Колбек.
  «О, это более чем полезно», — сказал Моррис. «Они, возможно, не могут сравниться с оркестрами, которые вы, вероятно, услышите в Лондоне, но у них есть талант, и они относятся к своей музыке очень серьезно. Если кто-то опаздывает на репетицию, его штрафуют на пенни. Если он отсутствует, штраф удваивается».
  «Что произойдет, если они будут постоянно отсутствовать?» — спросил Лиминг.
  «Их заменили. Есть лист ожидания, чтобы присоединиться к группе. Видите ли, они являются частью значительной организации. Когда Институт был основан в далеком 1843 году, на ежегодном общем собрании у них было всего пятнадцать членов. Я знаю это, потому что изучал их записи».
  «Сколько у них сейчас членов, мистер Моррис?»
  «Должно быть, больше семисот».
  «Тогда это явно процветающее общество», — заметил Колбек.
  Комната быстро заполнялась. Говор множества голосов заглушался скрипом стульев, топотом сотен ног по голым доскам и шумом музыкантов, репетировавших несколько тактов.
  У большинства мужчин были медные или деревянные духовые инструменты, а также был большой басовый барабан, который нес на сцену самый маленький музыкант в группе. Они были одеты в темную униформу, но в жилеты разных стилей и цветов. Их островерхие фуражки были надеты на головы под разными углами.
  Оглядевшись, Колбек увидел, что угадал правильно. Все пятеро подозреваемых были там. Гарет Ллевеллин сидел со своей женой и группой своих соотечественников, хвастаясь, что он приведет концерт к воодушевляющему завершению, когда придет его очередь петь. Однако не было никаких признаков Рэйчел Гриффитс, женщины, которая была его тайной любовницей и которая сообщила о чем-то тревожном, что она заметила в Ллевеллин в ночь убийства. Дэниел Гилл также привел свою жену, и они сидели сзади. Когда он поймал взгляд Колбека, Гилл быстро отвел взгляд.
  Гектор Сэмвей, очевидно, пришел сам по себе, как и Симеон Кадлип, заметно умнее большинства своих коллег по работе. Фред Элфорд был там без жены, и Колбек предположил, что она снова составляет компанию Бетти Родман. Это был бы трогательный вечер для вдовы жертвы убийства, потому что она вспомнила бы, что ее муж должен был петь на концерте.
  Детективы узнали еще несколько человек. Говард и Дженнифер Лоу сидели там рядом с Освальдом Стинсоном и его женой, хотя генеральный менеджер выглядел так, будто он был там из-за терпения, а не потому, что ожидал насладиться событием. В ряду позади них сидели доктор и миссис Бернаби. Лиминг с интересом заметил Эдгара Феллоуза, лишенного своей формы и одетого в свой лучший костюм. Когда он вошел в комнату, рядом с ним была его жена, крупная, пышногрудая женщина средних лет. От миссис Феллоуз веяло силой, и Лиминг наверняка задавался вопросом, как она отреагирует на новость о том, что ее муж был и прелюбодеем, и человеком, который посещал публичный дом. В тот момент он казался образцом респектабельности и отвлекся, чтобы сказать несколько слов викарию и его жене.
  Громовые аплодисменты приветствовали прибытие дирижера, высокого, тощего человека лет пятидесяти, который поклонился, чтобы принять овацию. Он убедился, что привлек внимание каждого музыканта, прежде чем принять решение
   что они готовы начать. Высоко подняв дирижерскую палочку, он дал им сигнал и позволил Вольфгангу Амадею Моцарту сплести свое магическое заклинание.
  
  Сидя у стойла, Таллис находился в чуть менее болезненном положении, но его голова все еще болела, а конечности сводило судорогой. Чтобы предотвратить пытки, он думал о человеке, который мог стоять за его поимкой, и наконец остановился на имени. Это был Сэм Байярд, который ехал в вагоне первого класса, чтобы наставить пистолет на своих попутчиков и отобрать у них большую сумму денег. Когда один из них отказался отдать свой кошелек, Байярд сбил его с ног. Поскольку преступление произошло на железной дороге, Колбек взял на себя расследование, но Таллис был с ним, когда Байярда и его сообщника арестовали в Рочестере. Вместе с Колбеком он давал показания на суде и был вознагражден ругательствами от людей на скамье подсудимых. Байярд выдал леденящую душу угрозу, которую детективы должным образом проигнорировали, зная, что оба мужчины будут сидеть взаперти много лет.
  Таллис не мог вспомнить, отбыли ли они свой срок или сбежали из тюрьмы. Что он помнил, так это голос человека, который ранее приходил к нему, а затем вернулся с кем-то еще и вырубил его прикладом винтовки. Он был очень похож на голос, который кричал на него во время суда, хотя это было так давно, что он не мог быть полностью уверен. Таллис был озадачен. Полагая, что его может держать Байард, он пытался понять, как этот человек мог знать, что он будет в Кентербери. Спазм боли заставил его вскрикнуть, когда он понял, как это должно было произойти. Капитан Уордлоу любезно прислал ему вырезку из местной газеты, в которой были приведены подробности полковой встречи. На встрече присутствовали различные светила из военного мира, но Таллис был выделен, потому что, оглядываясь назад, он был награжден особой медалью за храбрость на поле боя во время пребывания в Индии. Был упомянут тот факт, что он был близким другом Уордлоу.
  Так ли это произошло? Видел ли Байард, живший в Кенте, статью в прессе? Мог ли он узнать, где живет Уордлоу? Или он просто установил наблюдение за железнодорожной станцией за несколько дней до события, предполагая, что Таллис должен был приехать поездом? Вот и все, как он считал. Байард на самом деле стал свидетелем воссоединения
   Два старых друга. По дороге обратно в дом Уордлоу за ними, должно быть, следили.
  Лихорадочные мысли Таллиса внезапно были отброшены кризисом. Помимо боли, холода, голодных мук и гнетущего страха, что он никогда не выберется оттуда живым, была и более насущная проблема.
  Ему нужно было облегчиться, и он испытывал большой дискомфорт. Потребности природы не могли сдерживаться бесконечно.
  
  Детективы позаботились о том, чтобы сесть в положение, которое позволяло им следить за большей частью аудитории. Когда наступил перерыв, они внимательно наблюдали за подозреваемыми. Моррис был слишком занят записями для обзора, который он намеревался написать, поэтому они не отвлекались на него.
  Колбек первым делом посмотрел на Гектора Сэмвэя, самопровозглашенного врага Фрэнка Родмана и человека, который, по его внешнему виду, выглядел способным на жестокое убийство. Почему он там был? Колбек решил, что Сэмвэя хотел использовать толпу как форму камуфляжа, смешавшись с ними в субботний вечер, как будто он занимался обычными делами. Ничто в нем не указывало на то, что проститутка ранее нанесла ему визит. Сэмвэя легко болтал с людьми рядом с ним и, казалось, чувствовал себя в компании очень комфортно. Лиминг передал информацию о том, что Клэр Найт нашла пятна крови в доме мужчины. Как они туда попали? Может быть, мешок с головой хранился там до того, как его перенесли в церковь? Помимо того, что Сэмвэй нашел способ избегать Святого Марка после смерти жены, он еще и возненавидел место, которое не помогло ему пережить тяжелую утрату? Это, безусловно, было возможно.
  Переключившись на Гарета Ллевеллина, инспектор наблюдал, как тот прихорашивается перед друзьями и старательно игнорирует жену. Как и Сэмвэй, валлиец также вел двойную жизнь, представляя один образ публике, одновременно занимаясь незаконной связью с другой женщиной. Ее показания о том, что он вернулся в казармы в ночь убийства с кровью на руках, нельзя было игнорировать. Лиминг установил, что, должно быть, был использован новый угольный мешок, и Ллевеллин прекрасно знал, где он мог его найти. Использовал ли он свою превосходящую силу, чтобы отвезти Родмана на завод и совершить там убийство? Колбек был готов поверить, что он мог, но у него были самые серьезные сомнения относительно того, что валлиец несет ответственность за бесчинство в церкви. Религиозный человек в душе,
   Маловероятно, что Ллевеллин совершил бы нечто столь откровенно богохульное.
  Но вопрос оставался. У двоих подозреваемых руки были в крови: кто из них получил ее от Родмана?
  «Посмотри на Джилла», — прошептал Лиминг на ухо своему спутнику.
  'Почему?'
  «Я никогда не видел никого столь очевидно виновного».
  «Зачем он пришел?» — спросил Колбек. «Он, должно быть, знал, что мы будем здесь».
  «Я наблюдаю за ним уже несколько минут, сэр. Время от времени он смотрит в мою сторону, а затем быстро отворачивается. Мы знаем, что он поздно вернулся домой в ночь убийства, но он до сих пор не предоставил нам убедительного алиби».
  «Спроси его еще раз, Виктор».
  «Что — сейчас?»
  «Подождите, пока концерт закончится. Мы не хотим, чтобы его жена пропустила представление. Поговорите с ним, когда ее нет рядом. Я уверен, что миссис Гилл было сказано молчать, но она честная женщина и, как вы обнаружили, не может контролировать выражение своего лица так же легко, как он.
  «Надавите на него посильнее. О, и узнайте, использовал ли он в последнее время свои навыки слесаря».
  «Я сделаю это, сэр. А вы?»
  «Мне кажется, нам нужно еще раз поговорить с Сэмуэем».
  Колбек повернулся, чтобы снова посмотреть на мужчину. Лиминг тем временем переключил свое внимание на Симеона Кадлипа, человека, который, скорее всего, оставил отрубленную голову на главном алтаре в соборе Святого Марка. Будучи убежденным атеистом, он презирал религию любого рода. Но как этот привередливый клерк вообще смог провести Родмана в монтажный цех, а затем нашел в себе силы убить его?
  Взгляд Колбека наконец упал на Фреда Элфорда, предполагаемого друга покойного. В молодые годы у Бетти Родман было много поклонников, и Элфорд был самым преданным из них. Даже его жена признала это. Другие могли тосковать по ней в прошлом, но именно Элфорд все еще был влюблен в нее и имел к ней доступ, которого не было ни у кого другого. В ночь убийства Элфорд ушел из Queen's Tap, пока его друг спорил с Ллевеллином. Зная, что Родман будет пьян, когда выйдет из паба, Элфорд лежал в
   ждать его, решив убить, чтобы освободить Бетти от ее удушающего брака с непутевым христианином?
  Другие подозреваемые убили бы Родмана из ненависти, мести или смеси того и другого. Мотивом Элфорда была его глубокая забота о жене этого человека. Действовал ли он из жалости к ней? Убедил ли он себя, что единственный способ сделать ее жизнь более сносной — избавить ее от Родмана? Если так, то почему он счел необходимым обезглавить мужчину и оставить изуродованный труп? Было легко понять, почему остальные четверо подозреваемых могли быть вынуждены совершить убийство. В их мотивах была холодная простота. Дело Элфорда было гораздо более проблематичным. По иронии судьбы, он был самым приятным из пяти мужчин. Четверо лгали детективам, в то время как он, казалось, говорил правду. Было ли его явное желание помочь расследованию на самом деле умной дымовой завесой? Ни один из детективов не знал ответа.
  В перерыве участники группы выскользнули из-за стола, чтобы подкрепиться кружкой пива, а теперь возвращались на сцену и брались за свои инструменты.
  «Что дальше, сэр?» — спросил Лиминг.
  Кольбек посмотрел на свою программку. «Это увертюра Россини».
  «Я никогда о нем не слышал».
  «Это из его оперы «Итальянка в Алжире » .
  «Забавное название».
  «Будет поучительно узнать, как группа справится с этим произведением.
  Никто из них никогда не был в Италии, и я сомневаюсь, что они вообще знают, где находится Алжир».
  «Что это за место?»
  «Россини сейчас тебе расскажет, Виктор».
  Лиминг огляделся. «Композитор здесь?»
  «Нет, но его музыка. Когда играет группа, вы слышите, как перед вами возникает Алжир. Все, что вам нужно сделать, это сесть и послушать».
  
  В комнате полицейского участка Кентербери их было четверо.
  Уордлоу, Хинтон и Легге сидели за столом, а Гросвенор оставался на ногах, чтобы иметь возможность расхаживать и жестикулировать. Пока он был у власти, Гросвенор стремился продемонстрировать свои способности лидера.
  «В тот момент, когда я услышал о похищении, — сказал он, — я начал задаваться вопросом, как мы можем идентифицировать человека или людей, ответственных за это.
   «Во время поездки на поезде из Суиндона в Лондон я ни о чем другом не думал».
  «Я надеюсь на это», — сказал Уордлоу.
  «Ответ кроется в прошлом суперинтенданта».
  «Это кажется очевидным».
  «Позвольте мне закончить, капитан. Странно говорить это о таком взрослом человеке, как Эдвард Таллис, но когда он гостил у вас дома, вы были, так сказать, его родителями. Поэтому ответственность за его безопасность лежала на вас».
  Уордлоу нахмурился. «Чушь!»
  «Вам следовало бы все время за ним присматривать».
  «Это майор Таллис присматривал за мной , я здесь слабое звено. Мне просто нужно было сесть отдохнуть в соборе, и я не испытывал никаких угрызений совести. Кто мог ожидать, что кто-то такой большой, сильный и опытный, как майор, подвергнется риску, когда останется один?»
  «Никто», — сказал Хинтон. «Вы не виноваты, капитан Уордлоу».
  «Я бы хотел это почувствовать».
  «За вами обоими следил кто-то, ожидавший момента, когда вы расстанетесь».
  «Достаточно, констебль», — сказал Гросвенор. «Вы были здесь, в Кенте, и ничего не добились. А вот у меня есть достижение, о котором я могу сообщить. Сидя в своем кабинете, я почти уверен, что, возможно, узнал имя человека, стоящего за похищением».
  Уордлоу сел. «Кто это? Расскажи нам, мужик».
  «Позвольте мне сначала объяснить, как я к этому пришел. Перед тем, как я сменил суперинтенданта, он в восторженных выражениях говорил о требованиях должности и о том, как он ее занимал с таким отличием. Он рассказывал о различных делах, в которых он играл активную роль. Одно из самых выдающихся — ограбление поезда. Он принимал непосредственное участие в аресте».
  «Когда это было?»
  «О, это было несколько лет назад».
  «Кто был злодеем?»
  «Его звали Сэм Байярд».
  «Я слышал о нем», — быстро сказал Хинтон. «Это было одно из первых дел инспектора Колбека».
  «По моему мнению, Колбека повысили до этого звания слишком рано. Так уж получилось, что он раскрыл преступление, но для ареста ему потребовалась помощь суперинтенданта. Я посмотрел стенограмму суда.
   Байярд был громогласен на скамье подсудимых. Некоторые ругательства были опущены, по словам суперинтенданта. Он никогда не слышал такого потока оскорблений, как тот, который был направлен на него и Колбека.
  «Была ли конкретная угроза мести?» — спросил Уордлоу.
  «Оно было направлено на суперинтенданта».
  «Тогда Байярд вполне может оказаться нашим человеком».
  «Есть решающая деталь», — сказал Гросвенор.
  'Что это такое?'
  «Сэм Байард был освобожден из тюрьмы в начале этого года. Как местный житель, он наверняка будет жить где-то в Кенте».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
  Вторая половина концерта началась с разочарования. Превзойдя себя с Моцартом, дирижер, подбодренный пинтой пива в антракте, начал Россини в слишком быстром темпе, потеряв все тонкие нюансы музыки и заставив свой оркестр с трудом поддерживать темп. Те, кто не был знаком с увертюрой, считали, что она была сыграна великолепно, но Колбек был среди тех немногих слушателей, которые знали правду. После соло, дуэта и хоровой пьесы оркестр реабилитировал себя увертюрой к «Сороке-воровке» , придерживаясь темпа, предписанного Россини, и вызвав у публики аплодисменты. Никто не хлопал так громко, как Лиминг.
  Когда они достигли предпоследнего номера в программе, дирижер повернулся и жестом призвал публику к тишине. Он объяснил, что Гарет Ллевеллин займет место Фрэнка Родмана, но посчитал, что им всем следует заранее подумать о жертве убийства, которая так хорошо развлекала их на протяжении многих лет. Говарда Лоу пригласили на сцену, чтобы он прочитал короткую молитву в память о покойном. В то время как большинство людей опустили головы и закрыли глаза, Колбек и Лиминг с любопытством наблюдали за тем, как пятеро подозреваемых отреагируют на ситуацию. Они заметили, что Симеон Кадлип даже не потрудился послушать слова. Сидя со скрещенными руками, он изображал презрение. Дэниел Гилл также не был полностью предан молитве, поднял глаза и ухмыльнулся.
  Сэмвей почтительно опустил голову, но наиболее охотно отреагировал Элфорд. Сложенные вместе руки и голова на груди, он встал на колени на голые доски в позе преувеличенной скорби. Когда молитва закончилась, он последним поднялся на ноги.
  Колбек обратил особое внимание на Ллевеллина, который делал вид, что присоединяется ко всем остальным, но на самом деле сгорал от нетерпения выйти на сцену.
  Когда его наконец представили, он выскочил со своего места под шквал аплодисментов от валлийского контингента. Ему противостояли звуки недовольства, и несколько человек вышли в знак протеста, но
  большинство осталось послушать его. Это было собственное решение Ллевеллина петь без сопровождения. Сделав глубокий вдох, он полностью отдался исполнению «Clychau Aberdyfi», известной валлийской народной песни. Когда он считал колокола Абердови один за другим, его друзья в зале присоединились к нему. Хотя певец был непопулярен среди большинства людей, они были готовы признать, что у него замечательный голос, более глубокий и богатый, чем у Фрэнка Родмана. Его выступление было в высшей степени уверенным, а его контроль дыхания изумительным. Когда он пересчитал колокола в последний раз, раздался слаженный крик радости от его соотечественников, поддержанный вежливыми аплодисментами от всех остальных.
  Ллевеллин еще не закончил. Как только группа исполнила национальный гимн, он снова поднялся на сцену и возглавил свой импровизированный хор, который, по его мнению, был валлийским эквивалентом, внося спорную ноту в то, что до сих пор было очень гармоничным вечером. Колбек с увлечением наблюдал и с благоговением слушал необычный голос. В начале расследования он и Лиминг задавались вопросом, может ли человек совершить убийство с единственной целью — получить шанс спеть на публике. В тот вечер в Институте механики они получили ответ.
  
