Дивер Джеффри : другие произведения.

Пустой стул

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  Джеффри Дивер Пустой стул
  
  
  1
  
  
  Она пришла сюда, чтобы возложить цветы к месту, где погиб мальчик и похитили девочку.
  
  
  Она пришла сюда, потому что была полной девушкой, с рябым лицом и имела не так много друзей.
  
  
  Она пришла, потому что ее ждали.
  
  
  Она пришла, потому что хотела.
  
  
  Неуклюжая и потная, двадцатишестилетняя Лидия Йоханссон шла по грязной обочине шоссе 112, где она припарковала свою «хонду-аккорд», затем осторожно спустилась с холма к грязному берегу, где канал Блэкуотер вливался в непрозрачную реку Пакенок.
  
  
  Она пришла сюда, потому что считала, что это правильно.
  
  
  Она пришла, хотя и боялась.
  
  
  Это было вскоре после рассвета, но август этого года был самым жарким за последние годы в Северной Каролине, и Лидия уже потекла сквозь белые халаты своей медсестры к тому времени, когда она направилась к поляне на берегу реки, окруженной ивами, эвкалиптом и широколиственными деревьями. лавровые деревья. Она легко нашла то место, которое искала; желтая полицейская лента была хорошо видна сквозь дымку.
  
  
  Звуки раннего утра. Гагары, животное, роющееся в густых зарослях неподалёку, горячий ветер сквозь осоку и болотную траву.
  
  
  Господи, мне страшно, подумала она. Ярко вспоминая самые ужасные сцены из романов Стивена Кинга и Дина Кунца, которые она читала поздно ночью со своим компаньоном, пинтой Ben & Jerry's. Больше шума в кисти. Она помолчала, огляделась. Потом продолжил.
  
  
  — Эй, — сказал мужской голос. Очень близко.
  
  
  Лидия ахнула и обернулась. Чуть не уронил цветы. — Джесси, ты меня напугал.
  
  
  "Прости." Джесси Корн стоял по другую сторону плакучей ивы, возле обнесенной веревкой поляны. Лидия заметила, что их глаза были прикованы к одному и тому же: блестящему белому контуру на земле, где было найдено тело мальчика. Вокруг линии, указывающей на голову Билли, было темное пятно, которое, как медсестра, она сразу же узнала как застарелую кровь.
  
  
  — Так вот где это случилось, — прошептала она.
  
  
  — Да, да. — Джесси вытер лоб и поправил крючок светлых волос. Его униформа — бежевый костюм департамента шерифа округа Пакеноук — была мятой и пыльной. Под мышками выступили темные пятна пота. и по-мальчишески мило. «Как давно ты здесь?» — спросила она.
  
  
  — Не знаю. Может, с пяти.
  
  
  «Я видела другую машину», — сказала она. "Вверх по дороге. Это Джим?"
  
  
  «Нет. Эд Шеффер. Он на другом берегу реки». Джесси кивнул на цветы. «Они хорошенькие».
  
  
  Через мгновение Лидия посмотрела на маргаритки в своей руке. «В два сорок девять. В Food Lion. Получил их вчера вечером. Я знал, что ничего не будет открыто так рано. Ну, у Делла есть, но они не продают цветы». Она задавалась вопросом, почему она болтает. Она снова осмотрелась. "Понятия не имею, где Мэри Бет?"
  
  
  Джесси покачал головой. "Не скрыть ни волос".
  
  
  "Его тоже, я предполагаю, что это означает."
  
  
  «Он тоже». Джесси посмотрел на часы. Потом над темной водой, густым камышом и скрывающей травой, гниющей пристанью.
  
  
  Лидии не понравилось, что сельский депутат с большим пистолетом выглядел таким же нервным, как и она. Джесси начал подниматься по травянистому холму к шоссе. Он остановился, взглянул на цветы. "Только два девяносто девять?"
  
  
  «Сорок девять. Кулинарный лев».
  
  
  «Выгодная сделка», — сказал молодой полицейский, щурясь в сторону густого моря травы. Он повернулся к холму. — Я буду у патрульной машины.
  
  
  Лидия Йоханссон подошла ближе к месту преступления. Она представила Иисуса, представила ангелов и помолилась несколько минут. Она молилась о душе Билли Стэйла, которая только вчера утром освободилась из его окровавленного тела на этом самом месте. Она молилась о том, чтобы горе, посетившее Уголок Таннера, поскорее закончилось.
  
  
  Она тоже молилась о себе.
  
  
  Больше шума в кисти. Щелканье, шорох.
  
  
  День стал светлее, но солнце не слишком освещало пристань Блэкуотер. Река здесь была глубокой, окаймленной грязными черными ивами и толстыми стволами кедров и кипарисов — одних живых, других нет, и все заросших мхом и винным кудзу. Недалеко к северо-востоку находилось Великое Мрачное Болото, и Лидия Йоханссон, как и все девушки-скауты прошлого и настоящего округа Пакуэнок, знала все легенды об этом месте: Хозяйка Озера, Безголовый Поезд... ее беспокоили не эти видения; В Блэкуотер-Лэндинг был свой призрак — мальчик, похитивший Мэри Бет Макконнелл.
  
  
  Лидия открыла сумочку и трясущимися руками закурила сигарету. Чувствовал себя немного clamer. Она шла вдоль берега. Остановился возле зарослей высокой травы и рогоза, гнувшегося на палящем ветру.
  
  
  На вершине холма она услышала, как завелся автомобильный двигатель. Джесси не собирался уходить, не так ли? Лидия встревоженно посмотрела на него. Но она увидела, что машина не двигалась. Она предположила, что просто включила кондиционер. Оглянувшись на воду, она заметила, что осока, рогоз и дикий рис все еще гнулись, колыхались, шуршали.
  
  
  Как будто кто-то был там, приближаясь к желтой ленте, оставаясь низко к земле.
  
  
  Но нет, нет, конечно, это было не так. Это просто ветер, сказала она себе. И благоговейно поставила цветы на изгибе корявой черной ивы недалеко от жуткого очертания распростертого тела, забрызганного темной, как речная вода, кровью. Она снова начала молиться.
  
  
  Через реку Пакеноке от места преступления помощник шерифа Эд Шеффер прислонился к дубу и не обращал внимания на утренних комаров, порхающих возле его рук в форменной рубашке с короткими рукавами. Он присел на корточки и снова осмотрел лесной пол в поисках признаков мальчика.
  
  
  Ему пришлось опереться на ветку; у него кружилась голова от истощения. Как и большинство помощников местного шерифа, он не спал почти сутки, разыскивая Мэри Бет Макконнелл и мальчика, который ее похитил. Но пока остальные один за другим расходились по домам, чтобы принять душ, поесть и немного поспать, Эд остался с поисками. Он был самым старым помощником в отряде и самым крупным (пятьдесят один год и двести шестьдесят четыре фунта в основном бесполезного веса), но усталость, голод и скованность суставов не помешали ему продолжить поиски девушки. .
  
  
  Депутат еще раз осмотрел землю.
  
  
  Он нажал кнопку передачи своего радио. "Джесси, это я. Ты там?"
  
  
  "Вперед, продолжать."
  
  
  Он прошептал: «У меня здесь следы. Они свежие. Максимум час назад».
  
  
  «Эм, вы думаете?»
  
  
  — Кто еще это мог быть? В это утро, по эту сторону Пако?
  
  
  — Похоже, ты был прав, — сказал Джесси Корн. «Я сначала не поверил, но ты ударил этого по голове».
  
  
  Это была теория Эда, что мальчик вернется сюда. Не из-за клише — о возвращении на место преступления, — а потому, что пристань Блэкуотер всегда была его местом преследования, и в какие бы неприятности он ни попадал за эти годы, он всегда возвращался сюда.
  
  
  Эд огляделся, теперь страх сменил усталость и дискомфорт, когда он смотрел на бесконечный клубок листьев и ветвей, окружающих его. Господи, подумал депутат, мальчик где-то здесь. Он сказал в рацию: «Похоже, что следы движутся к вам, но я не могу сказать наверняка. Он шел в основном по листьям. Будьте внимательны. Я посмотрю, откуда он идет».
  
  
  Скрипя коленями, Эд поднялся на ноги и так тихо, как только мог крупный мужчина, последовал за мальчиком в том же направлении, откуда они пришли — дальше в лес, подальше от реки.
  
  
  Он проследовал по следу мальчика футов на сто и увидел, что он ведет к старому охотничьему укрытию — серой лачуге, достаточно большой для трех или четырех охотников. Прорези для оружия были темными, и место казалось безлюдным. Ладно, подумал он. Ладно... Вероятно, его там нет. Но все равно...
  
  
  Тяжело дыша, Эд Шеффер сделал то, чего не делал уже почти полтора года: расчехлил свое оружие. Он сжал револьвер в потной руке и двинулся вперед, глаза головокружительно метались то в слепую, то в землю, решая, куда лучше ступить, чтобы его приближение было бесшумным.
  
  
  У мальчика был пистолет? — задавался он вопросом, понимая, что он так же незащищен, как солдат, высадившийся на оголенный плацдарм. Он представил, как в одной из щелей быстро появляется ствол винтовки, целящийся в него. Эд почувствовал приступ паники и, пригнувшись, пробежал последние десять футов в сторону лачуги. Он прижался к обветренному дереву, отдышался и внимательно прислушался. Внутри он ничего не слышал, кроме слабого жужжания насекомых.
  
  
  Ладно, сказал он себе. Посмотри. Быстрый.
  
  
  Прежде чем его храбрость сломилась, Эд поднялся и посмотрел в щель для пистолета.
  
  
  Ни один. Никто.
  
  
  Затем он покосился на пол. Его лицо расплылось в улыбке от увиденного. «Джесси», — взволнованно позвал он в рацию.
  
  
  "Вперед, продолжать."
  
  
  «Я нахожусь в тупике, может быть, в четверти мили к северу от реки. Я думаю, что ребенок провел ночь здесь. Там есть несколько оберток от еды и бутылок из-под воды. Еще рулон изоленты. И знаете что? Я вижу карту. "
  
  
  "Карта?"
  
  
  "Да. Похоже, из этого района. Может показать нам, где у него Мэри Бет. Что ты об этом думаешь?"
  
  
  Но Эд Шеффер так и не узнал, как отреагировал его коллега-депутат на эту хорошую полицейскую работу; женский крик наполнил лес, и радио Джесси Корн замолчало. Лидия Йоханссон отшатнулась и снова закричала, когда мальчик спрыгнул с высокой осоки и схватил ее за руки своими щиплющими пальцами.
  
  
  «О, Господи Иисусе, пожалуйста, не делай мне больно!» — умоляла она.
  
  
  — Заткнись, — бушевал он шепотом, оглядываясь кругом, судорожными движениями, со злобой в глазах. Он был высоким и худым, как и большинство шестнадцатилетних юношей в маленьких городках Каролины, и очень сильным. Его кожа была красной и морщинистой — похоже, из-за столкновения с ядовитым дубом — и у него была небрежная стрижка ежиком, которая выглядела так, будто он сделал это сам.
  
  
  — Я только что принесла цветы… и все! Я не…
  
  
  — Ш-ш-ш, — пробормотал он.
  
  
  Но его длинные грязные ногти больно впились ей в кожу, и Лидия снова вскрикнула. Он сердито зажал ей рот рукой. Она почувствовала, как он прижался к ее телу, ощутила его кислый, немытый запах.
  
  
  Она отвернула голову. "Ты делаешь мне больно!" — сказала она плачущим голосом.
  
  
  "Просто заткнись!" Его голос оборвался, как стук обледенелых ветвей, и капельки слюны усеяли ее лицо. Он яростно тряс ее, словно непослушную собаку. Один из его кроссовок соскользнул в борьбе, но он не обратил внимания на потерю и снова зажал ей рот рукой, пока она не перестала сопротивляться.
  
  
  С вершины холма Джесси Корн позвала: «Лидия? Где ты?»
  
  
  — Ш-ш-ш, — снова предупредил мальчик, широко распахнув глаза. «Ты кричишь, и тебе будет очень больно. Ты понимаешь? Ты понимаешь?» Он полез в карман и показал ей нож.
  
  
  Она кивнула.
  
  
  Он потянул ее к реке.
  
  
  О, не там. Пожалуйста, нет, подумала она своему ангелу-хранителю. Не позволяй ему забрать меня туда.
  
  
  К северу от Пако...
  
  
  Лидия оглянулась и увидела Джесси Корна, стоящего у обочины в 100 ярдах от нее, прикрывая рукой глаза от низкого солнца и наблюдая за пейзажем. — Лидия? он звонил.
  
  
  Мальчик потянул ее быстрее. "Иисус Христос, давай!"
  
  
  "Привет!" – воскликнул Джесси, увидев их наконец. Он начал спускаться с холма.
  
  
  Но они уже были на берегу реки, где мальчик спрятал маленькую лодку под камышом и травой. Он втолкнул Лидию в лодку и оттолкнулся, изо всех сил гребя к дальнему берегу реки. Он выбросил лодку на берег и вытащил ее. Потом потащили ее в лес.
  
  
  "Куда мы идем?" прошептала она.
  
  
  «Увидеть Мэри Бет. Ты будешь с ней».
  
  
  "Почему?" — прошептала Лидия, уже всхлипывая. "Почему я?"
  
  
  Но больше он ничего не сказал, только рассеянно щелкнул ногтями и потянул ее за собой.
  
  
  «Эд», — пришла срочная передача Джесси Корна. «О, это беспорядок. У него Лидия. Я потерял его».
  
  
  "Он что?" Задыхаясь от напряжения, Эд Шеффер остановился. Он уже начал бежать к реке, когда услышал крик.
  
  
  «Лидия Йоханссон. Она у него тоже есть».
  
  
  — Дерьмо, — пробормотал грузный помощник, который ругался так же часто, как вытаскивал пистолет. — Почему он это сделал?
  
  
  — Он сумасшедший, — сказал Джесси. «Вот почему. Он за рекой и направится к вам».
  
  
  "Хорошо." Эд на мгновение задумался. «Вероятно, он вернется сюда, чтобы забрать вещи в жалюзи. Я спрячусь внутри и поймаю его, когда он войдет. У него есть пистолет?»
  
  
  «Я не мог видеть».
  
  
  Эд вздохнул. "Хорошо, хорошо... Иди сюда, как только сможешь. Джима тоже позови."
  
  
  "Уже сделал."
  
  
  Эд отпустил красную кнопку передачи и посмотрел сквозь кусты на реку. Не было никаких признаков мальчика и его новой жертвы. Задыхаясь, Эд побежал обратно к шторке и нашел дверь. Он открыл ее ногой. Он с грохотом качнулся внутрь, и Эд быстро шагнул внутрь, пригнувшись перед амбразурой.
  
  
  Он был так охвачен страхом и волнением, так сильно сосредоточился на том, что он собирался делать, когда мальчик появится здесь, что сначала не обратил внимания на две или три маленькие черно-желтые точки, которые промелькнули внутри. перед его лицом. Или к щекотке, которая началась у него на шее и спустилась вниз по позвоночнику.
  
  
  Но потом щекотка превратилась в взрывы жгучей боли то в плечах, то по рукам, и под ними. «О, Боже!» — вскричал он, задыхаясь, вскакивая и в шоке глядя на десятки шершней — злобных желтых жилеток — скопившихся на его коже. Он в панике задел их, и этот жест еще больше разозлил насекомых. Они ужалили его запястье, ладонь, кончики пальцев. Он закричал. Боль была хуже, чем все, что он когда-либо чувствовал, хуже, чем сломанная нога, хуже, чем когда он взял чугунную сковороду, не зная, что Джин оставила горелку включенной.
  
  
  Затем внутри жалюзи потемнело, когда из огромного серого гнезда в углу вырвалось облако шершней, которое было раздавлено качающейся дверью, когда он выбил ее ногой. Сотни тварей легко атаковали его. Они вцепились ему в волосы, сели ему на руки, в уши, залезли в рубашку и залезли в штанины, как будто знали, что жалить ткань бесполезно, и искали его кожу. Он бросился к двери, срывая с себя рубашку, и с ужасом увидел массы блестящих полумесяцев, прилепившихся к его огромному животу и груди. Он бросил попытки отмахнуться от них и просто бездумно побежал в лес.
  
  
  "Джесси, Джесси, Джесси!" он закричал, но понял, что его голос был шепотом; жжение на шее сдавило ему горло.
  
  
  Бегать! сказал он себе. Бегите за реку.
  
  
  И он сделал. Он мчался быстрее, чем когда-либо в своей жизни, врезаясь в лес. Его ноги яростно тряслись. Идти. *. Продолжай, приказал он себе. Не останавливайся. Обгоняйте маленьких ублюдков. Подумай о своей жене, подумай о близнецах. Иди, иди, иди... Теперь ос стало меньше, хотя он все еще мог видеть тридцать или сорок черных точек, прилипших к его коже, и непристойные задние конечности, наклонившиеся вперед, чтобы снова ужалить его.
  
  
  Я буду у реки через три минуты. Я прыгну в воду. Они утонут. Я буду в порядке... Беги! Убежать от боли... боли... Как что-то такое маленькое может причинять столько боли? О, это больно...
  
  
  Он бежал, как скакун, бежал, как олень, мчась сквозь подлесок, который был лишь туманным пятном в его полных слез глазах.
  
  
  Он бы
  
  
  Но подождите, подождите. Что случилось? Эд Шеффер посмотрел вниз и понял, что вовсе не бежит. Он даже не вставал. Он лежал на земле всего в тридцати футах от слепого, его ноги не бежали, а бесконтрольно дергались.
  
  
  Его рука нащупала портативную радиостанцию, и хотя большой палец распух вдвое от яда, он сумел нажать кнопку передачи. Но потом судороги, начавшиеся в ногах, переместились на туловище, шею и руки, и он выронил рацию. На мгновение он услышал голос Джесси Корна в динамике, а когда тот прекратился, он услышал пульсирующий гул ос, который превратился в тонкую нить звука и, наконец, в тишину. Только Бог мог исцелить его. И Бог не был так склонен. Не то чтобы это имело значение, поскольку Линкольн Райм был человеком науки, а не богословия, и поэтому он отправился не в Лурд или Турин или в какую-то баптистскую палатку, оборудованную маниакальным целителем, а сюда, в эту больницу в Северной Каролине, в надежде стать если не цельным человеком, то, по крайней мере, менее частичным.
  
  
  Теперь Райм вел свое моторизованное инвалидное кресло «Стормовая стрела», красное, как «Корвет», с трапа фургона, в котором он, его помощник и Амелия Сакс только что проехали пятьсот миль от Манхэттена. Его идеальные губы обхватили соломинку контроллера, он умело повернул кресло и ускорился по тротуару к парадной двери Института неврологических исследований при Медицинском центре Университета Северной Каролины в Эйвери.
  
  
  Торн убрал пандус глянцево-черного Chrysier Grand Rollx, фургона, доступного для инвалидных колясок.
  
  
  «Поместите его в место для инвалидов», — призвал Райм. Он усмехнулся.
  
  
  Амелия Сакс взглянула на Торна, который сказал: «Хорошее настроение. Воспользуйся преимуществом. Это ненадолго».
  
  
  — Я слышал это, — крикнул Райм.
  
  
  Помощник уехал, а Сакс догнал Райма. Она разговаривала по мобильному телефону с местной компанией по аренде автомобилей. Том проведет большую часть следующей недели в больничной палате Райма, а Сакс хотела, чтобы у нее было свободное время, может быть, она исследовала окрестности. Кроме того, она любила спортивные автомобили, а не фургоны, и из принципа избегала машин, максимальная скорость которых исчислялась двузначным числом.
  
  
  Сакс стояла на линии пять минут и в конце концов в отчаянии повесила трубку. «Я бы не прочь подождать, но Muzak ужасен. Попробую позже». Она посмотрела на часы. «Только десять тридцать. Но эта жара слишком сильная. Я имею в виду, слишком сильная». Манхэттен не обязательно является самым умеренным регионом в августе, но он намного севернее, чем штат Тар-Хил, и когда они вчера покинули город, направляясь на юг через Голландский туннель, температура была ниже семидесяти градусов, а воздух был сухим. как соль.
  
  
  Райм не обращал внимания на жару. Его мысли были сосредоточены исключительно на его миссии здесь. Перед ними послушно распахнулась автоматическая дверь (это, как он предполагал, Тиффани приспособлений для инвалидов), и они двинулись в прохладный коридор. Пока Сакс спрашивал дорогу, Райм осматривал главный этаж. Он заметил полдюжины незанятых инвалидных колясок, сгруппированных вместе, пыльных. Он задавался вопросом, что стало с оккупантами. Возможно, лечение здесь было настолько успешным, что они отказались от стульев и перешли на ходунки и костыли. Возможно, некоторым стало хуже, и они были прикованы к кроватям или моторизованным креслам.
  
  
  Может быть, кто-то умер.
  
  
  — Сюда, — сказал Сакс, кивая в коридор. Торн присоединился к ним у лифта (двойная широкая дверь, поручни, кнопки в трех футах от пола), и через несколько минут они нашли искомый номер. Райм подъехал к двери, заметил переговорное устройство. Он громко сказал: «Открой, кунжут», и дверь широко распахнулась.
  
  
  — Мы часто это получаем, — протянула дерзкая секретарша, когда они вошли. «Вы, должно быть, мистер Райм. Я скажу доктору, что вы здесь».
  
  
  Доктор Шерил Уивер была аккуратной, стильной женщиной лет сорока пяти. Райм сразу заметил, что глаза у нее быстрые, а руки, как и подобает хирургу, кажутся сильными. Ее ногти были короткими и не покрытыми лаком. Она встала из-за стола, улыбнулась и пожала руки Сакса и Торна, кивнула своему пациенту. «Линкольн».
  
  
  "Врач." Глаза Райм увидели названия многих книг на ее полках. Потом множество аттестатов и дипломов — все из хороших школ и известных институтов, хотя ее репутация не стала для него неожиданностью. Месяцы исследований убедили Райма в том, что Университетский медицинский центр в Эйвери — одна из лучших больниц в мире. Его отделения онкологии и иммунологии были одними из самых загруженных в стране, а неврологический институт доктора Уивера установил стандарт исследований и лечения травм спинного мозга.
  
  
  — Рад наконец познакомиться с вами, — сказал доктор. Под рукой у нее была папка толщиной в три дюйма. Собственность Райма, предположил криминалист. (Интересно, что хранитель файла ввел под заголовком прогноза: «Обнадеживающий»? «Плохой»? «Безнадежный»?) «Линкольн, мы с вами несколько раз разговаривали по телефону. снова предварительные приготовления. Ради нас обоих».
  
  
  Райм коротко кивнул. Он был готов терпеть некоторые формальности, хотя у него было мало терпения для прикрытия задницы. Вот как это начинало звучать.
  
  
  «Вы читали литературу об Институте. И вы знаете, что мы начинаем некоторые испытания новой техники регенерации и реконструкции спинного мозга. Но я должен еще раз подчеркнуть, что это экспериментально».
  
  
  "Я это понимаю."
  
  
  «Большинство квадрицепсов, которых я лечил, знают неврологию лучше, чем врач общей практики. И я уверен, что вы не исключение».
  
  
  — Знаешь что-нибудь о науке, — пренебрежительно сказал Райм. «Что-то знаешь о медицине». И он предложил ей пример своего фирменного пожимания плечами, жест, который доктор Уивер, казалось, заметил и удалил.
  
  
  Она продолжила: «Ну, извините меня, если я повторю то, что вы уже знаете, но для вас важно понять, что эта техника может сделать, а что нет».
  
  
  — Пожалуйста, — сказал Райм. "Продолжать."
  
  
  «Наш подход в Институте — тотальная атака на место травмы. Мы используем традиционную декомпрессионную хирургию, чтобы восстановить костную структуру самих позвонков и защитить место, где произошла ваша травма. место повреждения: одно из тканей собственной периферической нервной системы пациента. А другое вещество, которое мы трансплантируем, — некоторые эмбриональные клетки центральной нервной системы, которые…
  
  
  — А, акула, — сказал Райм.
  
  
  «Верно. Синяя акула, да».
  
  
  «Линкольн говорил нам об этом, — сказал Сакс. «Почему акула?»
  
  
  — Иммунологические причины, совместимость с людьми. Кроме того, — со смехом добавил доктор, — это чертовски большая рыба, так что от одной можно получить много эмбрионального материала.
  
  
  "Почему эмбрион?" — спросил Сакс.
  
  
  «Это взрослая центральная нервная система не восстанавливается естественным образом», — проворчал Райм, нетерпеливый из-за того, что его прерывают. «Очевидно, что нервная система ребенка должна расти».
  
  
  «Точно. Затем, в дополнение к декомпрессионной хирургии и микрографтингу, мы делаем еще одну вещь, которой мы так рады: мы разработали несколько новых лекарств, которые, по нашему мнению, могут оказать значительное влияние на улучшение регенерации».
  
  
  Сакс спросил: «Есть ли риски?»
  
  
  Райм взглянул на нее, надеясь поймать ее взгляд. Он знал риски. Он принял решение. Он не хотел, чтобы она допрашивала его доктора. Но все внимание Сакса было приковано к доктору Уиверу. Райм узнал выражение ее лица; так она рассматривала фотографию с места преступления.
  
  
  «Конечно, есть риски. Сами по себе препараты не особенно опасны. Но у любого квадроцикла С4 будут нарушения легких. может привести к вегетативной дисрефлексии и, как следствие, к резкому повышению артериального давления — я уверен, вы знакомы с этим, — что, в свою очередь, может привести к инсульту или инсульту. - Сейчас у вас нет ни кист, ни шунтов, но операция и последующее накопление жидкости могут увеличить это давление и вызвать дополнительные повреждения».
  
  
  «Это означает, что ему может стать хуже», — сказал Сакс.
  
  
  Доктор Уивер кивнула и посмотрела на файл, видимо, чтобы освежить память, хотя папку открывать не стала. Она посмотрела вверх. «У вас есть движение одного червеобразного безымянного пальца левой руки — и хороший контроль мышц плеча и шеи. Вы можете потерять часть или все это. И потерять способность дышать спонтанно».
  
  
  Сакс оставался совершенно неподвижным. "Понятно", сказала она наконец, слова вырвались как напряженный вздох.
  
  
  Глаза доктора были прикованы к Райму. «И вы должны взвесить эти риски в свете того, что вы надеетесь получить — вы не сможете снова ходить, если это то, на что вы надеялись. Процедуры такого рода имели ограниченный успех при травмах спинного мозга. на поясничном и грудном уровне - намного ниже и гораздо менее серьезны, чем ваша травма. Он имел лишь незначительный успех при травмах шейного отдела и вообще не имел успеха при травмах уровня C4 ».
  
  
  — Я азартный человек, — быстро сказал он. Сакс бросил на него обеспокоенный взгляд. Потому что она знала, что Линкольн Райм вовсе не азартный человек. Он был ученым, который прожил свою жизнь в соответствии с измеримыми документально подтвержденными принципами. Он просто добавил: «Я хочу операцию».
  
  
  Доктор Уивер кивнул и не выглядел ни довольным, ни недовольным своим решением. «Вам нужно будет пройти несколько тестов, которые должны занять несколько часов. Процедура назначена на послезавтра. У меня для вас около тысячи бланков и анкет. Я сейчас вернусь с документами».
  
  
  Сакс встал и вышел из комнаты вслед за доктором. Райм услышал, как она спросила: «Доктор, я выпила. Дверь захлопнулась.
  
  
  — Заговор, — пробормотал Райм Торну. «Мятеж в рядах».
  
  
  — Она беспокоится о тебе.
  
  
  — Беспокоишься? Эта женщина ездит со скоростью сто пятьдесят миль в час и играет в стрелка в Южном Бронксе. Мне вводят клетки рыбки-детеныша.
  
  
  "Ты знаешь, о чем я говорю."
  
  
  Райм нетерпеливо покачал головой. Его глаза блуждали в углу кабинета доктора Уивера, где спинной мозг, предположительно настоящий, покоился на металлической подставке. Он казался слишком хрупким, чтобы поддерживать сложную человеческую жизнь, которая когда-то висела на нем.
  
  
  Дверь открылась. Сакс вошел в кабинет. Кто-то вошел позади нее, но это был не доктор Уивер. Мужчина был высоким, подтянутым, за исключением небольшого брюшка, и был одет в коричневую форму окружного шерифа. Без улыбки Сакс сказал: «У вас посетитель».
  
  
  Увидев Райма, мужчина снял шляпу Медвежонка Смоки и кивнул. Его глаза метнулись не к телу Райма, как большинство людей при встрече с ним, а сразу к позвоночнику на подставке за столом врача. Вернемся к криминалисту. «Мистер Райм. Я Джим Белл. Двоюродный брат Роланда Белла? Он сказал мне, что вы собираетесь в город, и я подъехал к Таннерс-Корнер».
  
  
  Роланд работал в NYPI) и работал с Раймом над несколькими делами. В настоящее время он был партнером Лона Селлитто, детектива, которого Райм знал много лет. Роланд дал Райму имена некоторых своих родственников, которым он мог позвонить, когда будет в Северной Каролине для проведения операции, на случай, если ему понадобятся гости. Джим Белл был одним из них, вспоминал Райм. Глядя мимо шерифа на дверной проем, через который его ангел милосердия, доктор Уивер, еще не вернулся, криминалист рассеянно сказал: — Приятно познакомиться.
  
  
  Белл мрачно улыбнулся. Он сказал: «На самом деле, сэр, я не знаю, что вы будете так себя чувствовать слишком долго». Сходство было, Райм заметил, сосредоточившись на посетителе.
  
  
  То же худощавое телосложение, длинные руки и редеющие волосы, такой же покладистый характер, как у его кузена Роланда в Нью-Йорке. Этот Белл выглядел более загорелым и крепким. Вероятно, много рыбачил и охотился. Стетсон подошёл бы ему лучше, чем фуражка. Белл сел в кресло рядом с Томом.
  
  
  «У нас есть проблема, мистер Райм».
  
  
  «Зовите меня Линкольн. Пожалуйста».
  
  
  — Продолжайте, — сказал Сакс Беллу. "Расскажи ему то, что ты сказал мне.
  
  
  Райм холодно взглянул на Сакса. Она встретила этого мужчину три минуты назад, и они уже были в сговоре.
  
  
  «Я шериф округа Пакуэнок. Это примерно в двадцати милях к востоку отсюда. У нас такая ситуация, и я думал о том, что сказал мне мой кузен — он не может говорить о вас достаточно хорошо, сэр ...»
  
  
  Райм нетерпеливо кивнул, призывая его продолжать. Думая: где, черт возьми, мой доктор? Сколько форм она должна выкопать? Она тоже участвует в заговоре?
  
  
  «В любом случае, эта ситуация… Я подумал, что могу подойти и спросить, не могли бы вы уделить нам немного времени».
  
  
  Райм рассмеялся, и в этом звуке не было ни капли юмора. «Мне предстоит операция».
  
  
  "О, я это понимаю. Я ни за что не буду вмешиваться в это. Я просто думаю о нескольких часах... Надеюсь, нам не нужна большая помощь. Видишь ли, кузен Рол рассказал мне о кое-что из того, чем вы занимались в ходе расследований на севере. У нас есть базовые криминалистические материалы, но большая часть судебно-медицинской экспертизы здесь проходит через Элизабет-Сити — ближайшую штаб-квартиру полиции штата — или Роли. Требуются недели, чтобы получить ответы. И мы у нас нет недель. У нас есть часы. В лучшем случае».
  
  
  :'Для чего?"
  
  
  ,:Найти пару похищенных девушек."
  
  
  Похищение — это федеральное дело, — указал Райм. — Позвоните в ФБР.
  
  
  441 не может припомнить, когда в последний раз у нас был федеральный агент в округе, кроме АТФ по ордерам на самогон. К тому времени, как ФБР прибудет сюда и обустроится, этих девушек уже не будет».
  
  
  «Расскажите нам о том, что произошло», — сказал Сакс. У нее было заинтересованное лицо, цинично и недовольно заметил Райм.
  
  
  Белл сказал: «Вчера один из наших местных старшеклассников был убит, а студентка была похищена. А сегодня утром преступник вернулся и похитил еще одну девушку». Райм заметил, что лицо мужчины потемнело. «Он устроил ловушку, и один из моих заместителей сильно пострадал. Он сейчас здесь, в медицинском центре, в коме».
  
  
  Райм увидел, что Сакс перестал вонзать ноготь в ее волосы. чешет кожу головы. и уделял пристальное внимание Беллу. Что ж, возможно, они не были сообщниками, но Райм знал, почему она так интересовалась делом, в котором у них не было времени участвовать. И ему совсем не нравилась причина. — Амелия, — начал он, холодно взглянув на часы на стене кабинета доктора Уивера.
  
  
  "Почему бы и нет, Райм? Что это может повредить?" Она убрала свои длинные рыжие волосы с плеч, где они ниспадали тихим водопадом.
  
  
  Белл еще раз взглянул на спинной мозг в углу. — У нас небольшой офис, сэр. Мы сделали все, что могли — все мои заместители и еще несколько человек отсутствовали всю ночь, но на самом деле мы просто не смогли найти ни его, ни Мэри Бет. в коме — мы думаем, он взглянул на карту, которая показывает, куда мальчик мог пойти. Но врачи не знают, когда он проснется и проснется ли он». Он умоляюще посмотрел в глаза Райма. «Мы были бы признательны, если бы вы могли взглянуть на улики, которые мы нашли, и дать нам какие-либо мысли о том, куда может направляться мальчик. Мы здесь не в своей тарелке. Мне нужна серьезная помощь. "
  
  
  Но Райм не понимал. Работа криминалиста состоит в том, чтобы анализировать улики, чтобы помочь следователям идентифицировать подозреваемого, а затем давать показания в суде. «Вы знаете, кто преступник, вы знаете, где он живет. У вашего окружного прокурора будет герметичное дело». Даже если бы они облажались с обыском на месте преступления — на что полицейские в маленьком городке имеют огромный потенциал — осталось бы много улик для обвинения в уголовном преступлении.
  
  
  "Нет, нет, нас беспокоит не судебный процесс, мистер Райм. Мы должны найти их, прежде чем он убьет тех девушек. Или, по крайней мере, Лидию. Мы думаем, что Мэри Бет уже может быть мертва. Видите ли, когда это произошло, я пролистал руководство полиции штата по расследованию тяжких преступлений. В нем говорилось, что в случае сексуального похищения у вас обычно есть двадцать четыре часа, чтобы найти жертву; после этого они становятся бесчеловечными в глазах похитителя, и он ничего не думает об их убийстве ".
  
  
  Сакс спросил: «Вы назвали его мальчиком, преступник. Сколько ему лет?»
  
  
  "Шестнадцать."
  
  
  «Несовершеннолетний».
  
  
  — Технически, — сказал Белл. «Но его история хуже, чем у большинства наших взрослых возмутителей спокойствия».
  
  
  — Вы связались с его семьей? — спросила она, как будто было заранее известно, что она и Райм занимаются этим делом.
  
  
  «Родители умерли. У него есть приемные родители. Мы осмотрели его комнату у них дома. Не нашли никаких потайных дверей, дневников или чего-то еще».
  
  
  «Никогда не бывает», — подумал Линкольн Райм, искренне желая, чтобы этот человек ускакал обратно в свое труднопроизносимое графство и унес с собой свои проблемы.
  
  
  "Я думаю, что мы должны, Райм," сказал Сакс.
  
  
  "Сакс, операция..."
  
  
  Она сказала: «Две жертвы за два дня? Он может быть прогрессивным». Прогрессивные преступники похожи на наркоманов. Чтобы удовлетворить их растущий психологический голод к насилию, частота и серьезность их действий увеличиваются.
  
  
  Белл кивнул. «Вы правильно поняли. И есть вещи, о которых я не упомянул. За последние пару лет в округе Пакеноук произошло еще три смерти, а всего несколько дней назад произошло сомнительное самоубийство. Мы думаем, что мальчик мог быть замешан во всех них. Мы просто не нашли достаточно улик, чтобы задержать его».
  
  
  Но тогда я не занимался делами, не так ли? Райм подумал, прежде чем сообразить, что гордыня, вероятно, была грехом, который прикончит его.
  
  
  Он неохотно почувствовал, как включились его мысленные механизмы, заинтригованные загадками, которые представляло это дело. Что не давало Линкольну Райму сойти с ума после несчастного случая — что помешало ему найти Джека Кеворкяна, чтобы помочь с эвтаназией, — так это психологические проблемы.
  
  
  — Твоя операция только послезавтра, Райм, — настаивал Сакс. «И все, что у вас есть, это тесты до этого».
  
  
  А, твои скрытые мотивы проявляются, Сакс...
  
  
  Но она сделала хороший вывод. Он смотрел на много времени простоя перед самой операцией. И это будет время простоя перед операцией, то есть без скотча восемнадцатилетней давности. В любом случае, что квадроцикл собирался делать в маленьком городке в Северной Каролине? Величайшим врагом Линкольна Райма были не спазмы, фантомные боли или дисрефлексия, от которых страдают пациенты со спинным мозгом; это была скука.
  
  
  — Я дам тебе один день, — наконец сказал Райм. «Если это не отсрочит операцию. Я стою в очереди на эту процедуру уже четырнадцать месяцев».
  
  
  — Договорились, сэр, — сказал Белл. Его усталое лицо просветлело.
  
  
  Но Том покачал головой. «Послушай, Линкольн, мы здесь не для того, чтобы работать. Мы здесь для твоей процедуры, а потом мы уходим. У меня нет половины оборудования, мне нужно заботиться о тебе, если ты работаешь».
  
  
  «Мы в больнице, Том. Я не удивлюсь, если найду здесь большую часть того, что вам нужно. Мы поговорим с доктором Уивер. Уверен, она будет рада нам помочь».
  
  
  Помощник в великолепной белой рубашке, коричневых брюках и галстуке сказал: «Кстати, я не думаю, что это хорошая идея».
  
  
  Но, как и охотники повсюду, мобильные они или нет, когда Линкольн Райм принял решение преследовать свою добычу, все остальное уже не имело значения. Теперь он проигнорировал Тома и начал допрашивать Джима Белла. — Как долго он был в бегах?
  
  
  — Всего пару часов, — сказал Белл. «Что я сделаю, так это попрошу помощника принести улики, которые мы нашли, и, возможно, карту местности. Я думал…»
  
  
  Но голос Белла стих, когда Райм покачал головой и нахмурился. Сакс подавил улыбку; она бы знала, что грядет.
  
  
  — Нет, — твердо сказал Райм. — Мы приедем к вам. Вам придется устроить нас где-нибудь в… каком еще округе?
  
  
  "Гм, Уголок Таннера."
  
  
  «Устройте нам место, где мы сможем работать. Мне понадобится помощник криминалиста… У вас есть лаборатория в вашем офисе?»
  
  
  "Нас?" — спросил сбитый с толку шериф. "Не вряд ли."
  
  
  — Мэй, мы составим для вас список необходимого оборудования. Вы можете одолжить его в полиции штата. Райм посмотрел на часы. — Мы можем быть там через полчаса. Верно, Том?"
  
  
  "Линкольн.
  
  
  "Правильно? "
  
  
  — Полчаса, — пробормотал отставной помощник.
  
  
  Кто сейчас был в плохом настроении?
  
  
  «Возьмите формы у доктора Уивера. Принесите их с нами. Вы можете заполнить их, пока Сакс и Эр работают».
  
  
  — Мэй, хорошо.
  
  
  Сакс составлял список основного оборудования судебно-медицинской лаборатории. Она подняла его, чтобы Райм прочитал. Он кивнул, а затем сказал: «Добавьте единицу градиента плотности. В остальном все выглядит хорошо».
  
  
  Она вписала этот пункт в список и передала его Беллу. Он прочитал его, неуверенно кивая головой. — Я, конечно, разберусь с этим. Но я действительно не хочу, чтобы вы слишком сильно утруждали себя…
  
  
  «Джим, надеюсь, я могу говорить свободно».
  
  
  "Конечно."
  
  
  Криминалист сказал тихим голосом: «Просто просмотр небольшого количества улик не принесет никакой пользы. Если это сработает, Амелия и я возьмем на себя преследование. На все сто процентов. А теперь скажите мне заранее — это будет проблемой для кого-нибудь?»
  
  
  — Я прослежу, чтобы это было не так, — сказал Белл.
  
  
  "Хорошо. Теперь вам лучше заняться этим оборудованием. Нам нужно двигаться".
  
  
  И шериф Белл на мгновение постоял, кивая, со шляпой в одной руке и списком Сакса в другой, прежде чем направился к двери. Райм считал, что кузен Роланд, человек многих южных взглядов, имел выражение, которое соответствовало выражению лица шерифа. Райм не совсем понял, как звучит эта фраза, но она как-то связана с ловлей медведя за хвост.
  
  
  "О, одна вещь?" — спросил Сакс, останавливая Белла на пороге. Он остановился и повернулся. — Преступник? Как его зовут?
  
  
  «Гаррет Хэнлон. Но в Кожевенном уголке его называют Мальчиком-Насекомым».
  
  
  Пакеноке — небольшой округ на северо-востоке Северной Каролины. Таннерс-Корнер, расположенный примерно в центре округа, является самым большим городом и окружен небольшими некорпоративными кластерами жилых или коммерческих районов, таких как Блэкуотер-Лендинг, который прижимается к реке Пакеноке, которую большинство местных жителей называют Пако, в нескольких милях. к северу от окружного центра.
  
  
  К югу от реки расположено большинство жилых и торговых районов округа. Земля там испещрена пологими болотами, лесами, полями и прудами. Почти все жители живут в этой половине. С другой стороны, к северу от Пако земля коварна. Великое Мрачное Болото поглотило и поглотило трейлерные парки и дома, а также несколько заводов и фабрик по ту сторону реки. Змеиные болота заменили пруды и поля, а леса, в основном старовозрастные, непроходимы, если только вам не повезет найти тропу. По ту сторону реки никто не живет, кроме чистильщиков, нарковаров и нескольких сумасшедших болотников. Даже охотники стараются избегать этого места после инцидента два года назад, когда дикие кабаны пришли за Талом Харпером, и даже отстрел половины из них не помешал остальным сожрать его до прибытия помощи.
  
  
  Как и большинство жителей графства, Лидия Йоханссон редко уезжала на север от Пако и никогда не уходила далеко от цивилизации. Теперь она поняла, с непреодолимым чувством отчаяния, что, перейдя реку, перешагнула некую границу, из которой, возможно, уже никогда не вернётся, — границу не только географическую, но и духовную.
  
  
  Конечно, она была в ужасе от того, что ее тащили за этим существом, — в ужасе от того, как он смотрел на ее тело, в ужасе от его прикосновения, в ужасе от того, что она умрет от жары, — или от солнечного удара, или от укуса змеи, — но больше всего ее пугало осознание того, что то, что она оставила на южном берегу реки: ее хрупкая, комфортная жизнь, хотя она и была маленькой: ее несколько друзей и коллег-медсестер в больничной палате, врачи, с которыми она тщетно флиртовала, вечеринки с пиццей, повторы «Сайнфелда» , ее книги ужасов, мороженое, дети ее сестры. Она даже с тоской оглядывалась на трудные периоды своей жизни: борьбу с лишним весом, борьбу за отказ от курения, ночи в одиночестве, долгое отсутствие телефонных звонков от мужчины, которого она иногда видела (хотя она называла его своим «парнем»). она знала, что это всего лишь принятие желаемого за действительное)... даже они теперь казались ужасно острыми просто из-за их фамильярности.
  
  
  Но там, где она сейчас находилась, не было ни капли комфорта.
  
  
  Она вспомнила жуткое зрелище у слепого охотника — заместитель Эд Шеффер лежал без сознания на земле, руки и лицо гротескно распухли от осиных укусов. Гаррет пробормотал: «Он не должен был причинять им боль. Желтые куртки нападают только тогда, когда их гнездо в опасности. Это была его вина». Он медленно вошел внутрь, насекомые не обращали на него внимания, чтобы собрать кое-какие вещи. Он замотал ей руки скотчем перед ней, а затем повел ее в лес, через который они шли уже несколько миль.
  
  
  Мальчик неловко двигался, дергая ее то в одну сторону, то в другую. Он разговаривал сам с собой. Он почесал красные пятна на лице. Однажды он остановился у пруда с водой и уставился на него. Он подождал, пока какой-нибудь жук или паук протанцует по поверхности, затем погрузил лицо в воду, намочив взволнованную кожу. Он посмотрел на свои ноги, затем снял оставшийся ботинок и отшвырнул его. Они продолжали жаркое утро.
  
  
  Она взглянула на карту, торчащую из его кармана. "Куда мы идем?" спросила она.
  
  
  — Заткнись. Хорошо?
  
  
  Через десять минут он заставил ее разуться, и они перешли вброд неглубокий грязный ручей. Когда они пересеклись, он помог ей сесть. Гаррет сел перед ней и, наблюдая за ее ногами и декольте, медленно вытер ей ноги комком бумажной салфетки, которую достал из кармана. Она почувствовала то же отвращение к его прикосновениям, которое нахлынуло на нее, когда ей впервые пришлось брать образец ткани у трупа в морге больницы. Он снова надел ее белые туфли, туго зашнуровал их, удерживая ее икру дольше, чем нужно. Затем сверился с картой и повел ее обратно в лес.
  
  
  Щелкая ногтями, царапая щеку...
  
  
  Мало-помалу болота становились все более запутанными, а вода темнее и глубже. Она предположила, что они направляются к Большому Мрачному Болоту, хотя и не могла понять, почему. Как раз тогда, когда казалось, что они не могут идти дальше из-за захлебнувшихся болот, Гаррет повел их в большой сосновый лес, который, к облегчению Лидии, был намного прохладнее, чем открытое болото.
  
  
  Он нашел другой путь. Он вел ее по ней, пока они не подошли к крутому холму. Череда скал привела к вершине.
  
  
  «Я не могу взобраться на это», сказала она, изо всех сил пытаясь казаться вызывающей. «Не с забинтованными руками. Я поскользнусь».
  
  
  — Ерунда, — сердито пробормотал он, как будто она была идиоткой. "Ты в этих медсестерских туфлях. Они будут держать тебя хорошо. Посмотри на меня. Плавник, типа, босиком, и я могу взобраться на него. Смотри, мои ноги, смотри!" Он поднял днища. Они были мозолистыми и желтыми. "Теперь тащи свою задницу туда. Только, когда ты доберешься до вершины, не иди дальше. Ты меня слышишь? Эй, ты слушаешь?" Еще одно шипение; капля слюны коснулась ее щеки и, казалось, обожгла кожу, как аккумуляторная кислота.
  
  
  Боже, я ненавижу тебя, подумала она.
  
  
  Лидия начала подниматься. Она остановилась на полпути, оглянулась. Гаррет внимательно смотрел на нее, щелкая ногтями. Глядя на ее ноги в белых чулках, его язык дразнил передние зубы. Потом посмотрела выше, под юбку.
  
  
  Лидия продолжала подниматься. Услышал его шипящее дыхание, когда он вскочил позади нее.
  
  
  На вершине холма была поляна, и с нее единственная тропинка вела в густую сосновую рощу. Она двинулась по тропинке в тень.
  
  
  "Привет!" — крикнул Гаррет. «Разве ты меня не слышал? Я сказал тебе не двигаться!»
  
  
  "Я не пытаюсь уйти!" воскликнула она. «Жарко. Я пытаюсь укрыться от солнца».
  
  
  Он указал на землю в двадцати футах от себя. Посередине тропы лежало толстое покрывало из сосновых ветвей. — Ты мог упасть, — прохрипел его голос. — Ты мог его испортить.
  
  
  Лидия внимательно посмотрела. Сосновые иголки покрыли широкую яму.
  
  
  "Что там внизу?"
  
  
  «Это смертоносная ловушка».
  
  
  "Что внутри?"
  
  
  «Знаете, сюрприз для всех, кто придет за нами». Он сказал это гордо, ухмыляясь, как будто он был очень умен, чтобы подумать об этом.
  
  
  — Но туда может упасть любой!
  
  
  — Черт, — пробормотал он. «Это к северу от Пако. Только те, кто пришел сюда, будут преследовать нас. И они заслуживают того, что с ними случится. Поехали». Снова шипение. Он взял ее за запястье и повел вокруг ямы.
  
  
  — Не надо меня так сильно держать! — запротестовала она.
  
  
  Гаррет взглянул на нее, затем немного ослабил хватку, хотя его более нежное прикосновение оказалось гораздо более тревожным; он начал гладить ее запястье средним пальцем, что напомнило ей жирного кровяного клеща, ищущего место, чтобы зарыться в ее кожу. Фургон Rollx проехал мимо кладбища, Мемориального сада Таннерс-Корнер. Шли похороны, и Райм, Сакс и Том взглянули на мрачную процессию.
  
  
  «Посмотрите на гроб, — сказал Сакс.
  
  
  Он был маленький, детский. Скорбящих, всех взрослых, было немного. Двадцать или около того человек. Райм недоумевал, почему посещаемость была такой редкой. Его глаза поднялись над церемонией и осмотрели холмы кладбища, а дальше мили туманного леса и болота, которые исчезали в синей дали. Он сказал: «Неплохое кладбище. Не возражал бы быть похороненным в таком месте».
  
  
  Сакс, смотревшая на похороны с обеспокоенным выражением лица, перевела на него холодный взгляд — видимо, потому, что в повестке дня была операция, ей не нравились разговоры о смертности.
  
  
  Затем Том вырулил из фургона на крутой поворот и, следуя за крейсером департамента шерифа округа Пакеноук Джима Белла, понесся прямо вниз; кладбище исчезло за ними.
  
  
  Как и обещал Белл, Таннерз-Корнер находился в двадцати милях от медицинского центра в Эйвери. Вывеска «ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ» уверяла посетителей, что город является домом для 3018 душ, что, возможно, и было правдой, но лишь крошечный процент из них находился на главной улице этим жарким августовским утром. Пыльное место казалось городом-призраком. Одна пожилая пара сидела на скамейке, глядя на пустую улицу. Райм заметил двух мужчин, которые, должно быть, были местными пьяницами — болезненного вида и тощего. Один сидел на обочине, обхватив руками покрытую струпьями голову, вероятно, с похмелья. Другой сидел, прислонившись к дереву, глядя на блестящий фургон запавшими глазами, которые даже издалека казались желтоватыми. Тощая женщина лениво мыла витрину аптеки. Райм больше никого не видел.
  
  
  — Мирный, — заметил Том.
  
  
  «Это один из способов выразить это», — сказал Сакс, который явно разделял беспокойство Райма по поводу пустоты.
  
  
  Мейн-стрит представляла собой усталый участок старых зданий и двух небольших торговых центров. Райм заметил один супермаркет, две аптеки, два бара, одну закусочную, бутик женской одежды, страховую компанию и сочетание видеомагазина/кондитерской/маникюрного салона. Автосалон A-OK был зажат между банком и предприятием по снабжению морских судов. Все продали наживку. Один рекламный щит предназначался для «Макдоналдса», расположенного в семи милях по трассе 17. На другом была выцветшая на солнце картина с изображением кораблей «Монитор» и «Мерримак времен Гражданской войны». «Посетите Броненосный музей». Чтобы увидеть эту достопримечательность, нужно было проехать двадцать две мили.
  
  
  По мере того, как Райм вникал во все эти подробности жизни маленького городка, он с тревогой осознавал, насколько он здесь не в своей криминалистической глубине. Он мог успешно анализировать улики в Нью-Йорке, потому что прожил там столько лет — разбирал город, ходил по его улицам, изучал его историю, флору и фауну. Но здесь, в Таннерс-Корнер и окрестностях, он ничего не знал о почве, воздухе, воде, ничего не знал о привычках местных жителей, о машинах, которые им нравились, о домах, в которых они жили, о предприятиях, которые их нанимали, о похотях, которые они водил их.
  
  
  Райм вспомнил, как работал старшим детективом в NYPI, когда он был новичком. Этот человек поучал своих подчиненных: «Кто-нибудь, скажите мне, что означает выражение «Рыба из воды»?»
  
  
  Молодой офицер Райм сказал: «Это означает: не в своей тарелке. В замешательстве».
  
  
  «Да, а что происходит, когда рыба оказывается без воды?» — огрызнулся на Райма седой старый полицейский. «Они не сбиваются с толку. Они чертовски мертвы. Самая большая угроза для следователя — это незнание его окружения. Помните об этом».
  
  
  Том припарковал фургон и прошел ритуал опускания инвалидной коляски. Рифма ворвалась в контроллер «Штормовой стрелы» и покатилась к крутому пандусу здания округа, несомненно добавленному к зданию неохотно после того, как вступил в силу Закон об американцах-инвалидах.
  
  
  Трое мужчин — в рабочей одежде и с ножнами складных ножей на поясе — вытолкнулись из боковой двери офиса шерифа у трапа. Они подошли к бордовому «Шеви Субурбан».
  
  
  Самый худой из троих ткнул самого большого, огромного мужчину с заплетенным хвостом и бородой, и кивнул в сторону Райма. Затем их глаза почти синхронно окинули тело Сакса. Большой увидел подстриженные волосы Тома, худощавое телосложение, безупречную одежду и золотую серьгу. Бесстрастно он что-то прошептал третьему из троицы, человеку, похожему на консервативного южного бизнесмена. Он пожал плечами. Они потеряли интерес к посетителям и сели в «шеви».
  
  
  Рыба из воды...
  
  
  Белл, идущий рядом со стулом Райма, заметил его взгляд.
  
  
  — Это Рич Кульбо, большой. И его приятели. Шон О'Сариан, худощавый парень, и Харрис Томел. С Кульбо и вполовину не так много проблем, как кажется.
  
  
  О'Сариан оглянулся на них с пассажирского сиденья, хотя Райм не знал, смотрел ли он на Тома, Сакса или на себя.
  
  
  Шериф побежал к зданию. Ему пришлось возиться с дверью наверху пандуса для инвалидов; он был закрашен.
  
  
  «Здесь не так много крипов», — заметил Том. Затем он спросил Райма: «Как ты себя чувствуешь?»
  
  
  "Все хорошо."
  
  
  «Ты не выглядишь хорошо. Ты выглядишь бледным. Я измерю твое давление, как только мы войдем внутрь».
  
  
  Они вошли в здание. По оценке Райма, он был датирован примерно 1950 годом. Окрашенные в зеленый цвет, коридоры были украшены рисунками, сделанными пальцами в начальной школе, фотографиями Таннерс-Корнер на протяжении всей его истории и полудюжиной объявлений о приеме на работу для работников округа.
  
  
  "Это будет нормально?" — спросил Белл, распахивая дверь. «Мы используем его для хранения улик, но мы убираем этот хлам и перемещаем его в подвал».
  
  
  Вдоль стен стояло с десяток ящиков. Один офицер изо всех сил пытался вынести большой телевизор Toshiba из комнаты. Другой нес две коробки банок из-под сока, наполненных прозрачной жидкостью. Райм взглянул на них. Белл рассмеялся. Он сказал: «Это примерно то же самое, что и типичный преступник Таннерс-Корнер: кража домашней электроники и изготовление самогона».
  
  
  «Это самогон», — спросил Сакс.
  
  
  «Настоящая вещь. Состаривалась все тридцать дней».
  
  
  "Бренд Ocean Spray?" — криво спросил Райм, глядя на банки.
  
  
  Любимая тара фингалов - из-за широкого горлышка. Вы пьющий человек?"
  
  
  «Только скотч».
  
  
  «Придерживайтесь этого». Белл кивнул на бутылки, которые офицер вынес к двери. «Федеральные органы и налоговое управление Каролины беспокоятся о своих доходах. Мы беспокоимся о потере граждан. Эта партия не так уж и плоха. к плохим партиям».
  
  
  «Почему это называется самогоном?» — спросил Том.
  
  
  Белл ответил: «Потому что они делали это ночью под открытым небом при свете полной луны, поэтому им не нужны были фонари и, знаете ли, не привлекались бы доходы».
  
  
  -- Ах, -- сказал молодой человек, чей вкус, как знал Райм, тяготел к Сент-Эмильонсу, Померолю и белому бургундскому.
  
  
  Райм осмотрел комнату. «Нам понадобится больше энергии». Кивая на единственную настенную розетку.
  
  
  «Мы можем проложить несколько проводов, — сказал Белл. "Я найду кого-нибудь на это."
  
  
  Он послал своего помощника с этим поручением, а затем объяснил, что позвонил в лабораторию полиции штата в Элизабет-Сити и сделал срочный запрос на судебно-медицинское оборудование, которое хотел Райм. Товары будут здесь в течение часа. Райм почувствовал, что это молниеносно для округа Пакуэнок, и еще раз ощутил безотлагательность дела.
  
  
  В случае сексуального похищения у вас обычно есть двадцать четыре часа, чтобы найти жертву; после этого они становятся бесчеловечными в глазах похитителя, и он ничего не думает об их убийстве.
  
  
  Депутат вернулся с двумя толстыми электрическими кабелями с несколькими заземленными розетками на концах. Он приклеил их к полу.
  
  
  — С ними все будет в порядке, — сказал Райм. Затем он спросил: «Сколько людей у нас есть для работы над этим делом?»
  
  
  «У меня есть три старших заместителя и восемь линейных заместителей. У нас есть коммуникационный персонал из двух человек и канцелярские работники из пяти. Обычно нам приходится делить их с отделом планирования и зонирования и DPW — это было для нас больным местом, — но» Потому что похищение, и ты приходишь сюда, и все, что нам нужно, будет всем, что нам нужно. Окружной надзиратель поддержит это. Я уже говорил с ним.
  
  
  Райм посмотрел на стену. хмурится.
  
  
  "Что это?"
  
  
  — Ему нужна доска, — сказал Том.
  
  
  «Я думал о карте местности. Но да, я тоже хочу доску. Большую».
  
  
  — Готово, — сказал Белл. Райм и Сакс обменялись улыбками. Это было одно из любимых выражений кузена Роланда Белла.
  
  
  «Тогда, если бы я мог видеть ваших старших людей здесь? Для брифинга».
  
  
  — И кондиционер, — сказал Том. «Здесь должно быть прохладнее».
  
  
  «Посмотрим, что мы сможем сделать», — небрежно сказал Белл, человек, который, вероятно, не понимал одержимости Севера умеренными температурами.
  
  
  Помощник твердо сказал: «Нехорошо, что ему так жарко».
  
  
  — Не беспокойся об этом, — сказал Райм.
  
  
  Том приподнял бровь, глядя на Белла, и легко сказал: «Мы должны охладить комнату. Иначе я отвезу его обратно в отель».
  
  
  — Том, — предупредил Райм. — Боюсь, у нас нет выбора, — сказал помощник.
  
  
  Белл сказал: «Не проблема. Я позабочусь об этом». Он подошел к двери и позвал: «Стив, подойди сюда на минутку».
  
  
  Внутрь вошел молодой человек с короткой стрижкой в форме депутата. «Это мой зять, Стив Фарр». Он был самым высоким из тех помощников, которых они до сих пор видели, — шесть футов семь дюймов, — и у него были комично торчащие круглые уши. Он казался лишь слегка обеспокоенным при первом взгляде на Райма, и его широкие губы вскоре расплылись в легкой улыбке, которая говорила об уверенности и компетентности. Белл поручил ему найти кондиционер для лаборатории.
  
  
  — Я займусь этим, Джим. Он дернул себя за мочку уха, повернулся на каблуках, как солдат, и исчез в холле.
  
  
  Женщина просунула голову в дверь. «Джим, это Сью МакКоннелл на счет три. Она действительно вне себя».
  
  
  «Хорошо. Я поговорю с ней. Скажи ей, что я сейчас буду». Белл объяснил Райму: «Мать Мэри Бет. Бедная женщина… Всего год назад она потеряла мужа из-за рака, а теперь это случилось. я и я можем себе представить, что она...
  
  
  «Джим, интересно, сможем ли мы найти эту карту», — прервал его Райм. — И настрой доску.
  
  
  Белл неуверенно моргнул, услышав резкий тон криминалиста. "Конечно, Линкольн. И, эй, если мы слишком южнее здесь, двигайтесь немного медленнее для вас, янки, вы нас сейчас ускорите, не так ли?"
  
  
  "О, вы держите пари, что я буду, Джим."
  
  
  Один из трех.
  
  
  Один из трех старших заместителей Джима Белла, казалось, был рад познакомиться с Раймом и Саксом. Ну хотя бы увидеть Сакса. Двое других формально кивнули и явно жалели, что эта странная парочка никогда не покидала Большое Яблоко.
  
  
  Приятным оказался тридцатилетний депутат по имени Джесси Корн с затуманенными глазами. Он был на месте преступления ранним утром и с мучительной виной признал, что Гаррет сбежал с другой жертвой, Лидией, прямо у него на глазах. К тому времени, когда Джесси перебрался через реку, Эд Шеффер был близок к смерти от нападения осы.
  
  
  Одним из депутатов, предложившим холодный прием, был Мейсон Жермен, невысокий мужчина лет сорока с небольшим. Темные глаза, седеющие черты, поза, слишком идеальная для человека. Его волосы были зачесаны назад, и на них виднелись прямые следы от расчески. Он пользовался чрезмерным количеством лосьона после бритья, с дешевым мускусным запахом. Он поздоровался с Раймом и Саксом жестким, хитрым кивком, и Райм представил, что он на самом деле рад, что криминалист стал инвалидом, так что ему не придется пожимать ему руку. Сакс, будучи женщиной, имела право только на снисходительное «мисс».
  
  
  Люси Керр была третьим старшим заместителем и радовалась гостям не больше, чем Мейсон. Она была высокой женщиной — чуть ниже стройного Сакс. Стройный и спортивный вид, с длинным красивым лицом. Униформа Мейсона была помята и испачкана, но Люси была идеально выглажена. Ее светлые волосы были заплетены в тугую французскую косу. Вы легко можете представить ее моделью для LL Bean или Lands' End в сапогах, джинсах и пуховом жилете.
  
  
  Райм знал, что их безразличие будет автоматической реакцией на вторгшихся копов (особенно на чокнутого и женщину - и северян не меньше). Но он не был заинтересован в их завоевании. Похитителя будет все труднее найти с каждой минутой. И у него было свидание с хирургом, которого он точно не собирался пропускать.
  
  
  Крепко сложенный мужчина — единственный темнокожий депутат, которого Райм видел, — покатил большую классную доску и развернул карту округа Пакеноук.
  
  
  «Запиши это там, Трей». Белл указал на стену. Райм просмотрел карту. Это было хорошо, очень подробно.
  
  
  Райм сказал: «А теперь расскажи мне, что именно произошло. Начни с первой жертвы».
  
  
  — Мэри Бет МакКоннелл, — сказал Белл. «Ей двадцать три года. Она учится в кампусе Эйвери».
  
  
  — Продолжай. Что случилось вчера?
  
  
  Мейсон сказал: «Ну, было довольно рано. Мэри Бет была…»
  
  
  "Не могли бы вы быть более конкретным?" — спросил Райм. "О времени?"
  
  
  «Ну, мы не знаем наверняка», — холодно ответил Мейсон. — Знаешь, не было остановленных часов, как на «Титанике». «Должно быть до восьми», — предположил Джесси Корн. «Билли — мальчик был убит — бегал трусцой, а место преступления находится в получасе езды от дома. Он набирал очки в летней школе и должен был вернуться в восемь тридцать, чтобы принять душ и пойти на занятия».
  
  
  Хорошо, подумал Райм, кивая. "Продолжать."
  
  
  Мейсон продолжил. — У Мэри Бет был какой-то классный проект — раскопки старых индейских артефактов в Блэкуотер-Лэндинг.
  
  
  — Что это, город? — спросил Сакс.
  
  
  — Нет, просто некорпоративная территория на берегу реки. Около трех десятков домов, фабрика. Никаких магазинов и прочего. В основном лес и болото.
  
  
  Райм заметил цифры и буквы на полях карты. "Где?" он спросил. "Покажите мне."
  
  
  Мейсон коснулся локации G-10. «Как мы это видим, Гаррет приходит и хватает Мэри Бет. Он собирается изнасиловать ее, но Билли Стэйл бежит трусцой, видит их с дороги и пытается остановить это. Но Гаррет хватает лопату и убивает Билли. Затем он берет Мэри Бет и исчезает». Челюсти Мейсона были напряжены. «Билли был хорошим ребенком. Действительно хорошим. Регулярно ходил в церковь. В прошлом сезоне он перехватил пас на последних двух минутах ничейного матча со старшей школой «Олбемарл» и отбил его…»
  
  
  — Я уверен, что он был славным мальчиком, — нетерпеливо сказал Райм. "Гаррет и Мэри Бет, они пешком?"
  
  
  — Верно, — ответила Люси. «Гаррет не будет водить машину. У него даже нет прав. Думаю, это из-за того, что его родители погибли в автокатастрофе».
  
  
  — Какие вещественные доказательства вы нашли?
  
  
  — О, у нас есть орудие убийства, — гордо сказал Мейсон. «Лопата. Мы тоже были очень осторожны, чтобы обращаться с ней. Носили перчатки. И мы сделали цепочку поставок, как в книгах».
  
  
  Райм ждал большего. Наконец он спросил: «Что еще вы нашли?»
  
  
  «Ну, какие-то следы». Мейсон посмотрел на Джесси, который сказал: «О, точно. Я их сфотографировал».
  
  
  - Это все? - спросил Сакс.
  
  
  Люси кивнула, молчаливая в ответ на скрытую критику северянина.
  
  
  Рифма: «Разве ты не обыскал место происшествия?»
  
  
  Джесси сказал: «Конечно, мы это сделали. Просто больше ничего не было».
  
  
  Больше ничего не было? В сцене, где преступник убивает одну жертву и похищает другую, было бы достаточно улик, чтобы снять фильм о том, кто что с кем сделал и, возможно, что каждый из актеров делал последние двадцать четыре часа. Казалось, что они столкнулись с двумя преступниками: Мальчиком-Насекомым и некомпетентностью правоохранительных органов. Райм поймала взгляд Сакса и увидела, что она думает о том же.
  
  
  — Кто проводил обыск? — спросил Райм.
  
  
  — Да, — сказал Мейсон. «Я добрался туда первым. Я был рядом, когда поступил вызов».
  
  
  — И когда это было?
  
  
  — Девять тридцать. Водитель грузовика увидел тело Билли с шоссе и позвонил в девять один-один.
  
  
  И мальчик был убит до восьми. Райм был недоволен. Полтора часа — по крайней мере — слишком много для того, чтобы место преступления оставалось незащищенным. Много улик может быть украдено, многое может быть добавлено. Мальчик мог изнасиловать и убить девочку и спрятать тело, а затем вернуться, чтобы убрать некоторые улики и подбросить другие, чтобы увести следователей. — Вы искали его сами? — спросил Райм Мэйсона.
  
  
  44 Первый раз. Затем у нас появилось три, четыре заместителя. Они очень хорошо прошлись по территории».
  
  
  И нашли только орудие убийства? Господи всемогущий... Не говоря уже об ущербе, нанесенном четырьмя копами, незнакомыми с методами осмотра места преступления.
  
  
  — Могу я спросить, — сказал Сакс, — откуда вы знаете, что преступником был Гаррет?
  
  
  Я видел его, — сказал Джесси Корн. — Когда он сегодня утром забрал Лидию.
  
  
  «Это не значит, что он убил Билли и похитил другую девушку».
  
  
  — О, — сказал Белл. «Отпечатки пальцев — мы сняли их с лопаты».
  
  
  Райм кивнул и сказал шерифу: «И его отпечатки были в деле из-за тех предыдущих арестов?»
  
  
  "Правильно." Райм сказал: «Теперь расскажи мне об этом утре».
  
  
  Джесси взял на себя. "Было рано. Сразу после восхода солнца. Эд Шеффер и я были там, следя за местом преступления на случай, если Гаррет вернется. Эд был к северу от реки, я - к югу. Лидия приходит, чтобы возложить цветы. Она наедине с ней и вернулся к машине Чего, я думаю, мне не следовало делать Следующее, что я знаю, что она кричит, и я вижу, как они вдвоем исчезают над Пако. Они исчезли, прежде чем я смог найти лодку или что-то в этом роде. Эд не ответил по рации. Я беспокоился о нем, и когда я добрался туда, я обнаружил, что он наполовину ужален. Гаррет устроил ловушку.
  
  
  Белл сказал: — Мы думаем, Эд знает, где у него Мэри Бет. Он взглянул на карту, которая была в той шторке, в которой прятался Гаррет. Но он ужалился и потерял сознание, прежде чем успел рассказать нам, что было на карте, и Гаррет, должно быть, забрал ее с собой после того, как похитил Лидию. Мы не смогли его найти».
  
  
  — Каково состояние депутата? — спросил Сакс.
  
  
  «У меня был шок из-за укола. Никто не знает, выживет он или нет. И вспомнит ли он что-нибудь, если придет в себя».
  
  
  Значит, мы полагаемся на улики, подумал Райм. Что, в конце концов, было его предпочтением; намного лучше, чем свидетели в любой день. — Какие-нибудь улики из утренней сцены?
  
  
  «Нашел это». Джесси открыл кейс и достал кроссовки в полиэтиленовом пакете. «Гаррет потерял его, когда хватал Лидию. Больше ничего».
  
  
  Лопата на вчерашней сцене, ботинок на сегодняшней... Ничего больше. Райм безнадежно взглянул на одинокий ботинок.
  
  
  «Просто поставь его там». Кивает в сторону стола. «Расскажите мне об этих других смертях, в которых Гаррет был подозреваемым».
  
  
  Белл сказал: «Все в Блэкуотер-Лэндинге и вокруг него. Двое жертв утонули в канале. Улики выглядели так, будто они упали и ударились головой. Но судмедэксперт сказал, что их могли ударить преднамеренно и толкнуть внутрь. Их видели около их домов незадолго до их смерти. А в прошлом году кого-то зажали до смерти. Осы. Точно так же, как с Эдом. Мы знаем, что это сделал Гаррет.
  
  
  Белл начал было продолжать, но Мейсон прервал его. Он сказал тихим голосом, - Девушке чуть за двадцать, как Мэри Бет. Очень хороший, хороший христианин. Она спала на заднем крыльце. Гаррет бросил внутрь осиное гнездо. Ужалила себя сто тридцать семь раз. Был сердечный приступ».
  
  
  Люси Керр сказала: «Я позвонила. То, что с ней случилось, было очень плохим зрелищем. Она умирала медленно. Очень больно».
  
  
  — О, а те похороны, которые мы проехали по дороге сюда? — спросил Белл. «Это был Тодд Уилкс. Ему было восемь лет. Покончил с собой».
  
  
  — О нет, — пробормотал Сакс. "Почему?"
  
  
  «Ну, он был довольно болен», — объяснил Джесси Корн. «Он был в больнице больше, чем дома. Он был очень рассержен из-за этого. Но было еще кое-что — несколько недель назад Гаррет был замечен кричащим на Тодда, что действительно устроило ему ад. Мы думали, что Гаррет продолжал беспокоить и пугать его до тех пор, пока — отрезал он».
  
  
  "Мотив?" — спросил Сакс.
  
  
  — Он псих, вот его мотив, — выплюнул Мейсон. «Люди смеются над ним, и он хочет их заполучить. Все просто».
  
  
  "Шизофреник?"
  
  
  Люси сказала: «По словам его школьных вожатых, нет. Антисоциальная личность, как они это называют. У него высокий IQ. В табелях успеваемости он получал в основном пятерки — до того, как пару лет назад начал прогуливать школу».
  
  
  — У тебя есть его фотография? — спросил Сакс.
  
  
  Шериф открыл файл. «Вот план нападения на осиное гнездо».
  
  
  На снимке был изображен худощавый мальчик с короткой стрижкой, выпуклыми, соединенными бровями и запавшими глазами. На его щеке была сыпь.
  
  
  "Вот еще один." Белл развернул газетную вырезку. На нем была изображена семья из четырех человек за столом для пикника. Подпись гласила: «Хэнлоны на ежегодном пикнике в Таннерс-Корнер, за неделю до трагической автокатастрофы на трассе 112, унесшей жизни 39-летнего Стюарта и 37-летней Сандры, а также их дочери Кей, 10 лет. Также на фото Гарретт, 11, которого не было в машине в момент аварии».
  
  
  «Можно посмотреть вчерашний отчет о месте происшествия?» — спросил Райм.
  
  
  Белл открыл папку. Том взял. У Райма не было рамки для страниц, поэтому он полагался на своего помощника, который перелистывал страницы. — Ты не можешь держать его крепче?
  
  
  Том вздохнул.
  
  
  Но криминалист был раздражен. Место преступления было очень небрежно обработано. Были фотографии полароид, на которых видно несколько следов, но на кадре не было нанесено ни одной линейки, чтобы указать размер. Кроме того, ни на одном из отпечатков не было пронумерованных карточек, указывающих на то, что они были сделаны разными людьми.
  
  
  Сакс тоже заметила это и покачала головой, комментируя это.
  
  
  Люси, защищаясь, спросила: «Ты всегда так делаешь? Кладу карты?»
  
  
  — Конечно, — сказал Сакс. «Это стандартная процедура».
  
  
  Райм продолжал изучать отчет. В ней было лишь беглое описание местоположения и позы тела мальчика. Райм мог видеть, что контуры были сделаны аэрозольной краской, которая печально известна тем, что портит следы и загрязняет места преступлений.
  
  
  На месте тела или там, где была очевидная потасовка между Билли, Мэри-Бет и Гарретом, не брались пробы грязи. И Райм мог видеть валявшиеся на земле окурки, которые могли дать много подсказок, но ни один из них не был собран.
  
  
  "Следующий."
  
  
  Том перевернул страницу.
  
  
  Рельеф трения — отпечаток пальца — отчет был немного лучше. Лопата имела четыре полных и семнадцать частичных. все точно идентифицированы как Гарретт и Билли. Большинство из них были латентными, но некоторые были очевидны — легко различимы без химикатов или альтернативных источников света — в пятне грязи на ручке. Тем не менее, Мейсон был неосторожен, когда работал на месте происшествия — отпечатки его латексных перчаток на лопате скрыли многие отпечатки убийцы. Райм уволил бы техника за такое небрежное обращение с уликами, но поскольку было так много других хороших отпечатков, в данном случае это не имело бы никакого значения.
  
  
  Оборудование должно было прибыть в ближайшее время. Райм сказал Беллу: «Мне понадобится этот судебно-медицинский эксперт, чтобы помочь мне с анализом и оборудованием. Я бы предпочел полицейского, но важно то, что они разбираются в науке. И знают местность здесь. "
  
  
  Большой палец Мейсона сделал круг над ребристым курком револьвера. «Мы можем откопать кого-нибудь, но я думал, что ты эксперт. Я имею в виду, не поэтому ли мы используем тебя?»
  
  
  «Одна из причин, по которой ты меня используешь, в том, что я знаю, когда мне нужна помощь». Он посмотрел на Белла. "Кто-нибудь приходит на ум?"
  
  
  Ответила Люси Керр. «Сын моей сестры — Бенни — изучает естественные науки в аспирантуре Университета Северной Каролины».
  
  
  "Умная?"
  
  
  «Фи Бета. Он просто… ну, немного тихий».
  
  
  «Мне не нужен он за его разговор».
  
  
  «Я позвоню ему».
  
  
  — Хорошо, — сказал Райм. Затем: «Теперь я хочу, чтобы Амелия обыскала места преступлений: комнату мальчика и Блэкуотер».
  
  
  Мейсон сказал: «Но, — он махнул рукой на отчет, — мы уже это сделали. Расческа с мелкими зубьями».
  
  
  — Я бы хотел, чтобы она снова обыскала их, — коротко сказал Райм. Затем посмотрел на Джесси. — Ты знаешь этот район. Не мог бы ты пойти с ней?
  
  
  «Конечно. Будьте счастливы».
  
  
  Сакс искоса посмотрел на него. Но Райм знал цену флирту; Саксу потребуется сотрудничество - и много. Райм не думал, что Люси или Мейсон будут и вполовину так полезны, как уже влюбленный Джесси Корн.
  
  
  Райм сказал: «Я хочу, чтобы у Амелии был пистолет».
  
  
  — Джесси — наш эксперт по вооружению, — сказал Белл. «Он может угостить вас хорошим Смитом и Вессоном».
  
  
  «Ставишь, 1 банка».
  
  
  «Дайте мне тоже наручники», — сказал Сакс.
  
  
  "Конечно".
  
  
  Белл заметил Мейсона, который выглядел несчастным и смотрел на Карту.
  
  
  "Что это?" — спросил шериф.
  
  
  — Тебе действительно интересно мое мнение? — спросил невысокий мужчина.
  
  
  Я спросил, не так ли?
  
  
  — Делай то, что считаешь нужным, Джим, — сказал Мейсон натянутым голосом, — но я не думаю, что у нас есть время на дальнейшие поиски. Там много территории. мальчик, и беги за ним поскорее». Но откликнулся Линкольн Райм. Глядя на карту, в точке G-10, пристани Блэкуотер, где в последний раз кто-либо видел Лидию Йоханссон живой, он сказал: «У нас недостаточно времени, чтобы двигаться быстро». «W» хотел его, — осторожно прошептал мужчина, словно слишком громкая речь могла вызвать ведьму. Он беспокойно оглядел пыльный передний двор, где на бетонных блоках стоял безколесный пикап. — Мы позвонили в семейную службу и спросили конкретно о Гаррете. . Потому что мы слышали о нем и пожалели. Но факт в том, что он был проблемой с самого начала. Не такой, как другие дети, которые у нас были. Мы сделали все возможное, но, скажу я вам, я думаю, что он так не считает. И нам страшно. Испугался сильно».
  
  
  Он стоял на обветренном крыльце своего дома к северу от Таннерс-Корнер и разговаривал с Амелией Сакс и Джесси Корн. Амелия была здесь, в доме приемных родителей Гаррета, исключительно для того, чтобы обыскать его комнату, но, несмотря на срочность, она позволила Хэлу Бэббиджу поболтать в надежде, что она сможет узнать немного больше о Гарретте Хэнлоне; Амелия Сакс не совсем разделяла мнение Райма о том, что улики — единственный ключ к поимке преступников.
  
  
  Но единственное, что показал этот разговор, это то, что его приемные родители действительно были, как сказал Хэл, в ужасе от того, что Гаррет вернется, чтобы причинить вред им или другим детям. Его жена, стоявшая рядом с ним на крыльце, была толстая женщина с вьющимися волосами цвета ржавчины. На ней была запачканная футболка с изображением радиостанции в стиле кантри-вестерн. МОИ БОТИНКИ НАЖИМАЮТ НА WKRT. Как и у ее мужа, глаза Маргарет Бэббидж часто сканировали двор и окружающий лес в поисках возвращения Гаррета, предположил Сакс.
  
  
  «Не похоже, чтобы мы когда-либо что-то делали с ним», — продолжил мужчина. — Я никогда его не хлестал — штат больше не позволит вам этого делать, — но я был бы с ним тверд, заставлял бы его соблюдать правила. Типа, мы едим по расписанию. Я настаиваю на этом. приходить вовремя. Я закрывал еду, когда не время есть, поэтому он часто голодал. И иногда я брал его с отцом и сыном на субботнее изучение Библии, и он ненавидел это. Он просто сидел и ничего не говорил. Смущал меня, скажу я вам. И я бы пилил его, чтобы он убрал эту комнату в свинарнике. Он колебался, разрываясь между гневом и страхом. «Это просто вещи, которые вы должны заставить делать детей. Но я знаю, что он ненавидит меня за них».
  
  
  Жена дала собственное свидетельство: «Мы были с ним вежливы. Но он не собирается помнить об этом. Он вспомнит те времена, когда мы были строгими, — ее голос дрогнул, — и он думает о мести.
  
  
  «Я скажу вам, мы защитим себя», — предупредил приемный отец Гаррета, обращаясь теперь к Джесси Корну. Он кивнул груде гвоздей и ржавому молотку на крыльце. «Мы забиваем окна, но если он попытается вломиться… мы защитим себя. Дети знают, что делать. Они знают, где дробовик. Я научил их, как им пользоваться».
  
  
  Он призвал их застрелить Гаррета? Сакс был потрясен. Она видела в доме еще нескольких детей, смотревших через экраны. На вид им было не больше десяти.
  
  
  — Хэл, — строго сказал Джесси Корн, опережая Сакса, — не бери ничего в свои руки. Увидишь Гаррета, позвони нам. И не позволяй малышам прикасаться к огнестрельному оружию. н то."
  
  
  — У нас есть учения, — защищаясь, сказал Хэл. «Каждый четверг после ужина. Они умеют обращаться с оружием». Он прищурился, увидев что-то во дворе. На мгновение напрягся.
  
  
  «Я хотел бы увидеть его комнату», — сказал Сакс.
  
  
  Он пожал плечами. — Угощайтесь. Но вы сами по себе. Я туда не пойду. Покажите им, Мэгс. Он взял молоток и горсть гвоздей. Сакс заметил торчащий из-за пояса приклад пистолета. Он начал забивать гвозди в оконную раму.
  
  
  «Джесси, — сказал Сакс, — пройди сзади и загляни в его окно, посмотри, не расставлены ли там какие-нибудь ловушки».
  
  
  «Вы не сможете видеть», — объяснила мать. — Он покрасил их в черный цвет.
  
  
  Окрашенный?
  
  
  Сакс продолжил. «Тогда просто прикройте подход к окну. Я не хочу никаких сюрпризов. Следите за выгодными местами для стрельбы и не подставляйте чистую цель».
  
  
  "Конечно. Стрельба по выгодным местам. Я пойду и сделаю это". И он преувеличенно кивнул, показывая ей, что у него практически не было тактического опыта. Он исчез во дворе.
  
  
  Жена сказала Саксу: «Его комната здесь».
  
  
  Сакс последовал за приемной матерью Гаррета по сумрачному коридору, заполненному бельем, обувью и стопками журналов. Семейный круг, Христианская жизнь, Оружие и боеприпасы, Поле и ручей, Ридерз Дайджест.
  
  
  Ее шея покрылась мурашками, когда она проходила через каждый дверной проем, глаза метались влево и вправо, а ее длинные пальцы поглаживали дубовую шахматную доску пистолетной рукоятки. Дверь в комнату мальчика была закрыта.
  
  
  Гаррет бросил внутрь осиное гнездо. Ужалили себя 137 раз...
  
  
  — Ты действительно боишься, что он вернется?
  
  
  После паузы женщина сказала: "Гаррет - беспокойный мальчик. Люди не понимают его, и я испытываю к нему больше чувств, чем Хэл. Я не знаю, вернется ли он, но если он вернется, у меня будут проблемы". "Гаррет не прочь причинить боль людям. Однажды в школе какие-то мальчишки то и дело вламывались в его шкафчик и оставляли записки, грязное белье и прочее. Ничего страшного, просто шутки. Но Гаррет сделал эту клетку, которая открывалась, если не открывать шкафчик. В самый раз. Поместите паука внутрь. В следующий раз, когда они ворвались, паук укусил одного из мальчиков в лицо. Чуть не ослепил его... Да, я боюсь, что он вернется.
  
  
  Они остановились у двери спальни. На дереве был самодельный знак. ОПАСНОСТЬ. Не входить. К двери под ним был приклеен плохо сделанный карандашом и тушью рисунок злобной осы.
  
  
  Кондиционера не было, и у Сакс вспотели ладони. Она вытерла их о джинсы.
  
  
  Сакс включила радио «Моторола» и надела гарнитуру, которую позаимствовала в центральном управлении связи департамента шерифа. Некоторое время она искала частоту, которую дал ей Стив Фарр. Прием был паршивый.
  
  
  "Рифма?"
  
  
  «Я здесь, Сакс. Я ждал. Где ты был?»
  
  
  Ей не хотелось говорить ему, что она потратила несколько минут, пытаясь узнать больше о психологии Гаррета Хэнлона. Она сказала только: «Нам потребовалось некоторое время, чтобы добраться сюда».
  
  
  — Ну, что у нас есть? — спросил криминалист.
  
  
  — Я собираюсь войти.
  
  
  Она жестом пригласила Маргарет вернуться в гостиную, затем выбила дверь и прыгнула обратно в коридор, прижавшись к стене. Ни звука из тускло освещенной комнаты.
  
  
  Ужалили себя 137 раз...
  
  
  Хорошо. Пистолет вверх. Иди, иди, иди! Она протолкнулась внутрь.
  
  
  "Иисус." Сакс принял неприметную боевую стойку. Нажав несколько фунтов на спусковой крючок, она твердо, как гора, держала пистолет на фигуре внутри.
  
  
  — Сакс? Рифма позвала: «Что это?»
  
  
  — Минутку, — прошептала она, включая верхний свет. Прицел пистолета упирался в постер с жутким монстром из фильма «Чужой».
  
  
  Левой рукой она распахнула дверцу шкафа. Пустой.
  
  
  «Он в безопасности, Райм. Должен сказать, однако, что меня не волнует, как он украшает».
  
  
  И тут на нее обрушился запах. Нестиранная одежда, телесные запахи. И еще кое что...
  
  
  — Фу, — пробормотала она.
  
  
  — Сакс? Что это? Голос Райма был нетерпелив.
  
  
  «Место воняет».
  
  
  — Хорошо. Ты знаешь мое правило.
  
  
  «Всегда сначала нюхайте место преступления. Лучше бы я этого не делал».
  
  
  — Я хотел почистить его. Миссис Бэббидж подошла к Саксу сзади. «Я должен был, прежде чем ты пришел сюда. Но я был слишком напуган, чтобы войти. Кроме того, скунса трудно вывести, если ты не умылся в томатном соке. Что Хэл считает пустой тратой денег».
  