  Дэниел Гилл и его жена были среди первых, кто ушел. Большинство из тех, кто был в зале, жили в Новом городе и могли вернуться домой пешком.
  Джиллы были почти в миле отсюда и хотели поехать домой в тележке. Однако, когда они вышли из выхода, они обнаружили, что их ждет Виктор Лиминг.
  «Вам понравился концерт?» — спросил он.
  «Большую часть», — ответил Джилл. «Мы могли бы обойтись без этого валлийца».
  «Для меня это была лучшая часть вечера». Лиминг повернулся к жене. «А как насчет вас, миссис Гилл? Вам не показалось, что он хорошо пел?»
  Слишком смущенная, чтобы ответить, она искренне кивнула в знак согласия.
  «Уже поздно», — многозначительно сказал Джилл. «Вам придется нас извинить».
  «Боюсь, я не могу этого сделать, сэр. Мне нужно поговорить с вами еще раз».
  «Неужели это не может подождать до утра?»
  «Нет, не может», — ответил Лиминг.
  Гилл спросил, может ли он сначала проводить жену к их тележке. Лиминг с радостью согласился, хотя и был потрясен тем, как беззаботно он ее поднял
  на машину, как будто загружая туда кусок говядины. Джилл отвел его на несколько ярдов, чтобы они не были слышны его жене.
  «Что на этот раз, сержант?» — спросил он настороженно.
  «Вы до сих пор не рассказали нам, где вы были в ночь убийства».
  «Да, я это сделал. Я напился и уснул».
  «Но свидетелей, подтверждающих эту историю, нет».
  «Это не история, это правда».
  «Это также оправдание, которое мы слышим снова и снова в подобных расследованиях. Люди, которые трезвы как стеклышко каждый второй день в году, утверждают, что были в состоянии алкогольного опьянения в ночь совершения преступления».
  «Именно это и произошло».
  «Вы что-то праздновали, мистер Гилл?»
  «Время от времени я люблю выпить кружку пива, вот и все».
  «Но вы утверждаете, что выпили несколько кружек. Такой заядлый пьяница, как вы, точно знает свой лимит и старается его не превышать. Кроме того, есть проблема стоимости. Вы всего лишь помощник мясника», — напомнил ему Лиминг. «Это не может принести вам ту же зарплату, которую вы получали на заводе. Проще говоря, вы не можете позволить себе тратить слишком много денег в пабе, не так ли?»
  «Мне нужно быть осторожным», — пробормотал Джилл.
  «Так почему же ты так безрассудно разбросал свои деньги в ту ночь?»
  «Я был чем-то расстроен. Я утопил свой гнев в пиве».
  «У меня есть сильное ощущение, что ты был расстроен из-за кого-то , и его звали Родман. Когда все выказывали ему уважение, присоединяясь к этой молитве, ты ухмылялся про себя. Я наблюдал за тобой».
  Джилл был потрясен. «Я никогда не был любителем молитв».
  «Ты тоже не слишком-то любишь правду», — сказал Лиминг.
  «Ты так привык врать, что не можешь делать ничего другого». Он увидел, как Джилл провел языком по пересохшим губам. «Мне сказали, что когда-то ты был учеником слесаря».
  'Так?'
  «Почему ты отказался от этого?»
  «На заводе мне предложили больше денег».
  «Но, я полагаю, ты все еще обладаешь своими старыми навыками. Ты мог бы взломать замок?»
  «Зачем мне это делать?»
  'Не могли бы вы?'
   «Это зависит от замка. Я помогал друзьям в прошлом, когда они запирались снаружи своих домов и оставляли ключ внутри».
  «А как насчет большого замка, как на дверях церквей?» Джилл не ответил. «Ты, должно быть, много раз видел такой в соборе Святого Марка.
  «Можно ли попасть в эту церковь, когда она была заперта?»
  «У меня не было причин так поступать, сержант».
  «Возможно, вам хотелось попасть туда ночью».
  «С какой целью?»
  «Это потому, что ты хотел что-то там оставить».
  «Я не понимаю, о чем вы говорите, сержант».
  «Это убийство Родмана, — сказал Лиминг, — и я буду продолжать говорить об этом, пока мы не поймаем ответственного человека». Он понизил голос.
  «Где вы были в ночь убийства?» — Джилл взглянул в сторону тележки. «И бесполезно утверждать, что вы были дома в постели. В отличие от вас, миссис Джилл честный человек. Она рассказала мне, как поздно вы были в ту ночь».
  «Я был пьян». Лиминг схватил его за горло. «Эй! Ты делаешь мне больно!»
  «Последний шанс — где ты был?»
  Когда сержант отпустил его, Джилл потер горло. Ему потребовалось время, чтобы прийти в себя и собраться с мыслями. Пока он не станет полностью честен, он понял, что никогда не избавится от детективов.
  «Я был… с парой друзей», — признался он.
  «Они обе были женщинами, не так ли?» — спросил Лиминг, думая о Клэр Найт и ее дочери. «Так вы относитесь к своим брачным клятвам?»
  «Они оба были мужчинами. Если вы настаиваете, можете назвать их имена».
  «Почему ты мне раньше о них не рассказал?»
  «Это не то, что я хочу вспоминать, потому что для меня это была ужасная ночь. Мы играли в карты до самого утра. Обычно я преуспеваю, когда играю, но не в этот раз. Я проиграл больше денег, чем зарабатываю за месяц, и слишком много выпил, пока играл. Когда я шатаясь шел домой, — сказал Джилл, — мне было стыдно за то, что я такой глупый. Зачем мне играть в карты и напиваться, когда дома меня ждет прекрасная жена? Я подвел ее, сержант, и подвел себя».
  Лиминг достал свой блокнот. «Мне нужны эти два имени, сэр».
  
  Гарет Ллевеллин остался, чтобы насладиться поздравлениями своих друзей.
  Когда они отошли, Колбек подошел, чтобы поговорить с валлийцем.
  Ллевеллин немедленно отослал жену вместе с остальными, чтобы остаться наедине с инспектором.
  «Вы пели великолепно», — сказал Колбек.
  «Я всегда так делаю».
  «Вы приобрели много новых друзей с песней «Колокола Абердови», но тут же потеряли их с гимном Уэльса».
  «Я горжусь своей страной, инспектор».
  «И так и должно быть, но вы недооценили чувства аудитории. Это было время, когда патриотизм был неуместен. Однако, — продолжил он, — это не то, о чем я хотел поговорить».
  «Мы снова возвращаемся к Фрэнку Родману?» — спросил другой, притворно зевнув.
  «Возможно, эта тема покажется вам скучной, мистер Ллевеллин, но меня она волнует, потому что дает мне возможность отправить убийцу на виселицу».
  «Тогда вам придется поискать его в другом месте, инспектор».
  «Мне показалось, что я мельком увидел его сегодня вечером».
  Брови Ллевеллина взлетели вверх. «Он был здесь ?»
  «Мы знали, что он будет. Вот почему мы пришли».
  «Так почему же вы его не арестовали?»
  «Мы хотим быть абсолютно уверены, что имеем дело с нужным человеком».
  «Ну, если ты смотришь на меня, то зря тратишь время».
  «Напротив, — сказал Колбек, — вы — полезный предмет для изучения».
  «Я наблюдал за тобой во время молитвы за жертву убийства. Ты не только отверг ее, ты сидел там с выражением радости на лице».
  «Мне не терпелось спеть соло».
  «Вам не помешало бы подумать о мистере Родмане».
  «Почему я должен помнить его?» — спросил Ллевеллин, похлопав себя по груди. «Я пришел сюда, чтобы доказать, насколько я лучше его пою».
  Он умер и ушел. Теперь они поймали меня.
  «Это только если вы свободны».
  «А почему бы и нет?»
  Колбек встретил его взгляд. Их молчаливый разговор продолжался несколько минут.
  За неповиновением инспектор увидел нечто другое. Это было тихое убеждение, что валлиец невиновен, но он хотел быть арестованным, чтобы смутить детективов. Со своей стороны, Ллевеллин увидел
  что-то в глазах Колбека, что объясняло, почему он загнал его в угол. Сначала это его удивило, но он приспособился к шоку и медленно ухмыльнулся.
  «Вот и все», — сказал он. «Кто-то обо мне говорил».
  «Многие так делают, сэр».
  «Только один человек мог сказать вам, что я поздно вернулся в казармы той ночью. Она также сказала бы вам, что у меня на руках кровь. Чего не знала одна женщина — потому что она убежала прежде, чем я успел ей сказать — так это то, что кровь была не моя. Большая ее часть была из большого носа человека по имени Сэмвей, который пытался устроить мне засаду той ночью.
  «Он нанес несколько хороших ударов, — сказал Ллевеллин, — но он не был мне ровней. Я оставил его с синяками по всему телу и окровавленным носом».
  «Мы говорили с Гектором Сэмуэем. Почему он никогда не упоминал о драке?»
  «Никто не хочет говорить о проигрыше в драке, инспектор».
  «Мне нужно будет подтвердить у него ваше алиби».
  «Пожалуйста, сделайте это. Хотите, чтобы я пошёл с вами?»
  Ухмылка Ллевеллина стала шире, и Колбек понял, что он говорит правду. Валлиец одним махом вычеркнул два имени из списка подозреваемых. Ни Ллевеллин, ни Сэмвей не убивали Родмана. Это должен был быть кто-то другой.
  
  Гросвенор был настолько убежден, что опознал человека, стоящего за похищением, что стоял перед инспектором в полицейском участке Кентербери, пока тот не открыл книгу учета уголовных преступлений.
  Имя Байярда было там рядом с именем его сообщника. Оба они были родом из Рочестера, но для Байярда был указан только адрес. Сообщник был указан как не имеющий постоянного места жительства. Вооружившись адресом, Гросвенор и два констебля отправились прямиком на станцию, чтобы сесть на поезд до Рочестера. Они ехали из одного прекрасного соборного города в другой, но темнота не позволяла им увидеть красоту обоих мест. Во время поездки на поезде Гросвенор не мог удержаться от того, чтобы не восхвалять себя и не порочить своих спутников. Хинтон и Легг, сказал он им, должны были принять его подход и поискать врагов в прошлом Эдварда Таллиса.
  «Мы не могли этого сделать, сэр», — указал Хинтон. «Вы отправили нас прямиком в Кентербери. Все записи дел, в которых он принимал непосредственное участие, хранились в Скотленд-Ярде».
   «Вам следовало проявить инициативу и вернуться в Лондон».
  «Капитан Уордлоу оказывал на нас слишком большое давление, сэр. Он не позволял нам покинуть Кентербери, пока мы не найдем майора Таллиса».
  «К счастью, я сделал эту работу за тебя».
  «Мы очень благодарны. Как вы думаете… он еще жив?»
  Гросвенор был бесстрастен. «Мы можем только молиться, чтобы так и было».
  Добравшись до Рочестера, они попросили начальника станции помочь им найти адрес, который им дали. Их предупредили, что дом находится в одном из самых неблагополучных районов города, и что им нужно сохранять бдительность. Трое детективов отправились по лабиринту улиц. Хотя они и прошли мимо нескольких мужчин, слоняющихся по углам, они не чувствовали никакой опасности нападения. Даже по силуэту их быстрые движения и чувство срочности выдавали в них полицейских. Когда они наконец добрались до дома на улице, которая петляла, они увидели, что это была не более чем лачуга. Свет свечей показал, что дома кто-то есть. Стремясь произвести арест самому, Гросвенор убедился, что он находится спереди. Он постучал в дверь кулаком, вызвав взрыв ругательств из дома.
  Через несколько мгновений дверь открыл сгорбленный старик.
  «Кто вы?» — спросил он, переводя взгляд с одного на другого.
  «Мы детективы из Скотленд-Ярда», — величественно заявил Гросвенор, — «и мы пришли на поиски Сэма Байярда».
  «Ну, здесь вы его не найдете».
  'Почему нет?'
  «Я больше никогда не потерплю его в этом доме», — свирепо сказал старик. «Сэм опозорил меня и мою жену. Она умерла из-за него».
  Мне пришлось с этим жить. Наш сын разрушил нашу жизнь.
  «Так где же он сейчас?»
  'Какая разница?'
  «Это важно, мистер Байярд. Это может быть вопросом жизни и смерти».
  «И тогда я надеюсь, что этот маленький ублюдок умрет».
  «Пожалуйста, выслушайте меня», — сказал Гросвенор. «Я не буду тратить время на подробности. Позвольте мне просто сказать, что мы действительно очень хотим найти вашего сына, прежде чем он совершит что-то ужасное. Если у вас есть какие-либо соображения, где он может быть, пожалуйста, сообщите нам».
  Старик пожал плечами. «Я не знаю, где он».
  «Разве он не вернулся сюда, когда вышел из тюрьмы?»
   «Нет, он не посмеет».
  «Ты его отец. Ты должен что-то знать».
  «Все, что я могу вам рассказать, — это слухи, которые я «слышал».
  'Продолжать?'
  «Кто-то сказал, что он жил с женщиной в Фавершеме».
  «Они сказали где ?»
  «Я не спрашивал, потому что не хотел знать».
  Вернувшись в дом, он плотно закрыл за собой дверь.
  
  По пути обратно в Queen's Tap Лиминг хотел говорить только о концерте. Он был поражен качеством группы и посчитал, что условия в Institution были исключительными. Колбеку пришлось направить его обратно к расследованию.
  «Мы работаем как обычно, методом исключения», — сказал он.
  «Я определенно исключил Гилла. Это расстроит Молди», — добавил он со смехом. «Он настаивал, что убийцей был Дэниел Гилл».
  «Я сразу исключил Ллевеллина и Сэмвэя», — сказал Колбек.
  «Я бы хотел, чтобы подобное происходило в каждом случае. В любом случае, у нас остались Кадлип и Элфорд».
  «Я бы выбрал Кадлипа, потому что он живет один».
  «То же самое было и с Гектором Сэмуэем, но убийцей был не он».
  «Элфорд кажется маловероятным. Он такой добрый человек».
  «Убийства из добрых побуждений совершались и раньше, Виктор.
  «Подумайте о многих людях, которых мы знаем, которые убивали своих близких, чтобы положить конец их страданиям от невыносимой боли или неизлечимых болезней».
  «Родман не чувствовал боли».
  «Его жена была», — сказал Колбек, — «и Фред Элфорд знал об этом. Вы заметили, что произошло во время молитвы?»
  «Да, Джилл ухмылялся».
  «Я имел в виду Элфорда. Он опустился на колени и горячо молился, словно исповедуясь. Когда он снова встал, у него был затравленный вид. Он ушел с концерта до того, как мы услышали «The Bells of Aberdovey».
  «Это не понравилось бы Ллевеллину».
  «Каковы улики против Кадлипа?» — спросил Колбек. «Вряд ли они изобличающие. Все, что мы знаем, это то, что ему не нравился Родман и что он был в агрессивном настроении, когда пошел в бордель».
   «Он напугал миссис Найт и ее дочь. Этого мог бы добиться только человек, сэр. Я просто не доверяю Кадлипу».
  «Тогда ответьте на неудобный вопрос. Как он убедил Родмана пойти с ним на завод ночью?»
  «У него мог быть пистолет», — ответил Лиминг.
  «Да, это был единственный способ его туда доставить».
  «То же самое касается и Элфорда, сэр».
  «Нет, не так», — сказал Колбек. «Я думал об этом. Элфорду не нужен был пистолет. Родман был другом. Он пошел бы туда с Элфордом по собственной воле. А потом его застали врасплох».
  «Но у них не было причин идти на завод ночью».
  «Я могу придумать один вариант, Виктор».
  'Что это такое?'
  «Они собирались что-то украсть. Разве тот железнодорожный полицейский не говорил вам, что на объекте воруют? Возможно, Элфорд не такой честный, каким кажется. Им обоим не помешали бы дополнительные деньги»,
  рассуждал Колбек. «Элфорд использовал этот факт как уловку, чтобы привести своего друга в то место, где он решил его убить».
  «И что мы собираемся сделать, сэр, — бросить вызов Элфорду?»
  «Нет, я сначала последую твоему совету. Давайте позвоним Саймону Кадлипу».
  
  Гросвенор был в ярости. Когда они уезжали из Кентербери, поезд остановился в Фавершеме, прежде чем доставить их в Рочестер. Теперь им пришлось возвращаться по своим следам в Фавершем, а это означало долгое ожидание на продуваемой ветрами железнодорожной платформе. Почувствовав его раздражение, двое констеблей молчали и не попадались ему на пути. Поезд наконец прибыл, а затем снова тронулся в облаке пара.
  «Я задавался этим вопросом», — сказал Хинтон.
  Гросвенор повернулся к нему: «Говори, когда к тебе обращаются».
  «Это всего лишь мысль, сэр. Если они похитили суперинтенданта в Кентербери, как они доставили его в Фавершем? Они вряд ли рискнут ехать на поезде».
  «У них был свой транспорт. Это очевидно».
  «Как Байярд мог себе это позволить?» — спросил Хинтон. «Мы видели, где он жил. У него не будет денег, когда он выйдет из тюрьмы, а у его отца нет и двух пенсов, чтобы свести концы с концами».
   «Перестаньте задавать бессмысленные вопросы, — сердито сказал Гросвенор. — Байярд поступил бы так, как поступает любой преступник, когда ему нужно то, чего у него нет».
  «Он бы украл его. Все эти годы за решеткой доводят человека до отчаяния. Он не остановится ни перед чем».
  Пожалев, что он не заговорил, Хинтон держал голову опущенной и рот закрытым до конца поездки. В Фавершеме было так же холодно и ветрено, как и в других местах, которые они посетили. Поскольку у них не было адреса Байярда, на этот раз они не могли положиться на дружелюбного начальника станции в вопросах проезда. Они просто спросили у своего коллеги из Фавершема дорогу в полицейский участок. Когда они добрались туда, им повезло. Дежурный сержант, крепкий мужчина с усами, как у моржа, обладал острым слухом и хорошей памятью. Он подслушал, как кто-то в пабе сказал, что Байярд отбыл наказание и живет с женщиной по имени Элис Фрай. После своих подвигов в качестве грабителя Сэм Байярд приобрел известность в округе. Его освобождение из тюрьмы подогрело местные сплетни.
  «Кто эта женщина?» — спросил Гросвенор.
  «Она его старая подруга», — сказал дежурный сержант.
  «Она проститутка?»
  «Нет, она держит прилавок на рынке».
  «Есть ли у вас какие-либо идеи, где она живет?»
  «У них с мужем был небольшой участок земли недалеко от города. Когда он умер, Элис начала управлять им самостоятельно».
  «Как мы можем туда добраться?»
  «Вам нужно такси, суперинтендант».
  Им потребовалось всего несколько минут, чтобы найти его. Они передали полученные инструкции, и машина тронулась. Как и два других места, в которых они побывали тем вечером, Фавершем был симпатичным средневековым сообществом с узкими извилистыми улочками, причудливыми коттеджами и впечатляющими общественными зданиями, которые теперь были окутаны тьмой. Хинтон выдвинул возможность.
  «Байярд может быть вооружен, сэр».
  «При аресте у него изъяли пистолет».
  «Он не мог похитить суперинтенданта в одиночку. У него, должно быть, был сообщник».
  «Тогда нас будет трое против них двоих», — сказал Гросвенф.
  «Просто следуйте моему примеру, и все будет хорошо».
   Когда такси покинуло булыжную мостовую Фавершема, оно поехало по дороге на восток, а затем свернуло на грунтовую дорогу. Уже испытывая дискомфорт, трое пассажиров тряслись вверх-вниз и из стороны в сторону. Они вздохнули с облегчением, когда такси остановилось. Повинуясь приказу, водитель остановился примерно в пятидесяти ярдах от небольшого участка. Он представлял собой разбросанные старые здания.
  Трое мужчин осторожно приблизились. Когда они приблизились к дому, суперинтендант подал знак, что Хинтон должен обойти заднюю часть собственности, чтобы предотвратить побег таким образом. Он и Легг дали ему время занять позицию, прежде чем они вошли. Первый стук в дверь был проигнорирован. Когда Гросвенор постучал сильнее, над ними открылось окно, и оттуда высунулась голова женщины.
  «Мы пытаемся заснуть», — сварливо сказала она.
  «Миссис Фрай?»
  «Кто спрашивает?»
  «Суперинтендант Гросвенор. Мы считаем, что Сэм Байярд живет здесь».
  «Нет, не он», — ответила она, отводя голову, чтобы поговорить с кем-то в комнате. Когда она снова появилась, ее манеры были более уважительными. «Мне жаль, сэр. Сэм ушел отсюда несколько дней назад, сэр».
  «Мы хотели бы зайти в дом, чтобы убедиться в этом, миссис Фрай».
  «Ты мне не веришь?»
  «Честно говоря, нет. Мы проделали весь этот путь из Лондона, чтобы найти его, и не уйдем, пока не найдем».
  «Его здесь нет, я вам говорю».
  «Если вы сможете это доказать, миссис Фрай, мы отправимся в путь».
  Она вернулась в спальню и закрыла за собой окно. Пару минут спустя они заглянули в окно внизу и увидели, что она несет фонарь. Когда она открыла дверь, то увидела женщину средних лет в старом халате, завернутом вокруг тела, и ночном колпаке на голове. На ногах у нее были тапочки, изъеденные молью. Она отступила, чтобы пропустить их в дом.
  «Можете ли вы подтвердить, что Байярд был здесь?» — спросил Гросвенор.
  «Да, сэр. Он не задержался надолго».
  «Почему это было?»
  «Сэм собирался куда-то поехать к друзьям. Он не сказал, кто они и где живут. Он всегда был таким странным».
   «Вы понимаете, что укрывательство преступника является уголовно наказуемым деянием».
  «Он теперь не преступник. Он отбыл свое наказание».
  «Можете ли вы положить руку ему на сердце и сказать, что его здесь нет?»
  «Да», — подтвердила она.
  В следующий момент из задней части дома раздался громкий крик, и они услышали звуки драки. Легг тут же побежал посмотреть, что происходит. В свое время он и Хинтон притащили тощего, бледного мужчину лет тридцати с впалыми щеками и коротко стриженными волосами.
  «Это Байярд, сэр», — сказал Хинтон. «Он пытался сбежать».
  «Ничего не сделал!» — завыл Байярд.
  «Тогда почему вы не остались поговорить с нами?» — спросил Гросвенор.
  «Не доверяйте полиции».
  «Мы это видим».
  «Что он должен был сделать?» — спросила Элис.
  «Он слишком хорошо это знает. Во время ареста, — сказал Гросвенор, — он угрожал моему предшественнику, суперинтенданту Таллису из Скотленд-Ярда».
  «Во время визита в Кентербери его похитили. Мы приехали арестовать Байярда за организацию этого похищения».
  Байярд был сбит с толку. «Ничего подобного не делал».
  «Что вы с ним сделали?»
  'ВОЗ?'
  «Суперинтендант Таллис».
  «Знаю это имя откуда-то», — сказал Байярд, нахмурившись. «Не могу вспомнить откуда». Он постучал себя по голове. «Нахождение взаперти творит ужасные вещи с твоим разумом».
  Его замешательство было искренним. Хинтон был первым, кто это понял.
  «Это не он, сэр», — сказал он, отпуская мужчину.
  «Так и должно быть», — настаивал Гросвенор.
  «У Сэма нет сил никого похищать», — возразила Элис, собираясь обнять его. «Он слаб, как котенок. Вот почему я взяла его к себе».
  «Но он поклялся отомстить суперинтенданту».
  «Это было много лет назад».
  «Не сделал ничего плохого», — проблеял Байярд.
  «Я верю ему, сэр», — сказал Хинтон. «Он пытался сбежать, потому что боится полиции. Когда я схватил его, он не оказал настоящего сопротивления.
  «Простите, сэр, но вы выбрали не того человека».
  «Разве ты не видишь?» — спросила Алиса, поднося фонарь к лицу подруги. «Он больной человек. Все, чего он хочет, — чтобы полиция оставила его в покое».
  «Вот и все», — сказал Байярд.
  Возникла неловкая пауза, пока правда медленно доходила до меня.
  Где-то во мраке Гросвенф скрежетал зубами от разочарования.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
  Когда детективы пришли допросить его, они заметили, что Кадлип не удивился. Казалось, он был рад их видеть, словно с удовольствием предвкушая очередную словесную перепалку с этой парой. Предложив им сесть, он постарался остаться на ногах, чтобы они не говорили с ним сверху вниз.
  Поскольку Лиминг выбрал этого мужчину в качестве убийцы, Колбек позволил сержанту начать допрос.
  «Что вы делали на концерте сегодня вечером?» — спросил Лиминг.
  «В отличие от тебя, я пошёл туда, чтобы насладиться».
  «Вот почему мы пошли».
  «Нет», — сказал Кадлип, — «вы больше времени проводили, осматривая комнату, чем наблюдая за происходящим на сцене. Вы считали, что убийца Родмана будет среди зрителей и каким-то образом может себя выдать».
  «Мы также хотели посмотреть, какие музыкальные развлечения получают люди здесь, в Новом городе. Это помогло нам понять, что это за сообщество».
  «Мы справляемся».
  «Все остальные так делают, но ты же аутсайдер, не так ли?»
  «Это мой выбор».
  «Почему вы смотрите на этих людей свысока?»
  «Ты думаешь, я этим занимаюсь?»
  «Да, сэр, это так. Все в этой публике сегодня вечером выглядели так, будто они были там как дома. Вы — нет. Вы выделялись, как будто вы просто терпели концерт и не могли дождаться, когда же уйдете. Помимо всего прочего, вы почти не разговаривали с людьми рядом с вами».
  «Как ты можешь утверждать, что тебе нравится развлечение, если ты все время наблюдал за мной?» — спросил Кадлип с понимающей улыбкой.
  «Позвольте мне задать вопросы, сэр».
  «Это справедливое замечание, сержант».
  «Это так», — признал Колбек, вступая в игру, — «и это типично для вас — поднимать его. Ответ в том, что вполне возможно наслаждаться увертюрой Моцарта
  «не глядя на группу. Честно говоря, музыка была такой же приятной, когда я не смотрел на них, давая мне возможность одним глазом следить за аудиторией. Слушать музыку и смотреть на людей вроде вас — это не взаимоисключающие занятия. Мы делали и то, и другое одновременно».
  «И мы увидели, что вы не вписываетесь», — добавил Лиминг.
  «Мне нелегко заводить друзей», — сказал Кадлип.
  «Вас это не беспокоит, сэр?»
  «Это источник огромного удовольствия. Почему я должен позволять людям, с которыми у меня нет ничего общего, входить в мою жизнь?»
  «Это возвращает нас к тому, с чего мы начали», — сказал Колбек. «Главной причиной вашего посещения концерта было желание посмеяться над тем, что вы считаете вульгарными вкусами жителей этой деревни».
  «Вы, наверное, правы», — небрежно сказал другой. «Это черта во мне, которую я разделяю с вами».
  'Действительно?'
  «Давайте будем откровенны, инспектор. Вы гораздо более образованны, чем среднестатистический полицейский. Это, должно быть, порой смущает вас. Вы, должно быть, с ужасом смотрите на некоторых необразованных чурбанов, которых вам приходится признавать коллегами».
  Лиминг возмутился. «Вы обо мне говорите ?»
  «Если крышка подходит…»
  «Мне пришлось много трудиться, чтобы дослужиться до звания сержанта».
  «Не позволяйте ему вас раздражать, — посоветовал Колбек. — Это один из разговорных приемов, который мистер Кадлип использует, чтобы заставить людей занять оборонительную позицию».
  «И, что немаловажно, это отвлекает от него внимание, а мы этого не допустим».
  «Вот видишь?» — язвительно спросил Кадлип. «Это прекрасный пример твоего высшего интеллекта. В то время как сержант клюнул на мою наживку, ты увидел ее такой, какая она есть, и отказался ее трогать».
  «Давайте сосредоточимся на текущем вопросе, сэр. Вы подозреваемый в расследовании убийства. В следующий раз, когда вы попытаетесь играть с нами в игры, демонстрируя неуместное высокомерие железнодорожного служащего, мы организуем для вас ночь в полицейской камере, чтобы вы могли поразмышлять о своей глупости».
  «Вам не нужно было беспокоить меня снова».
  «Да, было».
  «Я не убивал Родмана, инспектор. Сколько раз мне это повторять?»
   «Вы должны продолжать, пока не заставите нас поверить в это».
  «Бремя доказательства, конечно же, лежит на вас?»
  «Будьте осторожны», — сказал Лиминг. «Инспектор раньше был адвокатом. Если вам нужен юридический аргумент, он свяжет вас в узлы».
  Кадлип попытался говорить разумно. «Я не понимаю, почему вы продолжаете преследовать меня», — сказал он. «У вас нет ни малейших улик, чтобы арестовать меня».
  «Вот ваше поведение в ночь убийства».
  «Это было непростительно», — признался Кадлип.
  «Той ночью вы напали на проститутку. Если бы она захотела выдвинуть против вас обвинения, это могло бы привести к осуждению».
  «Такие женщины не связываются с полицией, потому что они сами нарушают закон».
  «Именно поэтому ты посчитал возможным изнасиловать ее?»
  «Я уже говорил тебе. Это была редкая оплошность».
  «Вы утверждали, что в тот момент были пьяны».
  «К своему стыду, я открыто в этом признаюсь».
  «Тогда почему миссис Найт не упомянула об этом? В своей профессии она привыкла видеть пьяных мужчин на пороге своего дома. Часто это происходит потому, что у них никогда не хватит наглости прийти туда трезвыми».
  «Алкоголь ослабляет их запреты», — добавил Колбек. «Я не думаю, что это было бы необходимо в вашем случае, сэр. Вы любите все время контролировать, а это значит сохранять ясную голову. Так что, если не выпивка заставила вас вести себя так плохо, то что же это было?»
  «Это мое дело».
  «Вы видите, как это выглядит с нашей точки зрения?»
  «Да, я могу», — сказал Кадлип, — «но я прошу вас посмотреть на это с моей стороны. Я усердно работаю для GWR и веду жизнь, которая мне нравится. И вдруг я становлюсь подозреваемым в деле об убийстве на основании анонимной клеветы и несвоевременного визита в бордель». Он переводил взгляд с одного на другого.
  «Мужчины есть мужчины. Неужели никто из вас никогда не искал утешения у такой женщины?»
  Лиминг был ошеломлен. «Я счастливо женатый человек», — сказал он, — «и инспектор тоже. Мы никогда не думали о...»
  «Не удостаивайте его вопрос ответом, сержант», — сказал Колбек, перебивая его. «Он снова пытается отговориться».
  «Мне не на что ответить», — раздраженно сказал Кадлип.
  «Наверняка есть более вероятные подозреваемые, чем я».
  «Вы тот, кто нас сейчас интересует».
  'Почему?'
  «Потому что в убийстве есть религиозные аспекты», — сказал Колбек, внимательно наблюдая за ним, — «и они предполагают работу атеиста. Убийца обезглавил свою жертву, и голова оказалась в церкви Святого Марка при гротескных обстоятельствах. Это работа больного ума, сэр, и именно поэтому вы попали под подозрение».
  Кадлип был потрясен. «Я бы никогда так не поступил».
  «Вы высмеяли организованную религию».
  «Да, но только потому, что это обман, разыгрываемый над невежественными массами».
  «Вам пришлось кого-то убить, чтобы доказать это?»
  «Я почти не знал Родмана».
  «Вы знали его жену», — сказал Лиминг.
  «Это все в прошлом».
  «Я не думаю, что вы когда-нибудь забудете такую женщину. Однако, я полагаю, что она была рада забыть о вас».
  Кадлип был горяч. «Это неправда».
  «Что бы вы ни предложили, ее это не устроило».
  «Вы понятия не имеете, что произошло».
  «Я думаю, что это испортило вам жизнь», — сказал Колбек.
  «Ты вообще ничего обо мне не знаешь».
  «Мы знаем, что Фрэнк Родман встал между вами и женщиной, которую вы обожали».
  «Да, он это сделал», — сказал Кадлип, выходя из себя. «Она предпочла эту неуклюжую обезьяну кому-то вроде меня, кто ценит прекрасные вещи в жизни. Бетти была моей по праву. Почему она этого не видела? Когда я пошел в тот бордель той ночью», — продолжал он, сверкая глазами, — «я пошел не для того, чтобы заняться любовью с Эвфимией или ее матерью. Я пошел туда, чтобы завладеть женщиной, которую я когда-то любил. Бетти должна была быть наказана, понимаете. Когда она вышла замуж за своего ужасного мужа, она бросила меня, как будто я вообще не имел права на ее привязанность. Это было жестоко с ее стороны. Она позволила мне сблизиться с ней, а потом отвергла меня. Это отвержение преследовало меня годами. Моя любовь к ней превратилась в ненависть. У меня было желание наказать ее за то, что она обрекла меня на ту жалкую жизнь, которую я имею. За день до трагедии я увидел ее на улице, и она посмотрела сквозь меня, как будто я для нее вообще ничего не значил. Это было
  унизительно. Когда я пришел в тот дом ночью, я притворился, что Юфимия — это Бетти Родман, и она наконец-то в моей власти. Я мог заставить ее страдать за все те долгие годы одиночества, которые я пережил из-за ее бессердечности. Вот почему я намеренно причинил ей боль. Я призвал Бетти к ответу. Мне не нужно было напиваться, чтобы сделать это. Она была мне должна .
  