  
  Вот оно. Венцом запаха грязной одежды был запах жженой резины с запахом мускуса скунса. Отчаянно сцепив руки, выглядя так, будто она вот-вот расплачется, приемная мать Гаррета прошептала: «Он разозлится, что ты сломал дверь».
  
  
  Сакс сказал ей: «Мне нужно немного побыть здесь одной». Она вывела женщину и закрыла дверь.
  
  
  «Время теряется, Сакс», — отрезал Райм.
  
  
  «Я в деле», — ответила она. Оглядываться. Отвращение к серым, испачканным простыням, кучам грязной одежды, тарелкам, склеенным старой едой, мешкам Cell-o, наполненным пылью от картофельных и кукурузных чипсов. Все это вызывало у нее раздражение. Она обнаружила свои пальцы в скальпе, навязчиво царапая. Остановился, потом еще немного поцарапал. Она задавалась вопросом, почему она так разозлилась. Может быть, потому, что неряшливость свидетельствовала о том, что его приемным родителям было наплевать на мальчика и что это пренебрежение способствовало тому, что он стал убийцей и похитителем.
  
  
  Сакс быстро оглядел комнату и заметил десятки пятен, отпечатков пальцев и ног на подоконнике. Похоже, он использовал окно чаще, чем входную дверь, и она подумала, запирают ли они детей на ночь.
  
  
  Она повернулась к стене напротив кровати и прищурилась. Почувствовал, как по ней пробежал холодок. «У нас тут коллекционер, Райм».
  
  
  Она осмотрела дюжину больших кувшинов — террариумов, наполненных колониями насекомых, сгруппировавшихся вместе, окружавших лужи с водой на дне каждого из них. Этикетки, написанные небрежным почерком, идентифицировали виды: Водяной лодочник... Паук-ныряльщик. Облупившееся увеличительное стекло стояло на соседнем столе рядом со старым офисным стулом, который выглядел так, будто Гаррет достал его из кучи мусора.
  
  
  «Я знаю, почему его называют Мальчиком-насекомым», — сказал Сакс, а затем рассказал Райму о банках. Она вздрогнула от отвращения, когда орда влажных крошечных жуков скопом пробежала по стеклу одной банки.
  
  
  "Ах, это хорошо для нас."
  
  
  "Почему?"
  
  
  «Потому что это редкое хобби. Если бы его привлекал теннис или коллекционирование монет, нам было бы сложнее привязать его к конкретным местам. А теперь приступайте к делу». Он говорил тихо, почти веселым голосом. Она знала, что он будет воображать себя идущим по сетке — как он называл процесс обыска места преступления — используя ее как свои глаза и ноги. В качестве главы отдела расследований и ресурсов — отдела криминалистики и криминалистики полиции Нью-Йорка — Линкольн Райм часто сам работал на местах убийств, обычно проводя больше часов на работе, чем даже младшие офицеры. Она знала, что ходьба по сети была тем, чего ему больше всего не хватало в жизни до аварии.
  
  
  «Как выглядит набор для осмотра места преступления?» — спросил Райм. Джесси Корн откопала для нее одну в аппаратной департамента шерифа.
  
  
  Сакс открыл пыльный металлический кейс. В нем не было и десятой части ее снаряжения в Нью-Йорке, но, по крайней мере, было самое необходимое: пинцет, фонарик, щупы, латексные перчатки и сумки для улик. — Облегченное место преступления, — сказала она.
  
  
  «С этим мы как рыба в воде, Сакс».
  
  
  «Я с тобой там, Райм». Она натянула перчатки и оглядела комнату. Спальня Гаррета была так называемым второстепенным местом преступления — не местом, где произошло настоящее преступление, а местом, где оно было запланировано, например, или куда преступники бежали и прятались после преступления. Райм давным-давно научил ее, что зачастую они были более ценными, чем основные сцены, потому что преступники, как правило, были более небрежны в подобных местах, сбрасывая перчатки и одежду и оставляя после себя оружие и другие улики.
  
  
  Теперь она начала свои поиски, идя по сетке, покрывающей пол тесными параллельными полосами, как вы косите газон, фут за футом, затем поворачивая перпендикулярно и снова идя по той же территории.
  
  
  «Поговори со мной, Сакс, поговори со мной».
  
  
  «Это жуткое место, Райм».
  
  
  "Жуткий?" — проворчал он. — Что, черт возьми, такое «жуткое»?
  
  
  Линкольн Райм не любил мягких замечаний. Ему нравились жесткие - конкретные - прилагательные: холодный, мутный, синий, зеленый, острый. Райм даже жаловалась, когда говорила, что что-то было «большим» или «маленьким». («Скажите мне дюймы или миллиметры, Сакс, или не говорите мне вообще». Амелия Сакс обыскивала места преступления, вооруженная Glock 10, латексными перчатками и рулеткой подрядчика Stanley.)
  
  
  Она подумала: «Ну, я чувствую себя чертовски напуганной. Это ни за что не считается?
  
  
  "У него есть эти плакаты. Из фильмов о Чужих. И Звездный десант - эти большие жуки, нападающие на людей. Он тоже нарисовал их сам. Они жестокие. Место грязное. в банках. Больше ничего».
  
  
  "Одежда грязная?"
  
  
  "Ага. У меня есть хорошие штаны, очень запачканные. Он их много носил, должно быть, на них куча следов. И на всех есть манжеты. синие джинсы." Она бросила их в пластиковый пакет для улик.
  
  
  "Рубашки?"
  
  
  «Только футболки», — сказала она. «Ничего с карманами». Криминалисты любят манжеты и карманы; они ловят всевозможные полезные подсказки. — У меня тут пара блокнотов, Райм. Но Джим Белл и другие заместители, должно быть, их просмотрели.
  
  
  — Не делай никаких предположений о работе наших коллег на месте преступления, — иронично сказал Райм.
  
  
  "Понятно."
  
  
  Она начала листать страницы. "Нет никаких дневников. Нет карт. Ничего о похищениях... Есть только рисунки насекомых... фотографии тех, что у него здесь, в террариумах".
  
  
  "Кто-нибудь из девушек, молодых женщин? Садо-сексуальный?"
  
  
  "Нет."
  
  
  "Принесите их с собой. Как насчет книг?"
  
  
  «Может, сто или около того. Учебники, книги о животных, насекомых… Подожди, здесь есть кое-что — школьный ежегодник Таннерс-Корнер. Ему шесть лет».
  
  
  Райм задал вопрос кому-то в комнате. Он вернулся на линию. «Джим говорит, что Лидии двадцать шесть. Она уже восемь лет как не окончила среднюю школу. Но загляни на страничку девушки Макконнелл».
  
  
  Сакс пролистал буквы М.
  
  
  «Ага. Фотография Мэри Бет вырезана каким-то острым лезвием. Он точно соответствует классическому профилю сталкера».
  
  
  «Нас не интересуют профили. Нас интересуют улики. Другие книги — те, что на его полке — какие из них он читает больше всего?»
  
  
  "Как я-"
  
  
  — Грязь на страницах, — нетерпеливо рявкнул он. — Начни с ближайших к его кровати. Принеси четыре или пять из них.
  
  
  Она выбрала четыре наиболее пролистнутых страницы. Справочник энтомолога, Полевой справочник насекомых Северной Каролины, Водные насекомые Северной Америки, Миниатюрный мир.
  
  
  «Они у меня есть, Райм. Там много помеченных отрывков. Некоторые из них отмечены звездочками».
  
  
  «Хорошо. Принеси их обратно. Но в комнате должно быть что-то более конкретное».
  
  
  «Я ничего не могу найти».
  
  
  «Продолжай искать, Сакс. Ему шестнадцать лет. Ты знаешь дела несовершеннолетних, над которыми мы работали. Комнаты подростков — это центры их вселенной. "
  
  
  Она заглянула под матрац, в ящики стола и под них, в шкаф, под грязные подушки. Затем она посветила фонариком между стеной и кроватью. Она сказала: «Здесь что-то есть, Райм.
  
  
  "Что?"
  
  
  Она нашла кучу скомканных бумажных салфеток, бутылку вазелинового лосьона для интенсивной терапии. Она осмотрела одну из бумажных салфеток. Оно было окрашено чем-то вроде засохшей спермы.
  
  
  «Десятки салфеток под кроватью. У него была занятая правая рука».
  
  
  — Ему шестнадцать, — сказал Райм. «Было бы необычно, если бы это было не так. Сумка первая. Нам может понадобиться немного ДНК».
  
  
  Сакс нашел еще под кроватью: дешевую фоторамку, на которой он нарисовал грубые рисунки насекомых — муравьев, шершней и жуков. Внутри была вставлена вырезанная из ежегодника фотография Мэри Бет МакКоннелл. Был также альбом с дюжиной других снимков Мэри Бет. Они были откровенны. На большинстве из них были изображены молодые женщины, которые, казалось, находились в кампусе колледжа или шли по улице маленького городка. На двух она была в бикини на озере. В обоих случаях она наклонялась, и изображение было сосредоточено на декольте девушки. Она рассказала Райму, что нашла.
  
  
  «Его фантазийная девушка», — пробормотал Райм. "Продолжать."
  
  
  «Я думаю, что мы должны собрать это и перейти к основной сцене».
  
  
  — Через минуту или две, Сакс. Запомни — это была твоя идея — быть добрыми самаритянами, а не моя.
  
  
  Дрожь гнева при этом. "Что ты хочешь?" — спросила она горячо. «Вы хотите, чтобы я пропылесосил отпечатки? Пропылесосил для волос?»
  
  
  «Конечно, нет. Нам не нужны доказательства судебного качества для окружного прокурора, вы это знаете. Все, что нам нужно, это что-то, что даст нам представление о том, куда он мог забрать девочек. У него есть место, которое он сделал специально для них. И он был там раньше - чтобы подготовить его. Он может быть молодым и изворотливым, но от него все еще пахнет организованным преступником. Даже если девочки мертвы, я держу пари, что он выбрал для них красивые, уютные могилы».
  
  
  Несмотря на то, что они все время работали вместе, у Сакса все еще были проблемы с черствостью Райма. Она знала, что это часть работы криминалиста — нужно дистанцироваться от ужаса преступления, — но ей было тяжело. Возможно, потому, что она осознала, что обладает такой же способностью к этой холодности внутри себя, той ошеломляющей отчужденности, которую лучшие следователи на месте преступления должны включать, как выключатель света, отчужденности, которая, как иногда опасался Сакс, непоправимо омертвит ее сердце.
  
  
  Хорошие, уютные могилы...
  
  
  Линкольн Райм, чей голос никогда не был более соблазнительным, чем когда он представлял себе место преступления, сказал ей: «Давай, Сакс, проникни в него. Стань Гарретом Хэнлоном. О чем ты думаешь? На что похожа твоя жизнь? Чем ты занимаешься? минута за минутой в этой маленькой комнате? Каковы ваши самые сокровенные мысли?»
  
  
  Лучшие криминалисты, сказал ей Райм, подобны талантливым романистам, которые воображают себя своими персонажами и могут исчезнуть в чужом мире.
  
  
  Глаза снова сканируют комнату. Мне шестнадцать. Я проблемный мальчик, я сирота, дети в школе придираются ко мне, мне шестнадцать, мне шестнадцать, Фра
  
  
  Сформировалась мысль. Она поймала его до того, как он уплыл.
  
  
  : «Райм, знаешь, что странно?»
  
  
  — Поговори со мной, Сакс, — сказал он мягко, ободряюще.
  
  
  «Он подросток, да? Ну, я помню Томми Бриско
  
  
  Я встречалась с ним, когда мне было шестнадцать. Вы знаете, что у него было на стенах в его комнате?
  
  
  «В мои дни это был тот чертов плакат Фарры Фосетт».
  
  
  "Вот именно. У Гаррета нет ни одного пин-апа, ни одного плаката Playboy или Penthouse. Никаких карт Magic, никаких покемонов, никаких игрушек. Никаких Аланис или Селин. Никаких плакатов с рок-музыкантами... : нет видеомагнитофона, телевизора, стереосистемы, радио. Нет Nintendo. Боже мой, ему шестнадцать, и у него даже нет компьютера». Ее крестнице было двенадцать, и комната девочки была фактически выставочным залом электроники.
  
  
  : «Может быть, дело в деньгах — в приемных родителях».
  
  
  — Черт, Райм, если бы я был в его возрасте и хотел слушать музыку, я бы построил радио. Ничто не останавливает подростков. Но это не то, что волнует его».
  
  
  «Отлично, Сакс».
  
  
  Может быть, подумала она, но что это значит? Запись наблюдений — это только половина работы судмедэксперта; другая половина, гораздо более важная половина, делает полезные выводы из этих наблюдений.
  
  
  «Сакс-»
  
  
  «Шшшш».
  
  
  Она изо всех сил старалась забыть о том, кем она была на самом деле: полицейский из Бруклина, любительница подтянутых автомобилей General Motors, бывшая фотомодель агентства Chantelle на Мэдисон-авеню, чемпионка по стрельбе из пистолета, женщина с длинными прямыми рыжими волосами и короткие ногти, чтобы привычка впиваться в ее скальп и кожу не омрачила ее в остальном идеальную плоть еще большим количеством стигматов напряжения, которое двигало ею.
  
  
  Попытка превратить этого человека в дым и превратиться в беспокойного, страшного шестнадцатилетнего мальчика. Кто-то, кто нуждался или хотел забирать женщин силой. Кого нужно было или хотелось убить.
  
  
  Что я чувствую?
  
  
  «Меня не интересуют нормальные удовольствия, музыка, телевизор, компьютеры. Меня не волнует нормальный секс», — сказала она наполовину себе. «Меня не интересуют нормальные отношения. Люди подобны насекомым — вещи, которых нужно держать в клетке. На самом деле, все, что меня волнует, — это насекомые. Они — мой единственный источник комфорта. Мое единственное развлечение». Она сказала это, расхаживая перед банками. Затем она посмотрела на пол у своих ног. "Следы стула!"
  
  
  "Что?"
  
  
  "Кресло Гаррета... оно на роликах. Оно обращено к банкам с насекомыми. Он только и делает, что катается взад-вперед, смотрит на них и рисует. Черт, он, наверное, тоже с ними разговаривает. Вся его жизнь состоит из этих жуков". Но следы в лесу остановились, не успев добраться до кувшина в конце ряда — самого большого из них и одного, немного отстоящего от остальных. В нем были желтые куртки. Крошечные желто-черные полумесяцы сердито метались, как будто знали о ее вторжении.
  
  
  Она подошла к банке, внимательно посмотрела на нее. Она сказала Райму: «Там банка, полная ос. Думаю, это его сейф».
  
  
  "Почему?"
  
  
  — Его нет рядом с другими банками. Он никогда не смотрит на нее — я могу судить по следам стула. А во всех остальных банках вода — это водяные жуки. отличная идея, Райм, кто бы мог залезть внутрь чего-то подобного? А на дне около фута измельченной бумаги. Я думаю, он что-то там закопал».
  
  
  «Загляни внутрь и посмотри».
  
  
  Она открыла дверь и попросила у миссис Бэббидж пару кожаных перчаток. Когда она принесла их, то обнаружила, что Сакс заглядывает в банку с осами.
  
  
  "Ты не собираешься прикасаться к этому, не так ли?" — спросила она отчаянным шепотом.
  
  
  "Да."
  
  
  «О, у Гаррета будет припадок. Он орет на любого, кто прикоснется к его банке с осами».
  
  
  «Миссис Бэббидж, Гаррет — сбежавший уголовник. То, что он кричит на кого-то, здесь не имеет большого значения». «Но если он прокрадется назад и увидит, что ты побеспокоил его… Я имею в виду… Это может сбить его с толку». Опять грозили слезы.
  
  
  — Мы найдем его до того, как он вернется, — успокаивающе сказал Сакс. «Не волнуйся».
  
  
  Сакс надела перчатки и обмотала голую руку наволочкой. Медленно она сняла сетчатую крышку и полезла внутрь. Две осы сели на перчатку, но через мгновение улетели. Остальные просто проигнорировали вторжение. Она старалась не тревожить гнездо.
  
  
  Ужалили 137 раз...
  
  
  Она копнула всего на несколько дюймов, прежде чем нашла пластиковый пакет.
  
  
  "Попался." Она вытащила его. Одна оса сбежала и исчезла в доме до того, как она снова надела сетчатую крышку.
  
  
  Снимаю кожаные перчатки и надеваю латекс. Она открыла сумку и высыпала содержимое на кровать. Катушка с тонкой леской. Немного денег - около ста долларов наличными и четыре серебряных доллара Эйзенхауэра. Еще одна фоторамка; в этом была газетная фотография Гаррета и его семьи за неделю до автокатастрофы, в которой погибли его родители и сестра. На короткой цепочке был старый, побитый ключ - как ключ от машины, только без логотипа на головке; только короткий серийный номер. Она рассказала об этом Райму.
  
  
  «Хорошо, Сакс. Отлично. Я еще не знаю, что это значит, но это только начало. Теперь перейдем к основной сцене. Пристань Блэкуотер».
  
  
  Сакс остановился и оглядел комнату. Убежавшая оса вернулась и пыталась вернуться в банку. Ей было интересно, какое сообщение оно посылает своим собратьям-насекомым.
  
  
  «Я не успеваю», — сказала Лидия Гаррету. — Я не могу так быстро, — выдохнула она. Пот течет по ее лицу. Ее униформа промокла.
  
  
  — Тихо, — сердито прошипел он. «Мне нужно выслушать. Не могу, когда ты все время ворчишь».
  
  
  Слушать что? — спросила она.
  
  
  Он снова сверился с картой и повел ее по другому пути. Они все еще находились глубоко в сосновом лесу, но, несмотря на то, что они были вне солнца, у нее закружилась голова, и она узнала ранние симптомы теплового удара.
  
  
  Он взглянул на нее, снова глядя на ее грудь.
  
  
  Ногти ломаются.
  
  
  Безмерная жара.
  
  
  — Пожалуйста, — прошептала она, плача. "Я не могу этого сделать! Пожалуйста!"
  
  
  "Тихо! Я не собираюсь говорить тебе снова."
  
  
  Облако комаров кружило вокруг ее лица. Она вдохнула один или два раза и с отвращением сплюнула, чтобы прочистить рот. Боже, как она ненавидела здесь - в лесу. Лидия Йоханссон ненавидела выходить на улицу. Большинство людей любили леса, бассейны и задние дворы. Но ее счастье было хрупким удовлетворением, которое происходило в основном внутри: ее работа, болтовня с другими ее незамужними подружками за маргаритой в TGI Friday's, книги ужасов и телевизор, походы в торговые центры за покупками, те случайные ночи со своим парнем.
  
  
  Домашние радости, все до единого.
  
  
  Снаружи напомнил ей о пикниках, которые устраивали ее женатые друзья, о семьях, сидящих вокруг бассейнов, пока их дети играли с надувными игрушками, о пикниках, о подтянутых женщинах в плавках и шлепанцах.
  
  
  Внешний вид напоминал Лидии о жизни, которую она хотела, но не имела, о ее одиночестве.
  
  
  Он повел ее по другой тропинке, из леса. Внезапно деревья исчезли, и перед ними открылась огромная яма. Это был старый карьер. Сине-зеленая вода заполнила дно. Она вспомнила, как много лет назад здесь купались дети, до того как болота начали отвоевывать землю к северу от Пако, и местность стала более опасной.
  
  
  — Пошли, — сказал Гаррет, кивая на него.
  
  
  «Нет. Я не хочу. Это страшно».
  
  
  — Плевать на то, что ты хочешь, — отрезал он. "Ну давай же!"
  
  
  Он схватил ее заклеенные руки и повел по крутой тропинке к скалистому уступу. Гаррет снял рубашку и, наклонившись, плеснул водой на покрытую пятнами кожу. Он царапал и ковырял рубцы, осматривал свои ногти. Отвратительный. Он посмотрел на Лидию. «Ты хочешь сделать это? Это приятно. Можешь снять платье, если хочешь. Иди искупайся».
  
  
  В ужасе от мысли, что она будет голой перед ним, она категорически покачала головой. Затем села у края и плеснула водой на лицо и руки.
  
  
  «Только не пей. У меня это есть».
  
  
  Он вытащил пыльный мешок из мешковины из-за камня, где, должно быть, недавно спрятал его. Он вытащил бутылку воды и несколько упаковок сырных крекеров с арахисовым маслом. Он съел пачку крекеров и выпил полбутылки воды. Он предложил остальное ей.
  
  
  Она отрицательно покачала головой.
  
  
  «Блять, у меня нет СПИДа или чего-то еще, если ты об этом думаешь. Тебе нужно что-нибудь выпить».
  
  
  Не обращая внимания на бутылку, Лидия опустила рот к воде в карьере и сделала большой глоток. Он был соленым и металлическим. Отвратительный. Она задохнулась, ее чуть не вырвало.
  
  
  — Господи, я же говорил тебе, — рявкнул Гаррет. Он снова предложил ей воду. «Там полно всякого дерьма. Перестань быть таким тупым». Он бросил ей бутылку. Она неуклюже поймала его забинтованными руками и выпила.
  
  
  Питьевая вода немедленно освежила ее. Она немного расслабилась и спросила: «Где Мэри Бет? Что ты с ней сделал?»
  
  
  «Она в этом месте у океана. Старый дом банкира».
  
  
  Лидия знала, что он имел в виду. «Банкир» для каролинцев означал кого-то, кто жил на Внешних отмелях, барьерных островах у побережья в Атлантике. Так вот где была Мэри Бет. И теперь она поняла, почему они ехали на восток — в болотистую местность, где не было домов и почти негде было спрятаться. Вероятно, у него была припрятана лодка, чтобы доставить их через болота к Береговому каналу, затем в Элизабет-Сити и через Альбемарл-Саунд к берегам.
  
  
  Он продолжил. «Мне там нравится. Здесь очень красиво. Тебе нравится океан?» — спросил он ее в забавной манере — в разговорной манере — и казался почти нормальным. На мгновение ее страх уменьшился. Но затем он снова замер и что-то слушал, приложив палец к губам, чтобы заставить ее замолчать, сердито нахмурившись, когда темная сторона вернулась. Наконец он покачал головой, решив, что то, что он услышал, не было угрозой. Он провел тыльной стороной ладони по лицу, царапая еще один рубец. "Пойдем." Он кивнул вверх по крутой тропинке к краю карьера. "Это недалеко."
  
  
  «До Внешних отмелей нам потребуется день, чтобы добраться до них. Больше».
  
  
  «О, черт, мы не доберемся туда сегодня». Он холодно рассмеялся, как будто она сделала очередной идиотский комментарий. — Мы спрячемся здесь и пропустим мудаков, которые нас ищут. Переночуем. Он отвернулся от нее, когда сказал это.
  
  
  "Провести ночь?" — безнадежно прошептала она.
  
  
  Но Гаррет больше ничего не сказал. Он начал подталкивать ее вверх по крутому склону к краю карьера и сосновому лесу за ним. В чем привлекательность мест смерти?
  
  
  Посетив десятки мест преступления, Амелия Сакс часто задавала этот вопрос и задала его сейчас, стоя на обочине 112-го шоссе в Блэкуотер-Лендинг, с видом на реку Пакеноук.
  
  
  Это было место, где юный Билли Стейл погиб в крови, где были похищены две молодые женщины, где жизнь трудолюбивого депутата была навсегда изменена, а может быть, и прервана сотней ос. И даже под неумолимым солнцем настроение Blackwater Landing было мрачным и резким.
  
  
  Она внимательно осмотрела это место. Здесь, на месте преступления, крутой холм, усеянный мусором, спускался с обочины шоссе 112 к грязному берегу реки. Там, где земля выравнивалась, росли ивы, кипарисы и пучки высокой травы. Старый, гниющий пирс уходил в реку футов на тридцать, а затем опускался под воду.
  
  
  Непосредственно в этом районе не было домов, хотя Сакс заметил несколько больших новых колоний недалеко от реки. Дома были явно дорогими, но Сакс заметил, что даже эта жилая часть Блэкуотер-Лендинга, как и сам округ, казалась призрачной и заброшенной. Ей потребовалось мгновение, чтобы понять, почему — во дворах не играли дети, хотя были летние каникулы. Ни надувных бассейнов, ни велосипедов, ни колясок. Это напомнило ей о похоронах, которые они прошли несколько часов назад, и о гробе ребенка, и она заставила свои мысли отвлечься от этих печальных воспоминаний и вернуться к своей задаче.
  
  
  Осмотр места происшествия. Желтая лента окружила две области. В ближайшем к воде была ива, перед которой было несколько букетов цветов — там, где Гаррет похитил Лидию. Другая представляла собой пыльную поляну, окруженную рощей, где вчера мальчик убил Билли Стэйла и забрал Мэри Бет. В середине этой сцены было несколько неглубоких ям в земле, где она выкапывала наконечники стрел и реликвии. В двадцати футах от центра сцены был нарисованный баллончиком контур, изображающий место, где лежало тело Билли.
  
  
  Балончик с краской? — подумала она с досадой. Эти помощники явно не привыкли к расследованиям убийств.
  
  
  Автомобиль департамента шерифа остановился на обочине, и Люси Керр вылезла наружу. Как раз то, что мне нужно - больше поваров. Помощник холодно кивнул Саксу. "Нашли что-нибудь полезное в доме?"
  
  
  "Несколько вещей." Сакс не стал объяснять дальше и кивнул на склон холма.
  
  
  В наушниках она услышала голос Райма. «Сцена затоптана так же сильно, как на фотографиях?»
  
  
  — Как будто по нему прошло стадо коров. Должно быть, две дюжины следов.
  
  
  ,,Дерьмо, - пробормотал криминалист.
  
  
  Люси услышала комментарий Сакса, но ничего не сказала, просто продолжала смотреть на темный перекресток, где канал впадал в реку.
  
  
  Сакс спросил: «Это лодка, в которой он уплыл?» Глядя на лодку, пришвартованную на грязном берегу реки.
  
  
  — Вон там, да, — сказал Джесси Корн. — Это не его. Он украл его у каких-то людей вверх по реке. Хочешь обыскать?
  
  
  — Позже. Итак, каким путем он сюда не попал? Вчера, я имею в виду. Когда он убил Билли.
  
  
  "Не будет?" Джесси указал на восток. "Там ничего нет. Болото и камыши. Даже лодку не высадить. Так что либо он прошел по 112-му шоссе и спустился сюда по насыпи. Или из-за лодки, я думаю, он мог переплыть на веслах".
  
  
  Она открыла чемодан с места преступления. Сказал Джесси: «Я хочу знать, какая здесь грязь».
  
  
  "Известен?"
  
  
  — Образцы — образцы, знаете ли.
  
  
  «Только из-за грязи здесь».
  
  
  "Правильно."
  
  
  — Конечно, — сказал он. Затем спросил: «Почему?»
  
  
  «Потому что, если мы сможем найти почву, которая не соответствует тому, что найдено здесь, естественно, она может быть из того места, где у Гарретта есть эти девушки».
  
  
  «Это также может быть, — сказала Люси, — из сада Лидии, или с заднего двора Мэри Бет, или из обуви каких-то детей, рыбачивших здесь пару дней назад».
  
  
  — Могло, — терпеливо сказал Сакс. — Но нам все равно нужно это сделать. Она протянула Джесси полиэтиленовый пакет. Он ушел, довольный помочь. Сакс начал спускаться с холма. Она сделала паузу, снова открыла дело о месте преступления. Никаких резинок. Она заметила, что у Люси Керр несколько лент перевязывают конец ее французской косы. "Одолжить их?" спросила она. "Эластичные бинты?"
  
  
  После небольшой паузы депутат снял их. Сакс натянула их на туфли. Объяснение. — Так я узнаю, какие следы мои.
  
  
  «Как будто это что-то меняет в этом беспорядке», — подумала она.
  
  
  Она вышла на место преступления.
  
  
  — Сакс, что у тебя есть? — спросил Райм. Прием был еще хуже, чем раньше.
  
  
  «Я не очень ясно вижу сценарий», — сказала она, изучая землю. "Слишком много следов. Должно быть, восемь или десять разных людей прошли здесь за последние двадцать четыре часа. Но я думаю, что случилось. Мэри Бет стояла на коленях. Мужские туфли приближаются с запада - со стороны канал. Гаррета. Я помню подошву ботинка, который нашел Джесси. Я вижу, где Мэри Бет стоит и отступает. Ботинки второго мужчины приближаются с юга. Билли. Он спустился по насыпи. пальцы ног. Итак, он бежит. Гаррет идет к нему. Они дерутся. Билли пятится к иве. Гаррет приближается к нему. Сакс изучал белые очертания тела Билли.
  
  
  В первый раз, когда Гаррет бьет Билли лопатой, он попадает ему в голову. Он падает. Это не убило его. Но потом он ударил его в шею, когда тот упал. Это прикончило его».
  
  
  Джесси удивленно рассмеялся, уставившись на то же очертание, как будто он смотрел на что-то совершенно отличное от того, что видела она. — Откуда ты это знаешь?
  
  
  Она рассеянно сказала: — Образец крови. Здесь несколько маленьких капель. Она указала на землю. «В соответствии с кровью, падающей примерно на шесть футов — это от головы Билли. Но этот большой рисунок брызг — который должен быть от разорванной сонной артерии или яремной вены — начинается, когда он был на земле ... Хорошо, Райм, я приступим к поискам».
  
  
  Прогулка по сетке. Нога за ногой. Глаза на грязь и траву, глаза на сучковатую кору дубов и ив, глаза на нависающие ветви («Место преступления трехмерно, Сакс», часто напоминал Райм).
  
  
  "Те окурки все еще там?" — спросил Райм.
  
  
  «Получил их». Она повернулась к Люси. — Эти окурки, — сказала она, кивнув в землю. — Почему их не забрали?
  
  
  «О, — ответил за нее Джесси, — это только Натан».
  
  
  "ВОЗ?"
  
  
  «Натан Грумер. Один из наших заместителей. Он пытался уйти, но у него никак не получается».
  
  
  Сакс вздохнул, но сумел удержаться от того, чтобы сказать им, что любой полицейский, курящий на месте преступления, должен быть отстранен от работы. Она тщательно покрыла землю, но поиски были тщетны. Все видимые волокна, клочки бумаги или другие вещественные доказательства были удалены или сдуты ветром. Она подошла к месту утреннего похищения, шагнула под ленту и пошла по сетке вокруг ивы. Туда-сюда, борясь с головокружением от жары. «Рифмы, здесь не так много… но… подожди. У меня кое-что есть». Она увидела белую вспышку рядом с водой. Она подошла и осторожно взяла скомканную бумажную салфетку. Ее колени кричали из-за артрита, мучившего ее много лет. «Лучше сбежать от преступника, чем делать глубокие приседания», — подумала она. «Клинекс. Похож на те, что в его доме, Райм. Только на нем кровь. Совсем немного».
  
  
  Люси спросила: «Думаешь, Гаррет его уронил?»
  
  
  Сакс осмотрел его. — Не знаю. Все, что я могу сказать, это то, что он не ночевал здесь. Содержание влаги слишком низкое. Утренняя роса наполовину разрушила бы его.
  
  
  «Отлично, Сакс. Откуда вы узнали об этом? Я не помню, чтобы когда-либо упоминал об этом».
  
  
  "Да, вы сделали," сказала она рассеянно. «Ваш учебник. Глава двенадцатая. Бумага».
  
  
  Сакс спустился к воде, обыскал маленькую лодку. Внутри она ничего не нашла. Затем она спросила: «Джесси, ты можешь подвезти меня?»
  
  
  Он, конечно, был более чем счастлив. И она задавалась вопросом, сколько времени пройдет, прежде чем он отправит первое приглашение на чашку кофе. Незваная Люси тоже села в лодку, и они отчалили. Тройка бесшумно гребла по реке, которая была на удивление неспокойной из-за течения.
  
  
  На дальнем берегу Сакс нашел в грязи следы: туфли Лидии — тонкая поступь кроссовок медсестры. И отпечатки Гаррета — один босиком, другой в кроссовках с уже знакомым ей протектором. Она последовала за ними в лес. Они вели к охотничьей будке, где осы ужалили Эда Шеффера. Сакс остановился, встревоженный.
  
  
  Что, черт возьми, здесь произошло?
  
  
  «Боже, Райм, похоже, сцена была подметена».
  
  
  Преступники часто используют метлы или даже воздуходувки для уничтожения или смешивания улик на месте преступления.
  
  
  Но Джесси Корн сказал: «О, это из вертолета».
  
  
  "Вертолет?" — ошеломленно спросил Сакс.
  
  
  «Ну, да. Медэвак — чтобы вытащить Эда Шеффера».
  
  
  «Но нисходящий поток от роторов разрушил площадку», — сказал Сакс. «Стандартная процедура — убрать раненого с места происшествия, прежде чем вы поставите вертолет».
  
  
  "Стандартная процедура?" — резко спросила Люси Керр. «Извините, но мы немного волновались за Эда. Пытались спасти ему жизнь, понимаете».
  
  
  Сакс не ответил. Она медленно вошла в сарай, чтобы не побеспокоить десятки ос, слонявшихся вокруг развороченного гнезда. Но любые карты или другие подсказки, которые заместитель Шеффер видел внутри, теперь исчезли, а ветер от вертолета так сильно перемешал верхний слой почвы, что было бессмысленно даже брать образец грязи. «Давайте вернемся в лабораторию», — сказал Сакс Люси и Джесси.
  
  
  Они возвращались к берегу, когда позади нее раздался грохот, и из зарослей кустарника, окружавших группу черных ив, к ним неуклюже выдвинулся огромный мужчина.
  
  
  Джесси Корн вытащил свое оружие, но, прежде чем он очистил кожу, Сакс вынул одолженный Смитти из кобуры, взвел курок двойного действия и нацелил прицел на грудь незваного гостя. Он замер, поднял руки наружу, удивленно моргая.
  
  
  Он был бородатый, высокий и грузный, волосы заплетал в косу. Джинсы, серая футболка, джинсовая жилетка. Сапоги. Что-то знакомое в нем.
  
  
  Где она видела его раньше?
  
  
  Чтобы она вспомнила, Джесси упомянул его имя. "Богатый."
  
  
  Один из тех троих, которых они видели ранее возле здания округа. Рич Кульбо — она вспомнила необычное имя. Сакс также вспомнил, как он и его друзья смотрели на ее тело с молчаливой ухмылкой, а на Тома - с видом презрения; она держала пистолет направленным на него на мгновение дольше, чем в противном случае. Медленно она навела оружие на землю, сняла его со взвода и положила в кобуру.
  
  
  — Извините, — сказал Кульбо. — Не хотел никого пугать. Привет, Джесси.
  
  
  — Это место преступления, — сказал Сакс.
  
  
  В наушнике она услышала голос Райма: «Кто там?»
  
  
  Она отвернулась и прошептала в микрофон: «Один из тех персонажей из Избавления, которых мы видели сегодня утром».
  
  
  — Мы работаем здесь, Рич, — сказала Люси. — Ты не можешь стоять у нас на пути.
  
  
  — Я не собираюсь мешать тебе, — сказал он, переводя взгляд на лес. «Но я имею право попытаться получить эту тысячу, как и все остальные. Вы не можете запретить мне искать».
  
  
  "Какая тысяча?"
  
  
  «Черт, — выплюнул Сакс в микрофон, — есть награда, Райм».
  
  
  — О нет. Последнее, что нам нужно.
  
  
  Из основных факторов, загрязняющих места преступления и препятствующих расследованию, искатели наград и сувениров относятся к числу наихудших.
  
  
  Кульбо объяснил: «Это предлагает мама Мэри Бет. У этой женщины есть немного денег, и я держу пари, что к ночи девушка еще не вернулась, она предложит две тысячи. Может быть, больше». Затем он посмотрел на Сакса. "Я не собираюсь создавать никаких проблем, мисс. Вы не отсюда, и вы смотрите на меня и думаете, что я, должно быть, просто плохо платят - я слышал, как вы говорили об Избавлении в вашем модном радиоаппарате. Мне понравилась книга. кстати, лучше, чем в фильме. Ты когда-нибудь читал? Ну, неважно. Просто не придавай слишком большого значения внешности. Джесси, скажи ей, кто спас ту девушку, которая пропала без вести в прошлом Великом Мраке. год. Кто бы мог подумать, что все пошло наперекосяк, и весь округ взбесился из-за этого».
  
  
  Джесси сказал: «Рич и Харрис Томел нашли ее. Три дня пропадали в болоте. Она бы умерла, не для них».
  
  
  — В основном это был я, — пробормотал Кульбо. «Харрис не любит пачкать сапоги».
  
  
  — Это было хорошо с твоей стороны, — сухо сказал Сакс. «Я просто хочу убедиться, что вы не повредите нашим шансам найти этих женщин».
  
  
  «Этого не произойдет. У тебя нет причин пепельно на меня смотреть». Кульбо повернулся и заковылял прочь.
  
  
  "Пепельный?" — спросил Сакс.
  
  
  — Злой, знаешь ли.
  
  
  Она рассказала Райму и рассказала ему о встрече.
  
  
  Он отклонил это. «У нас нет времени беспокоиться о местных, Сакс. Нам нужно идти по следу. И быстро. Возвращайся сюда с тем, что ты нашел».
  
  
  Когда они сидели в лодке на обратном пути через канал, Сакс спросил: «Сколько хлопот он принесет?»
  
  
  — Кульбо? Люси ответила. «Он в основном ленивый. Курит травку и пьет слишком много, но он никогда не делал ничего хуже, чем сломал несколько челюстей на публике. Мы думаем, что у него где-то есть перегонный куб, и даже за тысячу баксов я не могу представить, чтобы он слишком далеко от этого ушел. "
  
  
  «Что делают он и два его дружка?»
  
  
  Джесси спросил: «О, ты тоже их видел? Ну, Шон — он самый худой — и у Рича нет того, что можно было бы назвать настоящей работой. Убирать мусор и подрабатывать. Харрис Томел учился в колледже — пару лет назад. во всяком случае. Он всегда пытается купить бизнес или заключить какую-то сделку. Я никогда не слышал о каких-либо выплатах. Но у всех троих этих парней есть деньги, а это значит, что они бегут «блестяще».
  
  
  "Самогон? Вы их не разоряете?"
  
  
  Через мгновение Джесси сказал: «Иногда здесь, внизу, ты ищешь неприятностей. Иногда нет».
  
  
  Это было частью философии правоохранительных органов, которая, как знал Сакс, вряд ли ограничивалась Югом.
  
  
  Они снова приземлились на южном берегу реки, рядом с местом преступления, и Сакс выбрался наружу до того, как Джесси успел протянуть руку, что он все равно сделал.
  
  
  Внезапно в поле зрения появилась огромная темная фигура. Черная моторная баржа сорок футов в длину проплыла по каналу, затем прошла мимо них и направилась в реку. Она прочла сбоку:
  
  
  ДЭВЕТТ ИНДАСТРИЗ.
  
  
  Сакс спросил: «Что это?»
  
  
  Люси ответила: «Компания за городом. Они перевозят грузы по Интракостал через канал Мрачных Болот и в Норфолк. Асфальт, толь и все такое».
  
  
  Райм услышал это по радио и сказал: «Давайте спросим, не было ли груза во время убийства. Узнайте имя команды».
  
  
  Сакс упомянул об этом Люси, но она сказала: «Я уже сделала это. Мы с Джимом сделали это в первую очередь». Ее ответ был обрезан. «Это было отрицательно. Если вам интересно, мы также опросили всех в городе, которые обычно ездят сюда по Канал-роуд и шоссе 112. Никакой помощи».
  
  
  «Это была хорошая идея, — сказал Сакс.
  
  
  — Просто стандартная процедура, — хладнокровно сказала Люси и зашагала обратно к своей машине, как невзрачная школьница, которая, наконец, ухитрилась бросить жгучую критику в адрес главного чирлидера. — Я не позволю ему ничего делать, пока ты не установишь здесь кондиционер.
  
  
  — Том, у нас нет на это времени, — выплюнул Райм. Затем сказал рабочим, где разгрузить инструменты, прибывшие из полиции штата.
  
  
  Белл сказал: «Стив пытается откопать один. Это не так просто, как я думал».
  
  
  «Мне это не нужно».
  
  
  Том терпеливо объяснил. «Меня беспокоит дисрефлексия».
  
  
  «Я не помню, чтобы я слышал, что температура плохо влияет на кровяное давление, Торн, — сказал Райм. «Ты где-то это читал? Я не читал. Может быть, ты покажешь мне, где ты это прочитал».
  
  
  «Мне не нужен твой сарказм, Линкольн».
  
  
  «О, я саркастичный, это ЭТО»
  
  
  Помощник терпеливо сказал Беллу: «Тепло вызывает отек тканей. Отек вызывает повышенное давление и раздражение. И это может привести к дисрефлексии. Которая может убить его. Нам нужен кондиционер.
  
  
  Том был единственным из помощников Райма, кто прожил более нескольких месяцев на службе у криминалиста. Остальные либо уволились, либо были безапелляционно уволены.
  
  
  — Включи, — приказал Райм помощнику, который откатывал в угол потрепанный газовый хроматограф.
  
  
  "Нет." Том скрестил руки и встал перед удлинителем. Депутат увидел выражение лица помощника и беспокойно замолчал, не готовясь к очной ставке с настойчивым молодым человеком. «Когда мы запустим кондиционер, мы его подключим».
  
  
  "Иисус Христос." Райм поморщился. Один из самых разочаровывающих аспектов квадроцикла — неспособность выплеснуть гнев. После несчастного случая Райм быстро понял, как простое действие, такое как ходьба или сжатие кулаков, не говоря уже о том, чтобы бросить пару тяжелых предметов (любимое занятие бывшей жены Райма, Блейна), рассеивает ярость. «Если я разозлюсь, у меня могут начаться спазмы или контрактуры», — раздраженно заметил Райм.
  
  
  «Ни то, ни другое не убьет вас — в отличие от дисрефлексии». Том сказал это с тактической жизнерадостностью, которая еще больше разозлила Райма.
  
  
  Белл осторожно сказал: «Дай мне пять минут». Он исчез, а солдаты продолжали подвозить оборудование. Хроматограф временно отключился.
  
  
  Линкольн Райм осмотрел машины. Интересно, каково было бы снова сомкнуть пальцы вокруг объекта. Безымянным пальцем левой руки он мог дотронуться, и у него было слабое ощущение давления. Но на самом деле схватить что-то, почувствовать его текстуру, вес, температуру... Это было невообразимо.
  
  
  Терри Добинс, терапевт NYPI, человек, который сидел у постели Райма, когда тот проснулся после того, как несчастный случай на месте преступления оставил его парализованным, объяснил криминалисту все штампованные стадии горя. Райма заверили, что он испытает их все и выживет. Но доктор не сказал ему, что определенные стадии прокрадываются назад. Что вы носите их с собой, как спящие вирусы, и что они могут вспыхнуть в любой момент.
  
  
  За последние несколько лет он вновь испытал отчаяние и отрицание.
  