  Мадлен Колбек пыталась не заснуть, читая книгу, но ее веки начали слипаться. Она беспокоилась, что не знает, что происходит в двух отдельных расследованиях. Поскольку ее муж руководил расследованием убийства, она должна была думать об этом, но больше всего ее волновало другое преступление. Исчезновение Эдварда Таллиса теперь стало общеизвестным.
  В дневном выпуске The Times был репортаж , в котором его хвалили за его достижения в Скотланд-Ярде, но беспокоились за его безопасность. Это беспокоило Мадлен. Хотя она знала, что Таллис был сильным, опытным и находчивым, она также помнила, что он был близок к возрасту ее отца.
  Поэтому он был стариком со многими дефектами, которые неизбежно приносило время. Она представила своего отца в такой же ситуации, пленником, который не мог ничего сделать против более молодых и сильных врагов. Когда-то сама побывав в заложниках, она вспомнила чувство безнадежности, которое грозило поглотить ее.
  Она выжила. Не было никакой уверенности, что Таллис сделает то же самое. Статья в газете не упоминала записку о выкупе. Никто не пытался обменять суперинтенданта на деньги. Это был самый пугающий аспект из всех. Все событие было окутано тайной. Когда, где и как его похитили? Почему он был выбран целью в первую очередь? Где его держали и как с ним обращались? Насколько успешными были поиски и принесли ли они какую-либо честь Алану Хинтону? Если его еще не нашли, мог ли кто-нибудь реально поверить, что Таллис все еще жив?
  Мадлен хотела, чтобы Колбек руководил охотой на человека, используя свой опыт, командуя своими людьми и принимая решения, основанные на его инстинкте поведения преступников. Он никогда не простил бы себе, если бы его все еще держали в заложниках в деле в Суиндоне, пока Эдварда Таллиса, его старого спарринг-партнера, убивали. Это преследовало бы его сверх всякой меры.
  Мадлен снова помолилась, чтобы суперинтендант был жив и чтобы его не пытали.
  
  Таллис оказался в затруднительном положении. Слишком изнуренный, чтобы бодрствовать, он также испытывал слишком сильную боль, чтобы заснуть. Это было не из-за отсутствия попыток, но в тот момент, когда он задремал, наручники, казалось, впились ему в запястья, а веревка вокруг лодыжек усилила судорогу. Он давно уже оставил всякую надежду на освобождение в обмен на выкуп. Это явно не входило в планы людей, которые схватили его в Кентербери и увезли. Заставив его страдать, они достигли своей цели. По всей вероятности, теперь они морили его голодом и оставляли гнить в вонючем хлеву. Он едва мог двигаться, не говоря уже о том, чтобы думать о способе побега. Все, что он мог сделать, это проявить немного духа, борясь с усталостью и сохраняя самообладание. Что бы они с ним ни сделали, он пообещал себе, что встретит это с мужеством и неповиновением. По сути, он все еще был солдатом, отказывающимся просить пощады у врага. Они никогда не заставят его подчиниться.
  
  На обратном пути в Кентербери двое констеблей замолчали, не желая провоцировать Гросвенора. Он тем временем пытался найти оправдание тому, что оказалось незначительной катастрофой. Поклявшись поймать похитителей, он возвращался с пустыми руками, чтобы встретиться с капитаном Уордлоу. К тому времени, как они прибыли в полицейский участок, он перебрал все возможные оправдания своих действий и не нашел ни одного, что было бы хоть отдаленно убедительным. В то же время, однако, было что-то в его характере, что мешало ему признать неудачу. Объяснив, что Сэм Байард, в конце концов, не был тем человеком, который стоял за похищением, он сделал все возможное, чтобы звучать оптимистично.
  «Это доказывает, что я на правильном пути», — заявил он. «Хотя это, возможно, и не был Байярд, это был, безусловно, кто-то вроде него, недовольный заключенный, который лелеял злобу на суперинтенданта на протяжении всего своего долгого заключения. Байярд был очевидным выбором. Когда я проведу больше исследований в Скотленд-Ярде, у меня будут другие имена».
  «И пока вы это делаете», — скептически заметил Уордлоу, — «мой дорогой друг находится в смертельной опасности без всякой надежды на спасение».
  «Есть надежда , капитан. Вот что я вам говорю».
  «Вы заверили меня, что разоблачили похитителя».
  «Это было обоснованное предположение».
  «Итак, что вы нам дадите дальше — более обоснованные догадки? У нас нет времени на догадки, суперинтендант. Ваши два констебля боролись, но, по крайней мере, они не возбудили во мне надежд, заявляя о мгновенном успехе, как это сделали вы. Я знаю, чего Эдвард Таллис хотел бы в этот момент, — сказал Уордлоу, — и это не ваша ошибка. Он хотел бы инспектора Колбека».
  «Именно такой человек ему и нужен», — предположил Хинтон.
  «Нам нужен самый лучший человек для выполнения этой задачи».
  «Он у тебя», — сказал Гросвенф, гневно затаив дыхание.
  «У меня есть три детектива, которые не продвинулись ни на дюйм. Я доложу о вашей неудаче комиссару и попрошу вместо вас Колбека».
  «Он недоступен», — напомнил ему Хинтон. «Инспектор Колбек занимается расследованием убийства в Уилтшире».
  «Да», — сказал Гросвенор, давая выход своему раздражению, — «и поскольку он отказался последовать моему совету, он пробудет там гораздо дольше. Когда я раскрою это преступление, а я это непременно сделаю, я отправлюсь прямиком в Суиндон, чтобы выручить великого инспектора Колбека».
  
  Лиминг был глубоко потрясен признанием Кадлипа. Невиновный в убийстве, он, по мнению сержанта, тем не менее совершил отвратительное преступление. Он хотел арестовать мужчину на месте, но Колбек сказал ему, что у них есть более срочное дело. Выйдя из дома, он повел их по улице.
  «Мы не можем позволить ему уйти от ответственности, сэр», — сказал Лиминг.
  «Мы этого не сделаем».
  «То, что он сделал, граничило с изнасилованием».
  «Инспектор Пирси может с этим справиться», — сказал Колбек. «Эта деревня находится под его эгидой. Мы передадим ему все подробности, но арест убийцы имеет первостепенное значение. Именно поэтому мы и приехали сюда в первую очередь».
  «Вы уверены, что это Элфорд?»
  «Не совсем, Виктор, но он последний, кто выстоял».
  «Я был так уверен, что убийцей был Кадлип. Когда мы оба набросились на него, он был почти безумен. Вы видели, как сверкали его глаза?»
  «Да, я это сделал».
  Они шли, пока не пришли к дому Элфорда. В ответ на их стук в дверь вошла Лиза Элфорд. Они были удивлены, увидев ее.
   «Мы думали, что вы присмотрите за миссис Родман», — сказал Колбек.
  «Её там больше нет. Её перевели в пасторский дом».
  «Это было очень любезно со стороны викария и его жены».
  « Мы могли бы справиться, — сказала она, — но нам не дали такой возможности».
  «Нам нужно поговорить с вашим мужем, миссис Элфорд».
  «Фред еще не вернулся с концерта».
  «Это было некоторое время назад», — сказал Лиминг. «Мы были там».
  «Фред, я полагаю, пошел в Glue Pot выпить. Он был очень расстроен, когда услышал, что викарий забрал у нас Бетти и детей. Я сказал ему, что мы не можем предложить то, что ей дадут в приходском доме, но это было бесполезно. Фред в одном из своих настроений».
  «Это часто случается?»
  «Мой муж — хороший, порядочный человек, — сказала она преданно. — Я не могла бы желать лучшего».
  «Но он может быть непредсказуемым», — сказал Колбек. «Вы это имеете в виду?»
  Она закусила губу. «Да, инспектор, это так».
  «Простите, что побеспокоили вас. Спокойной ночи».
  Когда они уходили, никто из них не заметил, что она осталась на пороге, глядя им вслед со смесью беспокойства и предчувствия. Детективы вернулись в сторону Glue Pot, паба, куда, очевидно, вернулся Элфорд.
  «Ему больше не нужно пить в пабе «Королева», — сказал Колбек.
  «Нет, сэр», — сказал Лиминг. «Олфорд пошел туда только тогда, когда Родману запретили посещать Glue Pot. Он вернулся туда, где пиво должно быть лучше».
  «Кто тебе это сказал?»
  «Эдгар Феллоуз, железнодорожный полицейский».
  «Это вопрос индивидуального вкуса, Виктор».
  «Я знаю, сэр. В данный момент я предпочитаю пинту пива либо в Glue Pot , либо в Queen's Tap. Мне все равно, в каком из них. Я иссушенный».
  «Давайте прибережем выпивку, пока не появится повод что-то отпраздновать».
  «Это станет страшным ударом для миссис Элфорд».
  «Я в этом как-то сомневаюсь», — задумчиво сказал Колбек. «Она знает своего мужа лучше, чем кто-либо другой».
  Когда они приблизились к клеевому горшку, они услышали безошибочно узнаваемый звук валлийских голосов, поющих в песне. Ллевеллин и его
  Друзья праздновали его успех на концерте. Детективы вошли в паб под звуки «Clychau Aberdyfi». Не увидев никаких признаков Элфорда, они спросили хозяина, был ли он там тем вечером, и ему ответили, что он зашел выпить пинту пива, а затем сразу же вышел.
  «Фред Элфорд сегодня был сам не свой», — сказал хозяин дома.
  «Что с ним было не так?» — спросил Колбек.
  «Не знаю, сэр. Он был странным, вот и все».
  Поблагодарив его, они вышли обратно на улицу, чтобы не конкурировать с хором внутри здания. Лиминг был любопытен.
  «Как вы думаете, он сейчас в «Queen's Tap»?»
  «Нет, Виктор».
  «Тогда где же он, черт возьми?»
  Колбек на несколько мгновений замолчал, а затем на его лице медленно появилась улыбка.
  «Думаю, я знаю, где мы его найдем», — сказал он.
  
  Фред Элфорд стоял снаружи пасторского дома, глядя вверх, пытаясь угадать, в какой комнате спит Бетти Родман. Сейчас было холоднее, чем когда-либо, но он был невосприимчив к низкой температуре и завихряющемуся ветру. Он чувствовал, что его ограбили. Смерть Фрэнка Родмана наконец-то сделала Бетти доступной для него, но викарий вмешался, чтобы унести ее в уют пасторского дома. Больше не будет возможности побыть с ней наедине и обнять ее. Поскольку их непосредственные потребности были удовлетворены, Бетти и ее дети не будут нуждаться в нем и его жене в той же степени. Самое большее, на что он мог надеяться, это увидеть ее в церкви в воскресенье. Этого было недостаточно.
  Одержимо уставившись на верхние окна, он не услышал приближающихся к нему шагов. Внезапно Колбек и Лиминг оказались по обе стороны от него. Инспектор был чрезмерно вежлив.
  «Добрый вечер, сэр. У меня было предчувствие, что вы здесь».
  «Закона против этого нет, не так ли?» — ощетинился Элфорд.
  «Никаких, но есть закон против убийства».
  «Тогда почему бы вам не найти убийцу и не арестовать его?»
  «Именно для этого мы и пришли, сэр», — сказал Лиминг, положив руку ему на плечо.
  Элфорд был взволнован. «Я не убивал Фрэнка. Он был моим другом».
   «Но он стоял между вами и миссис Родман. Вы всегда больше интересовались ею, чем им. Зачем же еще вы дежурите здесь, на холоде, пока она и дети находятся в приходском доме?»
  «Тебе не понять».
  «В ходе нашей работы, — сказал Колбек, — мы многое узнали о человеческой природе, и нам было интересно наблюдать за тем, как ведут себя люди в этой деревне. Лучшим примером этого был концерт сегодня вечером. Все пятеро подозреваемых, которых мы идентифицировали, были там, включая вас. Каждый из вас вел себя таким образом, что это многое рассказало нам о ваших характерах».
  «Вы хотите сказать, что я все это время был подозреваемым ?»
  «Ваше имя было предложено мистером Кадлипом».
  «Не слушай эту чушь!»
  «Четверо из нашего списка теперь исключены».
  «Остаётся только ты», — сказал Лиминг, сжимая руку сильнее.
  «Отпусти меня!» — крикнул Элфорд, пытаясь оттолкнуть его.
  «Не сопротивляйтесь, сэр, иначе мне придется надеть наручники».
  «Но у вас нет причин арестовывать меня. Я люблю Бетти Родман. Я бы сделал для нее все, что угодно. Зачем мне убивать ее мужа и причинять ей такую невыносимую боль? Жизнь бедной женщины разрушена. Вы повели меня опознавать тело, сержант. Я видел , что случилось с Фрэнком. Его голова была полностью отрезана. Только маньяк мог сделать что-то подобное. Вы думаете, что я такой?» — спросил он с недоверием. «Вы действительно думаете, что я способен сделать это с другим человеком?»
  «Мы считаем, что муж плохо обращался с миссис Родман», — сказал Колбек. «Это правда?»
  Элфорд поморщился. «Ну да, это так».
  «Вы когда-нибудь говорили с ним об этом?»
  «Конечно, я это сделал».
  «И изменился ли он в результате?»
  «Нет, инспектор, он этого не делал. Фрэнк соглашался что-то сделать, но как только он выпивал, он забывал обо всем. В этом смысле он мог быть немного монстром. Я ненавидел его за это, — признался Элфорд, — но я не хотел убивать его или оставлять его труп в таком состоянии. Мне было тошно просто смотреть на то, что кто-то с ним сделал. Все, о чем я мог думать, — как скрыть правду от Бетти».
   Элфорд говорил с такой страстью и искренностью, что это их потрясло.
  Колбек кивнул, и Лиминг отпустил мужчину. Элфорд боготворил Бетти Родман издалека, зная, что она никогда не сможет полностью принадлежать ему. Убийство на время сблизило их двоих, но это все, чего оно могло добиться. Каждый из детективов был вынужден принять один и тот же вывод. Фред Элфорд был невиновен в преступлении. Лиминг был остро смущен их ошибкой, но Колбек воспринял это спокойно.
  «Я считаю, что мы должны извиниться перед вами, сэр», — быстро сказал он.
  
  Гросвенор был в панике. После провала в Кентербери он сел на поезд обратно в Лондон и отправился прямиком в Скотленд-Ярд, готовый работать всю ночь в интересах поиска Эдварда Таллиса. Если он хотел сохранить свою репутацию, он должен был показать свою храбрость. В противном случае его надежды на повышение увяли бы на корню. Устроившись в кресле Таллиса, он снова просмотрел бухгалтерскую книгу, ища человека, который, скорее всего, выполнил угрозы, высказанные в адрес суперинтенданта. Подозреваемых было предостаточно. Сэм Байард выделялся из толпы, но был явно не в том положении, чтобы кого-то похищать. Остановившись на нем слишком рано, Гросвенор пренебрег своей обычной осторожностью. На этот раз он был гораздо более осмотрителен, решив найти правильное имя, чтобы иметь возможность преследовать человека, будучи уверенным, что теперь он идентифицировал похитителя.
  Чтобы облегчить свои лихорадочные поиски, он открыл коробку сигар, которую купил, и достал одну. Когда он закурил, он сильно затянулся и почувствовал, как его легкие согрелись, а его обвислое тело ожило. Он занимал место, с которого было раскрыто неисчислимое количество преступлений, и он занимал должность, которую он жаждал закрепить навсегда. Пока он листал бухгалтерскую книгу, его чувство паники начало убывать, и в нем закипала новая энергия. Сколько бы сигар это ни потребовало, Гросвенор верил, что он исправит ситуацию и получит заслуженную славу. Это был бы идеальный способ доказать свое превосходство над Робертом Колбеком.
  