  
  Теперь он был поглощен яростью. А вот и две похищенные молодые женщины и убийца в бегах. Как сильно ему хотелось мчаться на место преступления, пройтись по сетке, подобрать ускользающие улики с земли, посмотреть на них через роскошные линзы составного микроскопа, нажать на кнопки компьютеров и других инструментов, шагать, пока рисовал выводы.
  
  
  Он хотел приступить к работе, не беспокоясь о том, что чертова жара убьет его. Он снова подумал о волшебных руках доктора Уивера, об операции.
  
  
  — Ты молчишь, — осторожно сказал Том. — Что ты замышляешь?
  
  
  «Я ничего не замышляю. Не могли бы вы подключить газовый хроматограф и включить его? Ему нужно время, чтобы прогреться».
  
  
  Том поколебался, затем подошел к машине и запустил ее. Остальное оборудование он разместил на столе из фибрового картона.
  
  
  Стив Фарр вошел в офис, таща за собой огромный кондиционер Carrier. Помощник был столь же силен, сколь и высок, и единственным признаком усилий был красный оттенок его оттопыренных ушей.
  
  
  Он задохнулся: «Украл это из отдела планирования и зонирования. Они нам не очень нравятся».
  
  
  Белл помог Фарру закрепить устройство на окне, и через мгновение в комнату ворвался холодный воздух.
  
  
  В дверях появилась фигура - на самом деле он заполнил дверной проем. Мужчина лет двадцати. Массивные плечи, выступающий лоб. Шесть-пять, около трехсот фунтов. В какой-то трудный момент Райм подумал, что это может быть родственник Гаррета и что этот человек пришел угрожать им. Но высоким, застенчивым голосом он сказал: «Я Бен?»
  
  
  Трое мужчин уставились на него, а он с тревогой взглянул на инвалидное кресло и ноги Райма.
  
  
  Белл сказал: «Я могу вам помочь?»
  
  
  «Ну, я ищу мистера Белла».
  
  
  — Я шериф Белл.
  
  
  Глаза все еще неловко оглядывают ноги Райма. Он быстро отвел взгляд, затем откашлялся и сглотнул. "О, ну, теперь. Я племянник Люси Керр?" Казалось, он больше задавал вопросы, чем делал заявления.
  
  
  "Ах, мой ассистент судебно-медицинской экспертизы!" — сказал Райм. "Отлично! Как раз вовремя."
  
  
  Еще один взгляд на ноги, инвалидное кресло. "Тетя Люси не говорила..."
  
  
  Что было дальше? – недоумевал Райм.
  
  
  — ... ничего не говорил о криминалистике, — пробормотал он. «Я всего лишь студент, аспирант UNC в Эйвери. Хм, что вы имеете в виду, сэр, «Как раз вовремя»?» Вопрос был адресован Райму, но Бен смотрел на шерифа.
  
  
  «Я имею в виду: подойди к тому столу. Я получу образцы в любую минуту, и ты должен помочь мне проанализировать их».
  
  
  "Образцы... Хорошо. Что это за рыба?" — спросил он Белла.
  
  
  "Рыбы?" – ответил Райм. "Рыбы?"
  
  
  «В чем дело, сэр, — мягко сказал здоровяк, все еще глядя на Белла, — я был бы рад помочь, но должен вам сказать, у меня довольно ограниченный опыт».
  
  
  «Мы говорим не о рыбе. Мы говорим об образцах с места преступления! Что вы думаете?»
  
  
  :'Место преступления? Ну, я не знал, — сказал Бен шерифу.
  
  
  — Ты можешь поговорить со мной, — строго поправил Райм.
  
  
  Розовый румянец расцвел на лице мужчины, и его глаза вытянулись по стойке смирно. Его голова, казалось, дрожала, когда он заставил себя посмотреть на Райма. — Я просто… я имею в виду, он шериф.
  
  
  Белл сказал: «Но здесь всем заправляет Линкольн. Он судебно-медицинский эксперт из Нью-Йорка. Он помогает нам».
  
  
  "Конечно." Глаза на инвалидной коляске, глаза на ногах Райма, глаза на контроллере sipand-puff. Вернемся к безопасности пола.
  
  
  Райм решил, что ненавидит этого человека, который вел себя так, будто криминалист был самым странным цирковым уродом.
  
  
  И часть его тоже ненавидела Амелию Сакс — за то, что она устроила всю эту диверсию и увела его из его акульих клеток и рук доктора Уивера.
  
  
  — Ну, сэр…
  
  
  «Линкольн в порядке».
  
  
  «Дело в том, что я специализируюсь на морской социозоологии».
  
  
  "Который?" — нетерпеливо спросил Райм.
  
  
  «В основном, поведение морских животных».
  
  
  О, отлично, подумал Райм. Мало того, что я найду в помощники крип-фоба, я найду психоаналитика-рыбу. — Ну, это не имеет значения. Вы же ученый. Принципы принципами, протоколы протоколами. Вы пользовались газовым хроматографом?
  
  
  "Да сэр."
  
  
  — А составной и сравнительный микроскопы?
  
  
  Утвердительный кивок, хотя и не такой уверенный, как хотелось бы Райму. «Но…» Мгновение глядя на Белла, затем послушно возвращаясь к лицу Райма. "... Тетя Люси только что попросила меня зайти. Я не знал, что она имеет в виду, что я должен был помочь вам в одном деле... Я не совсем уверен... Я имею в виду, у меня есть занятия..."
  
  
  — Бен, ты должен нам помочь, — коротко сказал Райм.
  
  
  Шериф объяснил: «Гаррет Хэнлон».
  
  
  Бен позволил имени осесть где-то в своей массивной голове. «Ах, тот парень из Блэкуотер-Лендинг».
  
  
  Шериф рассказал о похищениях и нападении осы на Эда Шеффера.
  
  
  — Боже, мне жаль Эда, — сказал Бен. — Однажды я встретил его в доме тети Люси и…
  
  
  — Значит, ты нам нужен, — сказал Райм, пытаясь вернуть разговор в нужное русло.
  
  
  — Мы понятия не имеем, куда он делся с Лидией, — продолжал шериф. — И у нас почти не осталось времени, чтобы спасти этих женщин. И, ну, как видите, мистер Райм, ему нужна помощь.
  
  
  "Ну. Взгляд в сторону, но не на Райма. "Мне просто предстоит это испытание. Я в школе и все. Как я сказал».
  
  
  Райм терпеливо сказал: «На самом деле у нас нет никаких вариантов, Бен. У Гаррета есть три часа на нас, и он может убить любую из своих жертв в любое время — если он еще этого не сделал».
  
  
  Зоолог оглядел пыльную комнату в поисках передышки и не нашел. «Думаю, я могу немного задержаться здесь, сэр».
  
  
  — Спасибо, — сказал Райм. Он вдохнул в контроллер и повернулся к столу, на котором лежали инструменты. Он остановился и осмотрел их. Он посмотрел на Бена. «Теперь, если бы вы могли просто заменить мой катетер, мы приступим к работе».
  
  
  Большой человек выглядел пораженным. Прошептала: «Ты хочешь
  
  
  95 меня к...
  
  
  — Это шутка, — сказал Том.
  
  
  Но Бен не улыбался. Он только смущенно кивнул и с грацией бизона подошел к хроматографу и стал изучать панель управления. Сакс вбежала в импровизированную лабораторию в здании округа, Джесси Корн не отставала от нее.
  
  
  Мгновением позже к ним присоединилась Люси Керр. Она поздоровалась со своим племянником Беном и представила огромного мужчину Саксу и Джесси. Сакс поднял одну связку сумок. «Это улика из комнаты Гаррета», — сказала она, затем подняла еще несколько пакетов. «Это из пристани Блэкуотер — основная сцена».
  
  
  Райм посмотрел на сумки, но сделал это с некоторым разочарованием. Мало того, что вещественных доказательств было очень мало, Райма снова беспокоило то, что произошло с ним ранее: ему пришлось анализировать улики, не зная из первых рук об окрестностях.
  
  
  Рыба из воды...
  
  
  У него возникла мысль.
  
  
  — Бен, как долго ты здесь живешь? — спросил криминалист.
  
  
  — Всю жизнь, сэр.
  
  
  "Хорошо. Как называется эта общая часть штата?"
  
  
  Он прочистил горло. "Я предполагаю Северную Прибрежную Равнину."
  
  
  — У вас есть друзья-геологи, специализирующиеся в этой области? Картографы? Натуралисты?
  
  
  «Нет. Они все морские биологи».
  
  
  «Райм, — сказал Сакс, — когда мы были в Блэкуотер-Лэндинг, я видел эту баржу, помнишь? Она перевозила асфальт или толь с завода поблизости».
  
  
  — Компания Генри Дэветта, — сказала Люси.
  
  
  Сакс спросил: «У них в штате есть геолог?»
  
  
  «Я не знаю об этом, — сказал Белл, — но Дэветт, он инженер и живет здесь много лет. Вероятно, он знает эту землю не хуже других».
  
  
  — Позвони ему, а?
  
  
  "Вы держите пари". Белл исчез. Он вернулся через мгновение. «Я вызвал Даветта. В штате нет геолога, но он сказал, что может помочь. Он будет через полчаса». Затем шериф спросил: «Итак, Линкольн, как ты собираешься справиться с преследованием?»
  
  
  «Я буду здесь, с тобой и Беном. Мы собираемся просмотреть улики. Я хочу, чтобы небольшая поисковая группа прибыла в Блэкуотер-Лэндинг прямо сейчас — туда, где Джесси видел Гаррета и
  
  
  Лидия исчезает. Я буду руководить командой, насколько смогу, в зависимости от того, что показывают улики».
  
  
  — Кого вы хотите видеть в команде?
  
  
  — Сакс за главного, — сказал Райм. «Люси с ней».
  
  
  Белл кивнул, и Райм заметил, что Люси никак не отреагировала на эти приказы о субординации.
  
  
  — Я хотел бы стать волонтером, — быстро сказал Джесси Корн.
  
  
  Белл посмотрел на Райма, который кивнул. Затем он сказал: «Наверное, еще один».
  
  
  «Четыре человека? И все?» — спросил Белл, нахмурившись. «Черт, я мог бы получить десятки добровольцев».
  
  
  — Нет, в таком случае лучше меньше.
  
  
  — Кто четвертый? — спросила Люси. — Мейсон Жермен?
  
  
  Райм посмотрел на дверной проем, снаружи никого не было видно. Он понизил голос. «Что за история Мэйсона? У него есть история. Я не люблю копов с историями. Я люблю чистые листы».
  
  
  Белл пожал плечами. «У этого человека была тяжелая жизнь. Он вырос к северу от Пако — не на той стороне путей. Отец пытался нажиться на паре предприятий, а затем начал бегать, а когда его схватили налоговики, он убил Сам Мейсон проложил себе путь из пыли. Здесь есть такое выражение: слишком беден, чтобы рисовать, слишком горд, чтобы белить. Это Мейсон. город, которому не нужны амбиции».
  
  
  Райм заметил: «И он охотится за Гарретом».
  
  
  "Вы получили это право."
  
  
  "Почему?"
  
  
  — Мейсон почти умолял стать ведущим следователем того дела, о котором мы вам рассказывали, — девушку загрызли до смерти в Блэкуотере. Мэг Бланчард. По правде говоря, я думаю, что жертва имела какую-то связь с Мейсоном. Может быть, было что-то еще - я не знаю. Но он очень хотел пригвоздить Гаррета. Но он просто не мог возбудить против него дело. Начальство обвинило его в этом. Я получил работу, а он нет, хотя он старше меня и проработал в полиции дольше». Райм покачал головой. «В такой операции нам не нужны горячие головы. Выберите кого-нибудь другого».
  
  
  — Нед Спото? — предложила Люси.
  
  
  Белл пожал плечами. «Он хороший человек. Конечно. Может хорошо стрелять, но он также не будет, если ему это точно не понадобится».
  
  
  Райм сказал: «Просто убедись, что Мейсона нет рядом с поиском».
  
  
  «Ему это не понравится».
  
  
  "Это не соображение," сказал Райм. «Найди для него другое занятие. Что-нибудь важное».
  
  
  — Я сделаю все, что в моих силах, — неуверенно сказал Белл.
  
  
  Стив Фарр прислонился к дверному проему. — Только что позвонил в больницу, — объявил он. «Эд все еще в критическом состоянии».
  
  
  — Он что-нибудь сказал? О карте, которую видел?
  
  
  «Ни слова. Все еще без сознания».
  
  
  Райм повернулся к Саксу. "Хорошо... Идите. Задержитесь там, где тропа заканчивается в Пристани Блэкуотер, и ждите от меня известий".
  
  
  Люси неуверенно смотрела на пакеты с уликами. — Ты действительно думаешь, что это способ найти тех девушек?
  
  
  — Я знаю, — коротко ответил Райм.
  
  
  Она скептически сказала: «Мне кажется, что это слишком похоже на магию».
  
  
  Райм рассмеялся. — О, это именно так. Ловкость рук, вытаскивание кроликов из шляп. Но помни, эта иллюзия основана на… на чем, Бен?
  
  
  Здоровяк прочистил горло, покраснел и покачал головой. — Эм, не совсем понимаю, что вы имеете в виду, сэр.
  
  
  «Иллюзия основана на науке. Вот что». Взгляд на Сакса. «Я позвоню тебе, как только что-нибудь найду».
  
  
  Две женщины и Джесси Корн покинули комнату для улик.
  
  
  И вот, разложив перед собой драгоценные улики, разогрев знакомое оборудование, избавившись от внутренней политики, Линкольн Райм откинул голову на подголовник инвалидной коляски и уставился на сумки, которые доставил ему Сакс — добровольно или по принуждению, а может быть, просто так. позволив своему разуму блуждать там, где его ноги не могли пройти, прикасаться к тому, чего не могли чувствовать его руки. Говорили депутаты.
  
  
  Мейсон Жермен со скрещенными руками, прислонившись к стене коридора рядом с дверью, ведущей в кабинеты помощников шерифа, едва слышал их голоса.
  
  
  «Почему мы просто сидим здесь и ничего не делаем?»
  
  
  «Нет, нет, нет… Разве ты не слышал? Джим выслал поисковую группу».
  
  
  — Да? Нет, я этого не слышал.
  
  
  Черт, подумал Мейсон. Который тоже не слышал.
  
  
  «Люси, Нед и Джесси. И эта дама-полицейский из Вашингтона».
  
  
  «Нет, это Нью-Йорк. Видишь ее волосы?»
  
  
  «Меня не волнуют ее волосы. Я забочусь о том, чтобы найти Мэри Бет и Лидию».
  
  
  — Я тоже. Я просто говорю.
  
  
  Желудок Мейсона сжался еще сильнее. Они послали только четырех человек за Мальчиком-Насекомым? Был ли Белл сумасшедшим?
  
  
  Он пронесся по коридору, направляясь к офису шерифа, и чуть не столкнулся с самим Беллом, когда выходил из кладовой, где находился тот странный парень в инвалидном кресле. Белл удивлённо взглянул на старшего помощника.
  
  
  «Эй, Мейсон… Я искал тебя».
  
  
  Не ищите слишком сильно, хотя, не кажитесь.
  
  
  «Я хочу, чтобы ты перешел к Ричу Калбо».
  
  
  "Кульбо? Зачем?"
  
  
  — Сью МакКоннелл предлагает какое-то вознаграждение или что-то еще за Мэри Бет, и он хочет ее. Нам не нужно, чтобы он портил поиски. Я хочу, чтобы вы присматривали за ним. появляется снова».
  
  
  Мейсон даже не удосужился ответить на эту странную просьбу. — Ты послал Люси за Гарретом. И не сказал мне.
  
  
  Белл оглядел помощника сверху донизу. «Она и еще пара направляются в Блэкуотер-Лендинг, посмотреть, смогут ли они выйти на его след».
  
  
  «Вы, должно быть, знаете, что я хотел быть в поисковой группе».
  
  
  — Я не могу послать всех. Кульбо уже однажды был в Блэкуотер-Лендинг сегодня. Я не могу допустить, чтобы он провалил поиски.
  
  
  «Да ладно, Джим. Не смеши меня».
  
  
  Белл вздохнул. "Хорошо. Правда? Так как ты сильно возбудился из-за этого мальчика, Мейсон, я решил не посылать тебя. Я не хочу совершать ошибок. На карту поставлены жизни. его и получить его быстро ".
  
  
  — Каковы мои намерения, Джим. Как тебе должно быть известно. Я преследовал этого парня три года. Я не могу поверить, что ты просто выкинул меня и передал дело этому уроду…
  
  
  ,,Эй, хватит об этом."
  
  
  Я знаю Блэкуотер в десять раз лучше, чем Люси. Я жил там раньше. Помнишь?
  
  
  Белл понизил голос. — Ты слишком сильно хочешь его, Мейсон. Это может повлиять на твое решение.
  
  
  "Ты думал об этом? Или это был он?" Кивнув в сторону комнаты, где теперь Мейсон услышал жуткий визг инвалидной коляски. Это заставило его нервничать, как бормашина дантиста. Белл, если он попросит этого урода помочь им, может вызвать всевозможные проблемы, о которых Мейсон даже не хотел думать.
  
  
  «Да ладно, факты есть факты. Весь мир знает, как ты относишься к Гаррету».
  
  
  «И весь мир со мной согласен».
  
  
  «Ну, как я тебе сказал, так оно и есть. Тебе придется с этим жить».
  
  
  Депутат горько рассмеялся. «Так что теперь я присматриваю за жлобом-фингалом».
  
  
  Белл посмотрел мимо Мейсона и указал на другого помощника. "Эй, Фрэнк..."
  
  
  @Я высокий, кругленький офицер подошел к двум мужчинам.
  
  
  «Фрэнк, ты пойдешь с Мейсоном сюда. К Ричу Калбо». «Собираетесь отбыть ордер? Что он сделал сейчас?»
  
  
  "Нет, никаких бумаг. Мейсон расскажет тебе. Если Кульбо не будет дома, просто подожди его. И убедись, что он и его приятели не приближаются к поисковому отряду. Ты понял, Мейсон?"
  
  
  Депутат не ответил. Он просто повернулся и ушел от своего босса, который крикнул: «Так будет лучше для всех».
  
  
  Не думаю, подумал Мейсон.
  
  
  "Мейсон..."
  
  
  Но мужчина ничего не сказал и прошел в комнату депутатов. Через мгновение последовал Фрэнк. Мейсон не обращал внимания на группу мужчин в форме, говоря о Мальчике-Насекомом, о хорошенькой Мэри Бет и о невероятном беге Билли Стейла на 92 ярда. Он прошел в свой кабинет и достал из кармана ключ. Он открыл свой стол и достал запасной спидлоадер с шестью патронами калибра 357. Он сунул «Спидлоадер» в кожаный чехол и пристегнул его к ремню. Он шагнул к дверям своего кабинета. Его голос прервал разговор в комнате, когда он указал на Натана Грумера — светловолосого депутата тридцати пяти лет. «Грумер, я собираюсь поговорить с Кульбо. Ты пойдешь со мной».
  
  
  — Ну, — медленно начал Фрэнк, держа шляпу, которую принес из своей кабинки. «Я думал, что Джим хочет, чтобы я ушел».
  
  
  — Я хочу Натана, — сказал Мейсон.
  
  
  — Рич Кульбо? — спросил Натан. «Он и я — масло и вода. Я трижды приводил его в тюрьму за вождение в нетрезвом виде и в последний раз немного поранил его. Я бы взял Фрэнка».
  
  
  — Да, — согласился Фрэнк. «Двоюродный брат Кульбо работает с отцом моей жены. Он думает, что я родственник. Он будет слушать меня».
  
  
  Мейсон холодно посмотрел на Натана. "Я тебя хочу."
  
  
  Фрэнк попытался еще раз. — Но Джим сказал…
  
  
  — И я хочу тебя сейчас.
  
  
  — Пойдем, Мейсон, — сказал Натан хриплым голосом. "Нет призыва нарушать ваши манеры со мной."
  
  
  Мейсон смотрел на тщательно продуманную приманку — утку-крякву — на столе Натана, его последнюю работу. У этого человека есть талант, подумал он. Затем сказал заместителю: «Вы готовы?»
  
  
  Натан вздохнул, встал.
  
  
  Фрэнк спросил: «Но что мне сказать Джиму?»
  
  
  Не отвечая, Мейсон вышел из офиса, сопровождаемый Натаном, и направился к полицейской машине Мейсона. Они забрались внутрь. Мейсон почувствовал, как жар вокруг него дышит, и завел двигатель, а кондиционер включился на полную мощность.
  
  
  После того, как они пристегнулись ремнями, как лозунг на борту крейсера предписывал делать всем ответственным гражданам, Мейсон сказал: «А теперь послушайте. Я».
  
  
  — Ой, да ладно, Мейсон, не надо так. Я говорил тебе только то, что имело смысл. Я имею в виду, что в прошлом году Фрэнк и Кульбо…
  
  
  — Просто заткнись и слушай.
  
  
  "Хорошо. Я послушаю. Не думаю, что тебе нужно так говорить... Хорошо. Я слушаю. Что сейчас сделал Кульбо?"
  
  
  Но Мейсон не ответил. Он спросил: «Где твой Ругер?»
  
  
  «Моя охотничья винтовка? M77?»
  
  
  "Правильно."
  
  
  «В моем грузовике. Дома».
  
  
  — Вы установили прицел Hitech?
  
  
  "Курс 1 сделать."
  
  
  "Мы собираемся пойти получить его."
  
  
  Они выехали с парковки, и как только они оказались на Мейн-стрит, Мейсон нажал кнопку автомата с жевательной резинкой — красный и синий свет вращался на крыше машины. Выключил сирену. Он умчался из города.
  
  
  Натан засунул себе за щеку немного красного индейца, чего он не мог сделать в присутствии Джима, но Мейсон не возражал. «Ругер… Итак. Вот почему ты хотел меня. Не Фрэнка».
  
  
  "Верно."
  
  
  Натан Грумер был лучшим стрелком из винтовки в департаменте, одним из лучших в округе Пакеноук. Мейсон видел, как он сбил десятиочкового оленя на восьмистах ярдах.
  
  
  "Итак. После того, как я возьму винтовку, мы отправимся в дом Кульбо?"
  
  
  4
  
  
  'Нет.
  
  
  "Куда мы идем?"
  
  
  «Мы собираемся на охоту».
  
  
  «Хорошие дома здесь», заметила Амелия Сакс.
  
  
  Они с Люси Керр ехали на север по Канал-роуд, обратно в Блэкуотер-Лендинг из центра города. Джесси Корн и Нед Спото, коренастый депутат лет тридцати, ехали позади них во второй патрульной машине.
  
  
  Люси взглянула на недвижимость с видом на канал, элегантные новостройки в колониальном стиле, которые Сакс видел ранее, — и ничего не сказала.
  
  
  И снова Сакса поразила запущенность домов и дворов, отсутствие детей. Прямо как на улицах Таннерс-Корнер.
  
  
  Дети, снова подумала она.
  
  
  Потом сказала себе: давай не будем об этом.
  
  
  Люси свернула направо на шоссе 112, затем свернула на обочину — там, где они были всего полчаса назад, на гребне с видом на место преступления. Полицейская машина Джесси Корн остановилась позади. Вчетвером они спустились по набережной к берегу реки и забрались в лодку. Джесси снова занял позицию гребца и пробормотал: «Брат, к северу от Пако». Он сказал это зловещим тоном, который Сакс сначала принял за шутку, но потом заметил, что ни он, ни другие не улыбаются. На дальнем берегу реки они выбрались наружу и пошли по следам Гаррета и Лидии к охотничьей будке, где был ужален Эд Шеффер, а затем в пятидесяти футах от нее в лесу, где следы исчезали.
  
  
  По указанию Сакса они разошлись веером, двигаясь все большими кругами, ища любые признаки направления, в котором ушел Гаррет. Они ничего не нашли и вернулись к месту, где исчезли следы.
  
  
  Люси сказала Джесси: «Ты знаешь эту тропинку? Ту, по которой проскочили наркоманы после того, как Фрэнк Стерджис нашел их в прошлом году?»
  
  
  Он кивнул. Он сказал Саксу: «Это примерно в пятидесяти ярдах к северу. Туда». Он указал. «Гаррет, вероятно, знал об этом, и это лучший способ пройти через лес и болото здесь».
  
  
  — Давай проверим, — сказал Нед.
  
  
  Сакс задумался, как лучше всего справиться с надвигающимся конфликтом, и решил, что есть только один способ: лоб в лоб. Излишняя деликатность не сработала бы, особенно когда их было трое, а не она одна (Джесси Корн, как она считала, была в ее лагере только влюбленной). — Нам следует оставаться здесь, пока мы не получим известие от Райма.
  
  
  Джесси сохранил на лице слабую улыбку, пробуя кусочек разделенной верности.
  
  
  Люси покачала головой. «Гаррет должен был пойти по этому пути».
  
  
  — Мы этого точно не знаем, — сказал Сакс.
  
  
  «Здесь действительно становится немного тесно», — предположил Джесси.
  
  
  Нед сказал: «Вся эта плюмажная трава, такахо и горный остролист. Много лианы. Не ходите по этой тропинке, здесь невозможно пройти и успеть».
  
  
  «Придется подождать», — сказал Сакс, вспоминая отрывок из учебника криминалистики Линкольна Райма «Вещественные доказательства»:
  
  
  Больше расследований с участием подозреваемого, находящегося на свободе, проваливаются, если поддаться импульсу действовать быстро и начать преследование по горячим следам, тогда как в действительности в большинстве случаев медленное изучение улик указывает четкий путь к двери подозреваемого и позволяет более безопасный и эффективный арест.
  
  
  Люси Керр сказала: «Просто кто-то из города на самом деле не разбирается в лесах. Если вы свернете с этой тропы, это замедлит ваше время вдвое. Он должен был придерживаться ее».
  
  
  «Он мог вернуться к берегу реки, — заметил Сакс. «Может быть, он спрятал другую лодку выше или ниже по течению».
  
  
  — Это правда, — сказал Джесси, заслужив мрачный взгляд Люси.
  
  
  Долгая минута тишины, четыре человека стояли неподвижно, пока комары обстреливали их, и они потели на беспощадной жаре.
  
  
  Наконец Сакс просто сказал: «Мы подождем».
  
  
  Приняв решение, она села на самый неудобный камень во всем лесу и с притворным интересом посмотрела на дятла, яростно сверлящего перед ними высокий дуб. - Сначала основная сцена, - обратился Райм к Бену. - Блэкуотер.
  
  
  Он кивнул на кучу улик на столе из фибрового картона. «Давайте сначала займемся кроссовками Гаррета. Те, которые он уронил, когда похитил Лидию».
  
  
  Бен поднял его, расстегнул полиэтиленовый пакет и начал лезть внутрь.
  
  
  "Перчатки!" Рифма приказала. «Всегда надевайте латексные перчатки при работе с уликами».
  
  
  — Из-за отпечатков пальцев? — спросил зоолог, поспешно натягивая их.
  
  
  — Это одна причина. Другая — заражение. Мы не хотим путать места, где вы были, с местами, где был преступник.
  
  
  «Конечно. Верно». Бен агрессивно закивал массивной коротко остриженной головой, как будто боялся забыть об этом правиле. Он встряхнул ботинок, заглянул в него. «Похоже, внутри есть гравий или что-то в этом роде».
  
  
  «Черт, я не заставлял Амелию просить стерильные доски для осмотра». Райм оглядел комнату. "Видите вон тот журнал? Люди?"
  
  
  Бен подобрал его. Покачал головой. «Ему три недели».
  
  
  «Меня не волнует, насколько актуальны истории о личной жизни Леонардо ДиКаприо», — пробормотал Райм. «Вытащите вкладыши для подписки внутри… Разве вы не ненавидите эти штуки?
  
  
  Но они хороши для нас — они выходят из печатного станка красивыми и стерильными, так что из них получаются хорошие мини-смотровые доски».
  
  
  Бен сделал, как было велено, и высыпал землю и камни на карту.
  
  
  «Поместите образец в микроскоп и дайте мне взглянуть на него». Райм повернулся близко к столу, но окуляр оказался на несколько дюймов выше него. "Черт."
  
  
  Бен оценил проблему. «Может быть, я мог бы подержать его, чтобы вы заглянули».
  
  
  Райм слабо рассмеялся. — Он весит около тридцати фунтов. Нет, нам придется найти…
  
  
  Но зоолог взял инструмент и крепко держал его своими массивными руками. Райм, конечно, не мог повернуть ручки фокусировки, но он видел достаточно, чтобы понять, что это за улики. — Известняковые осколки и пыль. Может быть, это из Блэкуотерского причала?
  
  
  — Хм, — медленно сказал Бен, — сомневаюсь. В основном просто грязь и прочее.
  
  
  «Пропустите образец через хроматограф. Я хочу посмотреть, что там еще есть».
  
  
  Бен установил образец внутрь и нажал кнопку тестирования.
  
  
  Хроматография — инструмент мечты криминалиста. Разработанный на рубеже веков русским ботаником, хотя и мало использовавшийся до 1930-х годов, прибор анализирует такие соединения, как продукты питания, лекарства, кровь и микроэлементы, и выделяет из них чистые элементы. Существует полдюжины вариантов этого процесса, но наиболее распространенным типом, используемым в криминалистике, является газовый хроматограф, который сжигает образец улики. Полученные пары затем разделяются, чтобы определить составные вещества, из которых состоит образец. В судебно-медицинской лаборатории хроматограф обычно подключается к масс-спектрометру, который может конкретно идентифицировать многие вещества.
  
  
  Газовый хроматограф будет работать только с материалами, которые можно испарить — сжечь — при относительно низких температурах. Известняк, конечно, не воспламенится. Но Райма не интересовал рок; его интересовало, какие следовые вещества прилипли к грязи и гравию. Это позволит более конкретно сузить круг мест, где бывал Гаррет.
  
  
  — Это займет некоторое время, — сказал Райм. «Пока мы ждем, давайте посмотрим на грязь в гусеницах ботинка Гаррета. Я говорю тебе, Бен, я люблю гусеницы. Обувь и шины тоже. Они как губки. Запомни это».
  
  
  «Да, сэр. Я буду, сэр».
  
  
  «Откопай немного и посмотрим, не откуда ли это, кроме Блэкуотер-Лэндинга».
  
  
  Бен соскоблил грязь на другую карточку подписки, которую он держал перед Раймом, который внимательно ее изучил. Как судебно-медицинский эксперт, он знал о важности грязи. Он прилипает к одежде, оставляет следы, как хлебные крошки Гензеля и Гретель в доме преступника и обратно, и связывает преступление и место преступления, как если бы они были связаны друг с другом. Существует примерно 1100 различных оттенков почвы, и если образец с места преступления имеет тот же цвет, что и грязь на заднем дворе преступника, велика вероятность, что преступник был там. Сходство в составе почв также может укрепить связь. Локар, великий французский криминалист, разработал принцип судебной экспертизы, названный в его честь, согласно которому в каждом преступлении всегда существует некий переход между преступником и жертвой или местом преступления. Райм обнаружил, что после крови в случае инвазивного убийства или нападения чаще всего передается грязь.
  
  
  Однако проблема с грязью как доказательством заключается в том, что она слишком распространена. Для того чтобы это имело хоть какое-то значение для судебной экспертизы, немного грязи, источником которой может быть преступник, должно отличаться от грязи, естественно обнаруженной на месте преступления.
  
  
  Первым шагом в анализе грязи является сравнение известной почвы с места происшествия — образца — с образцом, который, по мнению криминалиста, был получен от преступника.
  
  
  Райм объяснил это Бену, и здоровяк поднял один мешок с землей, на котором Сакс пометил «Образцовая почва» — «Приземление Блэкуотер», а также дату и время сбора. Также была запись в руке, которая не принадлежала Саксу. Собран заместителем Дж. Корн. Райм изобразил, как Молодой помощник спешила выполнять ее приказы. Бен вылил немного этой грязи на третью карту подписки. Он положил его рядом с грязью, которую выкопал из гусениц Гаррета. «Как мы их сравним?» — спросил молодой человек, глядя на инструменты.
  
  
  "Твои глаза."
  
  
  "Но-"
  
  
  «Просто взгляните на них. Посмотрите, отличается ли цвет неизвестного образца от цвета известного».
  
  
  «Как мне это сделать?»
  
  
  Райм заставил себя спокойно ответить. «Ты только посмотри на них».
  
  
  Бен посмотрел на одну стопку, потом на другую.
  
  
  Назад снова. Еще раз.
  
  
  А потом еще раз.
  
  
  Давай, давай... это не так сложно. Райм изо всех сил пытался быть терпеливым. Одна из самых сложных вещей в мире для него.
  
  
  "Что ты видишь?" — спросил Райм. «Грязь из двух сцен отличается?»
  
  
  "Ну, я не могу точно сказать, сэр. Я думаю, что легче".
  
  
  `Объем их в сравнении."
  
  
  Бен поместил образцы в сравнительный микроскоп и посмотрел в окуляры. «Я не уверен. Трудно сказать. Наверное… может быть, есть какая-то разница».
  
  
  "Дайте-ка подумать."
  
  
  Массивные мускулы снова удержали большой микроскоп, и Райм заглянул в окуляры. «Определенно отличается от известного», — сказал Райм. "Светлее. И в нем больше хрусталя. Больше гранита, глины и разных видов растительности. Значит, это не из Пристани Блэкуотер... Если нам повезет, то из его убежища".
  
  
  Слабая улыбка скользнула по губам Бена, первая, которую Райм увидел.
  
  
  "Что?"
  
  
  "О, ну, это то, что мы называем пещерой, которую мурена считает своим домом..." Улыбка молодого человека исчезла, когда взгляд Райма сказал ему, что сейчас не время и не место для анекдотов.
  
  
  — сказал криминалист. «Когда получишь результаты по известняку, на хроматографе прогонишь грязь с гусениц».
  
  
  "Да сэр."
  
  
  Мгновение спустя экран компьютера, подключенного к хроматографу-спектрометру, замерцал, и на нем появились линии в виде гор и долин. Затем выскочило окно, и криминалист подъехал ближе в своем инвалидном кресле. Он наткнулся на стол, и Штормовая Стрела дернулась влево, толкнув Райма. "Дерьмо."
  
  
  Глаза Бена расширились от тревоги. — С вами все в порядке, сэр?
  
  
  — Да, да, да, — пробормотал Райм. «Что там делает этот чертов стол? Он нам не нужен».
  
  
  — Я уберу его с дороги, — выпалил Бен, схватив одной рукой тяжелый стол, словно он был сделан из пробкового дерева, и запихнув его в угол. «Извините, я должен был подумать об этом».
  
  
  Райм проигнорировал неудобное раскаяние зоолога и просмотрел экран. «Большое количество нитратов, фосфатов и аммиака».
  
  
  Это очень беспокоило, но Райм пока ничего не сказал; он хотел посмотреть, какие вещества были в грязи, которую Бен выкопал из гусениц. И вскоре эти результаты тоже были на экране.
  
  
  Райм вздохнул. "Больше нитратов, больше аммиака - много. Опять высокие концентрации. И еще больше фосфатов. Моющее средство тоже. И еще что-то... Что это за хрень?"
  
  
  "Где?" — спросил Бен, наклоняясь к экрану.
  
  
  — Внизу. База данных идентифицировала его как камфен. Вы когда-нибудь слышали об этом?
  
  
  "Нет, сэр."
  
  
  «Ну, Гаррет прошел через некоторые из них, что бы это ни было». Он посмотрел на пакет с уликами. «Итак, что еще у нас есть? Та белая ткань, которую нашел Сакс…»
  
  
  Бен поднял сумку и поднес ее к Райму. На ткани было много крови. Он взглянул на другой образец ткани — бумажную салфетку, которую Сакс нашел в комнате Гаррета. "Они такие же?"
  
  
  — Выгляди так же, — сказал Бен. «Оба белые, оба одного размера».
  
  
  Райм сказал: «Отдай их Джиму Беллу. Скажи ему, что мне нужен анализ ДНК. — Э-э… что это, сэр?
  
  
  — Грязная ДНК, полимеразная цепная реакция. У нас нет времени на ПДРФ — это версия «один к шести миллиардам». Я просто хочу знать, кровь ли это Билли Стейла или чья-то еще. кто-нибудь соберет образцы тела Билли Стэйла, а также Мэри Бет и Лидии».
  
  
  — Образцы? Чего?
  
  
  Райм еще раз заставил себя сохранять терпение. — Из генетического материала. Любая ткань тела Билли. Для женщин проще всего было бы получить немного волос — пока есть лампочка. та же самая лаборатория, в которой тестируются салфетки Kleenex».
  
  
  Мужчина взял сумку и вышел из комнаты. Он вернулся через мгновение. «Они получат его через час или два, сэр. Они собираются отправить его в медицинский центр Эйвери, а не в полицию штата. Помощник Белла, я имею в виду шерифа Белла, подумал, что так будет проще».
  
  
  "Час?" — пробормотал Райм, морщась. «Слишком долго».
  
  
  Он не мог не задаться вопросом, может ли эта задержка была достаточно долгой, чтобы помешать им найти Мальчика-Насекомого до того, как он убьет Лидию или Мэри Бет.
  
  
  Бен стоял, опустив свои массивные руки по бокам. «Хм, я мог бы перезвонить им. Я сказал им, как это важно, но… Ты хочешь, чтобы я это сделал?»
  
  
  «Все в порядке, Бен. Мы продолжим. Том, время для наших карт».
  
  
  Помощник писал на доске, как ему диктовал Райм.
  
  
  НАЙДЕНО НА ОСНОВНОМ МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ BLACKWATER LANDING
  
  
  Салфетки Kleenex с кровью Известняковая пыль Нитраты Фосфатно-аммиачное моющее средство
  
  
  камфен
  
  
  Райм посмотрел на него. Больше вопросов, чем ответов...
  
  
  Рыба из воды...
  
  
  Его взгляд упал на кучу грязи, которую Бен выкопал из ботинка мальчика. Затем что-то пришло ему в голову. "Джим!" — закричал он, его голос гремел и напугал и Тома, и Бена. "Джим! Где он, черт возьми? Джим!!"
  
  
  "Что?" Шериф вбежал в комнату, встревоженный. "Что-то не так?"
  
  
  "Сколько людей работает в этом здании?"
  
  
  — Не знаю. Около двадцати.
  
  
  "И они живут по всему графству?"
  
  
  «Более того. Некоторые едут из Паскотанка, Альбемарля и Чована».
  
  
  «Я хочу, чтобы они все были здесь, сейчас же».
  
  
  "Что?"
  
  
  «Все в здании. Мне нужны образцы почвы с их обуви… Подождите: И коврики в их машинах».
  
  
  "Почва..."
  
  
  "Земля! Грязь! Грязь! Вы знаете. Я хочу ее сейчас же!"
  
  
  Белл отступил. Райм сказал Бену: «Эта стойка? Вон там?»
  
  
  Зоолог неуклюже направился к столу, на котором стояла длинная стойка с несколькими пробирками.
  
  
  «Это тестер градиента плотности. Он измеряет удельный вес таких материалов, как грязь».
  
  
  Он кивнул. «Я слышал о нем. Никогда им не пользовался».
  
  
  — Это просто. Эти бутылки… — Райм посмотрел на две бутылки из темного стекла. Один помечен тетра, другой этанол. «Ты будешь смешивать их так, как я тебе скажу, и наполнять пробирки почти доверху».
  
  
  "Хорошо. Что это будет делать?
  
  
  «Начинайте микшировать. Я скажу вам, когда мы закончим».
  
  
  Бен смешал химикаты в соответствии с инструкциями Райма, а затем наполнил двадцать пробирок чередующимися полосами жидкостей разного цвета — этанола и тетрабромэтана.
  
  
  «Налейте немного образца почвы из ботинка Гаррета в пробирку слева. Земля расслоится, и это даст нам профиль. любой из них совпадает с тем, что был у Гаррета, а это значит, что грязь, которую он подобрал, могла быть поблизости».
  
  
  Белл прибыл с первым из сотрудников, и Райм объяснил, что он собирается делать. Шериф восхищенно ухмыльнулся. «Это полторы идеи, Линкольн. Кузен Роланд знал, что делал, когда пел тебе дифирамбы».
  
  
  Но полчаса, потраченные на это упражнение, оказались напрасными. Ни один из образцов, предоставленных людьми в здании, не соответствовал грязи на подошве ботинка Гарретта. Райм нахмурился, когда последний образец грязи от сотрудников осел в трубке.
  
  
  "Черт.
  
  
  «Это была хорошая попытка, — сказал Белл.
  
  
  Пустая трата драгоценного времени.
  
  
  «Должен ли я передать образцы?» — спросил Бен.
  
  
  «Нет. Никогда не выбрасывайте свои экземпляры, не записав их», — твердо сказал он. Затем вспомнил, что нельзя быть слишком резким в своих наставлениях; большой человек оказался здесь только по милости родственных связей. "Том, помоги нам. Сакс попросил у штата фотоаппарат "Полароид". Он должен быть где-то здесь. Найди его и сфотографируй крупным планом все трубки. Запиши имя каждого сотрудника на обратной стороне фотографий. ."
  
  
  Помощник нашел камеру и принялся за работу.
  
  
  «Теперь давайте проанализируем, что Сакс нашел в доме приемных родителей Гаррета. Штаны в этой сумке — посмотрим, есть ли что-нибудь в наручниках».
  
  
  Бен осторожно открыл полиэтиленовый пакет и осмотрел брюки. «Да, сэр, немного сосновых иголок».
  
  
  "Хорошо. Они упали с веток или их срезали?"
  
  
  "Вырезать, похоже."
  
  
  "Отлично. Это значит, что он что-то с ними сделал. Он подрезал их намеренно. И эта цель может быть связана с преступлением. Мы еще не знаем, что это такое, но я предполагаю, что это камуфляж".
  
  
  — Я чувствую запах скунса, — сказал Бен, нюхая одежду.
  
  
  Райм сказал: «Это то, что сказала Амелия. Однако это не приносит нам никакой пользы. Во всяком случае, пока».
  
  
  "Почему нет?" — спросил зоолог.
  
  
  «Потому что нет никакого способа привязать дикое животное к определенному месту. Стационарный скунс был бы полезен, а мобильный — нет. Давайте посмотрим на след на одежде. Отрежьте пару кусков штанов и пропустите их через хроматограф».
  
  
  Пока они ждали результатов, Райм изучил остальные улики из комнаты мальчика. «Дай мне взглянуть на эту записную книжку, Торн». Помощник пролистал страницы в поисках Райма. В них были только плохие рисунки насекомых. Он покачал головой. Там ничего полезного.
  
  
  — Те другие книги? Райм кивнул на четыре книги в твердом переплете, которые Сакс нашел в своей комнате. Одну из них — «Мир в миниатюре» — читали так часто, что она разваливалась на части. Отрывки, отмеченные рифмой, были обведены, подчеркнуты или отмечены звездочками. Но ни один из отрывков не дал ни малейшего намека на то, где мальчик мог проводить время. Они казались пустяками о насекомых. Он сказал Тому отложить их в сторону.
  