  Queen's Tap закрылся на ночь, но, поскольку они были жильцами, Колбеку и Лимингу разрешили остаться, чтобы допить напитки. Пинта пива нагнала на сержанта тоску, и он начал сомневаться, смогут ли они когда-нибудь раскрыть убийство.
  «Я сказал, что у нас слишком много подозреваемых, — вспоминал он. — Теперь у нас вообще никого нет».
  «Это не совсем так, Виктор».
  «Один за другим все пятеро оказались невиновными».
  «Вы забываете то, что я сказал некоторое время назад», — заметил Колбек. «Я предупреждал вас, что убийцей может оказаться кто-то совсем другой.
  Очевидно, так оно и есть.
  «Но у нас нет никаких зацепок относительно того, кем он может быть, сэр».
  «О, я думаю, что так и есть. Я сидел здесь и собирал по крупицам информацию о нем. Мы сделали неверное предположение с самого начала».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Мы не смотрели дальше униформы. Кто первым опознал тело?»
  «Эдгар Феллоуз».
  «Как он оказался на месте в это время дня?»
  «Должно быть, он был в ночную смену».
  «Совершенно верно», — сказал Колбек. «Как он смог опознать человека с отрезанной головой? По словам инспектора Пирси, Феллоуз сказал им, что узнал татуировки на руках Родмана. Как он мог быть так уверен? На заводе работают сотни и сотни людей.
  «Вероятно, у некоторых из них будут татуировки того или иного рода. Возможно ли, что Феллоуз мог так легко отличить Родмана от остальных?»
  «Ну, нет, я полагаю, что нет».
  «Есть много других указаний на Феллоуз».
  «И все же он был нам так полезен, сэр».
  «Это один из них, Виктор. Пристально следя за расследованием, он мог быть уверен, что ему никогда не будет угрожать опасность. Если бы он чувствовал, что ему это грозит, я думаю, он бы сразу исчез из Суиндона».
  «Но он женатый человек, у него есть семья».
  «Это не помешало ему посетить дом миссис Найт. Это дало нам представление о его характере. Вы видели, как он лебезил перед викарием на концерте. Мало кто из мужчин в его положении был бы настолько лицемерен, чтобы сделать это. Они бы слишком хорошо осознавали свои тайные пороки. Феллоуз не такой».
  решил Колбек. «Самое главное, что у него есть доступ к заводу двадцать четыре часа в сутки. Вид его униформы вызывает подозрения
   «в страхе, чтобы он мог приходить и уходить, когда ему вздумается. Я считаю, что он использовал эту свободу передвижения, чтобы уговорить Родмана пойти с ним в монтажный цех».
  «Как он мог это сделать, сэр?»
  «Нам придется спросить его, не так ли?»
  «Но мы не знаем, где он живет», — пожаловался другой.
  «Нам не нужно знать. Если он всю неделю был в ночной смене, то мы точно знаем, где его найти. Для видимости он пришел на концерт со своей женой, но она сейчас вернется домой.
  Феллоуз, должно быть, переоделся в форму и патрулирует где-то территорию.
  Лимингу нужно было время, чтобы осознать то, что ему только что сказали.
  «Я думаю, вы правы, сэр», — признал он. «Феллоуз продолжал указывать нам неверное направление. В самом начале именно он сказал мне, что Ллевеллин — наиболее вероятный убийца».
  «Он отвлек ваш взгляд», — сказал Колбек.
  «Нет ничего более отвратительного, чем продажный полицейский».
  «Он предал свою форму, Виктор».
  «И он, конечно, обманул меня в этом процессе», — сказал Лиминг. «Я был обманут этой его любезной манерой, хотя все это время единственным человеком, которому он действительно помогал, был он сам». Сомнения оставались. «Вы уверены, что это был он, сэр? Мы не хотим снова арестовать не того человека, сэр».
  «Мы не собираемся этого делать, Виктор».
  «Я чувствовал себя ужасно, когда мы набросились на Элфорда».
  «На этот раз у вас не будет такого чувства. Вы испытаете глубокое удовлетворение, зная, что заставляете подлого преступника платить за то, что он сделал. Подумайте об изуродованном теле Родмана. Это дело рук Эдгара Феллоуза», — предупредил Колбек. «Мы имеем дело с очень извращенным и жестоким человеком».
  
  Эдгар Феллоуз полюбил ночную смену. Ему платили дополнительные деньги, и никто не следил за тем, что он делал. Днем он всегда был виден кому-то или кому-то. В темноте ночи он был невидим. Хотя на улице было холодно, это место было более заманчивым, чем арктический холод в постели его жены. По его мнению, ее безразличие к нему оправдывало его решение искать удовольствия в другом месте, которое он получал бесплатно в обмен на обещание не сообщать о местоположении
   борделя. Феллоуз теперь наслаждался более глубоким удовольствием. Когда он вошел в монтажную мастерскую с фонарем в руке, он праздновал тот факт, что он одержал верх над знаменитым Железнодорожным Детективом. Обманув и Колбека, и Лиминга, он почувствовал, что он в полной безопасности.
  Убийство осталось нераскрытым.
  Добравшись до места, где он убил Фрэнка Родмана, он плюнул на пол, а затем торжествующе ухмыльнулся. Он не испытывал никаких угрызений совести. Его жертва заслужила все, что с ним случилось. Феллоуз провел несколько минут, заново переживая моменты, когда он покончил с жизнью своего врага. Звук шагов вывел его из задумчивости, и он обернулся, чтобы увидеть нечеткие очертания высокой фигуры, направляющейся к нему. Только когда мужчина приблизился, он понял, что это был Колбек. Это заставило его встревоженно отступить.
  «Я рад, что наконец нашел вас», — спокойно сказал инспектор. «Я искал вас повсюду. Вы очень неуловимы». Он был достаточно близко, чтобы увидеть смятение на лице другого мужчины.
  «Что вы здесь делаете?» — обеспокоенно спросил Феллоуз.
  «Мне действительно нужно отвечать на этот вопрос?»
  «Вам вообще не следует находиться на территории, инспектор. Вы незаконно проникли на чужую территорию».
  Колбек улыбнулся. «Тогда, возможно, вам следует попытаться арестовать меня».
  Но Феллоуз на самом деле не слушал. Разум его пылал, он искал способ побега. Ему не удалось обмануть Колбека, в конце концов.
  Инспектор наконец-то разглядел всю целую батарею укреплений, за которой скрывался Феллоуз.
  «Все кончено», — тихо сказал Колбек. «Тебе придется пойти со мной».
  «Отойдите», — приказал Феллоуз, подняв фонарь, чтобы использовать его как оружие.
  «или я вышибу тебе мозги».
  «По крайней мере, объясните, почему вы убили Родмана. Мне интересно это услышать».
  «Фрэнк Родман был отвратителен. Мне пришлось избавиться от него раз и навсегда».
  «Имел ли он над тобой какую-то власть?»
  «Да, он это сделал, и в результате заставил меня много страдать. Родман знал, как мучить человека. Он… узнал обо мне кое-что».
  «Думаю, я догадываюсь, что это».
  «Сержант, несомненно, вам рассказал».
  «Да, он это сделал».
   «Однажды ночью Родман случайно увидел, как я выхожу из дома, и он все рассказал. Этот ублюдок шантажировал меня, инспектор. Он вымогал у меня деньги каждую неделю. Вот почему я вызвался работать в ночную смену. Мне нужны были дополнительные деньги, чтобы заплатить этому кровопийце».
  «Как вам удалось заставить его пойти сюда с вами?»
  «Это было легко», — презрительно сказал Феллоуз. «Я помахал ему еще большими деньгами. Я рассказал ему, как мы можем украсть разные предметы с завода, а затем продать их с прибылью. Он не смог устоять перед соблазном».
  «И я осмелюсь предположить, что он был изрядно пьян, когда вы сюда вошли».
  «Он был пьян, невменяем и совершенно застигнут врасплох. Накануне вечером я спрятал здесь тесак. Мне оставалось только вырубить его, а затем отрубить ему голову».
  «Вам пришлось раздеть его догола?»
  «Настала его очередь быть униженным», — сказал Феллоуз. «Я был объектом его насмешек в течение нескольких недель подряд. Он издевался надо мной по поводу моей жены и хвастался, что женат на самой красивой женщине в деревне. Он был жесток, инспектор».
  «В плане жестокости он, я думаю, и в подметки тебе не годится», — сказал Колбек, придвигаясь ближе. Он протянул руку. «Дай мне, пожалуйста, этот фонарь».
  «Держитесь подальше!» — крикнул Феллоуз.
  «Игра окончена».
  «Ты даже не вооружен».
  «Мне это и не нужно. Я могу с легкостью одолеть тебя. В отличие от твоей жертвы, я не пьян и не ненормальный, понимаешь? Я пришел сюда, чтобы арестовать тебя, и именно это я и намерен сделать».
  Отступив, Феллоуз швырнул в него фонарь и убежал.
  Поскольку он быстро пригнулся, все, что потерял Колбек, это свой цилиндр. Он тут же его подхватил, а затем поднял фонарь. Феллоуз тем временем бежал к главному выходу, уверенный, что ускользнул. Он знал каждый дюйм Works, тогда как Колбеку пришлось бы пробираться на ощупь. Не было никакой опасности, что его догонят. Затем кто-то выскочил из темноты, чтобы прыгнуть прямо на него и сбить его с ног, сотрясая все его тело и выбивая из него все дыхание. Лиминг в мгновение ока перевернул его и умело надел наручники. Когда он встал, сержант схватил его за воротник и поднял на ноги.
  Осветив место происшествия фонарем, Колбек подошел к ним.
   «Прошу прощения», — беззаботно сказал он. «Когда я сказал, что я безоружен, я забыл сказать вам, что взял с собой сержанта Лиминга. Он сам по себе оружие».
  «Как ты мог это сделать?» — спросил сержант, тряся своего пленника. «Как ты мог положить отрубленную голову на алтарь в церкви Святого Марка, а затем разговаривать с викарием на концерте, как будто ты истинный христианин?»
  «Я ненавижу этого человека и все, за что он выступает», — прорычал Феллоуз.
  «А что вы отстаиваете?»
  «Я выступаю за свободу. Я хотел хоть раз в жизни оживить это место.
  Смены, ротации, обязанности — каждый день одинаков, если вы работаете в GWR. Мы живем в одних и тех же домах, работаем в одних и тех же местах и все движемся в одном и том же медленном, скучном, однообразном темпе. Мы как кролики, послушно уходящие в свои клетки каждую ночь, прежде чем встать, чтобы сделать то же самое на следующий день. И так это продолжается без малейших изменений. Фрэнк Родман дал мне шанс потрясти эту деревню до основания, — сказал Феллоуз, не раскаиваясь, — и я это сделал. Убив его, я почувствовал себя очень, очень хорошо».
  «Значит, у вас искаженное представление о ваших собратьях», — сказал Колбек. «Если единственный способ для вас чувствовать себя очень, очень хорошо — это заставить всех остальных чувствовать себя очень, очень плохо, то вам нет места в обществе».
  «Находиться в этом обществе — все равно что носить смирительную рубашку».
  «Теперь ты сможешь его снять».
  «Но я ведь пустил тебе пыль в глаза, не так ли?» — сказал Феллоуз, дико смеясь. «Тебе придется это признать».
  «Все, что вы сделали, это отсрочили неизбежное», — сказал Колбек. «К счастью, палач — терпеливый человек. Он был вполне согласен ждать вас, пока вы не будете готовы прийти». Он указал пальцем. «Пойдемте, сержант.
  «Мы не можем вернуть мистера Родмана к жизни, но его жена будет рада узнать, что мы арестовали его убийцу. Это принесет ей небольшое облегчение».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
  Сколько бы раз он ни пытался, Алан Хинтон не смог убедить капитана Уордлоу вернуться домой, в теплый дом и мягкую постель. Пожилой мужчина настоял на том, чтобы остаться в полицейском участке в Кентербери, хотя это означало сидеть на стуле с прямой спинкой в продуваемой насквозь комнате.
  «Возвращайся домой», — умолял Хинтон. «Здесь ты ничего не сможешь сделать».
  «Я останусь, пока не найдут майора Таллиса».
  «Это может произойти через несколько дней».
  «Я подожду здесь столько, сколько потребуется».
  Уордлоу поднял ладонь, чтобы скрыть зевок. Он был явно утомлен и несколько раз был близок к тому, чтобы задремать, но его дружба с Таллисом каким-то образом заставила его найти дополнительные резервы выносливости.
  Хинтон не мог вынести, как боль отразилась на его лице.
  «Инспектор сказал, что мы можем использовать эту пустую камеру», — сказал он.
  Уордлоу был оскорблен. «Я не собираюсь сидеть взаперти, как заключенный».
  он заявил. «Я намерен остаться здесь, полностью бодрствуя. Любой дискомфорт, который я испытываю, меркнет по сравнению с тем, что, вероятно, переживает майор».
  «Но там есть кровать и одеяла, сэр. Вы можете лечь».
  "Это не кровать, констебль. Это голая деревянная доска, и на ней обычно спит, я полагаю, какой-нибудь пьяница, которого притащили с улицы".
  «Если вы устали, попробуйте поспать там».
  «Мистер Гросвенор сказал мне не ложиться спать, пока он не вернется».
  « Если он вернется», — пробормотал Уордлоу.
  «Я уверен, что так и будет, сэр».
  «Ну, я молюсь, чтобы он не заставил нас снова пуститься в погоню за дикими гусями. Было нехорошо с его стороны вселять в нас такие надежды».
  «Он никогда раньше не занимался ничем подобным, — тактично сказал Хинтон, — но он очень опытный детектив. Рассматривая дела, в которых когда-то участвовал суперинтендант Таллис, я считаю, что он поступал правильно. Он просто остановился на неправильном имени».
   «Какая у нас гарантия, что он когда-нибудь наткнется на нужную?»
  «Я верю в него, сэр».
  «Моя быстро исчезает».
  Его веки затрепетали, и он задремал. Хинтон испугался, что он вообще упадет со стула. Голова Уордлоу упала на грудь. Его тело обмякло, и он начал хрипеть. Без всякого предупреждения он начал падать. Хинтон успел подхватить его как раз вовремя, прежде чем он ударился об пол.
  «Отпустите меня!» — раздраженно крикнул пожилой мужчина.
  «Вы уснули, сэр».
  «Я ничего подобного не делал. Я просто дал отдохнуть глазам».
  «Тогда я приношу свои извинения».
  Уложив его обратно в сидячее положение, Хинтон пересел на другой стул. Они оба погрузились в холодную тишину. Уордлоу был готов не спать, пока Хинтон снова перебирал детали дела.
  «Есть и альтернативное объяснение», — сказал он в конце концов.
  Уордлоу моргнул. «Что ты скажешь?»
  «Возможно, мы ищем не там».
  «Это очевидно».
  «Суперинтендант Гросвенор убежден, что мы преследуем преступника с мстительной натурой, и для этого есть веские основания. Не может ли он быть также из более далекого прошлого суперинтенданта Таллиса?»
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Похититель мог когда-то служить в армии».
  «Это полная чушь!» — резко ответил Уордлоу.
  'Откуда вы знаете?'
  «Это потому, что у майора Таллиса был безупречный военный послужной список. Солдаты относились к нему с величайшим уважением, потому что знали, что он никогда не совершал ошибок. Он никогда не заведет их в засаду или не ввяжет в стычку неподготовленными. Наш старый полковник Обри Тарлтон говорил, что майор слишком заботится о своих людях. Я считаю это достойной восхищения чертой его характера».
  Хинтон был поражен. Он мало общался с Таллисом напрямую, но в тех случаях, когда они встречались, он всегда находил этого человека резким.
  Он сделал мысленную заметку рассказать своим коллегам, что за годы его работы в
   В армии Таллис был известен своим уважением к нижним чинам.
  Раздались бы возгласы недоверия.
  «Вы служили с ним в Индии?» — спросил Хинтон.
  «Мы служили везде вместе. Наши карьеры шли параллельно».
  'Я понимаю.'
  «Вот почему я знаю, что бесполезно просматривать его армейскую карьеру.
  Человек — или люди — которых мы ищем, принадлежат к жизни майора как детектива. Проклятье! — воскликнул он, несколько раз ударив палкой по полу. — Где Гросвенор ? Его нет уже несколько часов.
  «Он привязан к расписанию поездов, сэр. Что несомненно, так это то, что он никогда не сдастся. Он найдет нужное нам имя, даже если на это у него уйдет вся ночь».
  
  Просматривая записи при свете масляной лампы, Гросвенор был окутан запахом, создаваемым сигарами, которые он курил. Он нашел еще двух бывших заключенных, которые поклялись наказать Таллиса, когда их освободят. Проблема была в том, что ни один из них не имел никакого отношения к Кентербери. Это должен был быть кто-то, кто приехал из города или недалеко от него. Он был в этом уверен, потому что нашел вырезку из местной газеты в ящике стола. В ней была длинная статья о военной карьере Таллиса и объяснялось, почему ему дадут особую награду на предстоящей встрече выпускников. Невозможно было не быть впечатленным его достижениями. Его работа в Скотленд-Ярде также была высоко оценена. Самая важная часть информации была в заключительном предложении.
  Наша благодарность капитану Р.Д.Х. Уордлоу из Нижнего Хардрес, который предоставил нам вышеуказанные подробности и который является с нетерпением ждет новой встречи со своим старым другом.
  Гросвенор ощутил волнение открытия. Вот и все. Теперь он знал, как похититель узнал о визите Таллиса на встречу выпускников, и предположил, что тот, скорее всего, заранее остановится у Уордлоу. За ними обоими, вероятно, следили. Если это был не Сэм Байард, то кто?
  Он посмотрел на два имени и заметил показательную деталь. Хотя он был родом из Дерби, один из них, Натан Рингер, недавно освободился из тюрьмы Мейдстоун. Если бы он остался в этом районе, он наверняка смог бы читать местную прессу. Проведя свой
  вынашивая план мести Таллису, он мог внезапно обнаружить, что этот человек наконец-то оказался в пределах досягаемости, и воспользоваться шансом нанести удар.
  Закрыв книгу, Гросвенор поднялся на ноги с убеждением, что на этот раз он нашел правильного виновника. Натан Рингер был освобожден после длительного срока. У него были годы труда, страданий и изоляции, чтобы сдержать свой гнев, клокочущий под поверхностью. Очевидно, теперь он получил полный выход.
  
  Арестовав, предъявив обвинение и доставив Эдгара Феллоуза в полицейский участок в Старом городе, детективы подождали, пока его надежно не заперли, а затем отправились прямо в дом инспектора Пирси. Сначала раздраженный тем, что его подняли с кровати, Пирси был рад услышать, что дело раскрыто, и получить улики, на основании которых он мог арестовать Симеона Кадлипа. Чтобы сделать это, ему пришлось бы снова закрыть бордель Клэр Найт, но, сделав это раньше, он знал, что он вскоре снова появится в другом месте. Как и Колбек, он считал, что даже проститутки заслуживают защиты закона и не должны подвергаться сексуальному насилию со стороны сумасшедших клиентов. Поскольку детективы стремились покинуть город, это означало, что инспектор снова был у власти, и это радовало его больше всего.
  На обратном пути в Лондон Колбек и Лиминг смогли на время отложить одно дело и сосредоточиться на исчезновении Эдварда Таллиса.
  «Где он?» — спросил сержант.
  «Я не знаю, где он, Виктор, но я знаю, где он должен быть, а именно среди своих армейских друзей, принимающих поздравления и вспоминающих былые времена. Насколько я знаю», — сказал Колбек, «подобные встречи — это настоящие пиры. Вино и крепкие напитки льются рекой».
  «Я бы удовлетворился пинтой пива и мясным пирогом, сэр».
  'Вам придется подождать.'
  «А что, если Молди Гросвенор уже нашел его?»
  «Тогда я буду первым, кто пожмет ему руку. Но мне почему-то кажется, что пока у него нет никаких успехов», — сказал Колбек. «Если бы он спас суперинтенданта, он бы немедленно послал мне телеграмму, чтобы похвастаться своим достижением».
  «Мы сначала пойдем в Скотленд-Ярд?»
  «Нет смысла. Поиски контролируются из Кентербери».
   «Молди, возможно, не очень обрадуется нашему появлению».
  «Мы не пойдем к нему напрямую».
  «Тогда куда мы направляемся?»
  «Мы сядем на поезд до Эшфорда, — сказал Колбек, — а затем сядем на ветку до Гастингса. Это позволит нам сойти в Хайте».
  «Зачем мы туда идем?» — спросил Лиминг.
  «Там находятся казармы. Члены его старого полка помогали в поисках, так что они будут знать, есть ли какие-то подвижки».
  «Но, вероятно, когда мы доберемся туда, будет уже полночь, сэр».
  Колбек рассмеялся. «Это ужин воссоединения, Виктор», — сказал он. «Они будут пить до рассвета».
  
  В этом случае капитан Уордлоу не мог оставаться бодрствующим. С тростью в руке он погрузился в легкий сон и, каким-то чудом, на этот раз удержался в кресле прямо. Все, что оставалось делать Хинтону, — это бороться с усталостью, чтобы иметь возможность пристально за ним следить.
  Тьма остановила охоту, но ни один из них не осмелился покинуть то, что стало временным штабом поиска. Единственным угощением были чашки чая и ломтики твердого как камень сыра. Глядя на своего спящего товарища, Хинтон был рад, что он бросил вызов своей детской мечте стать солдатом и вместо этого пошел в полицию. Несмотря на то, что капитан сказал об образцовой репутации Таллиса в армии, Хинтон ненавидел бы служить под его началом.
  Всякий раз, когда он вызывал свой гнев, он всегда мог уйти в паб в конце смены и пожаловаться другим констеблям. В армии он никогда бы не был свободен от службы и, конечно, не имел бы той относительной свободы, которой он сейчас наслаждался.
  Хотя он знал, что его разум должен быть полностью сосредоточен на поиске, его мысли продолжали возвращаться к Лидии Куэйл. С тех пор как она вошла в его жизнь, она принесла ему удовольствие, которого он никогда не испытывал прежде. Между ними была невысказанная привязанность, которая делала даже самые краткие встречи с ней радостными. Хинтон хотел бы, чтобы он мог организовывать такие встречи, не выглядя слишком навязчивым, но у него не было для этого умения. Также существовал барьер социального неравенства. Лидия обитала в совершенно другом мире, и он никогда не мог надеяться войти в него. В то же время она дала ему то, что он чувствовал, были ясными указаниями на то, что
   она хотела, чтобы их дружба развивалась. Однако, как именно это произойдет, он не мог понять.
  Теплые мысли о Лидии заставили его почувствовать себя приятно сонным, и он жаждал заснуть и снова встретиться с ней во сне. Но звук громких голосов полностью разбудил его. Он встал, когда Гросвенор вошел в комнату, но капитан Уордлоу продолжал спать. Гросвенор хотел, чтобы его объявление было у всех на виду, поэтому он бесцеремонно потряс старика за плечо.
  «Что случилось?» — спросил Уордлоу, с трудом открывая глаза. «Есть новости?
  Мы его уже нашли? Что случилось?
  «Я знаю, кто злодей», — заявил Гросвенор.
  «Ты уже говорил это однажды», — напомнил ему Хинтон.
  «На этот раз ошибки нет. Мужчину недавно выпустили из тюрьмы Мейдстоун, поэтому мы можем быть уверены, что он в округе. Он знал, что суперинтендант приедет сюда, потому что я нашел вырезку из местной газеты с подробностями о встрече выпускников».
  « Я послал эту вырезку майору», — виновато сказал Уордлоу. «В какой-то степени я ответственен за то, что произошло. Видите ли, мое имя было упомянуто. Любой, кто прочтет статью, предположит, что майор Таллис заранее остановится у меня».
  «Именно это и сделал Натан Рингер», — сказал Гросвенор.
  «Откуда вы знаете?» — спросил Хинтон.
  «Это совершенно очевидно, чувак».
  «Не обязательно, сэр. Многие заключенные неграмотны. Они определенно не читают газет. Каким человеком был Рингер?»
  «Он был искусным фальшивомонетчиком, поэтому он явно был образован. Помимо подделки документов, он был осужден за получение денег обманным путем от богатых вдов, и были и другие преступления, которые можно было бы ему приписать — отсюда и такой длительный срок заключения».
  «Почему вы не выбрали этого человека раньше?» — спросил Уордлоу.
  «Это потому, что он был родом из Дерби и не имел никакой очевидной связи с Кентом. Сэм Байард, напротив, был уроженцем Кента».
  «Это зависит от того, на какой стороне Медуэя он родился. Если он родом с севера реки, как я, то он был бы жителем Кента. Чтобы быть жителем Кента, он должен был бы родом с южной стороны».
  «Давайте не будем педантичными, капитан».
   «Я все еще не уверен в этом новом имени, которое вы выхватили из воздуха».
  «Это потому, что вы не изучали дело Рингера так, как это сделал я».
  «Тюрьма может оказать на человека глубокое воздействие, сэр», — сказал ему Хинтон. «Она может либо сломить дух человека, как это, по-видимому, произошло в случае с Сэмом Байардом, либо отправить заключенного в мир, кипящего от негодования».
  «Рингер относится к последней категории».
  «Его приговор предполагал каторжные работы, сэр?»
  «Да, так и было».
  «Это может испортить человеку настроение на всю жизнь».
  «Ну что ж», нехотя сказал Уордлоу, «кажется, вы наконец нашли нужного человека — и не раньше времени. Полагаю, мне следует похвалить вас за это».
  «Байярд был человеком ограниченного интеллекта и низкой хитрости, тип преступника, который в большом количестве существует в трущобах Лондона. Рингер относится к другому классу преступников. Он захочет отомстить тем, кто поймал его в первую очередь».
  «Это будут инспектор Колбек и суперинтендант», — сказал Хинтон.
  «Есть ли у него виды и на инспектора?»
  «Это не имеет значения, констебль».
  «Как нам выследить этого человека?» — спросил Уордлоу.
  «Первым шагом будет посещение самой тюрьмы Мейдстоун. Я возьму на себя эту задачу», — сказал Гросвенор. «Они узнают подробности его освобождения и, возможно, смогут предоставить его адрес. Присматривая за этим человеком так долго, они также могут рассказать мне о его поведении, пока он был там заперт».
  «Узнали ли вы что-нибудь о характере этого парня во время своих исследований?»
  «Я понял одну вещь, капитан. У Натана Рингера есть подлая жилка. Он захочет заставить суперинтенданта страдать ».
  
  Таллис не имел понятия о времени. День это был или ночь? Как долго он там был? Рождество пришло и ушло? Возникал более насущный вопрос. Как долго он еще сможет прожить? Казалось, его конечности по очереди то спазмировались, то теряли всякую чувствительность. Единственное облегчение, которое он мог
   get был, меняя положение и потирая мертвую руку или дергающуюся ногу о стойло. В остальном это был случай прогрессирующей агонии. Как раз когда он думал, что боль была самой сильной, интенсивность увеличивалась еще больше. Его растягивали на дыбе чьей-то злобы, пока его суставы не раздвигались непреодолимо.
  
  Как и предсказывал Лиминг, они добрались до казарм в Хайте только в полночь. Поскольку они появились в такой час, им потребовалось некоторое время, чтобы убедить часовых, что они находятся там по законному полицейскому делу. Их провели в комнату рядом с офицерской столовой, где проходила встреча выпускников. До них доносились звуки веселья и пьяного смеха. Праздник был явно в самом разгаре. Им пришлось долго ждать, прежде чем капитан Ардингли согласился их принять. Раздраженный тем, что его оттащили от ужина по случаю встречи выпускников, он был резок во время представлений.
  «Что, во имя Бога, вы имеете в виду, придя сюда в этот неурочный час, чтобы задать тот же вопрос, который задал мне этот молодой констебль?»
  «Кто это был?» — спросил Колбек. «Констебль Хинтон или констебль Легг?»
  «Хинтон, я думаю. Я послал его паковать вещи».
  «Почему это было, капитан?»
  «Он осмелился предположить, что полученная мной частная переписка каким-то образом была прочитана людьми, замышлявшими похищение майора Таллиса».
  «По-моему, это было предприимчиво с его стороны. Но у нас совсем другой вопрос. Прежде чем я задам его вам, не могли бы вы подтвердить, что суперинтендант Таллис, каким мы его знаем, все еще числится пропавшим без вести?»
  «К сожалению, так оно и есть, инспектор».
  «Тогда позвольте мне рассказать, что привело нас сюда».
  «Это жутко», — сказал Лиминг, уставившись на капитана. «Вы осознавали, насколько вы на него похожи? Когда вы впервые вошли, я на мгновение подумал, что вы Эдвард Таллис».
  «Сходство очень слабое», — пренебрежительно сказал Ардингли.
  «Вы служили с ним?»
  «Да, я это сделал и был этим горд. Майор был вдохновляющим солдатом».
  «Мы тоже извлекли пользу из его вдохновения», — сказал Колбек. «Я рад, что наконец нашел что-то, в чем мы можем согласиться. Армия сформировала его, и этот полк остался важной частью его жизни».
   Ардингли медленно смягчился. Выглядя великолепно в своей парадной форме, он внимательно слушал, как Колбек объяснял свои доводы. Поскольку Таллис был в Кенте только для того, чтобы присутствовать на встрече выпускников, он считал, что похищение могло иметь какую-то связь с полком.
  «Это гнусная клевета!» — воскликнул Ардингли, снова придя в себя.
  «Я ни на минуту не утверждаю, что кто-либо здесь каким-либо образом замешан, — сказал Колбек, — просто корни этого преступления могут лежать в военном прошлом майора».
  «Я не понимаю, инспектор».
  «Если вы служили с ним много лет, вы должны были хорошо знать майора Таллиса».
  «Я уважал этого человека».
  Лиминг собирался сказать, что капитан даже пытался выглядеть как Таллис, но передумал и промолчал. Колбек подробно развил свою теорию и постепенно склонил Ардингли на свою сторону.
  «Какое счастье, что вас привели в мой кабинет», — сказал капитан, улыбаясь.
  «Почему, сэр?» — спросил Лиминг.
  «Я знаю, где спрятан напиток».
  Ардингли отпер нижний ящик своего стола и достал три стакана и бутылку бренди. Налив щедрую меру в каждый стакан, он передал по одному каждому из своих посетителей, а затем поднял свой в тосте.
  «Давайте выпьем за благополучное возвращение майора Таллиса!»
  Колбек и Лиминг повторили тост, а затем с благодарностью отпили по глотку своих напитков.
  «Я должен извиниться перед вами, инспектор», — сказал Ардингли, приглашая их на стулья и садясь сам. «Только когда вы сейчас говорили, я вспомнил, где я раньше слышал ваше имя. Вы руководили расследованием трагического дела о самоубийстве Обри Тарлтона. Он был полковником этого полка, когда я присоединился к армии, и мы были опечалены его уходом на пенсию в Йоркшир. Затем пришло известие о его смерти», — добавил он, качая головой. «Майор Таллис в то время написал мне, чтобы расхвалить то, как некий инспектор Колбек провел расследование».
  «Он не осыпал нас похвалами», — проворчал Лиминг.
  «Раскрытие тайны самоубийства само по себе было наградой», — сказал Колбек. «Это было дело, которое было очень дорого сердцу суперинтенданта».
   «Это было дорого всем нашим сердцам», — сказал Ардингли.
  Самоубийство Тарлтона стало большим потрясением для тех, кто его знал.
  Он шел по железнодорожным путям на пути приближающегося поезда и погиб на месте. Эмоциональная реакция Таллиса помешала расследованию, и только когда Колбек и Лиминг остались одни, им удалось довести расследование до конца.
  «Возвращаясь к нынешней ситуации», — сказал Колбек, — «было искушение поверить, что суперинтенданта Таллиса похитил преступник, в поимке и осуждении которого он сыграл ключевую роль».
  «Именно на этой теории и основывался поиск», — сказал Ардингли. «Его преемник, человек по имени Гросвенор, заявил, что обнаружил преступника и отправился его арестовывать».
  «Вы можете вспомнить, кто это был, сэр?»
  «Байярд — вот он. Сэм Байярд».
  «Я хорошо помню это дело. Он грабил людей в поездах. Мы с суперинтендантом арестовали его и его сообщника».
  «Ну, я слышал от одного из солдат, отправленных на помощь в розыске, что Байард не был тем, кто стоял за похищением майора. Это был очередной провал Скотленд-Ярда. Должен сказать, что меня не впечатлили люди, отправленные для расследования этого дела, хотя я извиняю констебля Хинтона. Вы были правы насчет него, инспектор. По крайней мере, он искал связь между армией и преступлением».
  «Что нам нужно от вас, капитан, так это имя военного Сэма Байярда».
  «Солдаты не грабят людей в поездах».
  «Возможно, и нет», — сказал Колбек, — «но они попадают в неприятности и обижаются на то, как с ними обращаются их старшие офицеры. Можете ли вы вспомнить кого-либо, кто мог бы подвергнуться суровому дисциплинарному взысканию со стороны майора Таллиса, как это было в то время, и кто впоследствии лелеял обиду?»
  «Не уверен, что смогу», — признался Ардингли. «Майор был известен как справедливый человек. Это объясняло его популярность среди низших чинов.
  Дай мне подумать несколько минут. — Он отставил стакан в сторону. — Как ты понимаешь, мой мозг довольно затуманен…
  
  Когда его повысили в должности, Гросвенор не ожидал, что ему придется всю ночь ехать в тюрьму Мейдстоун и колотить
  на двери в течение нескольких минут, прежде чем она наконец открылась. Дом губернатора находился внутри участка, и он уютно устроился в своей постели, но, к счастью, его заместитель был на дежурстве, и он сразу понял необходимость срочности. Он отвел новичка в кабинет, где хранились тюремные записи.
  «Как его звали?» — спросил он.
  «Натан Рингер».
  «Я его не помню сходу. Это значит, что он вел себя прилично, пока был с нами. Те, кто остаются в памяти, — это мятежники или те, кто пытается сбежать».
  «Рингер был освобожден всего несколько недель назад».
  «Тогда мы его скоро найдем».
  Заместитель губернатора был высоким, с прямой спиной, с манерами, которые предполагали военное прошлое. Открыв гроссбух, он пальцем пробежался по списку имен.
  «Вот он», — сказал он. «Натан Айзек Рингер. Странно, как много закоренелых злодеев носят библейские имена».
  «Что о нем говорят ваши записи?»
  «Кажется, он не доставлял нам никаких хлопот, пока был здесь».
  «Есть ли у вас какие-либо соображения, куда он направился, когда ушёл?»
  «О да, мы всегда спрашиваем адрес, прежде чем они уезжают».
  «А какой адрес дал Рингер?»
  «Он поехал отсюда в Стеллинг-Миннис. Он собирался остановиться там в пабе».
  «Где это место?»
  «Это недалеко от Кентербери».
  