  
  Затем Райм просмотрел, что Гаррет спрятал в банке с осами: деньги, фотографии Мэри Бет и семьи мальчика. Старый ключ. Леска.
  
  
  Наличные представляли собой скомканную массу пятерок, десятков и серебряных долларов. Райм отметил, что на полях счетов не было полезных пометок (где многие преступники пишут сообщения или планы — быстрый способ избавиться от компрометирующих указаний сообщникам — купить что-нибудь и отправить записку в черную дыру). тиража). Райм попросил Бена запустить PoliLight — альтернативный источник света — над деньгами и обнаружил, что и на бумаге, и на серебряных долларах легко содержится сотня различных частичных отпечатков пальцев, слишком много, чтобы дать какую-либо полезную подсказку. На фоторамке или леске не было наклейки с ценой, и поэтому невозможно было отследить их до магазинов, которые мог часто посещать Гаррет.
  
  
  «Три фунта лески», — прокомментировал Райм, глядя на катушку. "Это свет, не так ли, Бен?"
  
  
  — На это вряд ли поймаешь синежаберного, сэр.
  
  
  Результаты трассировки брюк мальчика мелькнули на экране компьютера. Рифма читалась вслух: «Керосин, еще аммиак, еще нитраты и снова камфен. Еще одну диаграмму, Том, будь так любезен».
  
  
  Он продиктовал. НАЙДЕНО НА МЕСТО ВТОРИЧНОГО ПРЕСТУПЛЕНИЯ - Комната ГАРРЕТА
  
  
  Скунс Мускус Срезанные сосновые иголки Рисунки насекомых Фотографии Мэри Бет и ее семьи Книги о насекомых Рыболовная леска Деньги Неизвестный ключ Керосин Аммиачная селитра Камфен
  
  
  Райм уставился на графики. Наконец он сказал: «Том, позвони. Мел Купер».
  
  
  Помощник взял трубку, набрал по памяти.
  
  
  Купер, который работал с криминалистами NYPI, весил, вероятно, в половину веса Бена. Он был похож на робкого актуария и был одним из лучших судмедэкспертов в стране.
  
  
  — Ты можешь говорить со мной, Том?
  
  
  Была нажата кнопка, и через мгновение мягкий тенор голоса Купера сказал: «Здравствуйте, Линкольн. Что-то мне подсказывает, что вы не в больнице».
  
  
  — Как ты это понял, Мэл?
  
  
  — Не потребовалось особых дедуктивных рассуждений. Идентификатор вызывающего абонента сообщает, что здание правительства округа Пакеноук задерживает вашу операцию?
  
  
  "Нет. Просто помогаю с одним делом. Послушай, Мэл, у меня мало времени, и мне нужна информация о веществе под названием камфен. Ты когда-нибудь слышал о нем?"
  
  
  "Нет. Но подожди. Я пойду в базу данных."
  
  
  Райм услышал бешеный щелчок. Купер также был самым быстрым клавишником, которого когда-либо встречал Райм.
  
  
  "Хорошо, поехали... Интересно.
  
  
  «Мне не нужно интересное, Мэл. Мне нужны факты».
  
  
  «Это терпен — углерод и водород. Получают из растений. Раньше он был ингредиентом пестицидов, но был запрещен в начале восьмидесятых. искусство в то время - заменил китовый жир. В то время он был обычным, как природный газ. Вы пытаетесь выследить неизвестного?"
  
  
  «Он не неизвестный объект, Мэл. Он очень известен. Мы просто не можем его найти. Старые лампы? Значит, следы камфена, вероятно, означают, что он прячется где-то в здании, построенном в девятнадцатом веке».
  
  
  "Вероятно. Но есть и другая возможность. Здесь сказано, что в настоящее время камфен используется только в ароматизаторах".
  
  
  "Какой?"
  
  
  «В основном парфюмерия, лосьон после бритья и косметика».
  
  
  Райм обдумал это. «Какой процент готового парфюмерного продукта составляет камфен?» он спросил.
  
  
  «Только следы. Части на тысячу».
  
  
  Райм всегда говорил своим криминалистам никогда не бояться делать смелые выводы при анализе улик. Тем не менее, он болезненно осознавал, что двум женщинам осталось жить недолго, и чувствовал, что сейчас у них достаточно ресурсов только для того, чтобы найти одну из этих потенциальных зацепок.
  
  
  «Нам придется сыграть на шансы на это», — объявил он. «Мы предположим, что камфен из старых фонарей, а не из духов, и будем действовать соответственно. А теперь послушай, Мэл, я также собираюсь послать тебе фотокопию ключа. Мне нужно, чтобы ты отследил его».
  
  
  "Легко. Из машины?"
  
  
  "Я не знаю."
  
  
  "Дом?"
  
  
  «Не знаю».
  
  
  "Недавний?"
  
  
  «Нет подсказки».
  
  
  Купер с сомнением сказал: «Может быть, это не так просто, как я думал. Но дайте мне это, и я сделаю все, что в моих силах».
  
  
  Когда они отключились, Райм приказал Бену сделать фотокопии обеих сторон ключа и отправить по факсу Куперу. Затем он попробовал Сакса на радио. Это не работало. Он позвонил ей на мобильный телефон.
  
  
  «Ло?»
  
  
  — Сакс, это я.
  
  
  — Что не так с радио? спросила она. «Нет приема».
  
  
  — Куда нам идти, Райм? Мы за рекой, но потеряли след. И, честно говоря, — ее голос упал до шепота, — туземцы беспокойны. Люси хочет сварить меня на ужин.
  
  
  «Я провел базовый анализ, но не знаю, что делать со всеми данными — я жду этого человека с фабрики в Блэкуотер-Лендинг. Генри Дэветта. Он должен быть здесь с минуты на минуту. Сакс, есть еще кое-что, что я должен тебе сказать. Я нашел значительные следы аммиака и нитратов на одежде Гаррета и в ботинке, который он потерял.
  
  
  "Бомба?" — спросила она, ее глухой голос выдавал тревогу.
  
  
  "Похоже на то. А та леска, которую ты нашел, слишком тонкая, чтобы вести серьезную рыбалку. Я думаю, он использует ее как растяжку, чтобы привести устройство в действие. Иди медленно. Ищи ловушки. Если ты увидишь что-то похожее на подсказку, помните, что это может быть сфальсифицировано».
  
  
  — Будет сделано, Райм.
  
  
  «Сиди спокойно. Я надеюсь, что скоро получу для тебя указания».
  
  
  Гаррет и Лидия преодолели еще три или четыре мили. Солнце было уже высоко. Был, может быть, полдень или около того, и день был жарким, как из выхлопной трубы. Вода в бутылках, которую Лидия выпила в каменоломне, быстро вышла из ее организма, и она потеряла сознание от жары и жажды.
  
  
  Словно почувствовав это, Гаррет сказал: «Мы скоро будем там. Здесь прохладнее. И у меня есть больше воды».
  
  
  Земля здесь была открыта. Разбитые леса, болота. Ни домов, ни дорог. Там было много старых троп, разветвляющихся в разные стороны. Для того, кто ищет их, было бы почти невозможно выяснить, куда они пошли - пути были похожи на лабиринт.
  
  
  Гаррет кивнул на одну из этих узких тропинок, скалы слева и двадцатифутовый обрыв справа. Они прошли около полумили по этому маршруту, а затем он остановился. Он оглянулся.
  
  
  Когда он вроде бы убедился, что поблизости никого нет, он шагнул в кусты и вернулся с нейлоновой нитью, похожей на тонкую леску, — что он перебежал тропинку прямо над землей. Это было почти невозможно увидеть. Он соединил его с палкой, которая, в свою очередь, подпирала трех- или четырехгаллонную стеклянную бутыль, наполненную жидкостью молочного цвета. Сбоку был какой-то осадок, и она почувствовала его запах — аммиак. Она была в ужасе. Это была бомба? — спросила она. Будучи дежурной медсестрой скорой помощи, она лечила нескольких подростков, пострадавших от изготовления самодельных взрывчатых веществ. Она вспомнила, как их почерневшая кожа на самом деле была разрушена взрывом.
  
  
  — Ты не можешь этого сделать, — прошептала она.
  
  
  — Я не хочу от тебя никакого дерьма. Он хрустнул ногтями. — Я закончу здесь, а потом мы пойдем домой.
  
  
  Домой?
  
  
  Лидия оцепенело смотрела на большую бутылку, которую он покрывал ветками.
  
  
  Гаррет снова потащил ее по дорожке. Несмотря на усиливающуюся дневную жару, он теперь двигался быстрее, и она изо всех сил старалась не отставать от Гаррета, который, казалось, с каждой минутой становился все более грязным, покрытый пылью и опавшими листьями. Он как будто сам медленно превращался в насекомое с каждым шагом дальше от цивилизации. Это напомнило ей какой-то рассказ, который она должна была прочитать в школе, но так и не закончила.
  
  
  "Там наверху." Гаррет кивнул в сторону холма. «Есть место, где мы остановимся. Утром отправимся к океану».
  
  
  Ее униформа промокла от пота. Две верхние пуговицы белого наряда были расстегнуты, и был виден белый лифчик. Мальчик то и дело поглядывал на округлую кожу ее грудей. Но ее это мало заботило; в данный момент ей хотелось только сбежать извне, попасть в какую-нибудь прохладную тень, куда бы он ее ни вел.
  
  
  Через пятнадцать минут они вырвались из леса на поляну. Перед ними была старая мельница, окруженная тростником, рогозом и высокой травой. Он стоял рядом с ручьем, который в значительной степени был захвачен болотом. Одно крыло мельницы сгорело. Среди обломков стояла обгоревшая труба — так называемый «Памятник Шерману» в честь генерала Союза, который сжег дома и постройки во время похода к морю, оставив после себя пейзаж из почерневших труб.
  
  
  Гаррет провел ее в переднюю часть мельницы, не тронутую огнем. Он толкнул ее в дверной проем и захлопнул тяжелую дубовую дверь, запер ее на засов. Он долго стоял, прислушиваясь. Когда он, казалось, убедился, что никто не следует за ним, он протянул ей еще одну бутылку воды. Она боролась с желанием проглотить весь контейнер. Она наполнила рот, подождала, чувствуя жжение в пересохшем рту, затем медленно сглотнула.
  
  
  Когда она закончила, он забрал у нее бутылку, размотал ее руки и снова замотал их за спину. "Вы должны сделать это?" — сердито спросила она.
  
  
  Он закатил глаза от глупости вопроса. Он опустил ее на пол. — Сиди и держи свой проклятый рот на замке. Гаррет сел у противоположной стены и закрыл глаза. Лидия склонила голову к окну и прислушалась к звукам вертолетов, болотных лодок или лаю собак поисковой группы. Но она слышала только дыхание Гаррета, которое, как она в своем отчаянии решила, на самом деле было звуком того, что Сам Бог покидает ее. 10
  
  
  В дверях появилась фигура, сопровождавшая Джима Белла.
  
  
  Это был мужчина лет пятидесяти с редеющими волосами и круглым выразительным лицом. Синий блейзер был перекинут через руку, а белая рубашка была идеально выглажена и сильно накрахмалена, хотя и потемнела от пятен пота под мышками. Полосатый галстук был заколот планкой.
  
  
  Райм подумал, что это мог быть Генри Дэветт, но глаза криминалиста были той частью его физического тела, которая осталась невредимой во время аварии — его зрение было идеальным — и он прочитал монограмму на перевязи для галстука мужчины с расстояния в десять футов: W~.
  
  
  Вильярн? Уолтер? Уэйн?
  
  
  Райм понятия не имел, кто он такой.
  
  
  Мужчина посмотрел на Райма, оценивающе прищурился и кивнул. Затем Джим Белл сказал: «Генри, познакомься с Линкольном Раймом».
  
  
  Значит, не монограмма. Это был Даветт. Райм кивнул мужчине, решив, что завязка для галстука, вероятно, принадлежала его отцу. Уилларн Уорд Джонатан Дэветт.
  
  
  Он шагнул в комнату. Его быстрый взгляд окинул снаряжение.
  
  
  -- Ах, вы знаете хроматографы, -- спросил Райм, заметив вспышку узнавания.
  
  
  «В моем отделе исследований и разработок есть пара таких. Но эта модель…» Он критически покачал головой. «Его даже больше не производят. Почему ты его используешь?» — Государственный бюджет, Генри, — сказал Белл.
  
  
  — Я пришлю один.
  
  
  'Не обязательно."
  
  
  — Это мусор, — хрипло сказал мужчина. — Я принесу новый здесь через двадцать минут.
  
  
  Райм сказал: «Проблема не в получении улик. Проблема в их интерпретации. Вот почему мне может понадобиться ваша помощь. Это Бен Керр, мой помощник судебного эксперта».
  
  
  Они пожали друг другу руки. Бен, казалось, почувствовал облегчение от того, что в комнате появился еще один здоровый человек.
  
  
  — Садись, Генри, — сказал Белл, подкатывая к нему офисный стул. Мужчина сел и, несколько наклонившись вперед, тщательно поправил галстук. Жест, его поза, крошечные точки его уверенных глаз слились в восприятии Райма, и он подумал: обаятельный, умный... и чертовски крутой бизнесмен.
  
  
  Райм снова задумался о W~. Он не был уверен, что решил головоломку.
  
  
  «Это о тех женщинах, которых похитили, не так ли?»
  
  
  Белл кивнул. «Никто на самом деле не выходит прямо и не говорит это, но в глубине души…» Он посмотрел на Райма и Бена. "... Мы думаем, что Гаррет мог уже изнасиловать и убить Мэри Бет, где-то выбросил ее тело".
  
  
  Двадцать четыре часа...
  
  
  Шериф продолжил: «Но у нас все еще есть шанс спасти Лидию, мы надеемся. И мы должны остановить Гаррета, прежде чем он нападет на кого-то другого».
  
  
  Бизнесмен сердито сказал: «И Билли, это был такой позор. Я слышал, что он просто был добрым самаритянином, пытаясь спасти Мэри Бет, и был убит».
  
  
  «Гаррет размозжил себе голову лопатой. Это было очень плохо».
  
  
  "Значит, время в цене. Что я могу сделать?" Дэветт повернулся к Райму. — Ты сказал что-то интерпретировать?
  
  
  «У нас есть кое-какие подсказки относительно того, где был Гаррет и куда он может направляться с Лидией. Я надеялся, что вы знаете что-нибудь о местности поблизости и сможете нам помочь».
  
  
  Даветт кивнул. «Я довольно хорошо знаю местность. У меня есть степени в области геологии и химической инженерии. Я также всю свою жизнь прожил в Таннерс-Корнер, поэтому я хорошо знаком с округом Пакенок».
  
  
  Райм кивнул на таблицы улик. «Можете ли вы взглянуть на них и дать нам какие-нибудь мысли? Мы пытаемся связать эти подсказки с конкретным местом».
  
  
  Белл добавил: «Возможно, это место, куда они могли бы добраться пешком. Гаррет не любит машины. Он не будет водить машину».
  
  
  Даветт надел очки и откинул голову назад, глядя на стену.
  
  
  НАЙДЕНО НА ОСНОВНОМ МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ BLACKWATER LANDING
  
  
  Kleenex с кровью Известняковая пыль Нитраты Фосфатно-аммиачное моющее средство Камфен
  
  
  НАЙДЕНО НА МЕСТО ВТОРИЧНОГО ПРЕСТУПЛЕНИЯ - Комната ГАРРЕТА
  
  
  Скунс Мускус Срезанные сосновые иголки Рисунки насекомых Фотографии Мэри Бет и ее семьи Книги о насекомых Рыболовная леска Деньги Неизвестный ключ Керосин Аммиачная селитра Камфен
  
  
  Даветт просмотрел список вдоль и поперек, не торопясь, несколько раз сузив глаза. Слабый хмурый взгляд. — Нитраты и аммиак? Знаешь, что это может быть? Райм кивнул. «Я думаю, что он оставил какие-то взрывные устройства, чтобы остановить поисковую группу. Я им об этом сказал».
  
  
  Поморщившись, Даветт вернулся к таблице. "Камфен
  
  
  Я думаю, что это использовалось в старых фонарях. Как масляные лампы».
  
  
  "Правильно. Итак, мы думаем, что место, где у него есть Мэри Бет, старое. Девятнадцатый век".
  
  
  «Здесь должны быть тысячи старых домов, амбаров и лачуг… Что еще? Известняковая пыль… Это не сильно сузит круг вопросов. Через весь округ Пакуэнок проходит огромная известняковая гряда. когда-то здесь был большой заработок». Он поднялся и провел пальцем по карте по диагонали от южного края Великого Мрачного Болота к юго-западу, от Локации Лос-Анджелес к С-14. "Вы можете найти известняк где угодно вдоль этой линии. Это не принесет вам особой пользы. Но, - он отступил назад, скрестив руки, - фосфат полезен. Северная Каролина - крупный производитель фосфата, но здесь его не добывают. Это дальше". на юг. Итак, в сочетании с моющим средством, я бы сказал, что он был рядом с загрязненной водой.
  
  
  «Черт, — сказал Джим Белл, — это просто означает, что он был в Пакертоке».
  
  
  «Нет, — сказал Дэветт, — в Пако также чистая вода из колодца. Она темная, но питается Мрачным Болотом и озером Драммонд».
  
  
  — О, это волшебная вода, — сказал шериф.
  
  
  "Что это?" — спросил Райм.
  
  
  — объяснил Даветт. «Некоторые из нас, старожилов, называют воду из Великой Мрачности волшебной водой. Она полна дубильной кислоты из гниющих кипарисов и можжевельников. пить воду на парусных кораблях. Раньше люди думали, что она обладает магическими свойствами».
  
  
  «Итак, — сказал Райм, никогда особенно не интересовавшийся местными мифами, если они не могли помочь ему в судебно-медицинской экспертизе, — если это не Пакеноке, куда бы его поместили фосфаты?»
  
  
  Даветт посмотрел на Белла. — Где он похитил девушку в последний раз?
  
  
  «То же место, что и Мэри Бет. Пристань Блэкуотер». Белл коснулся карты, а затем переместил палец на север, к местоположению H-9. — Пересекли реку, подошли к охотничьему укрытию, затем направились на полмили на север. Затем поисковая группа потеряла след. Они ждут, когда мы дадим им указания.
  
  
  — О, тогда вопросов нет, — сказал Даветт с ободряющей уверенностью. Бизнесмен двинул пальцем на восток. «Он пересек Стоун-Крик. Вот. Видишь? Некоторые водопады выглядят как пена на пиве, в воде так много моющих средств и фосфатов. Я ничего не смыслю в планировании и зонировании в этом городе».
  
  
  — Хорошо, — сказал Райм. «Теперь, когда он пересек ручей, есть мысли о том, в какую сторону он пойдет?»
  
  
  Дэветт снова сверился с картой. «Если бы ты нашел сосновые иголки, я бы угадал так». Тапнув по карте на 1-5 и J-8. «В Северной Каролине повсюду сосны, но здесь в основном леса дубовые, старовозрастные кедровые, кипарисовые и эвкалиптовые. Единственный большой сосновый лес, который мне известен, находится на северо-востоке. Здесь. На пути к Великой Мрачности». Даветт еще мгновение смотрел на графики, покачал головой. — Боюсь, больше я ничего не могу сказать. Сколько у вас поисковых отрядов?
  
  
  — Один, — сказал Райм.
  
  
  "Что?" Даветт повернулся к нему, нахмурившись. — Всего один? Ты шутишь.
  
  
  «Нет», — сказал Белл, защищаясь под жестким перекрестным допросом мужчины.
  
  
  "Ну, насколько большой?"
  
  
  — Четыре заместителя, — сказал Белл.
  
  
  Даветт усмехнулся. "Это безумие." Он махнул на карту. «У вас есть сотни квадратных миль. Это Гаррет Хэнлон… мальчик-насекомое. Он живет почти к северу от Пако. Он может перехитрить вас за минуту».
  
  
  Шериф прочистил горло. «Мистер Райм считает, что лучше не использовать слишком много людей».
  
  
  «В такой ситуации нельзя использовать слишком много людей, — сказал Даветт Райму. «Вы должны взять пятьдесят человек, дать им винтовки и заставить их ходить по кустам, пока вы не найдете его. Вы все делаете неправильно».
  
  
  Райм заметил, что Бен смотрел на лекцию Дэветта с униженным выражением лица. Зоолог, конечно, предположил бы, что в споре с крокодилами нужно действовать по-детски. Криминалист, тем не менее, спокойно сказал: «Большая охота просто заставит Гаррета убить Лидию, а затем ляжет на землю».
  
  
  -- Нет, -- многозначительно сказал Дэветт, -- он напугал бы ее и отпустил. У меня сейчас на фабрике в смену работает около сорока пяти человек. Ну, дюжина женщин. ... Но люди... Позвольте мне вывести их. Мы найдем несколько ружей. Выпустите их вокруг Стоун-Крик.
  
  
  Райм мог только представить, что тридцать или сорок охотников за головами-любителей сделали бы в подобных поисках. Он покачал головой. «Нет, это способ справиться с этим».
  
  
  Их взгляды встретились, и на мгновение в комнате воцарилась глубокая тишина. Даветт пожал плечами и первым отвел взгляд, но это отстранение не было признанием того, что Райм может быть прав. Все было как раз наоборот: решительный протест против того, что, игнорируя его совет, Райм и Белл действуют на свой страх и риск.
  
  
  «Генри, — сказал Белл, — я согласился позволить мистеру Райму вести бал. Мы очень ему благодарны».
  
  
  Часть комментариев шерифа была адресована самому Райму — он косвенно извинялся за Дэветта.
  
  
  Но, со своей стороны, Райм был в восторге от прямоты Дэветта. Для него это было шокирующим признанием, но Райм, который совсем не верил в приметы, счел присутствие этого человека знаком того, что операция пройдет хорошо и благотворно повлияет на его состояние. Он почувствовал это из-за только что произошедшей короткой беседы, в которой этот крутой бизнесмен посмотрел ему в глаза и сказал, что он совершенно не прав. Даветт даже не заметил состояния Райма; все, что он видел, были действия Райма, его решение, его отношение. Его поврежденное тело не имело значения для Даветта. Волшебные руки доктора Уивера приблизит его на шаг ближе к тому месту, где больше людей будут относиться к нему таким же образом.
  
  
  Бизнесмен сказал: «Я буду молиться за этих девушек». Потом повернулся к Райме. — Я тоже буду молиться за вас, сэр. Взгляд длился на мгновение дольше обычного прощания, и Райм почувствовал, что последнее обещание было сказано искренне и буквально. Он вышел за дверь.
  
  
  «Генри немного самоуверен», — сказал Белл, когда Даветт ушел.
  
  
  — И у него здесь свои интересы, верно? — спросил Райм.
  
  
  "Девушка, которая умерла от шершней в прошлом году. Мег Бланшар..."
  
  
  Ужалила себя 137 раз. Райм кивнул.
  
  
  Белл продолжил: «Она работала в компании Генри. Ходила в ту же церковь, к которой принадлежат он и его семья. думать, что его путь — лучший способ справиться с ситуацией».
  
  
  Церковь... молитва... Рифма вдруг что-то поняла. Он сказал Беллу: «Полоска для галстука Даветта. Буква J означает Иисуса?»
  
  
  Белл рассмеялся. — Вы правильно поняли. О, Генри мгновенно выгнал бы конкурента из бизнеса, но он дьякон в церкви. Ходит три раза в неделю или около того. Одна из причин, по которой он хотел бы послать армию за Гарретом в том, что он думает, что мальчик, вероятно, язычник».
  
  
  Райм так и не смог разобрать остальные инициалы. "Я сдаюсь. Какие еще письма?"
  
  
  "Расшифровывается как "Что бы сделал Иисус?" Вот что задают себе все эти добрые христиане, когда им предстоит принять важное решение. Я сам понятия не имею, что Он сделал бы в таком случае. Но я скажу тебе, что я делаю: звоню Люси и твоему другу и вытаскиваю их на след Гаррета.
  
  
  "Стоун-Крик?" Джесси Корн сказал после того, как Сакс передал сообщение Райма поисковой группе. Депутат указал. «Полмили в ту сторону».
  
  
  Он пошел через кусты, за ним Люси и Амелия. Нед Спото шел сзади, его бледные глаза беспокойно осматривали окрестности.
  
  
  Через пять минут они вырвались из клубка и вышли на протоптанную тропу. Джесси вел их вдоль нее, вправо - на восток. "Это путь?" — спросил Сакс у Люси. — Тот, который, как вы думали, он спустился?
  
  
  — Верно, — ответила Люси.
  
  
  — Ты был прав, — тихо сказал Сакс, только для ее ушей. — Но нам все равно пришлось ждать.
  
  
  — Нет, ты должен был показать, кто главный, — резко сказала Люси.
  
  
  Совершенно верно, подумал Сакс. Затем добавил: «Но теперь мы знаем, что, вероятно, на следе есть бомба. Раньше мы этого не знали».
  
  
  — Я бы все равно искал ловушки. Люси замолчала и продолжила идти по дорожке, не сводя глаз с земли, доказывая, что она действительно смотрела.
  
  
  Через десять минут они подошли к Стоун-Крик, его вода была молочно-белой и пенилась ядовитой пеной. На берегу они нашли две пары следов — отпечатки кроссовок небольшого размера, но глубокие, вероятно, оставленные крупной женщиной. Лидия, несомненно. И мужские босые ноги. Гаррет явно выбросил свой оставшийся ботинок.
  
  
  "Давайте перейдем здесь," сказал Джесси. — Я знаю сосновые леса, о которых упоминал мистер Райм. Это кратчайший путь к ним.
  
  
  Сакс направился к воде.
  
  
  "Останавливаться!" — резко позвал Джесси.
  
  
  Она замерла, держась за пистолет, пригнувшись. "В чем дело?" спросила она. Люси и Нед, посмеиваясь над ее реакцией, сидели на камнях, снимая туфли и носки.
  
  
  «Намочи носки и продолжай идти, — сказала Люси, — тебе понадобится с дюжину бинтов, прежде чем ты пройдешь сотню ярдов. волдыри».
  
  
  — Ты мало знаешь о пеших прогулках, не так ли? — спросил Нед у женщины-полицейского.
  
  
  Джесси Корн раздраженно рассмеялся над своим коллегой-заместителем. Потому что она живет в городе, Нед. Точно так же, как я не думаю, что вы будете экспертом по метро и небоскребам».
  
  
  Сакс проигнорировала упреки и галантную защиту и стянула короткие сапоги и черные носки до щиколотки. Подвернула манжеты джинсов.
  
  
  Они начали через ручей. Вода была ледяной и чувствовалась прекрасно. Она пожалела, когда короткая прогулка по ручью, который Джесси произносил как «крик», закончилась.
  
  
  Они подождали несколько минут на другой стороне, чтобы их ноги высохли, затем натянули носки и туфли. Затем обыскали берег, пока снова не нашли следы. Группа пошла по следу в лес, но по мере того, как земля становилась все более сухой и заросшей кустарником, они потеряли следы.
  
  
  — Сосны вон там, — сказал Джесси. Он указал на северо-восток. — Для них имеет смысл пройти прямо туда.
  
  
  Следуя его общим указаниям, они шли еще двадцать минут гуськом, сканируя землю в поисках растяжек. Затем дуб, остролист и осока уступили место можжевельнику и болиголову. Впереди, в четверти мили, была огромная полоса сосен. Но больше не было никаких признаков следов похитителя или его жертвы — не было никакой подсказки, откуда они вошли в лес.
  
  
  — Слишком большой, — пробормотала Люси. — Как мы собираемся найти там след?
  
  
  «Давайте разойдемся», — предложил Нед. Он тоже выглядел встревоженным, увидев перед собой клубок флоры. — Если он оставил здесь бомбу, Диккенс ее увидит.
  
  
  Они уже собирались разойтись, когда Сакс подняла голову. «Подождите. Оставайтесь здесь», — приказала она и медленно пошла сквозь кусты, опустив глаза в поисках ловушек. Всего в пятидесяти футах от депутатов, в роще цветущих деревьев, теперь уже высохших и окруженных гниющими лепестками, она нашла на пыльной земле следы Гаррета и Лидии. Они вывели на чистую тропу, ведущую в лес.
  
  
  "Они пришли сюда!" она позвала. «Иди по моим следам. Я проверил их на наличие ловушек».
  
  
  Через мгновение к ней присоединились трое депутатов.
  
  
  — Как ты его нашел? — спросил увлеченный Джесси Корн.
  
  
  — Что ты чувствуешь? спросила она.
  
  
  — Скунс, — сказал Нед.
  
  
  Сакс сказал: «У Гаррета был запах скунса на штанах, которые я нашел в его доме. Я подумал, что он уже проходил этот путь раньше. Я просто пошел сюда по запаху».
  
  
  Джесси рассмеялся и сказал Неду: «Как тебе такая городская девушка?» Нед закатил глаза, и все они пошли по тропинке, медленно продвигаясь к ряду сосен.
  
  
  Несколько раз по этому маршруту они проходили большие, бесплодные участки - деревья и кусты были мертвы. Сакс чувствовал себя неловко, пока они шли через них — поисковая группа была полностью уязвима для нападения. На полпути ко второй поляне и после очередного сильного испуга, когда животное или птица шуршали кустами, звенящими по голой земле, она вытащила свой мобильный телефон.
  
  
  — Райм, ты здесь?
  
  
  — Что такое? Что-нибудь нашел?
  
  
  — Мы нашли след. Но скажи мне — есть ли улики, указывающие на то, что Гаррет стрелял?
  
  
  — Нет, — ответил он. "Почему?"
  
  
  «Здесь в лесу есть несколько больших бесплодных участков. Кислотные дожди или загрязнение убили все растения. У нас нет укрытия. Это идеальное место для засады».
  
  
  «Я не вижу никаких следов, свидетельствующих об огнестрельном оружии. У нас есть нитраты, но если бы это были боеприпасы, мы бы нашли сгоревшие пороховые зерна, растворитель для очистки, жир, кордит, фульминат ртути. ."
  
  
  «Это просто означает, что он давно не стрелял из оружия», — сказала она.
  
  
  55
  
  
  'Истинный.
  
  
  Она повесила трубку.
  
  
  Осторожно оглядевшись, пугливые, они прошли еще несколько верст, окруженные скипидарным запахом воздуха. Убаюканные жарой и жужжанием насекомых, они все еще шли по тропинке, по которой шли Гаррет и Лидия, хотя их шагов уже не было видно. Сакс подумал, не пропустили ли они
  
  
  "Останавливаться!" Люси Керр плакала. Она упала на колени. Нед и Джесси замерли. Сакс выхватила пистолет за долю секунды. Потом она заметила то, о чем говорила Люси, — серебристое мерцание провода поперек дорожки.
  
  
  «Чувак, — сказал Нед, — как ты это увидел? Он полностью невидим».
  
  
  Люси не ответила. Она отползла к обочине дорожки, следуя за проволокой. Аккуратно отодвинул кусты. Горячие хрустящие листья шуршали, когда она поднимала их один за другим.
  
  
  «Хочешь, чтобы я вызвал сюда саперов из Элизабет-Сити?» — спросил Джесси.
  
  
  — Ш-ш-ш, — приказала Люси.
  
  
  Осторожные руки депутата отодвигали листья по миллиметру.
  
  
  Сакс затаила дыхание. Недавно она стала жертвой противопехотной бомбы. Она не была сильно ранена, но помнила, что через долю секунды поразительный шум, жар, волна давления и обломки полностью окутали ее. Она не хотела, чтобы это повторилось. Она также знала, что многие самодельные самодельные бомбы были начинены шариками или шарикоподшипниками — иногда десятицентовиками или пенни — как смертоносная шрапнель. Гаррет тоже поступил бы так? Она вспомнила его фотографию: тусклые, запавшие глаза. Она вспомнила банки с насекомыми. Вспомнил смерть той женщины в Блэкуотер-Лэндинг — зажал до смерти. Вспомнил Эда Шеффера в коме от осы. Да, решила она, Гаррет определенно соорудит самую жестокую ловушку, какую только сможет придумать.
  
  
  Она вздрогнула, когда Люси сняла с кучи последний лист.
  
  
  Депутат вздохнула, откинулась на корточки. — Это паук, — пробормотала она.
  
  
  Сакс тоже это видел. Это была вовсе не леска, а просто длинная нить паутины.
  
  
  Они поднялись на ноги.
  
  
  — Паук, — сказал Нед, смеясь. Джесси тоже усмехнулся.
  
  
  Но их голоса были лишены юмора, и, как заметил Сакс, когда они снова двинулись по тропинке, каждый из них осторожно поднял ноги над блестящей полосой.
  
  
  Линкольн Райм, запрокинув голову, прищурившись, смотрит на доску.
  
  
  НАЙДЕНО НА МЕСТО ВТОРИЧНОГО ПРЕСТУПЛЕНИЯ - Комната ГАРРЕТА
  
  
  Скунс Мускус Срезанные сосновые иголки Рисунки насекомых Фотографии Мэри Бет и ее семьи Книги о насекомых Рыболовная леска Деньги Неизвестный ключ Керосин Аммиачная селитра Камфен
  
  
  Он сердито вздохнул. Чувствовал себя совершенно беспомощным. Доказательства были для него необъяснимы.
  
  
  Его глаза сфокусировались на книгах о насекомых.
  
  
  Затем взглянул на Бена. "Итак. Вы студент, не так ли?"
  
  
  — Верно, сэр.
  
  
  «Бьюсь об заклад, читайте много».
  
  
  «Как я провожу большую часть своего времени, если я не в поле».
  
  
  Райм смотрел на корешки книг, которые Амелия принесла из комнаты Гаррета. Он размышлял: «Что говорят о человеке любимые книги? Помимо очевидного — я имею в виду, что он интересуется предметом этих книг».
  
  
  "Как это?"
  
  
  «Ну, если у человека в основном книги по самосовершенствованию, это говорит об одном. Если у него в основном романы, это говорит о другом. Все эти книги Гаррета — документальные путеводители.
  
  
  — Не знаю, сэр. Здоровяк взглянул на ноги Райма — казалось, невольно, — а затем обратил внимание на таблицу улик. Он пробормотал: «Я не могу понять людей. Животные имеют для меня гораздо больше смысла. Они намного более общительны, более предсказуемы, более последовательны, чем люди. К тому же они чертовски умнее». Потом он понял, что бормочет, и, покраснев, замолчал.
  
  
  Райм снова взглянул на книги. "Том, не мог бы ты достать мне поворотную раму?" Подключенное к ECU — блоку управления окружающей средой, — которым Райм мог манипулировать одним рабочим пальцем, устройство использовало резиновую арматуру для перелистывания страниц книг. "Он в фургоне, не так ли?"
  
  
  "Я так думаю."
  
  
  «Надеюсь, вы упаковали его. Я сказал вам упаковать его».
  
  
  — Я сказал, что думаю, что да, — ровным голосом сказал помощник. — Я пойду посмотрю, есть ли он. Он вышел из комнаты.
  
  
  Чертовски умнее.
  
  
  Через мгновение вернулся Том с поворотной рамой.
  
  
  — Бен, — позвал Райм. "Эта книга наверху?"
  
  
  "Там?" — спросил здоровяк, глядя на книги. Это был Полевой справочник насекомых Северной Каролины.
  
  
  «Поместите это в рамку». Он наступил на свою срочность. — Если бы вы были так любезны.
  
  
  Помощник показал Бену, как установить книгу, а затем подключил другой набор проводов к ЭБУ под левой рукой Райма.
  
  
  Прочитал первую страницу, ничего полезного не нашел. Затем его разум приказал двигаться безымянному пальцу. Импульс вырвался из мозга, спустился по крохотному уцелевшему аксону в его спинном мозге, миновал миллион мертвых собратьев, затем пронесся по руке Райма и попал в его ладонь.
  
  
  Палец скользнул на долю дюйма.
  
  
  Собственный палец арматуры скользнул в сторону. Страница перевернулась. 11
  
  
  Они шли по тропинке через лес, окруженные маслянистым запахом сосны и сладким ароматом одного из растений, мимо которых они проходили. Люси Керр узнала в нем куриный виноград.
  
  
  Глядя на тропинку перед ними в поисках растяжки, она вдруг осознала, что они уже давно не видели никаких следов Гаррета или Лидии. Она прихлопнула то, что, как она думала, было насекомым на шее, но оказалось, что это была просто струйка пота, щекочущая ее кожу. Сегодня Люси чувствовала себя грязной. В другое время — по вечерам и в выходные дни — она любила бывать на улице, в своем саду. Как только она возвращалась домой после экскурсии по департаменту шерифа, она натягивала свои выцветшие клетчатые шорты, футболку и темно-синие кроссовки со швами и шла работать на одном из трех участков собственности, окружающих ее бледно-зеленый цвет. колониальный дом, который Бад охотно передал ей сразу после развода, сломленный лихорадкой вины. Там Люси ухаживала за своими длинноствольными фиалками, желтыми женскими туфельками, бахромчатыми орхидеями и оранжевыми лилиями. Она собирала землю, водила растения по шпалерам, поливала их и шепотом ободряла их, словно разговаривала с детьми, в которых, как она была уверена, они с Бадди когда-нибудь родятся.
  
  
  Иногда, после того, как задание приводило ее в отдаленные районы Каролины, где она отбывала ордер или выясняла, почему Хонда или Тойота, спрятанные в чьем-то гараже, принадлежала кому-то другому, Люси замечала молодое растение и, избавляясь от полицейской работы, выкорчевывала его. его и взять с собой домой, как подкидыша. Так она приняла печать Соломона. Растение такахо тоже. И красивый куст индиго, выросший под ее присмотром на шесть футов в высоту.
  
  
  Взгляд ее скользнул теперь к тому, что она сейчас проходила мимо их тревожного следа: бузине, падубу, плюмажнику. Они миновали красивый вечерний первоцвет, потом рогоз и дикий рис — выше всех поисковиков и с острыми, как ножи, листьями. А вот корень скво, паразитическая трава. Который Люси Керр также знала под другим именем: корень рака. Она взглянула на него один раз, а затем снова посмотрела на тропу.
  
  
  Тропа вела к крутому холму — ряду скал около двадцати футов высотой. Люси легко взобралась на склон, но остановилась наверху. Думая: нет, здесь что-то не так.
  
  
  Рядом с ней на плато поднялась Амелия Сакс, остановилась. Через мгновение появились Джесси и Нед. Джесси тяжело дышал, но Нед, пловец и любитель активного отдыха, справился с походом спокойно.
  
  
  "Что это?" — спросила Амелия Люси, оценив ее хмурый взгляд.
  
  
  «Это не имеет никакого смысла. Гаррет идет сюда».
  
  
  «Мы следовали по пути, как сказал нам мистер Райм», — сказал Джесси. — Это единственная сосновая полоса, которую мы встретили. Отпечатки Гаррета вели сюда».
  
  
  «Они были. Но мы их давно не видели».
  
  
  "Почему вы не думаете , что он пришел сюда?" — спросила Амелия.
  
  
  «Посмотрите, что здесь растет». Она указала. «Все больше и больше болотных растений. И теперь, когда мы на этом возвышении, мы можем лучше видеть землю — посмотри, какая она становится болотистой. Давай, подумай об этом, Джесси. Куда это приведет Гаррета? Великий Мрак».
  
  
  "Что это?" — спросила ее Амелия. "Великое Мрачное?"
  
  
  — Огромное болото, одно из самых больших на Восточном побережье, — объяснил Нед.
  
  
  Люси продолжила: «Там нет ни укрытия, ни домов, ни дорог. Лучшее, что он мог бы сделать, это пробраться в Вирджинию, но это заняло бы несколько дней».
  
  
  Нед Спото добавил: «И в это время года они не производят достаточно средств от насекомых, чтобы вас не съели заживо. Не говоря уже о змеях».
  
  
  «Здесь есть где-нибудь, где они могли бы спрятаться? В пещерах? В домах?» Сакс огляделся.
  
  
  Нед сказал: «Пещер нет. Может быть, есть несколько старых зданий. Но случилось то, что уровень грунтовых вод изменился. Болото идет сюда, и многие старые дома и хижины затоплены. Люси права. за тупик».
  
  
  Люси сказала: «Я думаю, мы должны повернуться».
  
  
  Она думала, что Амелия зашипит от этого предложения, но женщина просто вытащила свой сотовый телефон и позвонила. Она сказала в трубку: «Райм, мы в сосновом лесу. Там есть тропинка, но мы не можем найти никаких признаков того, что Гаррет шел сюда. Люси говорит, что для него нет никакого смысла идти этой дорогой. Она говорит, что к северо-востоку отсюда в основном болота. Ему некуда идти.
  
  
  Люси сказала: — Я думаю, он направится на запад. Или на юг, обратно через реку».
  
  
  — Так он сможет добраться до Миллертона, — предложил Джесси.
  
  
  Люси кивнула. «Пара крупных заводов поблизости закрылась, когда компании перенесли свой бизнес в Мексику. Банки лишили права выкупа много имущества. Есть десятки заброшенных домов, в которых он мог бы спрятаться».
  
  
  — Или на юго-восток, — предложил Джесси. «Вот туда я бы пошел по маршруту 112 или по железной дороге. Там тоже много старых домов и сараев».
  
  
  Амелия повторила это Райму.
  
  
  Как подумала Люси Керр: «Какой он странный человек, такой ужасно страдающий и в то же время такой в высшей степени уверенный в себе».
  
  
  Женщина-полицейский из Нью-Йорка выслушала и повесила трубку. «Линкольн говорит продолжать идти. Улики не предполагают, что он шел в этом направлении».
  
  
  — Не то чтобы на западе и юге не было сосен, — отрезала Люси.
  
  
  Но рыжая покачала головой. «Это может быть логично, но это не то, что показывают доказательства. Мы продолжаем».
  
  
  Нед и Джесси переводили взгляд с одной женщины на другую. Люси взглянула на лицо Джесси и увидела нелепую давку; она явно не собиралась получать от него никакой поддержки. Она закопалась. «Номер 1 думаю, что мы должны вернуться, посмотреть, сможем ли мы найти место, где они свернули с пути».
  
  
  Амелия опустила голову и посмотрела Люси прямо в глаза. — Вот что я тебе скажу… Мы можем позвонить Джиму Беллу, если хочешь.
  
  
  Напоминание о том, что Джим объявил, что этим чертовым Линкольном Раймом руководит операция, и что он поручил Амелии возглавить поисковую группу. Это было сумасшествие — мужчина и женщина, которые, вероятно, никогда до этого не были в штате Тар-Хил, два человека, которые ничего не знали ни о людях, ни о географии этого района, рассказывая местным жителям, как выполнять свою работу.
  