  Лиминг не мог поверить в силу памяти капитана. Ардингли был человеческой историей полка. Пока сержант чувствовал головокружение после стакана бренди, человек, который пил весь вечер, думал и говорил с исключительной ясностью. Капитан не мог вспомнить никого, кто бы выказал открытую ненависть к Таллису, но ему напомнили об инциденте, который, как он думал, мог иметь отношение к делу.
  «Это было во время нашего пребывания в Индии», — сказал он. «Сильная жара и постоянная опасность нанесли урон всем нам. Пьянство было постоянной проблемой, и не только в нашем полку. Оно было распространено в британской армии
   «И всегда было так. Дело, о котором я думаю, касается человека по имени Джозеф Стэгг».
  «Кто он был?»
  «Он вступил в армию молодым и, казалось, поначалу втянулся в эту жизнь.
  «Затем нас перевели в Индию, и он стал чем-то вроде смутьяна. Майор всегда говорил, что против него больше грешили, чем он сам грешил. Некоторые из нас не соглашались с такой оценкой Стэгга. Я думал, что в нем всегда чувствовался оттенок неповиновения».
  «Что случилось со Стэггом?» — спросил Колбек.
  «Однажды он зашел слишком далеко», — сказал Ардингли. «Он ворвался в магазин и напился до бесконтрольности. Когда лейтенант попытался арестовать его, Стэгг дал отпор и одержал верх. Если бы его не одолели двое охранников, мог бы быть ужасный исход».
  «Ему предъявили обвинение в покушении на убийство?»
  «Да, инспектор, и его приговорили к тремстам ударам плетью».
  «Это убило бы его!» — воскликнул Лиминг.
  «К счастью для него, — сказал Ардингли, — майор заступился за него».
  «Он пошел к полковнику и указал на случаи, когда поведение Стэгга отражало его в хорошем свете. Этот человек проявил героизм на поле боя и не придал значения полученным там ранениям».
  «Как на это отреагировал полковник Тарлтон?»
  «Он прислушался к просьбе, потому что майор был очень убедителен. В результате приговор был сокращен с трех до двухсот ударов плетью. Стэгг совершенно не осознавал, что произошло. Поскольку изначально его доставили к майору Таллису, он фактически обвинил его в наказании, которое получил».
  «Двести ударов плетью», — с сожалением сказал Лиминг. «Это жестоко».
  «Порка необходима в армии, сержант. Она быстрая, эффективная и, поскольку она происходит на глазах у всего полка, она посылает сигнал всем остальным, что дисциплину нужно поддерживать. Что важно, это означает, что мы сохраняем способного солдата, который восстановится, чтобы занять свое место среди остальных. Что касается количества ударов плетью, — сказал Ардингли, — Стэгг, вероятно, потерял бы сознание на полпути порки. У начальника военной полиции была очень сильная рука. Когда он орудовал плетью-девятихвосткой, каждый удар был сказан».
  «Почему никто не сказал Стэггу, что майор Таллис на самом деле ему помог?»
   «Это было личное дело майора и полковника».
  Колбек сразу увидел парадокс. Человек, который вмешался, чтобы сократить срок наказания, был несправедливо признан ответственным за это. Поскольку он не знал об этом, акт доброты Таллиса ничего не значил в сознании Джозефа Стэгга. Двести ударов плетью оставят раны, которые будут заживать очень долго, а душевные раны никогда не исчезнут полностью. Колбек решил, что всякий раз, когда он будет думать о майоре, Стэгг будет чувствовать, как что-то с ужасающей силой врезается в его голую спину.
  «Что случилось с этим человеком?» — спросил он. «Он остался в армии?»
  «Да, он это сделал. Стэгг был демобилизован в начале этого года».
  «Есть ли у вас какие-либо идеи, что с ним случилось?»
  «Я полагаю, что он вернулся на семейную ферму».
  «И где это может быть?»
  «Это здесь, в Кенте. Когда он вступил в армию, Стэгг выбрал полк, казармы которого были ближе всего к его дому. Он местный парень».
  
  Тюрьма Мейдстоун была неподходящим местом для раннего завтрака, но именно так и поступил Гросвенор. Желая убедиться, что на этот раз он попал к нужному человеку, он попросил позвать кого-то, кто знал Натана Рингера лучше, чем заместитель начальника. Один из старших надзирателей, человек с гранитным лицом и хриплым голосом, был вызван, чтобы поговорить о бывшем заключенном. Выяснилось, что Рингер поначалу был угрюм, но быстро приспособился к требованиям тюремной жизни и не доставлял серьезных проблем. Благодаря интересу, проявленному к нему тюремным капелланом, он, похоже, перешел в какую-то религиозную веру. Надзиратель был циничен.
  «Он обманул капеллана, — сказал надзиратель, — но я уже видел таких людей, как Рингер. Они сделают и скажут что угодно, чтобы получить хоть какую-то выгоду. Я никогда ему не доверял. То, что он уткнулся головой в Библию, не означало, что он ее читал».
  «В каком настроении он был, когда уходил отсюда?»
  «Каждый заключенный рад наконец-то выйти на свободу, суперинтендант».
  «Изменило ли его как-то заключение?»
  «Я так не думаю. В глубине души он, вероятно, ненавидел многих из нас».
  «Будет ли он чувствовать злобу на людей, которые фактически посадили его в тюрьму?»
   «О, да, он никогда им этого не простит».
  Гросвенор хитро улыбнулся. Ему сказали именно то, что он надеялся услышать.
  Хотя его и подмывало вернуться в Кентербери, чтобы забрать Хинтона и Легга, он увидел возможность оставить всю славу себе. Если бы он арестовал Рингера самостоятельно, он получил бы безграничную похвалу от комиссара, а в случае смерти Таллиса он почти наверняка занял бы его место. По сути, решение было принято за него. Он не стеснялся встречать сопротивление, даже если ему пришлось бы сражаться с двумя людьми.
  В качестве меры предосторожности он взял с собой заряженное оружие, а также два комплекта наручников. Хинтон и Легг даже не узнают об аресте, пока суперинтендант не доставят Рингера, с его сообщником или без него, в полицейский участок.
  Получив совет о том, как лучше всего добраться до Стеллинг-Миннис, он покинул тюрьму и направился на железнодорожную станцию. Поскольку прямой линии до Кентербери не было, ему пришлось пересаживаться по пути, чтобы добраться туда, тем самым создавая задержку и делая его раздражительным. Как только он добрался до места назначения, он нанял такси, чтобы отвезти его в деревню, которая находилась всего в шести или семи милях. После скорости железной дороги он был вынужден пересесть на более медленный способ передвижения. Это дало ему время пересмотреть свое решение о том, что Натан Рингер просто обязан быть виновником. На первый взгляд Сэм Байярд казался более вероятным похитителем, но это была иллюзия.
  У Рингера хватило ума устроить засаду Эдварду Таллису, когда он прочитал в местной газете о прибытии суперинтенданта в этот район. Косвенные улики были весомыми. У Гросвенора появился дополнительный стимул. Арестовав Натана Рингера, он смыл бы позор своей предыдущей ошибки, когда он пошел за Байардом.
  Чтобы добраться до Стеллинг-Миннис, водитель такси выбрал более прямой маршрут по Стоун-стрит, римской дороге, которая по большей части была прямой, как шомпол. Это включало в себя долгий подъем на крутой холм, но это спасло Гросвенора от извилистого маршрута через Нижний Хардрес, дом капитана Уордлоу, Верхний Хардрес и Боссингем. Когда они добрались до Стеллинг-Миннис, ему повезло. Хотя было всего лишь немного больше шести часов, партия пива выгружалась из фургона у паба Rose and Crown. Было достаточно света от фонарей на фургоне и в самом пабе, чтобы он мог увидеть двух людей, затаскивающих ящики в здание. Один из них был очень похож на человека
   Ему его описали как Натана Рингера. В отличие от Байярда, ослабленного тюремным заключением, Рингер выглядел бодрым и активным. У него, несомненно, хватило бы сил принять участие в похищении.
  Гросвенор вышел из кабины и наблюдал из тени с нарастающим волнением. Это был его момент.
  
  Проследив за капитаном Уордлоу, пока тот снова не заснул, Хинтон сам задремал и тихонько похрапывал. Оба мужчины были грубо разбужены, когда дверь открылась и вошел Колбек с затуманенным взором Лимингом по пятам.
  «Что вы здесь делаете, сэр?» — спросил Хинтон в изумлении. «Я думал, вы в Суиндоне».
  «Это задание к счастью завершено», — сказал Колбек, — «так что мы можем оказать здесь свою помощь. Мы надеялись доложить суперинтенданту Гросвенору».
  «Его отправили в тюрьму Мейдстоун».
  «Это лучшее место для него», — пробормотал Лиминг, мятежно. Он повысил голос. «Каков срок его заключения?»
  Хинтон объяснил, почему суперинтендант отправился туда, и Уордлоу, все еще полусонный, подтвердил, что человек, стоящий за похищением, наконец, был идентифицирован. Оставалось только найти его местонахождение. Колбек не был убежден. Побывав там во время ареста и суда над Натаном Рингером, он чувствовал, что знал этого человека гораздо лучше, чем Гросвенор.
  «Я не могу поверить, что Рингер был замешан в этом», — сказал он.
  «Но суперинтендант уверен, что это он», — сказал Хинтон.
  «Что вы думаете, констебль?»
  «Я не совсем уверен, сэр».
  «Сначала я сомневался, — признался Уордлоу, — но в конце концов он меня убедил. Пожалуйста, не говорите мне, что это еще одна ужасная ошибка».
  «Мы думаем, что нашли настоящего злодея, — сказал Лиминг, — и сделали это, посетив казармы в Хите».
  «Да», — добавил Колбек. «Мы говорили с капитаном Ардингли». Он повернулся к Уордлоу. «Он передал вам самые теплые пожелания, сэр».
  Голова капитана поникла. «Майор Таллис и я должны были провести прошлый вечер в компании Ардингли, — уныло сказал он, — выпивая досыта и поднимая тосты за полк. Такая возможность может больше никогда не представиться».
   «Мы отправились в Хайт, потому что я чувствовал, что решение этой загадки кроется в военном прошлом суперинтенданта, а не в преступниках, которых он мог арестовать».
  «Я тоже так думал, сэр», — вмешался Хинтон.
  «И я отверг эту идею как чушь», — раздраженно сказал Уордлоу.
  «Значит, вы ошибались», — сказал ему Колбек. «Благодаря неоценимой помощи капитана Ардингли мы остановились на бывшем солдате по имени Джозеф Стэгг».
  «Это имя звучит смутно знакомо».
  "Его высекли за покушение на убийство, сэр. Судя по всему, майору Таллису сократили срок на сто ударов плетью, но он даже не поблагодарил его, потому что не знал, что в его пользу была просьба о помиловании".
  Он ошибочно полагал, что именно майор изначально вынес приговор».
  «Я сейчас вспомнил этот случай, — сказал Уордлоу. — Это произошло в Индии».
  «Верно». Колбек взглянул на карту Кента, все еще открытую на столе. «Мы одолжим это, если можно. Это поможет нам найти Стэгга».
  'Где он?'
  «Надеюсь, он будет на семейной ферме. Это где-то в стороне от Довер-роуд».
  Уордлоу с трудом поднялся. «Я пойду с тобой».
  «Нет, сэр», — сказал Лиминг, осторожно усаживая его обратно в кресло.
  «Может быть насилие. Оставайся здесь и предоставь это нам».
  «Мне пойти с тобой?» — с надеждой спросил Хинтон.
  «Да», — сказал Колбек. «Дополнительная пара рук всегда полезна». Он открыл дверь, затем повернулся. «До свидания, капитан. Пожалуйста, передайте суперинтенданту наши приветствия».
  «Что мне ему сказать?» — спросил Уордлоу.
  «Посоветуйте ему поработать над оправданием второго неправомерного ареста».
  
  Гросвенор дождался, пока они закончат разгружать фургон, прежде чем он вошел. Он столкнулся с Рингером в баре, где тот перекладывал бутылки из ящиков на полки. Хотя мужчина был бледным, худым и с ввалившимися глазами, он каким-то образом сохранил многие из привлекательных черт, которые позволяли ему охотиться на уязвимых женщин. Рингер был удивлен, увидев, как он неожиданно вошел.
  «Мы откроемся только через несколько часов, сэр».
   «Я здесь не для того, чтобы выпить», — сказал Гросвенор.
  «Если вы хотите поговорить с хозяином, вам придется подождать. Он все еще в постели».
  «Я пришел увидеть тебя , Рингер».
  Другой мужчина моргнул. «Откуда ты знаешь мое имя?»
  «Я суперинтендант Гросвенор из Скотленд-Ярда, и я здесь, чтобы арестовать вас». Рингер был ошеломлен. «Ваш сообщник тоже здесь?»
  «Какой сообщник?»
  «Не лги мне, мужик. Ты был соучастником похищения суперинтенданта Таллиса и будешь привлечен к ответственности за это преступление вместе с теми, кто тебе помогал».
  Рингер изумленно посмотрел на меня. «Я, честно говоря, не понимаю, о чем ты говоришь».
  «Если вы окажете сопротивление аресту, ваш срок заключения будет соответственно увеличен».
  «Но я только что отбыл наказание, сэр».
  «Я знаю. Сегодня утром я был в тюрьме Мейдстоун. Вот откуда я знал, где тебя найти. Заместитель губернатора сказал мне, что ты будешь в Стеллинг-Миннисе».
  «Вместо этого вам следовало поговорить с капелланом».
  'Почему?'
  «Это его брат согласился мне помочь. Он здесь викарий, такой же добрый и понимающий, как и сам капеллан. Когда ты побывал в тюрьме, трудно найти хоть какую-то работу, не говоря уже о жилье».
  Мистер Холлингс, викарий, устроил так, чтобы я жил и работал здесь, в Rose and Crown. Если вы захотите с ним встретиться, — продолжал он, — я уверен, что он за меня поручится.
  Сомнения начали зарождаться, но Гросвенор, несмотря ни на что, продолжал настаивать.
  «Мне нужно будет разбудить хозяина дома и сказать ему, что я отвезу тебя в Кентербери».
  «Пожалуйста, не делайте этого, сэр. Я не сделал ничего плохого».
  «Вы участвовали в похищении Эдварда Таллиса. Мы знаем, что вы все эти годы таили на него обиду».
  «Сначала я так и сделал», — признался другой, — «и не думал ни о чем другом. Но капеллан научил меня, что есть такая вещь, как прощение. То, что сделали суперинтендант и инспектор Колбек, было не более того, чего от них ожидали. Они арестовали человека, который творил злые дела и причинял много горя. Ну, я больше не тот человек, и я не держу зла ни на одного из них». Он протянул обе руки. «Арестуйте меня, если
   Вы должны и наденьте на меня наручники. Все, что вы сделаете, это разрушите мой единственный шанс на лучшую жизнь.' Гросвенор колебался. 'Мне здесь нравится, суперинтендант. Это прекрасная деревня. Кроме викария и землевладельца, никто не знает о моем прошлом. Люди здесь начинают принимать меня. Я, возможно, привык к более комфортному образу жизни в свое время, но он был основан исключительно на обмане. Те дни прошли.
  Я усвоил этот урок трудным путем».
  Гросвенф сглотнул.
  