  
  Но Люси Керр знала, что она согласилась на работу, где, как в армии, нужно следовать субординации. — Ладно, — сердито пробормотала она. «Но для протокола я против того, чтобы идти по этому пути. Это не имеет никакого смысла». Она повернулась и пошла по тропинке, оставив остальных позади. Ее шаги внезапно затихли, когда она шла по густому покрывалу сосновых иголок, покрывавшему тропу.
  
  
  Телефон Амелии зазвонил, и она притормозила, когда ответила на звонок.
  
  
  Люси быстро шла впереди нее по густому ложу из иголок, пытаясь совладать со своим гневом. Гаррет Хэнлон никак не мог пойти по этому пути. Это была пустая трата времени. У них должны быть собаки. Они должны позвонить в Элизабет-Сити и вызвать вертолеты полиции штата. Им следует
  
  
  Затем мир стал размытым, и она покатилась вперед, издав короткий крик, ее руки были вытянуты, чтобы остановить падение. "Иисус!"
  
  
  Люси тяжело упала на дорожку, у нее перехватило дыхание, сосновые иголки впились в ладони.
  
  
  — Не двигайся, — сказала Амелия Сакс, поднимаясь на ноги после того, как схватила помощника.
  
  
  — Какого черта ты это делаешь? Люси задохнулась, ее руки горели от удара о землю.
  
  
  «Не двигайтесь! Нед и Джесси, вы тоже».
  
  
  Нед и Джесси замерли, схватившись за оружие, и огляделись, не понимая, что происходит.
  
  
  Амелия, поморщившись, осторожно встала с хвои, нашла в лесу длинную палку и подняла ее. Она медленно двинулась вперед, вонзая ветку в землю.
  
  
  В двух футах от Люси, куда она собиралась ступить, палка исчезла в куче сосновых веток. "Это ловушка."
  
  
  — Но растяжки нет, — сказала Люси. "Я искал."
  
  
  Осторожно Амелия убрала ветки и иголки. Они опирались на сеть из лески и зарыли яму глубиной около двух футов.
  
  
  — Леска не была растяжкой, — сказал Нед. «Это было сделано для того, чтобы сделать это — яму с тупиком. Люси, ты чуть не наступила прямо в нее».
  
  
  — А внутри? Там бомба? — спросил Джесси.
  
  
  Амелия сказала ему: «Дай мне твой фонарик». Он передал ей. Она направила луч в дыру, затем быстро попятилась.
  
  
  "Что это?" — спросила Люси.
  
  
  «Бомбы нет», — ответила Амелия. "Осиное гнездо."
  
  
  Нед посмотрел. "Господи, какой ублюдок..."
  
  
  Амелия осторожно сняла остальные ветки, обнажив отверстие и гнездо размером с футбольный мяч.
  
  
  — Мужик, — пробормотал Нед, закрыв глаза, несомненно, думая о том, каково было бы обнаружить сотни жалящих ос, собравшихся вокруг твоих бедер и талии.
  
  
  Люси потерла руки — они болели от падения. Она поднялась на ноги. — Откуда ты знаешь?
  
  
  '] не сделал. Это был Линкольн по телефону. Он читал книги Гаррета. Там был подчеркнутый отрывок о каком-то насекомом, называемом муравьиным львом. Он роет яму и жалит своего врага до смерти, когда падает в нее. Гаррет обвел ее, а чернилам было всего несколько дней. Рифма вспомнила обрезанные сосновые иголки и леску. Он сообразил, что мальчик может вырыть капкан, и велел мне поискать на дорожке клумбу из сосновых веток».
  
  
  «Давай подожжем гнездо», — сказал Джесси.
  
  
  — Нет, — сказала Амелия.
  
  
  «Но это опасно».
  
  
  Люси согласилась с женщиной-полицейским. «Пожар выдаст наше местоположение, и Гаррет узнает, где мы находимся. Просто оставьте его открытым, чтобы люди могли его видеть. Мы вернемся позже и позаботимся об этом. В любом случае сюда вряд ли кто-нибудь придет».
  
  
  Амелия кивнула. Она позвонила на свой телефон. "Мы нашли ее, Райм. Никто не пострадал. Бомбы не было - он заложил осиное гнездо внутрь... Хорошо. Мы будем осторожны... Продолжайте читать эту книгу. Дайте нам знать, если найдете что-нибудь еще". "
  
  
  Они снова пошли по тропинке и преодолели добрую четверть мили, прежде чем Люси нашла в себе силы сказать: «Спасибо. Вы все были правы насчет того, что он идет сюда. Я ошибалась». Она еще долго колебалась, а затем добавила: «Джим сделал хороший выбор, привезя тебя из Нью-Йорка ради этого. Сначала я не была в восторге от этого, но я не буду спорить с результатами».
  
  
  Амелия нахмурилась. — Сбить нас? Что ты имеешь в виду?
  
  
  «Чтобы помочь».
  
  
  «Джим этого не делал».
  
  
  "Что?" — спросила Люси.
  
  
  «Нет, нет, мы были в медицинском центре в Эйвери. Линкольну сделали операцию. Джим слышал, что мы собираемся быть здесь, поэтому он пришел сегодня утром, чтобы спросить, не посмотрим ли мы на какие-нибудь улики».
  
  
  Долгая пауза. Затем Люси рассмеялась, когда ее охватило облегчение. «Я думал, что он раздобыл денег округа, чтобы привезти вас всех сюда после вчерашнего похищения».
  
  
  Амелия покачала головой. — Операция только послезавтра. У нас было немного свободного времени. Вот и все.
  
  
  «Этот мальчик… Джим. Он никогда не говорил об этом ни слова. Иногда он может быть тихим».
  
  
  — Вы беспокоились, что он не думает, что вы справитесь с этим делом?
  
  
  «Полагаю, это именно то, о чем я думал».
  
  
  «Кузен Джима работает с нами в Нью-Йорке. Он сказал Джиму, что мы приедем на пару недель».
  
  
  — Подожди, ты имеешь в виду Роланда? — спросила Люси. — Конечно, я его знаю. Знал и его жену, пока она не умерла. Его мальчики милые.
  
  
  «Не так давно приглашал их на барбекю», — сказала Амелия.
  
  
  Люси снова рассмеялась. «Наверное, у меня тут была паранойя... Так ты был в Эйвери? В медицинском центре?»
  
  
  "Верно."
  
  
  «Там работает Лидия Йоханссон. Вы знаете, она там медсестра».
  
  
  "Я не сделал."
  
  
  В голове Люси Керр промелькнуло множество воспоминаний. Некоторые из них были тепло тронуты ею, некоторые она хотела избежать, как рой ос, которого она чуть не расшевелила в ловушке Гаррета. Она не знала, хочет ли она рассказать об этом Амелии Сакс или нет. Она согласилась на следующее: «Вот почему я очень хочу ее спасти. Несколько лет назад у меня были проблемы со здоровьем, и Лидия была одной из моих медсестер. Она хороший человек. Самая лучшая».
  
  
  — Мы ее спасем, — сказала Амелия, и сказала она это тоном, который Люси иногда — не часто, но иногда — слышала в своем собственном голосе. Тон, не оставляющий никаких сомнений.
  
  
  Теперь они шли медленнее. Ловушка напугала их всех. А жара была действительно невыносимой.
  
  
  Люси спросила Амелию: «Операция, которую предстоит сделать твоему другу? Это из-за его… ситуации?»
  
  
  'Ага.
  
  
  "Что это за взгляд?" — спросила Люси, заметив, как лицо женщины потемнело.
  
  
  «Вероятно, это ничего не даст».
  
  
  — Тогда зачем он это делает?
  
  
  Амелия объяснила: «Есть шанс, что это может помочь. Шанс небольшой. Это экспериментально.
  
  
  — И ты не хочешь, чтобы он прошел через это?
  
  
  "Я не знаю."
  
  
  "Почему нет?"
  
  
  Амелия колебалась. — Потому что это может убить его. Или сделать еще хуже.
  
  
  — Ты говорил с ним об этом?
  
  
  'Да.
  
  
  — Но это не помогло, — сказала Люси.
  
  
  "Ничуть."
  
  
  Люси кивнула. "Я полагал, что он - человек, который немного muley".
  
  
  Амелия сказала: «Это мягко сказано». Рядом с ними, в кустах, раздался треск, и к тому времени, когда рука Люси нашла свой пистолет, Амелия уже тщательно прицелилась в грудь дикой индейки. Четверо членов поисковой группы улыбнулись, но веселье длилось всего мгновение, сменившись нервозностью, когда адреналин влился в их сердца.
  
  
  Пистолеты убраны в кобуры, глаза сканируют путь, они двинулись вперед, пока разговор приостановлен.
  
  
  Когда дело доходило до травмы Райма, люди попадали в несколько категорий.
  
  
  Некоторые использовали шутливый, прямолинейный подход. Хреновый юмор, пленных не брали.
  
  
  Некоторые, как Генри Даветт, полностью игнорировали его состояние.
  
  
  Большинство делали то же, что и Бен — пытались притвориться, что Райма не существует, и молились о том, чтобы сбежать как можно раньше.
  
  
  Именно этот ответ Райм ненавидел больше всего — это было одним из самых вопиющих напоминаний о том, насколько он другой. Но у него не было времени останавливаться на поведении своего суррогатного помощника. Гаррет вел Лидию все глубже и глубже в дикую местность. А Мэри Бет МакКоннелл может быть близка к смерти от удушья, обезвоживания или раны.
  
  
  Джим Белл вошел в комнату. «Может быть, есть хорошие новости из больницы. Эд Шеффер сказал что-то одной из медсестер. Сразу после этого снова потерял сознание, но я воспринимаю это как хороший знак».
  
  
  — Что он сказал? — спросил Райм. — Что-то, что он видел на этой карте?
  
  
  «Она сказала, что это звучит как «важно». Затем «оливковое». Белл подошел к карте. Прикоснулись к локации к юго-востоку от Tanner's Corner. "Здесь есть развитие. Они назвали дороги в честь растений, фруктов и прочего. Одна из них - Олив-стрит. Но это далеко к югу от Стоун-Крик. Должен ли я сказать Люси и Амелии, чтобы они дерзнули? Я думаю, что мы должны это сделать".
  
  
  Ах, вечный конфликт, размышлял Райм: доверять уликам или доверять свидетелям? Если он ошибется, Лидия или Мэри Бет могут умереть. «Они должны оставаться там, где они есть, к северу от реки».
  
  
  "Вы уверены?" — с сомнением спросил Белл.
  
  
  "Да."
  
  
  — Хорошо, — сказал Белл.
  
  
  Зазвонил телефон, и Райм, крепко сжав безымянный палец левой руки, ответил.
  
  
  Голос Сакса загрохотал в наушниках. «Мы в тупике, Райм. Здесь четыре или пять путей, ведущих в разные стороны, и мы понятия не имеем, в какую сторону пошел Гаррет».
  
  
  «У меня больше нет для тебя ничего, Сакс. Мы пытаемся найти больше улик».
  
  
  "Ничего больше в книгах?"
  
  
  "Ничего конкретного. Но это увлекательно - это довольно серьезное чтение для шестнадцатилетнего подростка. Он умнее, чем я думал. Где ты, Сакс?" Райм посмотрел вверх. «Бен! Подойди к карте, пожалуйста».
  
  
  Он нацелил свое массивное тело на стену и занял позицию рядом с ней.
  
  
  Сакс посоветовался с кем-то из поисковой группы. Затем сказал: «Примерно в четырех милях к северо-востоку от того места, где мы перешли вброд Стоун-Крик, почти по прямой».
  
  
  Райм повторил это Бену, который положил руку на часть карты. Место J-7.
  
  
  Рядом с массивным указательным пальцем Бена было неопознанное L-образное образование. — Бен, ты хоть представляешь, что это за квадрат?
  
  
  — Думаю, это старый карьер.
  
  
  — О, Господи, — пробормотал Райм, разочарованно качая головой.
  
  
  "Что?" — спросил Бен, встревоженный тем, что он сделал что-то не так.
  
  
  «Какого черта мне никто не сказал, что поблизости есть каменоломня?»
  
  
  Круглое лицо Бена выглядело еще более одутловатым, чем прежде; он принял обвинение лично. "Я действительно не знал.
  
  
  Но Райм даже не слушал. Винить в этом промахе было некого, кроме самого себя. Кто-то рассказал ему о карьере — Генри Даветт, когда он сказал, что известняк когда-то был крупным бизнесом в этом районе. Как еще компании производят товарный известняк? Райм должен был спросить о карьере, как только услышал это. И нитраты образовались вовсе не из самодельных бомб, а из-за взрыва камня — такого остатка хватило бы на десятилетия.
  
  
  Он сказал в трубку: «Недалеко от вас есть заброшенный карьер. К юго-западу».
  
  
  Пауза. Слабые слова. Она сказала: «Джесси знает об этом».
  
  
  "Гаррет был там. Я не знаю, есть ли он еще. Так что будь осторожен. И помни, может, он не оставляет бомб, но ставит ловушки. Позвони мне, когда что-нибудь найдешь".
  
  
  Теперь, когда Лидия была вдали от Внешнего и ее не так тошнило от жары и истощения, она поняла, что ей нужно бороться с Внутренним. И это оказалось не менее пугающим.
  
  
  Ее похититель некоторое время ходил взад-вперед, смотрел в окно, затем садился на корточки, щелкал ногтями и что-то бормотал себе под нос, оглядывая ее тело, а потом снова начинал ходить. Однажды Гаррет взглянул на пол мельницы и что-то подобрал. Он сунул его в рот, жадно прожевал. Она задалась вопросом, было ли это насекомое, и мысль об этом почти вызвала у нее рвоту.
  
  
  Они были в том, что, казалось, было конторой мельницы. Отсюда она могла смотреть вниз по коридору, частично выгоревшему в огне, на ряд других комнат — возможно, зернохранилище и дробилки. Яркий послеполуденный свет лился сквозь выгоревшие стены и потолок коридора.
  
  
  Что-то оранжевое привлекло ее внимание. Она прищурилась и увидела пакеты с «Доритос». Также картофельные чипсы Кейп-Код. Чашки Reese's с арахисовым маслом. И еще несколько упаковок арахисового масла и сырных крекеров от Planters, которые были у него в карьере. Газированные напитки и вода Deer Park. Она не видела их, когда они впервые вошли на мельницу.
  
  
  Зачем вся эта еда? Как долго они будут оставаться здесь? Гаррет сказал, что только на ночь, но провизии хватило на месяц. Собирался ли он держать ее здесь дольше, чем изначально сказал ей?
  
  
  Лидия спросила: «С Мэри Бет все в порядке? Ты причинил ей боль?»
  
  
  «О, да, как будто я собираюсь причинить ей боль», — саркастически сказал он. "Я так не думаю." Лидия отвернулась и стала изучать лучи света, пронзающие остатки коридора. Из-за него донесся скрип — вращающийся жернов, как она догадалась.
  
  
  Гаррет продолжил, предлагая: «Единственная причина, по которой я забрал ее, это убедиться, что с ней все в порядке. Она хотела выбраться из Уголка Таннера. Ей нравится на пляже. Угол." Щелкает ногтями быстрее, громче. Он был взволнован и нервничал. Своими огромными руками он разорвал один из пакетов с чипсами. Он съел несколько пригоршней, небрежно пережевывая их, кусочки выпадали изо рта. Он выпил сразу целую банку кока-колы. Съел еще чипсов.
  
  
  «Это место сгорело два года назад, — сказал он. «Я не знаю, кто это сделал. колесо продолжает вращаться... - Он запихнул в рот еще еды и начал говорить. Она не могла понять его на мгновение. Он сглотнул. - Здесь много. Ты сидишь здесь ночью, слушаешь цикады и кровавых существ — ну, знаешь, лягушек-быков. Если я иду к океану, как сейчас, то ночую здесь. Тебе понравится ночью. Он замолчал и внезапно наклонился к ней. Слишком напуганная, чтобы смотреть прямо на него, она опустила глаза, но почувствовала, что он внимательно ее изучает. Затем, в одно мгновение, он вскочил и присел на корточки. рядом с ней.
  
  
  Лидия вздрогнула, почувствовав запах его тела. Она ждала, когда его руки проползут по ее груди, между ног.
  
  
  Но, похоже, она его не интересовала. Гаррет отодвинул камень и что-то вытащил из-под него.
  
  
  «Многоножка». Он улыбнулся. Существо было длинным и желто-зеленым, и вид его вызывал у нее отвращение.
  
  
  «Они кажутся аккуратными. Мне они нравятся». Он позволил ей перебраться через его руку и запястье. «Они не насекомые, — читал он лекцию. "Они как двоюродные братья. Они опасны, если вы пытаетесь причинить им боль. Укусы у них очень сильные. Местные индейцы обычно измельчали их и наносили яд на наконечники стрел. Когда многоножка напугана, она испражняется ядом, а затем убегает. Хищник проползает сквозь газ и умирает. Это довольно дико, да?"
  
  
  Гаррет замолчал и внимательно посмотрел на многоножку, как сама Лидия смотрела на своих племянника и племянника с нежностью, весельем, почти с любовью.
  
  
  Лидия почувствовала, как в ней поднимается ужас. Она знала, что должна сохранять спокойствие, знала, что не должна раздражать Гаррета, а должна просто подыгрывать ему. Но, увидев, как этот отвратительный жук скользит по его руке, услышав, как щелкают его ногти, увидев его покрытую пятнами кожу и мокрые красные глаза, кусочки еды на его подбородке, она содрогнулась в панике.
  
  
  Когда отвращение и страх закипели в ней, Лидии представилось, что она услышала слабый голос, призывающий: «Да, да, да!» Голос, который мог принадлежать только ангелу-хранителю.
  
  
  Да, да, да!
  
  
  Она перевернулась на спину. Гаррет поднял взгляд, улыбаясь от ощущения животного на своей коже, ему было любопытно, что она делает. И Лидия изо всех сил ударила обеими ногами. У нее были сильные ноги, она привыкла нести свое большое тело во время восьмичасовых смен в больнице, и от удара его отбросило назад. Он с глухим стуком ударился головой о стену и скатился на пол, ошеломленный. Затем он вскрикнул, грубый крик, и схватил его за руку; многоножка, должно быть, укусила его.
  
  
  Да! — торжествующе подумала Лидия, выпрямляясь. Она с трудом поднялась на ноги и вслепую побежала к шлифовальной мастерской в конце коридора. 12
  
  
  -**Я*
  
  
  По подсчетам Джесси Корна, они были почти у каменоломни.
  
  
  «Примерно на пять минут вперед», — сказал он Саксу. Затем он дважды взглянул на нее и после некоторого молчаливого обсуждения сказал: «Знаешь, я собирался спросить тебя… Когда ты вытащила оружие, когда эта индейка вышла из кустов. удивило нас... Это было... ну, это было что-то. Ты, похоже, умеешь вбивать гвоздь.
  
  
  Она знала от Роланда Белла, что южное выражение означает «стрелять».
  
  
  «Одно из моих увлечений», — сказала она.
  
  
  "Не дурачиться!"
  
  
  «Легче, чем бежать», — сказала она. «Дешевле, чем в клубе здоровья».
  
  
  — Ты на соревнованиях?
  
  
  Сакс кивнул. «Пистолетный клуб Северного берега на Лонг-Айленде».
  
  
  — Как насчет этого, — сказал он с устрашающим энтузиазмом. "Спички NRA Bullseye?"
  
  
  "Правильно.-
  
  
  «Это тоже мой вид спорта! Ну, тарелочки и трап, конечно. Но личное оружие — моя специальность».
  
  
  Ее тоже, но она решила, что лучше не находить слишком много общего с обожанием Джесси Корн.
  
  
  — Ты перезаряжаешь свои патроны? он спросил.
  
  
  — Угу. Ну, 38-й и 45-й. Не кольцевой воспламенитель, конечно. Выбить пузыри из пуль — вот большая проблема. "Вау, ты же не говоришь мне, что стреляешь сам?" 4'1 делаю», — призналась она, вспоминая, что, когда воскресным утром в квартире всех остальных в ее доме пахло вафлями и беконом, в ее квартире часто пахло уникальным ароматом расплавленного свинца.
  
  
  — Я этого не делаю, — сказал он извиняющимся тоном. «Я покупаю матчевые патроны».
  
  
  Они шли еще несколько минут в тишине, все глаза были прикованы к земле, выискивая новые ловушки.
  
  
  — Итак, — сказал Джесси Корн, застенчиво ухмыляясь, убирая светлые волосы с влажного лба. «Я покажу тебе свою…» Сакс вопросительно посмотрел на него и продолжил. «Я имею в виду, какой у тебя лучший результат? На трассе Буллсай?» Когда она заколебалась, он подбодрил: «Давай, ты можешь рассказать мне. Это всего лишь спорт… И, эй, я участвую в соревнованиях уже десять лет. У меня есть небольшое преимущество перед тобой».
  
  
  — Двести семьсот, — сказал Сакс.
  
  
  Джесси кивнул. «Правильно, это матч 1 означает — ротация с тремя пистолетами, максимум девятьсот очков для каждого пистолета. Какой твой лучший?»
  
  
  «Нет, это моя оценка», — сказала она, поморщившись, когда приступ артритной боли пронзил ее затекшие ноги. «Двадцать семьсот».
  
  
  Джесси повернулся к ней, ища признаки шутки. Когда она не ухмылялась и не хохотала, он быстро рассмеялся. «Но это идеальный результат».
  
  
  «О, я не стреляю так каждый матч. Но вы спросили, какой у меня был лучший результат».
  
  
  «Но…» Его глаза были широко раскрыты. «Я никогда не встречал никого, кто стрелял в двадцать семь сотен».
  
  
  "Теперь у тебя есть," сказал Нед, сильно смеясь. — И не расстраивайся, Джесс, это всего лишь развлечение.
  
  
  "Двадцать семь..." Молодой депутат покачал головой.
  
  
  Сакс решила, что ей следовало солгать. С этой информацией о ее баллистическом мастерстве казалось, что любовь Джесси Корн к ней была запечатана.
  
  
  «Послушай, после того, как это закончится, — застенчиво сказал он, — у тебя будет немного свободного времени, может быть, мы с тобой могли бы сходить на стрельбище, потратить немного патронов».
  
  
  И Сакс подумал: лучше коробка Winchester.38 Special, чем чашка Starbucks в сопровождении разговоров о том, как тяжело знакомиться с женщинами в Tanner's Corner.
  
  
  «Посмотрим, как пойдут дела».
  
  
  — Это свидание, — сказал он, используя слово, которое, как она надеялась, не всплывет.
  
  
  — Вот, — сказала Люси. "Смотреть." Они остановились на опушке леса и увидели впереди карьер.
  
  
  Сакс жестом приказал им присесть. Черт, это больно. Она ежедневно принимала кондроитин и глюкозамин, но эта Каролина, влажность и жара, были адом для ее бедных суставов. Она посмотрела на огромную яму — двести ярдов в ширину и сотню футов в глубину. Стены были желтые, как старая кость, и ниспадали прямо в зеленую, солоноватую воду с кисловатым запахом. Растительность на двадцать ярдов по периметру погибла ужасной смертью.
  
  
  — Держись подальше от воды, — шепотом предупредила Люси. Когда-то здесь плавали дети. Вскоре после того, как его закрыли. Один раз купался мой племянник — младший брат Бена. воду в течение недели. Никогда не возвращался ".
  
  
  «Я думаю, что доктор Спок рекомендует именно этот подход», — сказал Сакс. Люси рассмеялась.
  
  
  Сакс снова думает о детях.
  
  
  Не сейчас, не сейчас...
  
  
  Ее телефон завибрировал. Когда они приблизились к своей добыче, она выключила звонок. Она ответила. Голос Райма затрещал: «Сакс. Где ты?»
  
  
  — Край карьера, — прошептала она.
  
  
  — Какие-нибудь следы его?
  
  
  "Мы только приехали. Пока ничего. Мы собираемся начать поиски. Все здания снесены, и я не вижу места, где он мог бы прятаться. Но есть дюжина мест, где он мог бы оставить след". ловушка."
  
  
  "Сакс..."
  
  
  — Что такое, Райм? Его торжественный тон заставил ее похолодеть.
  
  
  «Я должен вам кое-что сказать. Я только что получил ДНК и серологические результаты из медицинского центра. На той бумажной салфетке, которую вы нашли сегодня утром на месте происшествия».
  
  
  "И?" — Это точно была сперма Гаррета. А кровь — Мэри Бет.
  
  
  — Он изнасиловал ее, — прошептал Сакс.
  
  
  «Будь осторожен, Сакс, но действуй быстро. Не думаю, что у Лидии осталось много времени».
  
  
  Она пряталась в темном грязном ящике, который давным-давно использовался для хранения зерна.
  
  
  Руки за спиной, все еще головокружение от жары и обезвоживания, Лидия Йоханссон, спотыкаясь, шла по светлому коридору от того места, где корчился Гаррет, и нашла это укрытие на полу под шлифовальной комнатой. Когда она проскользнула внутрь и закрыла дверь, дюжина мышей пробежала по ее ногам, и ей потребовалась вся сила воли, чтобы не закричать.
  
  
  Теперь слушаю шаги Гаррета сквозь низкий звук шлифовального круга поблизости.
  
  
  Ее охватила паника, и она начала сожалеть о своем дерзком побеге. Но пути назад нет, решила она. Она сделала Гаррету больно, и теперь он нанесет ей ответный удар, если найдет ее. Может сделать хуже. Ничего не оставалось, как попытаться сбежать.
  
  
  Нет, решила она, так думать нельзя... В одной из ее книг об ангелах говорилось, что не существует такого понятия, как «попытаться». Ты либо сделал, либо нет. Она не собиралась пытаться уйти. Она собиралась сбежать. Ей просто нужно было верить.
  
  
  Лидия заглянула в щель в двери мусорного ведра, внимательно прислушалась. Она слышала, как он в одной из соседних комнат бормотал что-то себе под нос и вырывал мусорные баки и дверцы шкафов. Она надеялась, что он подумает, что она выбежала наружу через рухнувшую стену в сгоревшем коридоре, но из его методичных поисков было очевидно, что он знал, что она все еще здесь. Она не могла больше оставаться в чулане. Он найдет ее. Она выглянула в щель в двери и, не заметив его, выскользнула из мусорного ведра и побежала в соседнюю комнату, бесшумно передвигаясь на своих белых кроссовках. Единственным выходом из этой комнаты была лестница, ведущая на второй этаж. Она побрела по нему, задыхаясь и, не держась за равновесие руками, отскакивала от стен и кованых перил.
  
  
  Она услышала его голос эхом в коридоре. — Ты заставил его укусить меня! он плакал. «Больно, больно».
  
  
  Жаль, что он не ужалил тебя в глаз или промежность, подумала она и с трудом поднялась по лестнице. Трахни тебя, трахни тебя!
  
  
  Она слышала, как он взламывал дверцы шкафа в комнате внизу. Услышал его гортанный стон. Представила, что она могла слышать щелканье, щелканье его ногтей.
  
  
  Снова эта дрожь паники. Отек тошноты.
  
  
  Комната наверху лестницы была большой и имела несколько окон, выходивших на сгоревшую часть мельницы. Там была одна дверь, которая была не заперта, и она толкнула ее, вошла в саму зону помола — в центре стояли два больших жернова. Деревянный механизм сгнил; звук, который она слышала, был не камнями, а водяным колесом, приводимым в движение отклонившимся потоком. Он по-прежнему медленно вращался. Вода цвета ржавчины стекала с него в глубокую узкую яму, похожую на колодец. Лидия не могла видеть дна. Вода, должно быть, стекала обратно в ручей где-то ниже поверхности.
  
  
  "Останавливаться!" — закричал Гаррет.
  
  
  Она вздрогнула от гневного звука. Он стоял в дверях. Его глаза были красными и широко распахнутыми, и он баюкал свою руку, на которой был огромный черно-желтый синяк. — Ты заставила меня ужалить, — пробормотал он, глядя на нее с ненавистью. «Он мертв. Ты заставил меня убить его! Я не хотел, но ты заставил меня!
  
  
  Он двинулся вперед.
  
  
  Она посмотрела на его костлявое лицо, нахмуренные брови, на его огромные руки, на его сердитые глаза. В ее мысли пришла череда образов: ее больная раком, медленно умирающая. Мэри Бет Макконнелл где-то заперта. Мальчик безумно жует чипсы. Бегущая многоножка. Ногти ломаются. Улица. Ее долгие ночи в одиночестве, отчаянное ожидание короткого телефонного звонка от ее парня. Отвезти цветы в Блэкуотер-Лендинг, хотя на самом деле ей этого не хотелось.
  
  
  Для нее это было слишком.
  
  
  — Подожди, — спокойно сказала Лидия.
  
  
  Он моргнул. Перестал ходить.
  
  
  Она улыбнулась ему — так, как улыбнулась бы неизлечимо больному, — и, послав прощальную молитву своему парню, Лидия со все еще связанными за спиной руками нырнула головой вперед в узкую яму с темной водой.
  
  
  На плечи рыжеволосого полицейского лего перекрестие оптического прицела «Хайтек».
  
  
  Это были волосы, подумал Мейсон Жермен.
  
  
  Он и Натан Грумер находились на возвышенности, откуда открывался вид на старый карьер Anderson Rock Products. Примерно в сотне ярдов от поисковой группы.
  
  
  Натан наконец изложил вывод, к которому, должно быть, пришел полчаса назад. «Это не имеет ничего общего с Ричем Калбо».
  
  
  «Нет, это не так. Не совсем так».
  
  
  "Что это значит? "Не совсем"?"
  
  
  — Кульбо где-то здесь. С Шоном О'Сарианом…
  
  
  «Этот мальчик страшнее двух Кульбо».
  
  
  — Никаких аргументов, — сказал Мейсон. — И Харрис Томел тоже. Но мы этим не занимаемся.
  
  
  Натан оглянулся на помощников и рыжую. — Не думаю. Почему ты целишься в Люси Керр из моего пистолета?
  
  
  Через мгновение Мейсон вернул Ruger M77 и сказал: «Потому что я не взял с собой мой гребаный бинокль. И это была не Люси 1, на которую я смотрел».
  
  
  Они начали вдоль хребта. Мейсон думал о рыжей. Думая о хорошенькой Мэри Бет Макконнелл. И Лидия. Думая также о том, как иногда жизнь просто идет не так, как вы хотите. Мейсон Жермен знал, например, что к настоящему времени он должен был продвинуться дальше старшего заместителя. Он знал, что должен был иначе поступить со своей просьбой о повышении. Так же, как он должен был вести себя по-другому, когда Келли ушла от него к тому дальнобойщику пять лет назад, и, если уж на то пошло, по-другому вести весь свой брак до того, как она ушла от него.
  
  
  И первое дело Гаррета Хэнлона должно было вестись по-другому. Случай, когда Мэг Бланчард проснулась ото сна и обнаружила, что шершни слиплись у нее на груди, лице и руках... Сто тридцать семь укусов и ужасная медленная смерть.
  
  
  Теперь он расплачивался за эти плохие решения. Его жизнь была просто чередой тихих дней, когда он беспокоился, сидел на крыльце и слишком много пил, не находя даже сил, чтобы погрузить свою лодку в Пако и отправиться за окунем. Отчаянно пытаясь понять, как исправить то, что, возможно, не может быть исправлено. Он
  
  
  — Так ты расскажешь мне, что мы делаем? — спросил Натан.
  
  
  «Мы ищем Кульбо».
  
  
  — Но ты только что сказал… — Голос Натана оборвался. Когда Мейсон больше ничего не сказал, заместитель громко вздохнул. «Дом Кульбо, где мы должны быть, находится в шести или семи милях отсюда, и вот мы к северу от Пако, я со своим охотничьим ружьем, а ты со своим застегнутым ртом».
  
  
  «Я говорю, что если Джим спросит, мы искали Кульбо», — сказал Мейсон.
  
  
  "И что мы на самом деле делаем, это...?"
  
  
  Натан Грумер мог подрезать этим своим «Ругером» деревья на расстоянии пятисот ярдов. Он мог бы выманить из своей машины пьяного пьяного человека за три минуты. Он мог вырезать приманки, которые продавались бы коллекционерам по пятьсот баксов каждая, если бы он когда-нибудь пытался их продать. Но его таланты и сообразительность не шли дальше этого.
  
  
  «Мы возьмем этого мальчика», — сказал Мейсон.
  
  
  «Гаррет».
  
  
  «Да, Гаррет. Кто еще? Они собираются смыть его для нас». Кивая в сторону рыжеволосой и депутатов. - И мы его достанем.
  
  
  — Что ты имеешь в виду под «получить»?
  
  
  «Ты собираешься застрелить его, Натан. И убить его мертвым, как палку».
  
  
  "Пристрели его?"
  
  
  — Да, сэр, — сказал Мейсон.
  
  
  «Подожди. Ты не помешаешь моей карьере, потому что ты горяча, чтобы заполучить этого мальчика».
  
  
  — У тебя нет карьеры, — отрезал Мейсон. — У тебя есть работа. И если ты хочешь сохранить ее, ты будешь делать то, что я тебе говорю. Послушай — я разговаривал с ним, Гаррет. Во время тех других расследований, когда он убивал тех людей.
  
  
  «Да. А ты? Я думаю, ты бы, конечно».
  
  
  — И знаете, что он мне сказал?
  
  
  "Нет. Что?" Мейсон пытался понять, можно ли этому верить. Затем, вспоминая сосредоточенность Натана, когда он час за часом шлифовал спину сосновой утке, погрузившись в счастливое забвение, старший помощник продолжил: "Гаррет сказал, что если он окажется в нужде, он убьет любой закон, пытающийся остановить его."
  
  
  — Он так сказал? Тот мальчик?
  
  
  "Ага. Посмотрел мне прямо в глаза и так и сказал. И сказал, что тоже с нетерпением ждет этого. Надеялся, что я лидирую, но он возьмет любого, кто окажется под рукой".
  
  
  — Этот сукин сын. Ты сказал Джиму?
  
  
  "Курс 1. Вы думаете, что я не стал бы? Но он не придал этому значения. Я, как Джим Белл. Вы знаете, что я делаю. Но правда в том, что он больше озабочен сохранением своей теплой работы, чем его делаю это."
  
  
  Помощник кивал, и часть Мейсона была поражена тем, что Натан так легко купился на это и даже не догадался, что может быть другая причина, по которой он так горячился, чтобы заполучить этого мальчика.
  
  
  Снайпер на мгновение задумался. — У Гаррета есть пистолет?
  
  
  «Я не знаю, Натан. Но скажите мне: «Насчет того, как трудно достать огнестрельное оружие в Северной Каролине? Фраза «упасть с бревна» приходит на ум?»
  
  
  "Это правда."
  
  
  «Видишь ли, Люси и Джесси — даже Джим — они не ценят этого ребенка так, как я».
  
  
  "Ценить?"
  
  
  «Осознайте опасность, вот что я имею в виду», — сказал Мейсон.
  
  
  "Ой."
  
  
  «Он убил троих человек, возможно, и Тодда Уилкса тоже, повесил того маленького мальчика за шею. Или, по крайней мере, напугал его до самоубийства. Что все равно является убийством. ее лица после того, как с ней расправились осы? Тогда подумай об Эде Шеффере. Мы с тобой выпивали с ним на прошлой неделе. Теперь он в больнице и может никогда не проснуться.
  
  
  — Не то чтобы я снайпер или что-то в этом роде, Мейс.
  
  
  Но Мейсон Жермен не собирался уступать ни на дюйм. «Вы знаете, что сделают суды. Ему шестнадцать. Они скажут: «Бедный мальчик. Родители умерли. Давайте поместим его в какой-нибудь приют». Затем он выберется через шесть месяцев или год и повторит все сначала. Убить какого-нибудь другого футболиста, направляющегося в Чапел-Хилл, какую-нибудь другую девчонку в городе, которая никому не причинит вреда».
  
  
  "Но-"
  
  
  «Не волнуйся, Натан. Ты делаешь Таннеру Корнеру одолжение».
  
  
  — Я не это хотел сказать. Дело в том, что если мы его убьем, мы потеряем шанс найти Мэри Бет. Он единственный знает, где она.
  
  
  Мейсон кисло рассмеялся. «Мэри Бет? Ты думаешь, она жива? Ни за что. Гаррет изнасиловал и убил ее, а потом похоронил где-то в неглубокой могиле. Мы можем перестать беспокоиться о ней. Ты со мной?"
  
  
  Натан ничего не сказал, но щелкающий звук помощника, вставляющего длинные гильзы в медной оболочке в магазин своей винтовки, был достаточным ответом. 13
  
  
  За окном было большое осиное гнездо.
  
  
  Прислонив голову к засаленному стеклу своей тюрьмы, измученная Мэри Бет Макконнелл смотрела на него.
  
  
  Больше всего в этом ужасном месте гнездо — серое, сырое и отвратительное — вселяло в нее чувство безнадежности.
  
  
  Больше, чем решетки, которые Гаррет так тщательно прикрутил к окнам. Больше, чем толстая дубовая дверь, запертая тремя огромными замками. Больше, чем память об ужасном путешествии из Блэкуотер-Лэндинг в компании Мальчика-Насекомого.
  
  
  Осиное гнездо имело форму конуса, обращенного острием к земле. Он опирался на разветвленную ветку, которую Гаррет подпирал Дорогое окно. Гнездо, должно быть, было домом для сотен блестящих черно-желтых насекомых, которые сочились из отверстия в дне.
  
  
  Гаррета уже не было, когда она проснулась этим утром, и, пролежав час в постели — сонная и тошнотворная после жестокого удара по голове прошлой ночью, — Мэри-Бет неуверенно поднялась на ноги и посмотрела в окно. Первое, что она заметила, было гнездо за задним окном, рядом со спальней.
  
  
  Осы не свили здесь гнездо; Гаррет сам поставил его за окном. Сначала она не могла понять, почему. Но потом с чувством отчаяния она поняла: ее похититель оставил его как знамя победы.
  
  
  Мэри Бет МакКоннелл знала свою историю. Она знала о войне, знала об армиях, побеждающих другие армии. Флаги и штандарты нужны были не только для того, чтобы обозначить вашу сторону; это должно было напомнить побежденным, кто теперь их контролировал.
  
  
  И Гаррет победил.
  
  
  Что ж, он выиграл битву; исход войны еще не был решен.
  
  
  Мэри Бет надавила на рану на голове. Это был ужасный удар по ее виску, содравший кожу. Она задавалась вопросом, не заразится ли он.
  
  
  Она нашла в рюкзаке резинку и собрала свои длинные темные волосы в хвост. По ее шее струился пот, и она почувствовала сильную боль от жажды. Она задыхалась от удушливой жары в закрытых помещениях и думала о том, чтобы снять с себя толстую джинсовую рубашку — опасаясь змей и пауков, она всегда носила одежду с длинными рукавами, когда рылась в кустах или в высокой траве. Но, несмотря на жару, она решила не снимать рубашку. Она не знала, когда вернется ее похититель; на ней был только кружевной розовый лифчик под рубашкой, и Гаррет Хэнлон точно не нуждался в поощрении в этом отношении.
  
  
  Бросив последний взгляд на гнездо, Мэри-Бет отошла от окна. Потом еще раз прошелся по трехкомнатной лачуге, тщетно выискивая в ней брешь. Это было солидное здание, очень старое. Толстые стены – сочетание обтесанных вручную бревен и сколоченных вместе тяжелых досок. За передним окном было большое поле высокой травы, которое заканчивалось линией деревьев в сотне ярдов. Сама хижина находилась в другом ряду густых деревьев. Глядя в заднее окно — окно осиного гнезда — она могла видеть сквозь стволы блестящую гладь пруда, который они вчера обогнули, чтобы попасть сюда.
  
  
  Сами номера были небольшими, но на удивление чистыми. В гостиной стоял длинный коричнево-золотой диван, несколько старых стульев вокруг дешевого обеденного стола, второй стол, на котором стояла дюжина литровых банок из-под сока, покрытых сеткой и наполненных собранными им насекомыми. Во второй комнате был матрас и комод. Третья комната была пуста, если не считать нескольких полупустых банок коричневой краски, стоявших в углу; казалось, что Гаррет недавно покрасил кабину снаружи. Цвет был темным и удручающим, и она не могла понять, почему он выбрал именно его, пока не поняла, что это тот же оттенок, что и кора деревьев, окружающих хижину. Камуфляж. И ей снова пришло в голову то, о чем она думала вчера, — что мальчик гораздо хитрее и опаснее, чем она думала.
  
  
  В гостиной стояли стопки еды — нездоровая пища и ряды консервированных фруктов и овощей — торговой марки «Фермер Джон». С этикетки ей улыбался флегматичный фермер, образ такой же устаревший, как Бетти Крокер 1950-х годов. Она отчаянно обыскала каюту в поисках воды или газировки — чего угодно, но ничего не нашла. Консервированные фрукты и овощи должны были быть упакованы в сок, но не было открывалки или какого-либо инструмента или посуды, чтобы открыть их. У нее был с собой рюкзак, но она оставила свои археологические инструменты в пристани Блэкуотер. Она попыталась ударить банкой о край стола, чтобы она раскололась, но металл не поддался.
  
  
  Внизу был подвал, в который можно было попасть через дверь в полу главной комнаты лачуги. Она взглянула на него один раз и вздрогнула от отвращения, по коже побежали мурашки. Прошлой ночью, после того как Гаррета не было некоторое время, Мэри-Бет набралась смелости и спустилась по шаткой лестнице в подвал с низким потолком в поисках выхода из ужасной хижины. Но выхода не было — только десятки старых коробок, банок и пакетов.
  
  
  Она не слышала, как вернулся Гаррет, и вдруг, в спешке, он бросился к ней вниз по лестнице. Она закричала и попыталась убежать, но следующее, что она помнила, это то, как она лежала на грязном полу, кровь забрызгала ее грудь и запеклась в волосах, и Гаррет, пахнущий немытой юностью, медленно подошел, обняв ее, его глаза остановились на ее груди. Он поднял ее, и она почувствовала на себе его твердый пенис, когда он медленно нес ее наверх, глухой к ее протестам...
  
  
  Нет! — сказала она себе. Не думай об этом.
  
  
  Или о боли. Или страх.
  
  
  И где сейчас Гаррет?
  
  
  Как бы она ни была напугана вчера, когда он бродил по хижине, теперь она была почти так же напугана, что он забудет о ней. Или погибла бы в аварии или была бы застрелена ищущими ее депутатами. И она умерла бы здесь от жажды. Мэри Бет МакКоннелл вспомнила проект, в котором она и ее научный руководитель принимали участие: Историческое общество штата Северная Каролина спонсировало вскрытие могилы девятнадцатого века, чтобы провести анализ ДНК находящегося внутри тела, чтобы определить, принадлежал ли труп потомку Сэр Фрэнсис Дрейк, как утверждала местная легенда. К ее ужасу, когда крышку гроба сняли, кости рук трупа приподнялись, а на внутренней стороне крышки остались царапины. Мужчина был похоронен заживо.
  
  
  Эта каюта станет ее гробом. И никто
  
  
  Что это было? Глядя в переднее окно, ей показалось, что она увидела движение прямо на опушке леса вдалеке. Сквозь кусты и листья она подумала, что это может быть мужчина. Поскольку его одежда и широкополая шляпа казались темными, а в его позе и походке было что-то уверенное, она подумала: он похож на миссионера в пустыне.
  
  
  Но подождите... Был ли там кто-то на самом деле? Или это был просто свет на деревьях? Она не могла сказать.
  
  
  "Здесь!" воскликнула она. Но окно было заколочено, и даже если бы оно было открыто, она сомневалась, что он мог бы услышать ее крик, слабый из пересохшего горла, с такого расстояния.
  
  
  Она схватила свой рюкзак, надеясь, что у нее все еще есть свисток, который параноидальная мать купила ей для защиты. Мэри Бет посмеялась над этой идеей — свисток об изнасиловании в Таннерс-Корнер? - но теперь она отчаянно искала его.
  
  
  Но свисток пропал. Может быть, Гаррет нашел его и забрал, когда она потеряла сознание на окровавленном матрасе. Что ж, она все равно будет звать на помощь — кричать так громко, как только может, несмотря на пересохшее горло. Мэри Бет схватила одну из банок с насекомыми, намереваясь разбить ею окно. Она отдернула его, как кувшин, собирающийся выпустить последний мяч не нападающего. Затем ее рука опустилась. Нет! Миссионер ушел. Там, где он был, были только темный ствол ивы, трава и лавровое дерево, качающиеся на горячем ветру.
  
  
  Возможно, это было все, что она видела.
  
  
  Может быть, его вообще не было.
  
  
  Мэри Бет МакКоннелл - горячей, испуганной, терзаемой жаждой
  
  
  - правда и вымысел теперь смешались воедино, и все легенды, которые она изучала об этой жуткой сельской местности Северной Каролины, казалось, стали реальностью. Может быть, Миссионер был просто еще одним персонажем из числа вымышленных, вроде Леди Драммонд-Лейк.
  
  
  Как и другие призраки Великого Мрачного Болота.
  
  
  Как Белая Лань из индейской легенды — сказки, которая тревожно становилась похожей на ее собственную.
  
  
  Голова пульсировала, голова кружилась от жары, Мэри-Бет лежала на заплесневелом диване и закрыла глаза, наблюдая, как осы парят рядом, а затем входят в серое гнездо, флаг победы ее похитителя.
  
  
  Лидия ощутила под ногами дно ручья и вынырнула на поверхность.
  
  
  Задыхаясь, отплевываясь, она очутилась в болотистой луже футов в пятидесяти ниже по течению от мельницы. Руки все еще были связаны за спиной, она изо всех сил пыталась выпрямиться, морщась от боли. Она либо вывихнула, либо сломала лодыжку о деревянную лопасть водяного колеса, когда прыгала в шлюз. Но вода здесь была глубиной шесть или семь футов, и если бы она не брыкалась, она бы утонула.
  
  
  Боль в лодыжке была ужасной, но Лидия вырвалась на поверхность. Она обнаружила, что, наполняя легкие и перекатываясь на спине, она могла плавать и держать лицо над водой, когда она отталкивалась здоровой ногой к берегу.
  
  
  Она прошла пять футов, когда почувствовала холод, скользящий по затылку, обвивающий голову и ухо, направляющийся к лицу. Змея! — в панике поняла она. Вспомним случай в отделении неотложной помощи в прошлом месяце: мужчину доставили с укусом водяного мокасина, его рука распухла почти вдвое; он был в истерике от боли. Теперь она развернулась, и мускулистая змея скользнула по ее рту. Она закричала. Но с пустыми легкими и без плавучести она погрузилась под воду и начала задыхаться. Она потеряла змею из виду. Где это, где? — яростно подумала она. Укус в лицо мог ослепить ее. На яремной вене или сонной артерии она умрет.
  
  
  Где? Было ли это выше ее? Собираетесь нанести удар?
  
  
  «Пожалуйста, пожалуйста, помоги мне», — подумала она ангелу-хранителю. И, может быть, ангел услышал. Потому что, когда она снова вынырнула на поверхность, не было никаких признаков существа. Наконец она коснулась илистого дна ногой в чулках — она потеряла туфли во время ныряния. Она остановилась, переводя дыхание, пытаясь успокоиться. Она медленно продвигалась к берегу, поднимаясь по крутому склону из грязи, скользких веток и гниющих листьев, которые облегчали ее спину на фут за каждые два фута, которые ей удавалось продвинуть вперед. Следите за глиной Каролины, напомнила она себе; он будет держать вас, как зыбучие пески.
  
  
  Как только она, пошатываясь, выбралась из воды, выстрел, совсем рядом, расколол воздух.
  
  
  Господи, у Гаррета пистолет! Он стреляет!
  
  
  Она упала обратно в воду и погрузилась под воду. Она оставалась так долго, как могла, но в конце концов ей пришлось всплыть. Задыхаясь, она вырвалась из воды как раз в тот момент, когда бобр еще раз хлопнул себя по хвосту, издав второй громкий треск. Животное исчезло в направлении своей плотины — большой, двухсот футов в длину. Она почувствовала, как в ней поднимается истерический смех из-за ложной тревоги, но сумела совладать с желанием.
  
  
  Потом Лидия споткнулась о осоку и грязь и легла на бок, задыхаясь и сплевывая воду. Через пять минут она отдышалась. Она перевернулась в сидячее положение и огляделась.
  
  
  Никаких признаков Гаррета. Она с трудом поднялась на ноги. Попытался развести ее руки, но скотч держался крепко, несмотря на то, что промок. Отсюда она могла видеть сгоревшую трубу мельницы. Она сориентировалась и решила, в каком направлении идти, чтобы найти путь, который приведет ее обратно к югу от Пако, домой. Она была не так уж далека от этого; купание в ручье не слишком увлекло ее вниз по течению от мельницы.
  
  
  Но Лидия не могла заставить себя пошевелиться.
  
  
  Она чувствовала себя парализованной от страха, от безнадежности.
  
  
  Затем она подумала о своем любимом телешоу «Прикосновение ангела», и когда она подумала о программе, у нее возникло еще одно воспоминание, когда она в последний раз смотрела это шоу. Как только все закончилось и пошла реклама, дверь ее городского дома распахнулась, и появился ее парень с шестью упаковками. Он почти никогда не навещал ее неожиданно, а она была в восторге. Они провели великолепные два часа вместе. Она решила, что ее ангел только что подарил ей это воспоминание в знак того, что есть надежда, когда ты меньше всего этого ожидаешь.
  
  
  Крепко ухватившись за эту мысль, Лидия неуклюже перекатилась на ноги и двинулась сквозь осоку и болотную траву. Неподалеку она услышала гортанный звук. Слабое рычание. Она знала, что здесь, к северу от реки, водятся рыси. Медведи тоже и кабаны. Но, хоть и мучительно хромала, Лидия двигалась по дорожке так уверенно, как будто обходила работу, раздавая таблетки, сплетничая и подбадривая подопечных.
  
  
  Джесси Корн нашел сумку.
  
  
  "Вот! Смотри сюда. У меня есть кое-что. Мешок крокусов."
  
  
  Сакс начал спускаться по каменистому склону вдоль края карьера туда, где стоял заместитель, указывая на что-то на известняковом уступе, разрушенном взрывами. Она могла видеть канавки, из которых сверла врезались в тусклый камень, чтобы заполнить его динамитом. Неудивительно, что Райм нашел так много нитратов; это место было одним большим полем для сноса.
  
  
  Она подошла к Джесси. Он стоял перед старым матерчатым мешком. — Рифма, ты меня слышишь? Сакс позвонила в свой телефон.
  
  
  «Давай. Там много помех, но я тебя просто слышу».
  
  
  «У нас тут сумка», — сказала она ему. Затем спросил Джесси: «Как ты это назвал?»
  
  
  — Мешок из крокусов. Здесь это называют холщовым мешком.
  
  
  Она сказала Райму: «Это старый мешок из мешковины. Похоже, в нем что-то есть».
  
  
  Райм спросил: «Гаррет оставил это?»
  
  
  Она посмотрела на землю. Там, где каменный пол встречался со стенами. «Это определенно следы Гаррета и Лидии. Они ведут вверх по склону к краю карьера».
  
  
  «Пойдем за ними», — сказал Джесси.
  
  
  — Пока нет, — сказал Сакс. - Нам нужно осмотреть сумку.
  
  
  — Опишите, — приказал криминалист.
  
  
  "Мешковина. Старая. Примерно двадцать четыре на тридцать шесть дюймов. Внутри немного. Она закрыта. Не связана, просто скручена". «Открывай осторожно, помни о ловушках».
  
  
  Сакс опустил угол сумки и заглянул внутрь.
  
  
  — Понятно, Райм.
  
  
  Люси и Нед шли по дорожке, и все четверо стояли вокруг мешка, словно это было тело утопленника, вытащенное из карьера.
  
  
  "Что в нем?"
  
  
  Сакс натянула латексные перчатки, очень мягкие на солнце. Сразу же ее руки начали потеть и покалывать от жары.
  
  
  "Пустые бутылки из-под воды. Дир-Парк. На них нет ни ценников, ни инвентарных наклеек. Обертки от двух упаковок арахисового масла и сырных крекеров Planters. На них тоже нет магазинных наклеек. Вы хотите, чтобы коды UPC отслеживали поставки?"
  
  
  — Если бы у нас была неделя, может быть, — пробормотал Райм. «Нет, не беспокойтесь. Подробнее о сумке», — приказал он.
  
  
  "На нем есть небольшой шрифт. Но он слишком блеклый, чтобы его можно было прочитать. Кто-нибудь разобрал?" — спросила она остальных.
  
  
  Никто не мог прочитать надпись.
  
  
  — Есть идеи, что было внутри изначально? — спросил Райм.
  
  
  Она взяла пакет и понюхала его. «Заплесневелый. Долго был где-то внутри. Не могу сказать, что там было». Сакс вывернула сумку наизнанку и сильно ударила по ней ладонью. На землю упало несколько старых сморщенных зерен кукурузы.
  
  
  «Кукуруза, рифма».
  
  
  «Мой тезка». Джесси рассмеялся.
  
  
  Райм спросил: «Здесь есть фермы?»
  
  
  Сакс передал вопрос поисковой группе.
  
  
  «Молочные продукты, а не кукуруза», — сказала Люси, глядя на Неда и Джесси, которые кивнули.
  
  
  Джесси сказал: «Но ты бы кормил кукурузой коров».
  
  
  — Конечно, — сказал Нед. — Я думаю, это откуда-то из магазина кормов и зерна. Или со склада.
  
  
  — Слышишь, Райм?
  
  
  — Корм и зерно. Верно. Я поручу это Бену и Джиму Беллам. Что-нибудь еще, Сакс?
  
  
  Она посмотрела на свои руки. Они почернели. Она перевернула сумку. «Похоже, на сумке есть ожоги, Райм. Сам он не обгорел, но лежал в чем-то, что обожгло».
  
  
  "Есть идеи, что?"
  
  
  «Похоже на кусочки древесного угля. Так что, думаю, дерево».
  
  
  — Хорошо, — сказал он. «Это идет по списку».
  
  
  Она взглянула на следы Гаррета и Лидии. «Мы снова идем за ними», — сказала она Райму.
  
  
  «Я позвоню, когда у меня будут еще ответы».
  
  
  Сакс объявил поисковой группе: «Наверх». Чувствуя простреливающую боль в коленях, она посмотрела на край карьера и пробормотала: «Когда мы добрались сюда, мне казалось, что это не так уж и высоко».
  
  
  «О, эй, это правило — холмы всегда в два раза выше, когда они поднимаются вверх, чем спускаются вниз», — сказал Джесси Корн, местный кладезь афоризмов, когда он вежливо пропустил ее впереди себя по узкой тропинке. 14
  
  
  Линкольн Райм, не обращая внимания на блестящую черно-зеленую муху, летевшую поблизости, смотрел на последнюю диаграмму доказательств.
  
  
  НАШЛИ НА МЕСТО ВТОРИЧНОГО ПРЕСТУПЛЕНИЯ - КАРЬЕР
  
  
  Старый мешок из мешковины – неразборчивое название на нем Кукуруза – корм и зерно? Следы ожогов на сумке Оленьи парки Водные плантаторы Сырные крекеры
  
  
  Самое необычное доказательство — лучшее доказательство. Райм никогда не был так счастлив на месте преступления, как когда он нашел что-то совершенно неопознаваемое. Потому что это означало, что если он сможет идентифицировать его, то будет ограниченное количество источников, к которым он сможет его отследить.
  
  
  Но эти предметы — улики, которые Сакс нашел в каменоломне, — были обычными. Если бы печать на сумке была разборчивой, он мог бы проследить ее до одного источника. Но это не так. Если на воде и крекерах были наклейки с ценами, их можно было отследить до магазинов, которые их продавали, и до продавца, который вспомнил Гаррета и мог иметь некоторую информацию о том, где его найти. Но они этого не сделали. А паленое дерево? Это привело к каждому барбекю в округе Пакеноук. Бесполезный.
  
  
  Кукуруза могла бы быть полезной — Джим Белл и Стив Фарр прямо сейчас разговаривали по телефону, звонили в магазины кормов и зерна, но Райм сомневался, что клерки смогут сказать что-то большее, чем «Да. Мы продаем кукурузу. В старых мешковинах. делает."
  
  
  Черт! Он совершенно не чувствовал этого места. Ему понадобились недели, а то и месяцы, чтобы прочувствовать местность.
  
  
  Но, конечно, у них не было недель или месяцев.
  
  
  Глаза перебегают с диаграммы на диаграмму, быстро, как муха.
  
  
  НАЙДЕНО НА ОСНОВНОМ МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ BLACKWATER LANDING
  
  
  Kleenex с кровью Известняковая пыль Нитраты Фосфатно-аммиачное моющее средство Камфен
  
  
  Из этого больше нечего выводить.
  
  
  Вернемся к книгам о насекомых, решил он.
  
  
  ,,Бен, вон та книга - Мир в миниатюре. Я хочу посмотреть на это».
  
  
  — Да, сэр, — рассеянно сказал молодой человек, глядя на таблицу улик. Он поднял его и протянул Райму.
  
  
  Прошло мгновение, пока книга зависла в воздухе над грудью криминалиста. Райм искоса взглянул на Бена, который взглянул на него и через мгновение резко дернулся и отпрянул назад, поняв, что предлагает что-то человеку, которому потребуется божественное вмешательство, чтобы это принять.
  
  
  «О, боже мой, мистер Райм… смотрите», — выпалил Бен, его круглое лицо покраснело. «Мне очень жаль. Я не подумал, сэр. Боже, это было глупо. Я действительно…»
  
  
  — Бен, — ровным голосом сказал Райм, — заткнись.
  
  
  Огромный мужчина моргнул в шоке. Проглотил. Книга, крошечная в его массивной руке, опустилась. — Это был несчастный случай, сэр. Я сказал, что…
  
  
  "Молчи.-
  
  
  Бен сделал. Его рот закрылся. Он оглядел комнату в поисках помощи, но помощи на горизонте не было. Том молча стоял у стены, скрестив руки на груди, и не собирался становиться миротворцем ООН.
  
  
  Райм продолжил низким рычанием: «Ты ходишь по яичной скорлупе, и мне это надоело. Прекрати свое проклятое раболепство».
  
  
  "Плачется? Я просто пытался быть порядочным с кем-то, кто... я имею в виду..."
  
  
  «Нет, ты не был. Ты пытался понять, как выбраться отсюда, не глядя на меня больше, чем нужно, и не расстраивая свою маленькую хрупкую психику».
  
  
  Массивные плечи напряглись. "Ну, теперь, сэр, я не думаю, что это совершенно справедливо."
  
  
  "Чушь. Пришло время снять перчатки
  
  
  Райм злобно рассмеялся. «Как вам такая метафора? Я снимаю перчатки? Что-то, что я не смогу сделать очень быстро, я сейчас?.. Как вам такая шутка?»
  
  
  Бен отчаянно пытался сбежать — выбежать за дверь, — но его массивные ноги вросли, как дубовые стволы.
  
  
  — То, что у меня есть, не заразно, — отрезал Райм. — Думаешь, сотрется? Так не пойдет. Ты ходишь здесь, будто дышишь воздухом, и тебя придется увозить в инвалидном кресле. Черт, ты даже боишься, если ты смотришь в мою сторону, ты закончишь, как я!"
  
  
  "Это не правда!"
  
  
  Не так ли? Я думаю, что да... Как я могу напугать тебя до чертиков?"
  
  
  "Ты не знаешь!" — прорычал Бен. "Ни за что!"
  
  
  Рифма бушевала: «О, да, я знаю. Ты боишься находиться со мной в одной комнате. Ты чертов трус».
  
  
  Большой человек наклонился вперед, слюна слетела с его губ, челюсть дрожала, когда он закричал в ответ: «Да пошел ты, Райм!» На мгновение он потерял дар речи от ярости. моя тетя. Это портит все мои планы, и мне не платят ни копейки! Я слушаю, как ты командуешь людьми, как будто ты какая-то чертова примадонна. Я имею в виду, я не знаю, куда, черт возьми, вы лезете, мистер…» Его голос угас, и он покосился на Райма, который громко смеялся.
  
  
  "Что?" — отрезал Бен. — Какого черта ты смеешься?
  
  
  — Видишь, как легко? — спросил Райм, посмеиваясь. Том тоже с трудом сдерживал улыбку.
  
  
  Тяжело дыша, выпрямившись, Бен вытер рот. Злой, настороженный. Он покачал головой. "Что ты имеешь в виду? Что легко?"
  
  
  «Смотрит мне в глаза и говорит, что я придурок». Райм продолжил спокойным голосом: «Бен, я такой же, как все. Мне не нравится, когда люди обращаются со мной как с фарфоровой куклой. сломаешь меня».
  
  
  «Ты меня обманул. Ты сказал эти вещи только для того, чтобы позлить меня».
  
  
  «Скажем так: лишь бы до вас достучаться». Райм не был уверен, что Бен когда-нибудь станет Генри Дэветтом — человеком, который заботился только о сердцевине, о духе человека и не обращал внимания на внешнюю оболочку. Но Райм, по крайней мере, сумел подтолкнуть зоолога на несколько шагов в направлении просветления.
  
  
  «Я должен выйти за эту дверь и не возвращаться».
  
  
  «Бен, многие люди были бы рады. Но ты нужен мне. Ты молодец. У тебя талант к криминалистике. А теперь давай.
  
  
  Бен начал монтировать «Миниатюрный мир» на поворотной раме. При этом он взглянул на Райма и спросил: «Значит, действительно есть много людей, которые смотрят тебе в глаза и называют тебя сукиным сыном?»
  
  
  Райм, глядя на обложку книги, уступил Тому, который сказал: «О, конечно. Конечно, только после того, как они узнают его получше».
  
  
  Лидия была всего в сотне футов от мельницы.
  
  
  Она двигалась так быстро, как только могла, к пути, который привел бы ее к свободе, но ее лодыжка пульсировала от боли и значительно мешала ей двигаться вперед. Кроме того, ей приходилось двигаться медленно — по-настоящему бесшумное перемещение по зарослям требует использования рук. Но, как и у некоторых жертв мозговых травм, с которыми она работала в больнице, у нее было ограниченное равновесие, и она могла только спотыкаться от поляны к поляне, производя гораздо больше шума, чем ей хотелось бы.
  
  
  Она сделала широкий круг вокруг мельницы. Пауза. Никаких признаков Гаррета. Ни звука, кроме смыва отведенной ручья в румяное болото.
  
  
  Еще пять футов, десять.
  
  
  Давай же, ангел, подумала она. Побудь со мной еще немного. Помоги мне пройти через это. Пожалуйста... Всего несколько минут, и нас не будет дома.
  
  
  О, человек живой, это больно. Она подумала, не сломана ли кость. Ее лодыжка распухла, и она знала, что если это перелом, то ходьба без поддержки может сделать ее в десять раз хуже. Цвет кожи тоже потемнел, что означало лопнувшие сосуды. Возможно заражение крови. Она подумала о гангрене. Ампутация. Если бы это произошло, что бы сказал ее парень? Она полагала, что он оставит ее. Их отношения были в лучшем случае случайными — по крайней мере, с его стороны. Кроме того, она знала по своей работе в онкологии, как люди исчезали из жизни пациентов, когда они начинали терять части тела.
  
  
  Она остановилась и прислушалась, огляделась вокруг. Неужели Гаррет сбежал? Неужели он разочаровался в ней и отправился во Внешние отмели, чтобы быть с Мэри Бет?
  
  
  Лидия продолжала двигаться к тропинке, ведущей к каменоломне. Как только она найдет его, ей придется двигаться еще осторожнее — из-за ловушки с аммиаком. Она не помнила, где именно он его подстроил.
  
  
  Еще тридцать футов... и вот она — тропинка, ведущая домой.
  
  
  Она снова замолчала, прислушиваясь. Ничего такого. Она заметила темнокожую, безмятежную змею, загорающую на пне старого кедра. Так долго, подумала она. Я иду домой.
  
  
  Лидия двинулась вперед.
  
  
  А потом рука Мальчика-Насекомого высунулась из-под пышного лаврового дерева и зацепила ее здоровую лодыжку. В любом случае, неустойчивая, с бесполезными руками, Лидия ничего не могла сделать, кроме как попытаться повернуться в сторону, чтобы ее твердый зад выдержал силу падения. Змея проснулась от звука ее крика и исчезла. Гаррет забрался на нее сверху, прижав ее к земле, с красным от гнева лицом. Должно быть, он пролежал там пятнадцать минут. Молчать, не двигаться ни на дюйм, пока она не окажется на расстоянии удара. Как паук, ожидающий своей следующей жертвы.
  
  
  «Пожалуйста», — пробормотала Лидия, задыхаясь от шока и в ужасе от того, что ее предал ее ангел. "Не делай больно-"
  
  
  — Тихо, — шепотом бушевал он, оглядываясь по сторонам. "Я в конце моего ряда с вами." Он грубо поднял ее на ноги. Он мог бы взять ее за руку или перевернуть на спину и таким образом облегчить ее положение. Но он этого не сделал; он обхватил ее сзади, положив руки на ее груди, и поднял ее на ноги. Она чувствовала, как его тугое тело отвратительно трется о ее спину и ягодицы. Наконец, после того, что казалось вечностью, он отпустил ее, но обхватил своими костлявыми пальцами ее руку и потащил ее за собой к мельнице, не обращая внимания на ее рыдания. Он остановился только один раз, чтобы рассмотреть длинную вереницу муравьев, несущих крошечные яйца через дорогу. — Не делай им больно, — пробормотал он. И внимательно следил за ее ногами, чтобы убедиться, что она этого не делает.
  
  
  Со звуком, который Райм всегда считал звуком мясника, точащего нож, вращающаяся рама перевернула еще одну страницу «Миниатюрного мира», которая, судя по ее потрепанному состоянию, была любимой книгой Гаррета Хэнлона.
  
  
  Насекомые удивительно приспособлены к выживанию. Березовая моль, например, естественно белая, но в районах, окружающих промышленный Манчестер, Англия, окраска вида изменилась на черную, чтобы сливаться с сажей на белых стволах деревьев и казаться менее заметной для врагов.
  
  
  Райм пролистал еще несколько страниц, его твердый левый безымянный палец постукивал по контроллеру ЭБУ и двигал страницы, шипя, шипя, лезвие по стали. Чтение отрывков, отмеченных Гарретом. Параграф о муравьиной яме спас поисковую группу от попадания в одну из ловушек мальчика, и Райм пытался сделать из книги больше выводов.
  
  
  Как сказал ему психолог-рыба Бен Керр, поведение животных часто является хорошей моделью для человека, особенно когда речь идет о вопросах выживания.
  
  
  Богомолы трутся брюшком о крылья, производя неземной шум, дезориентирующий преследователей. Богомолы, кстати, съедят любое живое существо меньше их самих, в том числе птиц и млекопитающих...
  
  
  Считается, что навозные жуки дали древнему человеку идею колеса...
  
  
  Натуралист по имени Реомюр заметил в семнадцатом веке, что осы строят бумажные гнезда из древесного волокна и слюны. Это натолкнуло его на мысль делать бумагу из древесной массы, а не из ткани, как до этого делали производители бумаги...
  
  
  Но что из этого было показательным для дела? Было ли что-нибудь, что могло бы помочь Райму найти двух бегущих людей где-то на сотне квадратных миль леса и болот?
  
  
  Насекомые широко используют обоняние. Для них это многомерный смысл. Они на самом деле «чувствуют» запахи и используют их для многих целей. Для обучения, для разведки, для общения. Когда муравей находит пищу, он возвращается в гнездо, оставляя ароматный след, время от времени касаясь земли брюшком. линия, по которой они следуют обратно к еде. Они знают, в каком направлении идти, потому что запах имеет «форму»; узкий конец запаха указывает на пищу, как стрела направления. Насекомые также используют запахи, чтобы предупредить о приближающихся врагах. Поскольку насекомое может уловить единственную молекулу запаха за много миль, насекомые редко бывают застигнуты врасплох своими врагами...
  
  
  Шериф Джим Белл быстро вошел в комнату. На его измученном лице была улыбка. "Только что слышал от медсестры в больнице. Есть новости об Эде. Похоже, он вышел из комы и что-то сказал. Его врач позвонит через несколько минут. Я надеюсь, мы узнаем, что он имел в виду". по «оливке» и увидел ли он что-то конкретное на этой карте в слепую».
  
  
  Несмотря на свой скептицизм по поводу показаний людей, Райм решил, что теперь он будет счастлив за свидетеля. Беспомощность, дезориентация рыбы на суше тяжело давили на него.
  
  
  Белл медленно ходил по лаборатории, выжидающе поглядывая на дверной проем каждый раз, когда приближались шаги.
  
  
  Линкольн Райм снова потянулся, вжавшись головой в подголовник кресла. Взгляд на таблицу улик, взгляд на карту, взгляд снова на книгу. И все это время зелено-черная ореховая скорлупа мухи носилась по комнате с бесцельным отчаянием, которое, казалось, соответствовало его собственному.
  
  
  Животное неподалёку метнулось через тропу и исчезло.
  
  
  "Что это было?" — спросил Сакс, кивая на него. Ей это существо казалось помесью собаки и большой бездомной кошки.
  
  
  — Серая лиса, — сказал Джесси. «Не вижу их слишком часто. Но ведь я обычно не хожу гулять к северу от Пако».
  
  
  Они двигались медленно, пытаясь уследить за слабыми признаками прохода Гаррета. И все это время они следили за новыми ловушками и засадами из окружающих деревьев и кустов.
  
  
  Сакс снова ощутила предчувствие, преследовавшее ее с тех пор, как утром они проехали мимо похорон ребенка. Они оставили сосны позади и оказались в другом типе леса. Деревья были такими, какие можно увидеть в тропических джунглях. Когда она спросила о них, Люси ответила ей, что это камедь тупело, старый лысый кипарис, кедр. Они были связаны паутиной мха и лианами, которые поглощали звуки, как густой туман, и усиливали ее чувство клаустрофобии. Повсюду были грибы, плесень и плесень, а вокруг были грязные болота. В воздухе пахло разложением.
  
  
  Сакс посмотрел на утоптанную землю. Она спросила Джесси: «Мы в нескольких милях от города. Кто прокладывает эти дорожки?»
  
  
  Он пожал плечами. «В основном плохая оплата».
  
  
  "Что это?" — спросила она, вспомнив, что Рич Кульбо употребил эту фразу.
  
  
  «Знаешь, тот, кто не платит по своим долгам. По сути, это просто мусор. Самогонщики, дети, болотники, варщики PCP».
  
  
  Нед Спото сделал глоток воды и сказал: «Иногда нам звонят: стреляют, кто-то кричит, зовет на помощь, мигают загадочные огни. Все в таком духе. ... Ни тела, ни преступника, ни свидетеля. Иногда мы находим кровавый след, но он никуда не ведет. Мы бежим - мы должны - но никто в отделе никогда не выходит в эти места в одиночку.
  
  
  Джесси сказал: «Ты чувствуешь себя здесь по-другому. Ты чувствуешь, что это звучит смешно, но ты чувствуешь, что жизнь другая, более дешевая. здесь по вызову. По крайней мере, там есть правила. Ты вроде как знаешь, чего ожидать. Здесь..." Он пожал плечами.
  
  
  Люси кивнула. "Это правда. И обычные правила не распространяются ни на кого к северу от Пако. Ни на нас, ни на них. Вы можете представить себя стреляющим, прежде чем читать кому-либо их права, и это будет совершенно нормально. Трудно объяснить".
  
  
  Саксу не понравился резкий разговор. Если бы другие депутаты не были такими мрачными и нервными, она бы подумала, что они устраивают шоу, чтобы напугать горожанку.
  
  
  Наконец они остановились в месте, где тропа разветвлялась на три направления. Они прошли около пятидесяти футов каждый, но не смогли найти ни единого признака того, кого выбрали Гаррет и Лидия. Они вернулись к перекрестку.
  
  
  Она услышала, как слова Райма отдаются эхом в ее голове. Будь осторожен, Сакс, но действуй быстро. Не думаю, что у нас осталось много времени.
  
  
  Двигайся быстрее...
  
  
  Но не было никакого намека на то, куда они должны двигаться, и, когда Сакс смотрел на забитые тропинки, казалось невозможным, чтобы кто-нибудь, даже Линкольн Райм, мог понять, куда ушла их добыча. Затем зазвонил ее сотовый телефон, и Люси и Джесси Корн выжидающе посмотрели на нее, надеясь, как и Сакс, что Райм выдвинул новое предложение о том, в каком направлении двигаться. Ответил Сакс, выслушал криминалиста и кивнул. Повесить трубку. Она вздохнула и посмотрела на трех помощников. "Что?" — спросил Джесси Корн. «Линкольн и Джим только что узнали из больницы об Эде Шеффере. Похоже, он проснулся достаточно долго, чтобы сказать: «Я люблю своих детей», а затем умер… Они думали, что он сказал что-то ранее об «Оливковой» улице. но оказалось, что он просто пытался сказать «я люблю». Это все, что он сказал. Мне очень жаль». — О, Господи, — пробормотал Нед. Люси опустила голову, и Джесси обнял ее за плечи. "Что же нам теперь делать?" он спросил. Люси посмотрела вверх. Сакс видел слезы в ее глазах. «Мы поймаем этого мальчика, вот что», сказала она с мрачной решимостью. «Мы собираемся выбрать наиболее логичный путь и держаться в этом направлении, пока не найдем его. И мы собираемся идти быстро. Ты согласен?» — спросила она у Сакса, который без труда передал команду заместителю. "Вы держите пари, что это." 15
  
  
  Лидия сотни раз видела этот взгляд в глазах мужчин. Нужда. Желание. Голод. Иногда бессмысленный зуд. Иногда неумелое выражение любви. Эта крупная девушка с вьющимися волосами, прыщавым лицом в подростковом возрасте и лицом с оспинами сейчас считала, что ей мало что можно предложить мужчинам. Но она также знала, что они будут, по крайней мере, в течение нескольких лет, требовать от нее одной вещи, и она давно решила, что, чтобы выжить в этом мире, ей придется использовать ту маленькую силу, которая у нее была. Итак, Лидия Йоханссон оказалась на очень знакомом ей игровом поле. Они снова были на мельнице, в темном кабинете. Гаррет стоял над ней, его скальп блестел от пота сквозь неоднородную стрижку под ежик. Его эрекция была очевидна сквозь брюки. Его взгляд скользнул по ее груди, где ее промокшая полупрозрачная форма порвалась при падении в шлюз (или он сделал это, когда схватил ее на тропе?), лямка ее лифчика порвалась (или он порвал ее?) . Лидия отстранилась от него, морщась от боли в лодыжке. Прижавшись к стене, сидя, расставив ноги, она изучала этот взгляд в глазах мальчика. Чувство холодного, паучьего отвращения. И все же она подумала: должна ли я позволить ему? Он был молод. Он придет мгновенно, и все будет кончено. Может, потом он уснет, и она найдет его нож и освободит себе руки. Затем вырубите его и заклейте скотчем.
  
  
  Но эти его красные костлявые руки, его морщинистое лицо рядом с ее щекой, его отвратительное дыхание и смрад тела... Как она могла вынести это? Лидия на мгновение закрыла глаза. Произнесла молитву столь же иллюзорную, как ее тени для век «Голубой закат». Да или нет?
  
  
  Но любые ангелы поблизости хранили молчание по поводу этого конкретного решения.
  
  
  Все, что ей нужно было сделать, это улыбнуться ему. Он будет внутри нее через минуту. Или она могла бы взять его в рот... Это ничего бы не значило.
  
  
  Трахни меня быстро, тогда давай посмотрим фильм... Шутка между ее парнем и ею. Она встретит его у дверей в красном плюшевом мишке, купленном по почте в «Сирс». Она обнимала его за плечи и шептала ему эти слова.
  
  
  Сделаешь это, подумала она про себя, и, возможно, тебе удастся сбежать.
  
  
  Но я не могу!
  
  
  Глаза Гаррета были прикованы к ней. Пробегая по ее телу. Его член не мог изнасиловать ее больше, чем его красные глаза прямо сейчас. Господи, он был не просто насекомым — он был мутацией из одной из книг ужасов Лидии, которую могли выдумать Дин Кунц или Стивен Кинг.
  
  
  Щелкают ногти.
  
  
  Теперь он разглядывал ее ноги, круглые и гладкие — ее лучшую черту, как она считала.
  
  
  Гаррет огрызнулся: «Почему ты плачешь? Это твоя вина, что ты поранился. Ты не должен был бежать. Дай мне посмотреть». Кивая на распухшую лодыжку.
  
  
  — Все в порядке, — быстро сказала Лидия, но затем, почти невольно, протянула ему ногу.
  
  
  «В прошлом году какие-то придурки в школе столкнули меня с холма за станцией «Мобил», — сказал он. «Подвернул лодыжку. Выглядело так. Больно, как сука».
  
  
  Покончим с этим, сказала она себе. Вы будете намного ближе к дому.
  
  
  Трахни меня быстро...
  
  
  Нет!
  
  
  Но она не отстранилась, когда Гаррет сел перед ней. Он взял ее ногу. Его длинные пальцы — Боже, они были огромными — сжимали ее вокруг голени, затем вокруг лодыжки. Он дрожал. Глядя на дырки в ее белых колготках, из которых выпирала ее розовая плоть. Он изучал ее ногу.
  
  
  «Он не обрезан. Но он весь черный. Что это такое?»
  
  
  «Может быть сломан».
  
  
  Он не ответил, не выглядел сочувствующим. Как будто ее боль была для него бессмысленной. Как будто он не мог понять, что человек может страдать. Его беспокойство было лишь предлогом, чтобы прикоснуться к ней.
  
  
  Она вытянула ногу дальше, ее мышцы дрожали от усилия поднять ногу. Ее нога коснулась тела Гаррета возле его паха.
  
  
  Его веки опустились. Его дыхание было быстрым.
  
  
  Лидия сглотнула.
  
  
  Он передвинул ее ногу. Оно коснулось его пениса через мокрую ткань. Он был тверд, как деревянная лопатка водяного колеса, о которую она ударилась, пытаясь убежать.
  
  
  Гаррет скользнул рукой дальше по ее ноге. Она почувствовала, как его ногти вцепились в ее колготки.
  
  
  Нет...
  
  
  Да...
  
  
  Затем он замер.
  
  
  Его голова откинулась назад, а ноздри раздулись. Он глубоко вдохнул. Дважды.
  
  
  Лидия тоже понюхала воздух. Кислый запах. Потребовалось мгновение, прежде чем она узнала его. Аммиак.
  
  
  — Черт, — прошептал он, широко раскрыв глаза от ужаса. — Как они добрались сюда так быстро?
  
  
  "Что?" спросила она.
  
  
  Он вскочил. — Ловушка! Они сработали! Они будут здесь через десять минут! Какого хрена они добираются сюда так быстро? Он наклонился к ее лицу, и она никогда не видела столько гнева и ненависти ни в чьих глазах. "Вы что-нибудь оставили на следе? Послать им сообщение?"
  
  
  Она вздрогнула, уверенная, что он собирался убить ее. Он казался совершенно неуправляемым. «Нет! 1 клянусь! 1 обещаю». Гаррет направился к ней. Лидия отшатнулась, но он быстро прошел мимо нее. Он был в бешенстве, рвал ткань, стаскивая с себя рубашку и брюки, нижнее белье, носки. Она уставилась на его худощавое тело, твердая эрекция лишь немного уменьшилась. Голый, он побежал в угол комнаты. На полу валялась другая сложенная одежда. Он надел это. Обувь тоже.
  
  
  Лидия подняла голову и посмотрела в окно, через которое сильно пахло химическим веществом. Значит, его ловушка не была бомбой — он использовал аммиак как оружие; он обрушился на поисковую группу, обжигая и ослепляя их.
  
  
  Гаррет продолжил почти шепотом: «Мне нужно добраться до Мэри Бет».
  
  
  — Я не могу ходить, — всхлипывая, сказала Лидия. — Что ты собираешься делать со мной?
  
  
  Он вытащил складной нож из кармана штанов. Открыла с громким щелчком. Повернулся к ней.
  
  
  "Нет, нет, пожалуйста..."
  
  
  «Тебе больно. Типа, ты никак не можешь за мной угнаться».
  
  
  Лидия уставилась на лезвие. Он был испачкан и поцарапан. Ее дыхание сбилось на короткие вдохи.
  
  
  Гаррет подошел ближе. Лидия начала плакать.
  
  
  Как они оказались здесь так быстро? — снова задумался Гаррет Хэнлон, бегая трусцой от входной двери мельницы к ручью, и паника, которую он так часто чувствовал, покалывала его сердце так же, как ядовитый дуб ранил его кожу.
  
  
  Его враги покрыли землю от пристани Блэкуотер до мельницы всего за несколько часов. Он был поражен; он думал, что им понадобится день, а то и два, чтобы найти его след. Мальчик посмотрел на тропинку, ведущую от карьера. Ни следа от них. Он повернул в другую сторону и медленно пошел по другой тропе, которая вела от каменоломни вниз по течению от мельницы.
  
  
  Щелкая ногтями, спрашивая себя: как, как, как?
  
  
  Расслабься, сказал он себе. Времени было предостаточно. После того, как бутылка с аммиаком рухнет на камни, полиция будет двигаться медленно, как навозные жуки на комках дерьма, беспокоясь о других ловушках. Через несколько минут он окажется в болотах, и они никогда не смогут его преследовать. Даже с собаками. Он будет с Мэри Бет через восемь часов. Он
  
  
  Затем Гаррет остановился.
  
  
  На обочине дорожки стояла пустая пластиковая бутылка из-под воды. Выглядело так, будто кто-то только что уронил его. Он понюхал воздух, взял бутылку, понюхал содержимое. Аммиак!
  
  
  В его сознании возник образ: муха, застрявшая в паутине. Он подумал: Черт! Они обманули меня!
  
  
  Женский голос рявкнул: «Постой, Гаррет». Из кустов вышла миловидная рыжеволосая женщина в джинсах и черной футболке. Она держала пистолет и направила его прямо ему в грудь. Ее глаза переместились на нож в его руке, а затем снова на его лицо.
  
  
  — Он здесь, — крикнула женщина. «Он у меня». Затем ее голос понизился, и она посмотрела Гаррету в глаза. «Делай, что я говорю, и тебе не будет больно. Я хочу, чтобы ты бросил нож и лег на землю лицом вперед».
  
  
  Но мальчик не ложился.
  
  
  Он просто стоял неподвижно, неловко сутулясь, навязчиво щелкая ногтем и ногтем большого пальца левой руки. Он выглядел совершенно испуганным и отчаявшимся.
  
  
  Амелия Сакс снова взглянула на испачканный нож, который он крепко держал в руке. Она не сводила глаз со «смита и вессона» на груди Гаррета.
  
  
  Ее глаза защипало от аммиака и пота. Она вытерла лицо рукавом.
  
  
  "Гаррет..." Спокойно. — Ложись. Никто не причинит тебе вреда, если ты будешь делать то, что мы говорим.
  
  
  Она услышала далекий крик. «У меня есть Лидия», — позвал Нед Спото. «С ней все в порядке. Мэри Бет здесь нет».
  
  
  Голос Люси звал: «Где, Амелия?»
  
  
  — На пути к ручью, — крикнул Сакс. — Бросьте нож туда, Гаррет. На землю. Потом лягте.
  
  
  Он осторожно посмотрел на нее. Красные пятна на коже, глаза мокрые. — Пошли, Гаррет. Нас здесь четверо. Выхода нет.
  
  
  "Как?" он спросил. — Как ты меня нашел? Его голос был детским, моложе, чем у большинства шестнадцатилетних.
  
  
  Она не поделилась с ним тем, что то, как они нашли ловушку для аммиака и мельницу, было, конечно же, Линкольном Раймом. Как только они двинулись по центральной тропинке на перекрестке в лесу, как назвал ее криминалист. Он сказал: «Один из продавцов кормов и зерна, с которым разговаривал Джим Белл, сказал, что вы не видите здесь кукурузы, используемой в качестве корма. d сгорел в прошлом году. Это объясняет следы ожогов.
  
  
  Белл позвонил по телефону и рассказал поисковой группе, как добраться до мельницы. Потом Райм вернулся и добавил: «У меня тоже есть мысль насчет аммиака».
  
  
  Райм читал книги Гаррета и нашел подчеркнутый отрывок о том, что насекомые используют запахи для передачи предупреждений. Он решил, что, поскольку аммиак не содержится в коммерческих взрывчатых веществах, таких как те, что использовались в карьере, Гаррет, возможно, прикрепил немного аммиака к растяжке из рыболовной лески. Это было сделано для того, чтобы, когда преследователи разлили его, мальчик почувствовал, что они близко, и мог убежать.
  
  
  После того, как они нашли ловушку, Сакс предложил наполнить одну из бутылок с водой Неда аммиаком, незаметно окружить мельницу и вылить химикат на землю за пределами мельницы, чтобы смыть мальчика.
  
  
  И флеш ему это пришлось.
  
  
  Но он по-прежнему не слушал ее указаний. Гаррет огляделся, а затем изучил ее лицо, словно пытаясь решить, действительно ли она выстрелит в него.
  
  
  Он почесал сыпь на лице и вытер пот, затем поправил рукоять ножа, глядя направо и налево, глаза наполнились отчаянием и паникой.
  
  
  Боясь испугать его, он убегает или нападает на нее. Сакс пыталась говорить, как мать, принуждающая своего ребенка спать. «Гаррет, сделай то, что я прошу. Все будет хорошо. Просто сделай то, что я прошу. Пожалуйста».
  
  
  — У тебя есть шанс? Держи его, — шептал Мейсон Джермейн. В сотне ярдов от того места, где эта стервозная рыжая из Нью-Йорка противостояла убийце, Мейсон и Натан Грумер стояли на гребне лысого холма.
  