  Только после рассвета Эдвард Таллис услышал снаружи звук лошади и повозки. Он дрожал от холода и ныл от голода. Даже малейшее движение сопровождалось стреляющей болью. Когда повозка остановилась снаружи, он понял, что двое мужчин снова вернулись и что нет даже малейшего шанса на освобождение. Подвергнув его пыткам, они пришли убить его. Они принесли что-то, чтобы отодвинуть доски, которые они прибили к двери. Она внезапно распахнулась, и они двое вошли с фонарями. Сняв шляпу, один из них встал рядом с Таллисом и поднес фонарь к его лицу, чтобы его было ясно видно.
  «Вы меня помните, майор?» — прорычал он.
  «Это Стэгг», — удивленно сказал Таллис. «Рядовой Стэгг».
  «Да, это тот человек, которого вы засекли до полусмерти в Индии».
  «Но это было не мое решение, чувак...»
  «Заткнись!» — заорал Стэгг, заставив его замолчать ударом в лицо. «Прежде чем мой приговор был приведен в исполнение, я провел два дня взаперти в вонючей дыре без света и в невыносимой жаре. В твоем случае, это был ледяной холод, но, по крайней мере, ты узнал, каково это, когда с тобой обращаются как с диким животным».
  «А теперь самое интересное», — сказал другой мужчина.
  «Это мой брат Лео».
  «У меня хорошие руки, видите ли, поэтому я сделал эту кошку-девятихвостку для Джо». Он сунул кнут перед лицом Таллиса, а затем передал его брату. «Он мне точно рассказал, как он выглядит».
  «И именно так я себя и чувствовал », — сказал Стэгг. «Вешай его, Лео».
  Поняв, что они собираются сделать, Таллис внутренне содрогнулся, но не проявил страха и уж точно не собирался умолять. Бессмысленно было пытаться сказать Стэггу, что он на самом деле высказался от его имени. Этот человек был настолько предан своей извращенной идее мести, что не хотел
  послушайте, что сказал Таллис. Лео принес с собой веревку и встал на старый шаткий деревянный ящик, чтобы продеть ее через железный крюк в потолке. Затем два брата подняли свою жертву на ноги, вызвав у нее дрожь агонии. Пока Лео крепко держал его, его брат расстегнул наручники, обхватил руки Таллиса спереди и снова сцепил его запястья. Затем они обвязали один конец веревки вокруг наручников и потянули за другой, поднимая его до тех пор, пока его ноги едва не касались пола. Боль теперь была неописуемой, и Таллис был близок к тому, чтобы потерять сознание. Когда один конец веревки был привязан к столбу, он повис, беззащитный.
  «Я покажу тебе, что такое двести ударов плетью», — радостно сказал Стэгг. «Приготовь заключенного, Лео».
  Достав острый нож, его брат разрезал жилет и рубашку Таллиса, пока они не превратились в тряпки. Затем он схватил полоски материала одну за другой и полностью оторвал их, обнажив голый торс. Когда Таллис невольно дернулся от холода, братья рассмеялись. Стэгг держал кошку-девятихвостку перед глазами, а затем хлестал ею по стене стойла в качестве демонстрации.
  «Я сдеру с тебя кожу живьем, майор Таллис», — предупредил он.
  Но слова замерли у него в горле, когда он услышал звук приближающегося автомобиля. Подбежав к двери, Лео увидел, как из темноты на них мчится такси. Когда оно резко остановилось, из него выскочили трое мужчин и побежали к конюшне.
  «Беги, Джо!» — крикнул он. «Это может быть полиция».
  «Этого не может быть», — сказал Стэгг, подходя к двери, чтобы выглянуть наружу. «Как, черт возьми, они узнали, где мы?»
  Его брат не потрудился ответить. Он просто бросился к телеге, вскочил на сиденье и щелкнул вожжами. Когда она начала трогаться с места, Хинтон бросился на заднюю часть телеги. Джозеф Стэгг даже не успел до нее добежать, потому что Лиминг быстро перехватил его, сбил с ног, а затем прыгнул на него и сильно ударил обоими кулаками. Колбек побежал в конюшню с фонарем в руке. Когда он увидел, как повесили Таллиса, он был потрясен.
  «Не волнуйтесь, сэр. Я вас спущу».
  «Колбек?» — прошептал другой. «Это ты?»
  «Я буду настолько нежен, насколько смогу, сэр».
  Развязав один конец веревки, он медленно пропустил его через крюк, так что руки Таллиса больше не были вытянуты вверх. Затем Колбек помог ему сесть, прежде чем снять свое пальто и накинуть его себе на плечи. Когда он развязал веревку вокруг лодыжек Таллиса, он принес заключенному немного больше облегчения. Было ясно, что мужчина был слишком ошеломлен и измотан, чтобы объяснить, что с ним произошло, но он пришел в себя, когда Лиминг притащил Джозефа Стэгга, чье лицо было залито кровью.
  «Я поймал его как раз вовремя», — сказал он.
  «Молодец, сержант», — сказал Таллис, стуча зубами. «Ключ к этим наручникам наверняка где-то у него».
  Лиминг вытаращил глаза. «Посмотрите на свое состояние, сэр!» — выдохнул он.
  «Не стой там просто так», — сказал Колбек.
  «Что они с ним сделали?»
  «Он все еще жив — это главное».
  «Почти», — храбро ответил Таллис.
  Лиминг крепко встряхнул Стэгга. «Ты дорого за это заплатишь».
  «Найдите этот ключ немедленно», — сказал Колбек.
  Обыскав карманы Стэгга, Лиминг нашел ключ и отдал его. Колбек немедленно освободил Таллиса и помог ему подняться на ноги. Разминая мышцы и растирая больные запястья, суперинтендант неуверенно, но целеустремленно подошел к Стэггу и схватил его.
  «Где мои запонки?» — потребовал он.
  
  Алан Хинтон, тем временем, цеплялся за борт телеги, которая бешено мчалась по траве. Лео Стэгг использовал свой хлыст, чтобы придать лошади дополнительную скорость, затем он развернулся и ударил Хинтона, пытаясь полностью сбросить его с телеги. Стараясь не попасть в лицо, констебль принял большую часть болезненных ударов на свою руку. Его цилиндр сдуло, и из-за грязи его одежда была грязной, но он не стал беспокоиться об этом. Все, о чем он мог думать в тот момент, — это остаться в телеге. Возница попытался по-другому стряхнуть его, заставив лошадь зигзагом проехать по полю так, что направление резко изменилось. Когда телега на полной скорости нырнула в низину, Хинтона подбросило в воздух на несколько дюймов.
  Если его собираются сбросить, решил он, то он намерен взять с собой водителя. В следующий раз, когда Лео развернулся и набросился на него, Хинтон схватил хлыст и потянул его со всей силы
   может. Лео потерял равновесие, позволив констеблю вскочить на ноги и броситься на мужчину. Произошла жестокая борьба с тележкой, подпрыгивающей на земле. Когда одно из колес ударилось о валун, вся тележка накренилась вбок и выбросила обоих мужчин на траву.
  Хинтон в мгновение ока вскочил на ноги, но Лео, который неловко упал на одну руку, потребовалось немного больше времени. Он был массивным с мускулами, закаленными работой на ферме. Однако внутри Хинтона горел огонь. Разгневанный тем, что этот человек посмел похитить Таллиса, он смело прыгнул на него и нанес несколько сильных ударов в лицо.
  Бой вскоре закончился. Хотя Лео сопротивлялся, он мог использовать только одну руку, другая была сильно повреждена при падении. Несмотря на свое маленькое телосложение, Хинтон сражался как одержимый, нанося удары и борясь, пока не повалил своего противника на землю. Ошеломленный и покалеченный, Лео Стэгг был постепенно избит и сдался. Хинтон был в синяках и истекал кровью, но у него все еще было достаточно сил, чтобы надеть наручники на другого мужчину, а затем грубо поднять его на ноги.
  
  В канун Рождества несколько гостей были приглашены в резиденцию Колбеков на выпивку. Там были Виктор и Эстель Лиминг, а также Лидия Куэйл. Будучи членом семьи, Калеб Эндрюс чувствовал, что должен был приехать первым, и ему также предстояло провести там ночь. Пока они потягивали глинтвейн в гостиной, Эндрюс все еще с удовольствием рассказывал о двух недавних делах, в которых был замешан его зять.
  «Значит, убийцей был подлый железнодорожный полицейский», — многозначительно заявил он.
  «Доверьтесь GWR, если вы наймете такого человека».
  «Именно Мадлен заставила меня взглянуть на это дело под другим углом»,
  Колбек вспоминал: «Когда я показал ей план Железнодорожной деревни, она была поражена его неумолимым единообразием. Это заставило меня подумать, что кто-то может посчитать жизнь там довольно гнетущей. Я был прав. Феллоуз, человек, о котором идет речь, ненавидел однообразную жизнь, которую они все были вынуждены вести в Суиндоне. Убийство было ударом по тому, что он называл удручающей однообразностью Железнодорожной деревни, где вся его жизнь была расписана до последней секунды. У него, конечно, была более веская причина убить свою жертву, но я, тем не менее, был благодарен Мадлен за первоначальный комментарий».
  «Ты раскрыл преступление, Роберт», — сказала она. «Я не заслуживаю никакой похвалы».
  «Это очень странно», — сказал Лиминг. «Мы потратили столько времени на дело в Уилтшире, но именно ночь в Кенте действительно осталась в моей памяти. Мы фактически предотвратили там убийство. Стэгг и его брат действительно хотели убить суперинтенданта».
  Колбек кивнул. «Они собирались засечь его до смерти».
  «Какой ужас!» — воскликнула Лидия.
  «Это дань уважения выносливости суперинтенданта, что он выдержал, будучи связанным по рукам и ногам и оставленным на несколько дней в ледяном конюшне. Врач посоветовал ему взять отпуск, чтобы отдохнуть, но я могу гарантировать, что он, вероятно, все еще за своим столом».
  «Виктор рассказал мне, что случилось с инспектором Гросвенором», — сказала Эстель.
  «Его понизили в звании до сержанта».
  «Это слишком хорошо для него», — сказал Лиминг. «Когда ему дали власть, которой он не заслуживал, он натворил столько дел, что теперь ему следует ходить по улицам в форме».
  «Давайте забудем о нем и его горестях», — предложил Колбек, — «и остановимся на более радостных аспектах событий в Кенте. Эдвард Таллис был спасен в последний момент, Виктор и я получили щедрые похвалы, а констебль Хинтон был лично поблагодарил комиссара. В результате мы все благополучно вернулись домой в лоно наших семей как раз вовремя, чтобы отпраздновать Рождество». Он посмотрел на кроватку, в которой спала его дочь. «Хелен — да благословит ее Бог — будет завтра с отцом рядом с ней».
  «Я жажду увидеть ее лицо, когда ей вручат подарки», — сказала Лидия. «Я была с Мадлен, когда она покупала некоторые из них».
  «Она что-нибудь мне купила ?» — спросил Эндрюс.
  «Нет», — сказала его дочь, — «я вообще ничего не покупала».
  «Не дразни меня, Мэдди».
  «Тогда не задавай глупых вопросов. Ты же знаешь, что я никогда не осмелюсь забыть тебя». Она указала на свёртки вокруг ёлки. «Там есть подарок для каждого». Раздался звонок в дверь, и все посмотрели в сторону зала.
  Мадлен улыбнулась. «Мы подумали, что ты оценишь этот подарок, Лидия».
  Она удивилась. «Почему я ?»
  «Скоро увидишь», — объяснил Колбек. «Поскольку он сыграл важную роль в пресечении замыслов похитителей, я посчитал, что Алан Хинтон должен присоединиться к тосту за наш успех. Почему бы тебе не пойти и не поприветствовать его, Лидия?»
  Разрываясь между смущением и восторгом, Лидия смущенно оглядела другие лица, затем на цыпочках побежала к двери и вышла в коридор. Остальные обменялись понимающими улыбками. Прошло несколько минут, прежде чем Хинтон и Лидия вместе вошли в комнату. Они сияли от счастья. Раздался шквал приветствий, затем Хинтон указал на окно.
  «Ты смотрел на улицу?» — спросил он. «Снегопад сильный».
  «Это замечательная новость!» — сказал Колбек.
  Лиминг рассмеялся. «Наши мальчики будут в восторге».
  «Ты слышишь это? — сказала Мадлен, наклоняясь над кроваткой, чтобы поцеловать дочь в голову. — Папа вернулся домой, и у нас будет белое Рождество».
   OceanofPDF.com
  
  
  Надеемся, вам понравилась эта книга.
  Хотите узнать о других наших замечательных книгах, скачать бесплатные отрывки и принять участие в конкурсах?
  Если да, посетите наш сайт www.allisonandbusby.com.
  Подпишитесь на нашу ежемесячную рассылку
  ( www.allisonandbusby.com/newsletter) для получения эксклюзивного контента и предложений, новостей о наших новых релизах, предстоящих мероприятиях с вашими любимыми авторами и многого другого.
  И почему бы не подписаться на нас в Facebook (AllisonandBusbyBooks)
  и Твиттер (@AllisonandBusby)?
  Мы будем рады услышать от вас!
   OceanofPDF.com
   Об авторе
  ЭДВАРД МАРСТОН написал более сотни книг, включая несколько научно-популярных. Он наиболее известен своей чрезвычайно успешной серией «Железнодорожный детектив», а также он пишет серию «Соперники с Боу-стрит» с детективами-близнецами, действие которой происходит во времена Регентства, а также серию «Детектив дома».
  
   edwardmarston.com
   OceanofPDF.com
   Эдвард Марстон
  СЕРИЯ «ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ»
  Железнодорожный детектив
  Экскурсионный поезд
  Железнодорожный виадук
  Железный конь
  Убийство в Брайтонском экспрессе
  Тайна серебряного локомотива
  Железная дорога в могилу
  Кровь на кону
  Прощание начальника станции
  Опасность в королевском поезде
  Билет в забвение
  Расписание смерти
  Сигнал к мести
  Заговор циркового поезда
  Журнал дел инспектора Колбека
  Рождественская железнодорожная тайна
  
  СЕРИЯ «ВОССТАНОВЛЕНИЕ»
  Зло короля
  Влюбленный соловей
  Раскаявшийся грабль
  Морозная ярмарка
  Здание парламента
  Расписная леди
  
  ТАЙНЫ БРЕЙСУЭЛЛА
  Голова королевы
  Веселые Дьяволы
  Поездка в Иерусалим
   Девять гигантов
  Безумная куртизанка
  Молчаливая Женщина
  Ревущий мальчик
  Смеющийся палач
  Прекрасная дева Богемии
  Распутный ангел
  Ученик дьявола
  Похабная корзина
  Бродячий клоун
  Поддельный Крэнк
  Зловещая комедия
  Принцесса Датская
  
  ДЕТЕКТИВНЫЙ СЕРИЙНЫЙ РЯД «ВНУТРЕННИЙ ФРОНТ»
  Заказное убийство
  Орудие резни
  Пять мертвых канареек
  Деяния тьмы
  Танец смерти
  Враг внутри
  Под атакой
  
  СЕРИЯ «СОПЕРНИКИ С БОУ-СТРИТ»
  Тень палача
  Шаги к виселице
  Свидание с палачом
  
  СЕРИЯ «КАПИТАН РОУСОН»
  Солдат удачи
  Барабаны войны
  Огонь и меч
  В осаде
  Очень убийственная битва
   OceanofPDF.com
   Авторские права
  Эллисон и Басби Лимитед
  12 Фицрой Мьюз
  Лондон W1T 6DW
   allisonandbusby.com
  Впервые опубликовано в Великобритании издательством Allison & Busby в 2017 году.
  Это электронное издание книги опубликовано в Великобритании издательством Allison & Busby в 2017 году.
  Авторские права (C) 2017 принадлежат ЭДВАРДУ МАРСТОНУ
  Настоящим подтверждается моральное право автора в соответствии с Законом об авторском праве, промышленных образцах и патентах 1988 года.
   Все персонажи и события в этой публикации, за исключением тех, которые явно находятся в общественном достоянии являются вымышленными, и любое сходство с реальными людьми, живыми или мертвыми, является чисто случайным.
  Все права защищены. Никакая часть этой публикации не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе или передана в любой форме или любыми средствами без предварительного письменного разрешения издателя, а также не может быть иным образом распространена в любой форме переплета или обложки, отличной от той, в которой она опубликована, и без наложения аналогичного условия на последующего покупателя.
  Запись в каталоге CIP для этой книги доступна в Британской библиотеке.
  ISBN 978-0-7490-2153-5
   OceanofPDF.com
  
  Структура документа
   • ТИТУЛЬНЫЙ СТРАНИЦА
   • СОДЕРЖАНИЕ
   • ГЛАВА ПЕРВАЯ
   • ГЛАВА ВТОРАЯ
   • ГЛАВА ТРЕТЬЯ
   • ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТАЯ
   • ГЛАВА СЕДЬМАЯ
   • ГЛАВА ВОСЬМАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
   • ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
   • ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
   • ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
   • ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
   • ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"