  
  Мейсон стоял. Натан распластался на раскаленной земле. Он поставил «Ругер» на невысокий выступ из полезных скал и сосредоточился на контроле своего дыхания, как полагается делать охотникам на лосей, гусей и людей, прежде чем стрелять.
  
  
  — Продолжайте, — настаивал Мейсон. «Ветра нет. У вас хороший обзор. Стреляйте!»
  
  
  «Мейсон, мальчик ничего не делает».
  
  
  Они увидели, как Люси Керр и Джесси Корн вышли на поляну, присоединившись к рыжеволосой, их пистолеты также были направлены на мальчика. Натан продолжил: «Все прикрыли его, а у него есть только нож.
  
  
  — Он не собирается сдаваться, — выплюнул Мейсон Жермен, который в нетерпении переминался с ноги на ногу. — Я же говорил тебе — он притворяется. Он убьет одного из них, как только они потеряют бдительность. Для тебя ничего не значит, что Эд Шеффер мертв? Стив Фарр позвонил с этой печальной новостью полчаса назад.
  
  
  «Да ладно, Мейсон. Я расстроен из-за этого, как и все остальные. Это не имеет ничего общего с правилами ведения боевых действий. Кроме того, послушай, ладно? Люси и Джесси в шести футах от него. "
  
  
  «Ты беспокоишься о том, чтобы попасть в них? Бля, ты мог бы попасть в десять центов на таком расстоянии, Натан. Никто не стреляет лучше тебя. Бери. Стреляй».
  
  
  "Я--"
  
  
  Мейсон наблюдал за любопытной игрой, происходящей на поляне. Рыжеволосая опустила пистолет и сделала шаг вперед. Гаррет все еще держал нож. Поворот головы вперед-назад.
  
  
  Женщина сделала еще один шаг к нему.
  
  
  О, это полезно, сука.
  
  
  — Она у тебя на линии огня?
  
  
  — Нет. Но я имею в виду, — сказал Натан, — что нас здесь даже не должно быть. — Дело не в этом, — пробормотал Мейсон. «Мы здесь. 1 авторизованный резерв для защиты поисковой группы, и я приказываю вам выстрелить.
  
  
  "Да, это выключено."
  
  
  «Тогда стреляй».
  
  
  Вглядываясь в «прицел».
  
  
  Мейсон смотрел, как ствол «Ругера» замерзает, а Натан врастает в свое оружие. Мейсон видел это раньше, когда охотился с друзьями, которые были гораздо лучшими спортсменами, чем он. Это была жуткая вещь, которую он не совсем понимал. Ваше оружие становится частью вас прямо перед выстрелом, почти само по себе.
  
  
  Мейсон ждал гулкого выстрела длинноствольного орудия.
  
  
  Ни дуновения ветра. Чистая цель. Четкий фон.
  
  
  Стреляй, стреляй, стреляй! было безмолвным сообщением Мейсона.
  
  
  Но вместо треска винтовочного выстрела он услышал вздох. Натан опустил голову. «Я не могу».
  
  
  "Дай мне чертов пистолет."
  
  
  — Нет, Мейсон. Пошли.
  
  
  Но выражение глаз старшего заместителя заставило стрелка замолчать, он сдал винтовку и откатился в сторону.
  
  
  "Сколько в обойме?" — отрезал Мейсон.
  
  
  :,Я-
  
  
  «Сколько патронов в обойме?» — спросил Мейсон, опускаясь на живот и принимая положение, такое же, как его коллега мгновением ранее.
  
  
  — Пять. Но ничего личного, Мейсон, ты не лучший стрелок в мире, а в поле мишени трое невиновных, и если ты… — Но его голос стих. У этого предложения было только одно место, и Натан не хотел сопровождать его там.
  
  
  Правда, Мейсон знал, что он не лучший стрелок в мире. Но он убил сотню оленей. И он набрал много очков на полигоне полиции штата в Роли. Кроме того, хороший выстрел или плохой, Мейсон знал, что Мальчик-Насекомое должен умереть, и должен умереть сейчас.
  
  
  Он тоже ровно дышал, сжимая пальцем ребристый спусковой крючок. И обнаружил, что Натан лгал; он никогда не снимал винтовку с предохранителя. Мейсон сердито нажал кнопку и снова начал контролировать свое дыхание.
  
  
  В, вне.
  
  
  Он навел перекрестие на лицо мальчика.
  
  
  Рыжеволосая подошла ближе к Гаррету, и на мгновение ее плечо оказалось на линии огня.
  
  
  Господи Иисусе, вы все усложняете, леди. Она скрылась из поля зрения. Затем в центре прицела появилась ее шея. Она качнулась влево, но осталась близко к центру прицела.
  
  
  Дыши, дыши.
  
  
  Мейсон, не обращая внимания на то, что его руки дрожат гораздо сильнее, чем следовало бы, сосредоточился на покрытом пятнами лице своей цели.
  
  
  Опустил перекрестие на грудь Гаррета.
  
  
  Рыжеволосый полицейский снова оказался на линии огня. Потом она снова расслабилась.
  
  
  Он знал, что должен мягко нажать на курок. Но, как это часто бывает в его жизни, гнев взял верх и принял решение за него. Он рывком потянул кусок металла. 16
  
  
  За спиной у Гаррета в воздух взметнулась грязная пробка, и он хлопнул себя ладонью по уху, где он, как и Сакс, ощутил пронесшуюся мимо пулю.
  
  
  Мгновение спустя поляну заполнил грохот выстрелов.
  
  
  Сакс обернулся. По задержке между звуком самой пули и дульным выстрелом она поняла, что выстрел был произведен не Люси или Джесси, а примерно в сотне ярдов позади них. Депутаты тоже оглядывались, подняв оружие, пытаясь обнаружить стрелка.
  
  
  Присев, Сакс взглянула на лицо Гаррета и увидела его глаза — в них ужас и замешательство. На мгновение, только на мгновение он перестал быть убийцей, раздробившим мальчику череп, или насильником, который окровавил Мэри Бет Макконнелл и вторгся в ее тело. Он был напуганным маленьким мальчиком, хнычащим: «Нет, нет!»
  
  
  "Кто это?" Звонила Люси Керр. — Кульбо? Они укрылись в каких-то кустах.
  
  
  — Спускайся, Амелия, — позвал Джесси. «Мы не знаем, в кого они стреляют. Может быть, это друг Гаррета, целится в нас».
  
  
  Но Сакс так не думал. Пуля предназначалась Гаррету. Она осмотрела вершины холмов поблизости, ища следы снайпера.
  
  
  Пронесся еще один выстрел. Это был более широкий промах.
  
  
  — Святая Мария, — сказал Джесси Корн, проглотив явно непривычное богохульство. «Смотрите, там наверху — это Мейсон! И Натан Грумер. На том подъеме». — Это Жермен? — горько спросила Люси, щурясь. Она яростно нажала кнопку передачи на своем портативном радио и закричала: «Мейсон, какого черта ты делаешь? Ты там? прием».
  
  
  Сакс вытащила свой мобильный телефон и позвонила Райму. Он ответил через мгновение. Она услышала его голос, глухой, по громкой связи. — Сакс, ты…?
  
  
  — Мы поймали его, Райм. Но этот помощник, Мейсон Жермен, на холме неподалеку, стреляет в мальчика. Мы не можем связаться с ним по рации.
  
  
  «Нет, нет, нет, Сакс! Он не может его убить. Я проверил разложение крови на ткани — Мэри Бет была жива прошлой ночью! Если Гаррет умрет, мы никогда ее не найдем».
  
  
  Она прокричала это Люси, но заместитель так и не смог вызвать Мейсона по рации.
  
  
  Еще один выстрел. Камень раскололся, осыпав их пылью.
  
  
  "Прекрати это!" Гаррет всхлипнул. "Нет, нет... Я боюсь. Заставь его остановиться!"
  
  
  Сакс сказал Райму: «Спросите Белла, есть ли у Мейсона сотовый телефон, и пусть он позвонит, скажите ему прекратить стрельбу».
  
  
  "Хорошо, Сакс..."
  
  
  Райм повесил трубку.
  
  
  Если Гаррет умрет, мы никогда ее не найдем.
  
  
  Амелия Сакс приняла быстрое решение и бросила пистолет на землю позади себя, а затем шагнула вперед, лицом к Гаррету, в футе от него, прямо между пистолетом Мэйсона и мальчиком. Мысль: за то время, которое ушло на это, Мейсон мог нажать на спусковой крючок, и пуля, опередив звуковую волну выстрела, могла бы направиться прямо мне в спину.
  
  
  Она перестала дышать. Представляя, как она чувствует, как слизняк несется к ней.
  
  
  Прошло мгновение. Не было выстрела.
  
  
  — Гаррет, ты должен положить нож.
  
  
  «Ты пытался меня убить! Ты обманул меня!»
  
  
  Она задавалась вопросом, ударит ли он ее ножом — в гневе или в панике. "Нет. Мы не имеем к этому никакого отношения. Смотри, я перед Тобой. Я защищаю тебя. Он больше не будет стрелять".
  
  
  Гаррет внимательно изучал ее лицо своими нервными глазами.
  
  
  Она задавалась вопросом, ждал ли Мейсон, пока она отойдет в сторону настолько, чтобы увидеть Гаррета. Очевидно, он был плохим стрелком, и она представила, как пуля сломает ей позвоночник.
  
  
  Ах, Райм, подумала она, ты здесь для своей операции, чтобы попытаться быть больше похожим на меня; может быть, сегодня я стану больше похож на тебя...
  
  
  Джесси Корн бежал через заросли в гору, размахивая руками и крича: «Мейсон, хватит стрелять! Хватит стрелять!»
  
  
  Гаррет продолжал внимательно изучать Сакса. Затем он отбросил нож в сторону и начал навязчиво щелкать ногтями снова и снова.
  
  
  Когда Люси побежала вперед и ударила Гаррета, Сакс повернулся к холму, откуда стрелял Мейсон. Она видела, как он стоял, разговаривая по телефону. Похоже, он посмотрел прямо на нее, затем сунул телефон в карман и начал спускаться с холма.
  
  
  — О чем, черт возьми, ты думал? Сакс разозлился на Мэйсона. Она подошла прямо к нему. Они стояли всего в футе друг от друга, и она была на дюйм выше его.
  
  
  — Спасите вашу задницу, леди, — резко ответил Мейсон. — Вы случайно не заметили, что у него было оружие?
  
  
  «Мейсон», — Джесси Корн попыталась разрядить обстановку, «она пыталась успокоить ситуацию, вот и все. Она заставила его сдаться».
  
  
  Но Амелии Сакс не нужны были старшие братья. Она сказала: «Я много лет занималась тейкдаунами. Он не собирался нападать на меня. Единственная угроза исходила от тебя. Ты мог ударить одного из нас».
  
  
  "О, чушь". Мейсон наклонился к ней, и она почувствовала запах мускусного лосьона после бритья, которым он, казалось, облился.
  
  
  Она отошла от облака запаха и сказала: — А если бы вы убили Гаррета, Мэри Бет, вероятно, умерла бы от голода или задохнулась.
  
  
  — Она мертва, — отрезал Мейсон. «Эта девушка лежит где-то в могиле, и мы никогда не найдем ее тело».
  
  
  «Линкольн получил отчет о ее крови», — ответил Сакс. «Она была жива по состоянию на прошлую ночь». Это дало ему минутную паузу. Он пробормотал: «Прошлая ночь не сейчас».
  
  
  — Пойдем, Мейсон, — сказал Джесси. «Вышло нормально».
  
  
  Но он не успокаивал. Он поднял руки и хлопнул себя по бедрам. Он посмотрел Саксу в глаза и сказал: «Я вообще не знаю, какого хрена ты нам здесь нужен».
  
  
  «Мейсон, — перебила Люси Керр, — с этим покончено. Мы бы не нашли Лидию, если бы не мистер Райм и Амелия. Мы должны благодарить их.
  
  
  «Она не отпускает».
  
  
  «Когда кто-то ставит меня на линию огня, должна быть очень веская причина, — ровным голосом сказал Сакс. против него."
  
  
  «Тебе нечего говорить о том, как я делаю свою работу.
  
  
  1-95
  
  
  «Хорошо, мы должны завершить это здесь, — сказала Люси, — и вернуться в офис. Мы все еще работаем над предположением, что Мэри Бет не мертва, и мы должны найти ее».
  
  
  — Эй, — позвал Джесси Корн. «Вот вертолет».
  
  
  Вертолет медпункта приземлился на поляне у мельницы, и медики вынесли Лидию на носилках; она страдала от легкого теплового удара и сильно растянула лодыжку. Сначала женщина была в истерике, Гаррет подошел к ней с ножом, и хотя оказалось, что он использовал его только для того, чтобы перерезать кусок клейкой ленты, чтобы заткнуть ей рот, она все еще была очень потрясена. Ей удалось достаточно успокоиться, чтобы сказать им, что Мэри Бет нигде не было рядом с мельницей. Гаррет спрятал ее где-то у океана, на Внешних отмелях. Она не знала, где именно. Люси и Мейсон пытались заставить Гаррета сказать, но он молчал и сидел со скованными за спиной руками. мрачно глядя в землю.
  
  
  Люси сказала Мейсону: «Ты, Натан и Джесси проводят Гаррета до Исдейл-роуд. Я попрошу Джима прислать туда машину. Поворот на Поссум-Крик. Амелия хочет обыскать мельницу. Я помогу ей. в Издейл через полчаса или около того для нас».
  
  
  Сакс был счастлив смотреть Мэйсону в глаза так долго, как только хотел устроить состязание по писсингу. Но он обратил внимание на Гаррета, оглядывая испуганного мальчика с ног до головы, как охранник, изучающий заключенного, приговоренного к смертной казни. Мейсон кивнул Натану. — Лессго. Эти наручники туго затянуты, Джесси?
  
  
  «Конечно, они тугие», — сказал Джесси.
  
  
  Сакс был рад, что Джесси будет с ними, чтобы держать Мейсона в хорошем поведении. Она слышала истории о «сбежавших» заключенных, которых избивали надзиратели. Иногда они оказывались мертвыми.
  
  
  Мейсон грубо схватил Гаррета за руку и поднял на ноги. Мальчик бросил безнадежный взгляд на Сакса. Затем Мейсон повел его по дорожке.
  
  
  Сакс сказал Джесси Корн: «Присматривай за Мэйсоном. Тебе может понадобиться все сотрудничество Гарретта, чтобы найти Мэри Бет. И если он слишком напуган или зол, ты ничего от него не получишь».
  
  
  — Я позабочусь об этом, Амелия. Взгляд в ее сторону. «То, что ты сделал, было бесстрашным. Встать перед ним. Я бы этого не сделал».
  
  
  "Ну", сказала она, не в настроении для дальнейшего обожания. «Иногда ты просто действуешь и не думаешь».
  
  
  Он весело кивнул, словно добавляя это выражение в свой репертуар. "О, привет, я хотел спросить - у тебя есть прозвище?"
  
  
  "Не совсем."
  
  
  «Хорошо. Мне нравится «Амелия» такой, какая она есть».
  
  
  На какой-то нелепый момент она подумала, что он собирается поцеловать ее, чтобы отпраздновать поимку. Затем он начал вслед за Мэйсоном, Натаном и Гарретом.
  
  
  «Брат, — раздраженно подумала Амелия Сакс, наблюдая, как Джесси оборачивается, чтобы весело помахать ей, — один из помощников хочет застрелить меня, а один из них уже почти зарезервировал церковь и выстроил официанта.
  
  
  Сакс осторожно прошел по сетке внутри мельницы, сосредоточившись на комнате, где Гаррет держал Лидию. Ходьба взад-вперед, шаг за шагом.
  
  
  Она знала, что здесь есть некоторые подсказки относительно того, где держат Мэри Бет Макконнелл. Тем не менее, иногда связь между преступником и местом была настолько слабой, что существовала лишь микроскопически, и, проходя по комнате, Сакс не находила ничего полезного — только грязь, обломки железа и обгоревшее дерево со стен, обрушившихся во время пожара на мельнице, продукты питания. , вода, пустые обертки и клейкая лента, которую принес Гаррет (все без магазинных этикеток). Она нашла карту, на которую взглянул бедняга Эд Шеффер. На нем был указан маршрут Гаррета к мельнице, но другие пункты назначения не были отмечены.
  
  
  Тем не менее, она искала дважды. Потом еще раз. Частично это было учением Райм, частично — ее собственная природа. (И была ли часть этого, подумала она, тактикой проволочек? Как можно дольше откладывать встречу Райма с доктором Уивером?)
  
  
  Затем голос Люси позвал: «У меня кое-что есть».
  
  
  Сакс предложил помощнику обыскать шлифовальную комнату. Именно здесь Лидия сказала им, что пыталась сбежать от Гаррета, и Сакс рассудил, что если бы была борьба, что-то могло выпасть из карманов Гаррета. Она вкратце обучила помощника обходу сетки, рассказала ей, на что обращать внимание и как правильно обращаться с уликами.
  
  
  «Смотрите», — с энтузиазмом сказала Люси, неся картонную коробку Саксу. "Нашел это спрятанным за жерновом."
  
  
  Внутри была пара старых ботинок, непромокаемая куртка, компас и карта побережья Северной Каролины. Сакс также заметил присыпку белого песка на ботинках и в складках карты.
  
  
  Люси начала открывать карту.
  
  
  — Нет, — сказал Сакс. «Внутри могут быть какие-то следы. Подождите, пока мы не вернемся к Линкольну».
  
  
  «Но он мог отметить место, где он ее взял».
  
  
  «Может, и был. Но когда мы вернемся в лабораторию, на нем все равно будет пометка. Сейчас мы теряем след, мы теряем его навсегда». Затем она сказала: «Продолжай искать внутри. Я хочу проверить путь, по которому он шел, когда мы остановили его. Он вел к воде. Может быть, у него там была спрятана лодка.
  
  
  Сакс покинул мельницу и направился к ручью. Миновав возвышенность, с которой стрелял Мейсон, она свернула за угол и увидела двух мужчин, уставившихся на нее. Они несли винтовки.
  
  
  О нет. Не они.
  
  
  — Что ж, — сказал Рич Калбо. Смахнул муху, севшую на его загорелый лоб. Он тряхнул головой, и его густая блестящая коса закачалась, как конский хвост.
  
  
  «Большое спасибо, мэм», — сказал ей другой с легким сарказмом.
  
  
  Сакс вспомнил свое имя: Харрис Томел — тот, кто был похож на южного бизнесмена так же, как Кульбо был похож на байкера.
  
  
  «Никакой награды для нас», продолжил Томел. «И весь день на жарком солнце».
  
  
  Кульбо сказал: «Мальчик сказал тебе, где Мэри Бет?»
  
  
  «Вам придется поговорить об этом с шерифом Беллом», — сказал Сакс.
  
  
  — Просто подумал, что он мог сказать.
  
  
  Потом она задумалась: как они нашли мельницу? Возможно, они следовали за поисковой группой, но могли также получить наводку — может быть, от Мейсона Жермена, надеясь на небольшое подкрепление для его снайперской операции.
  
  
  — Я был прав, — продолжал Кульбо.
  
  
  "Что это?" — спросил Сакс.
  
  
  «Сью МакКоннелл увеличила вознаграждение до двух тысяч». Он пожал плечами.
  
  
  Томел добавил: «Так близко, но так далеко».
  
  
  — Вы меня извините, у меня кое-какие дела. Сакс прошел мимо них, думая: а где еще один из этой банды? тощий
  
  
  Позади нее послышался быстрый шум, и она почувствовала, как ее пистолет вынимают из кобуры. Она развернулась, пригнувшись, когда пистолет исчез в руке тощего, веснушчатого Шона О'Сариана, который танцевал прочь от нее, ухмыляясь, как школьник.
  
  
  Кульбо покачал головой. — Шон, давай.
  
  
  Она протянула руку. "Я бы хотел, чтобы это обратно."
  
  
  "Просто смотрю. Хорошая штука. Харрис здесь коллекционирует ружья. Это.хорошее, тебе не кажется, Харрис?"
  
  
  Томел ничего не сказал, только вздохнул и вытер пот со лба. «Вы заимствуете неприятности», — сказал Сакс.
  
  
  Кульбо сказал: «Отдай ей, Шон. Слишком горячо для твоей шутки».
  
  
  Он сделал вид, что вручает ей его, сначала прикладом, затем усмехнулся и отдернул руку. «Эй, милая, откуда ты? Нью-Йорк, я слышал. Как там? Дикое место, держу пари».
  
  
  — Хватит дурачиться с чертовым пистолетом, — пробормотал Кульбо. «У нас кончились деньги. Давайте просто поживем с ними и вернемся в город».
  
  
  — Верни мне оружие сейчас же, — пробормотал Сакс.
  
  
  Но О'Сариан танцевал вокруг, целясь в деревья, как будто он был десятилетним ребенком, играющим в полицейских и грабителей. "Пух,
  
  
  95
  
  
  военнопленный...
  
  
  — Ладно, забудь об этом. Сакс пожал плечами. «В любом случае, это не мое. Когда закончишь играть, просто отнеси его в управление шерифа». Она повернулась, чтобы пройти мимо О'Сариана.
  
  
  — Привет, — сказал он, нахмурившись от разочарования, что она больше не хочет играть. "Не ты-"
  
  
  Сакс увернулся вправо, пригнулся и быстро подошел к нему сзади, поймав его за шею одной рукой. Через полсекунды выкидной нож был вынут из ее кармана, лезвие было открыто, и острие выбивало красные точки на нижней стороне его подбородка.
  
  
  — О, Иисус, какого черта ты делаешь? — выпалил он, а потом понял, что говорящий упирается в горло кончиком ножа. Он заткнулся.
  
  
  — Ладно, ладно, — сказал Кульбо, поднимая руки. "Давайте не-"
  
  
  «Брось оружие на землю, — сказал Сакс. "Вы все."
  
  
  — Я ничего не делал, — возразил Кульбо.
  
  
  — Послушайте, мисс, — сказал Томел, стараясь говорить рассудительно, — 44 мы не хотели никаких неприятностей. Наш друг здесь...
  
  
  Кончик ножа ткнулся в его щетинистый подбородок.
  
  
  "Ах, сделай это, сделай это!" — в отчаянии сказал О'Сариан, стиснув зубы. «Опусти гребаные пушки».
  
  
  Кульбо опустил винтовку на землю. Томел тоже.
  
  
  Отвергнутая нечистым запахом О'Сариана, Сакс провела рукой по его руке и схватила пистолет. Он выпустил его.
  
  
  Она отступила назад, оттолкнула О'Сэриана, не сводя с него пистолета.
  
  
  «Я просто шутил», — сказал О'Сариан. — Я так и делаю. Я дурачусь. Я ничего не значу. Скажи ей, что я дурачусь…
  
  
  "Что тут происходит?" — сказала Люси Керр, идя по дорожке, держа руку на рукоятке пистолета.
  
  
  Кульбо покачал головой. «Шон был мудаком».
  
  
  «Из-за чего его когда-нибудь убьют», — сказала Люси.
  
  
  Сакс закрыла выкидной нож одной рукой и сунула обратно в карман.
  
  
  «Смотрите, я ранен. Смотрите, кровь!» О'Сариан поднял испачканный палец.
  
  
  — Черт, — благоговейно сказал Томел, хотя Сакс понятия не имел, о чем он говорит.
  
  
  Люси посмотрела на Сакса. — Ты хочешь что-нибудь с этим сделать?
  
  
  — Прими душ, — ответила она.
  
  
  Кульбо рассмеялся.
  
  
  Сакс добавил: «У нас нет времени тратить на них время».
  
  
  Депутат кивнул мужчинам. «Это место преступления. Вы, ребята, получили свою награду». Она кивнула на винтовки. «Хочешь охотиться, делай это в другом месте».
  
  
  «О, как будто все в сезон», — саркастически спросил О'Сариан, упрекая Люси в глупости ее комментария. — Я имею в виду, черт возьми.
  
  
  «Тогда возвращайся в город, пока ты еще больше не испортил свою жизнь».
  
  
  Мужчины взялись за оружие. Кульбо наклонил голову к уху О'Сариана и сказал ему тихие гневные слова. О'Сариан пожал плечами и усмехнулся. На мгновение Саксу показалось, что Кульбо собирается ударить его. Но потом высокий мужчина успокоился и снова повернулся к Люси. — Вы нашли Мэри Бет?
  
  
  — Пока нет. Но у нас есть Гаррет, и он нам расскажет.
  
  
  Кульбо сказал: «Хотел бы мы получить награду, но я рад, что его поймали. Беда этого мальчика».
  
  
  Когда они ушли, Сакс спросил: «Вы нашли что-нибудь еще на мельнице?»
  
  
  «Нет. Думал, я спущусь сюда, чтобы помочь тебе найти лодку».
  
  
  Пока они шли по дорожке, Сакс сказал: «Я забыл об одном. Мы должны послать кого-нибудь обратно в эту ловушку — в осиное гнездо. Убейте их и засыпьте яму».
  
  
  «О, Джим послал туда Трея Уильямса, одного из наших заместителей, с баллончиком спрея от ос и лопатой. Но там не было никаких ос. Это было старое гнездо».
  
  
  "Пустой?"
  
  
  "Правильно."
  
  
  Так что это была вовсе не ловушка, а просто уловка, чтобы замедлить их. Сакс также подумал, что бутылка с аммиаком тоже не предназначалась для того, чтобы кому-то навредить. Гаррет мог подстроить его так, чтобы он пролился на преследователей, ослепляя их. Но он пристроил его на краю небольшого утеса. Если бы они сначала не нашли леску и не зацепили ее, бутылка упала бы на камни в десяти футах ниже тропы, предупредив Гаррета запахом аммиака, но никому не причинив вреда.
  
  
  Она снова представила широко раскрытые испуганные глаза Гаррета.
  
  
  Мне страшно. Заставь его остановиться!
  
  
  Сакс понял, что Люси разговаривает с ней.
  
  
  "Мне жаль?"
  
  
  Депутат сказал: «Где ты научился пользоваться этой своей наклейкой-жабой — этим ножом?»
  
  
  «Тренировка в пустыне».
  
  
  «Пустыня? Где?"
  
  
  «Место называется Бруклин», — ответил Сакс.
  
  
  Ожидающий.
  
  
  Мэри Бет МакКоннелл стояла у грязного окна. Она была взвинчена и кружилась голова - от тесноты ее тюрьмы и ощетинившейся жажды. Во всем доме она не нашла ни капли жидкости для питья. Выглянув в заднее окно хижины, мимо осиного гнезда, она увидела пустые бутылки из-под воды в куче мусора. Они дразнили ее, и это зрелище заставило ее еще больше испытывать жажду. Она знала, что не продержится в такой жаре больше дня или двух без питья.
  
  
  Ты где? Где? Она молча обратилась к миссионеру.
  
  
  Если бы там был мужчина — и он не был просто плодом ее отчаянного, обезумевшего от жажды воображения.
  
  
  Она прислонилась к горячей стене лачуги. Интересно, упадет ли она в обморок. Пыталась сглотнуть, но во рту не было ни капельки влаги. Воздух обволакивал ее лицо, удушая, как горячая шерсть.
  
  
  Затем сердито подумал: «О, Гаррет… Я знал, что ты будешь проблемой. Она вспомнила старую поговорку: ни одно доброе дело не остается безнаказанным.
  
  
  Я никогда не должен был помогать ему... Но как же я не мог? Как я мог не спасти его от этих старшеклассников? Она вспомнила, как видела их четверых, смотрела на Гаррета, лежащего на земле после того, как он потерял сознание на Мейпл-стрит в прошлом году. Один высокий, ухмыляющийся мальчик, друг Билли Стейла из футбольной команды, расстегнул молнию на своем Guess! джинсы, вытащил свой член и собирался помочиться на Гаррета. Она бросилась к ним, устроила им ад и выхватила сотовый телефон одного мальчика, чтобы вызвать скорую для Гаррета.
  
  
  Я должен был это сделать, конечно.
  
  
  Но как только я спасла его, я стала его...
  
  
  Поначалу, после этого инцидента, Мэри-Бет забавляла, что он будет следить за ней, как застенчивый поклонник. Звонил ей домой, чтобы рассказать то, что слышал в новостях, оставлял ей подарки (но какие подарки: блестящий зеленый жук в крошечной клетке; неуклюжие рисунки пауков и многоножек; стрекозу на ниточке - живую). !).
  
  
  Но потом она стала замечать его рядом слишком часто. Она слышала шаги позади себя, когда шла от машины к дому поздно ночью. Посмотрите на фигуру на деревьях возле ее дома в Блэкуотер-Лэндинг. Услышьте его высокий, жуткий голос, бормочущий слова, которых она не могла разобрать, говорящий или напевающий сам с собой. Он замечал ее на Мейн-стрит и мчался к ней, болтая дальше, отнимая драгоценное время, заставляя ее чувствовать себя все более и более неловко. Взгляд — одновременно смущенный и желанный — на ее грудь, ноги и волосы.
  
  
  «Мэри Бет, Мэри Бет… знаешь ли ты, что если бы паутина была растянута по всему миру, она весила бы меньше унции… Эй, Мэри Бет, ты знаешь, что паутина весит примерно пять раз прочнее стали? И намного эластичнее нейлона? Некоторые паутины действительно классные - они как гамаки. Мухи ложатся в них и никогда не просыпаются." мелочи были о пауках и насекомых, ловящих добычу.)
  
  
  И поэтому она изменила свою жизнь, чтобы не столкнуться с ним, находя новые магазины для покупок, разные маршруты домой, разные тропы, по которым можно ездить на горном велосипеде.
  
  
  Но затем произошло то, что свело на нет все ее попытки дистанцироваться от Гаррета Хэнлона: Мэри Бет сделала открытие. И случилось это на берегу реки Пакеноке, прямо в сердце Блэкуотер-Лэндинг — месте, которое мальчик застолбил как свою личную вотчину. Тем не менее, это было открытие настолько важное, что даже банда самогонщиков, не говоря уже о худощавом мальчишке, одержимом насекомыми, не смогла удержать ее подальше от этого места.
  
  
  Мэри Бет не знала, почему история так волновала ее. Но так было всегда. Она вспомнила, как ездила в Колониальный Вильямсбург, когда была маленькой девочкой. Это было всего в двух часах езды от Таннерс-Корнер, и семья часто бывала там. Мэри Бет запомнила дороги рядом с городом, чтобы знать, когда они будут почти у цели. Затем она закрывала глаза и, когда отец припарковал «бьюик», заставляла мать вести ее за руку в парк, чтобы она могла открыть глаза и представить, что на самом деле вернулась в колониальную Америку.
  
  
  Такое же возбуждение, только в сто раз большее, она испытывала, когда на прошлой неделе шла по берегу Пакенока в Блэкуотер-Лэндинг, глядя в землю, и заметила что-то, наполовину зарытое в илистую почву. Она опустилась на колени и начала отодвигать грязь с осторожностью хирурга, обнажающего больное сердце. И да, вот они: старые реликвии — улики, которые отчаянно искала ошеломленная двадцатитрехлетняя Мэри Бет Макконнелл. Доказательства, которые могли бы подтвердить ее теорию, которая переписала бы американскую историю.
  
  
  Как и все жители Северной Каролины — и большинство школьников в Америке — Мэри Бет МакКоннелл изучала затерянную колонию Роанок на уроках истории: в конце 1500-х годов поселение английских колонистов высадилось на острове Роанок, между материковой частью Северной Каролины и Внешними отмелями. После некоторых в основном гармоничных контактов между поселенцами и местными коренными американцами отношения ухудшились. С приближением зимы и отсутствием у колонистов еды и других припасов губернатор Джон Уайт, основавший колонию, отплыл обратно в Англию за помощью. Но к моменту возвращения в Роанок колонистов более сотни мужчин, женщин и детей - исчезли.
  
  
  Единственным ключом к разгадке того, что произошло, было слово «Croatoan», вырезанное на коре дерева недалеко от поселения. Это было индейское название Гаттераса, примерно в пятидесяти милях к югу от Роанока. Большинство историков считали, что колонисты погибли в море по пути в Хаттерас или были убиты по прибытии, хотя не было никаких свидетельств того, что они когда-либо высаживались там.
  
  
  Мэри Бет несколько раз посещала остров Роанок и видела реконструкцию трагедии в маленьком театре. Она была тронута - и охладела - к игре. Но она никогда особо не задумывалась над этой историей, пока не стала старше и не начала учиться в Университете Северной Каролины в Эйвери, где подробно прочитала о Затерянной колонии. Один из аспектов истории, который вызвал безответные вопросы о судьбе колонистов, связан с девушкой по имени Вирджиния Дэйр и легендой о Белой лани.
  
  
  Это была история, которую Мэри Бет МакКоннелл — единственный ребенок, немного ренегат и целеустремленная — смогла понять. Вирджиния Дэйр была первым английским ребенком, родившимся в Америке. Она была внучкой губернатора Уайта и одной из потерянных колонистов. Предположительно, как сообщают исторические книги, она умерла вместе с ними в Гаттерасе или по дороге в него. Но по мере того, как Мэри Бет продолжала свои исследования, она узнала, что вскоре после исчезновения колонистов, когда все больше британцев стали селиться на Восточном побережье, начали возникать местные легенды о потерянной колонии.
  
  
  Одна история заключалась в том, что колонисты не были убиты сразу, а выжили и продолжали жить среди местных племен. Вирджиния Дэйр выросла красивой молодой женщиной – белокурой и светлокожей, волевой и независимой. В нее влюбился знахарь, но она отвергла его и вскоре исчезла. Знахарь утверждал, что не причинил ей вреда, но из-за того, что она отвергла его любовь, он превратил ее в белого оленя. Ему, конечно, никто не поверил, но вскоре люди в округе стали видеть красивую белую лань, которая, казалось, была вождем всех зверей в лесу. Племя, напуганное очевидными способностями лани, устроило соревнование, чтобы поймать ее.
  
  
  Одному молодому смельчаку удалось выследить ее и сделать почти невозможный выстрел из стрелы с серебряным наконечником. Он пронзил ее грудь, и пока она лежала умирая, лань посмотрела на охотника ледяными человеческими глазами.
  
  
  Он пробормотал: «Кто ты?»
  
  
  «Вирджиния Дэйр», — прошептал олень и умер.
  
  
  Мэри-Бет решила серьезно изучить историю Белой лани. Проводя долгие дни и ночи в академических архивах Университета Северной Каролины в Чапел-Хилл и в Университете Дьюка, читая старые дневники и журналы шестнадцатого и семнадцатого веков, она нашла ряд упоминаний о «белых оленях» и таинственных «белых зверях» на северо-востоке Севера. Каролина. Но наблюдения были не на Роаноке и не на Хаттерасе. Существа были замечены вдоль «берегов Черной воды, где река Змеиная течет на запад от Великого Болота».
  
  
  Мэри Бет знала силу легенд и то, что даже в самых причудливых сказках часто есть правда. Она рассудила, что, возможно, Заблудшие колонисты, опасаясь нападения местных племен, оставили слово «кроатон», чтобы увести нападавших, и бежали не на юг, а на запад, где они поселились на берегах, да, извилистой реки Пакеноке… недалеко от Таннерс-Корнер в месте, которое теперь называлось Блэкуотер-Лендинг. Там заблудшие колонисты становились все более и более могущественными, и индейцы, опасаясь угрозы, нападали на них и убивали. Вирджиния Дэйр, позволила себе предположить Мэри Бет, интерпретируя легенду о Белой лани, могла быть одной из последних живых поселенцев, сражавшихся насмерть.
  
  
  Что ж, это была ее теория, но Мэри Бет так и не нашла доказательств в ее поддержку. Она целыми днями бродила по Блэкуотер-Лэндинг с древними картами, пытаясь выяснить, где именно могли высадиться колонисты и где было их поселение. Наконец, на прошлой неделе, прогуливаясь по берегу Пако, она нашла следы затерянной колонии.
  
  
  Она вспомнила ужас своей матери, когда девочка сказала ей, что собирается заняться археологическими раскопками в Блэкуотер-Лэндинг.
  
  
  «Не там», — с горечью сказала рыхлая женщина, как будто ей самой грозила опасность. «Вот где Мальчик-Насекомое убивает людей. Он найдет тебя, он причинит тебе боль».
  
  
  «Мама, — огрызнулась она, — ты прямо как те придурки в школе, которые дразнят его».
  
  
  «Ты снова сказал это слово. Я просил тебя не делать этого. Слово на букву «А».
  
  
  «Мама, да ладно, ты говоришь, как крепкий баптист, сидящий на беспокойной скамейке». Имеется в виду первый ряд в храме, где сидели те прихожане, которые особенно беспокоились о своем, или, скорее, о чужом нравственном положении.
  
  
  «Даже название пугает», — пробормотала Сью МакКоннелл. "Черная вода."
  
  
  А Мэри Бет объяснила, что в Северной Каролине десятки Блэкуотеров. Любая река, вытекающая из болот, называлась рекой с черной водой, потому что она была затемнена отложениями разлагающейся растительности. Пакеноке питали Великое Мрачное Болото и окружающие его болота.
  
  
  Но эта информация ничуть не успокоила ее мать. — Пожалуйста, не уходи, милая. Затем женщина выпустила свою собственную стрелу вины с серебряным наконечником: «Теперь, когда твоего отца нет, если с тобой что-нибудь случится, у меня не будет никого… Я буду одна. Я не знаю, что делать. не хочешь этого, не так ли?"
  
  
  Но Мэри Бет, воспламененная адреналином, который всегда волновал исследователей и ученых, собрала свои кисти, банки для сбора, сумки и садовую лопату и вчера утром отправилась в сырую, желтую жару, чтобы продолжить свои археологические работы.
  
  
  А что случилось? На нее напал и похитил Мальчик-Насекомое. Ее мать была права.
  
  
  Теперь, сидя в этой жаркой, отвратительной каюте, в боли, в бреду и в полубреду от жажды, она думала о матери. Потеряв мужа из-за рака, жизнь женщины разваливалась. Она отказалась от своих друзей, волонтерской работы в больнице, от любого подобия рутины и нормальности в своей жизни. Мэри Бет взяла на себя роль родителя, в то время как ее мать погрузилась в мир дневного телевидения и нездоровой пищи. Пухлая, бесчувственная и нуждающаяся, она была не более чем жалким ребенком.
  
  
  Но одна из вещей, которой ее отец научил Мэри Бет — как своей жизнью, так и своей тяжелой смертью, — заключалась в том, что ты делаешь то, что тебе предназначено, и не меняешь свой курс ни для кого. Мэри Бет не бросила школу, потому что ее мать умоляла и нашла работу рядом с домом. Она уравновешивала потребность своей матери в поддержке со своей собственной потребностью получить ученую степень и, когда она закончит учебу в следующем году, найти работу, занимающуюся серьезными полевыми исследованиями в области американской антропологии. Если это случилось рядом, хорошо. Но если это были раскопки коренных американцев в Санта-Фе, или эскимосов на Аляске, или афроамериканцев на Манхэттене, то она отправилась туда. Она всегда была рядом со своей матерью, но у нее была своя собственная жизнь, которую она ждала с нетерпением.
  
  
  За исключением того, что теперь, когда она должна раскапывать и собирать новые улики в Блэкуотер-Лэндинг, совещаться со своим научным руководителем и писать предложения, проводить тесты найденных реликвий, она застряла в любовном гнездышке психически больного подростка.
  
  
  Ее охватила волна безнадежности.
  
  
  Она почувствовала слезы.
  
  
  Но потом она остановила их холодно.
  
  
  Перестань!... Будь сильным. Будь дочерью своего отца, борясь с его болезнью каждую минуту дня, никогда не отдыхая. Не твоей матери.
  
  
  Станьте Вирджинией Дэйр, сплотившей заблудших колонистов.
  
  
  Будь Белой Лань, королевой всех зверей в лесу.
  
  
  А потом, когда она думала об иллюстрации величественного оленя в книге о легендах Северной Каролины, на опушке леса снова вспыхнуло движение. Миссионер вышел из леса с большим рюкзаком на плече.
  
  
  Он был настоящим!
  
  
  Мэри Бет схватила одну из банок Гаррета, в которой был жук, похожий на динозавра, и ударила ею об окно.
  
  
  Банка пробила стекло и разбилась о железные прутья снаружи.
  
  
  "Помоги мне!" — закричала она голосом, едва слышным из-за пересохшего горла. "Помощь!"
  
  
  В сотне ярдов человек остановился. Осмотрелся.
  
  
  "Пожалуйста, помогите мне!" Долгий вой.
  
  
  Он оглянулся. Потом в лес.
  
  
  Она глубоко вздохнула и снова попыталась позвонить, но у нее перехватило горло. Она начала задыхаться, сплюнула немного крови.
  
  
  А через поле Миссионер продолжал идти в лес. Через мгновение он исчез из поля зрения.
  
  
  Мэри-Бет тяжело опустилась на затхлый диван и безнадежно прислонилась головой к стене. Она вдруг взглянула вверх; какое-то движение снова привлекло ее внимание. Он был рядом - в кабине. Жук в банке — миниатюрный трицератопс — пережил травму потери своего дома. Мэри Бет смотрела, как он упрямо вскарабкался на вершину разбитого стекла, раскрыл одну пару крыльев, затем расправил вторую пару, которая незаметно затрепетала и подняла его с подоконника на свободу. 17
  
  
  --- Мы поймали его, -- сказал Райм Джиму Беллу и его шурину, заместителю Стиву Фарру. -- Амелия и я. Это была сделка. Теперь нам нужно вернуться к Эйвери».
  
  
  — Ну, Линкольн, — деликатно начал Белл, — просто Гаррет молчит. Он ничего не говорит нам о том, где находится Мэри Бет.
  
  
  Бен Керр неуверенно стоял рядом, рядом с пылающим горным хребтом на экране компьютера, подключенного к хроматографу. Его первоначальная нерешительность исчезла, и теперь он, казалось, сожалел о завершении своего задания. Амелия Сакс тоже была в лаборатории. Мейсон Жермен не был, что тоже хорошо — Райм был в ярости из-за того, что поставил под угрозу жизнь Сакса, стреляя из снайперской винтовки на фабрике. Белл сердито приказал заместителю пока не вмешиваться в дело.
  
  
  «Я ценю это», — пренебрежительно сказал Райм, отвечая на неявную просьбу Белла о дополнительной помощи. — Но дело не в том, что она в непосредственной опасности. Лидия сообщила, что Мэри Бет жива, и сообщила им общее место, где ее держат. Концентрированные поиски на Внешних отмелях, вероятно, найдут ее в течение нескольких дней. И Райм теперь был готов к операции. Больше всего он цеплялся за причудливый талисман на удачу — воспоминание о грубой ссоре Генри Дэветта с ним, взгляд этого человека из закаленной стали. Образ бизнесмена подтолкнул его вернуться в больницу, сдать анализы и лечь под нож. Он взглянул на Бена и уже собирался проинструктировать его, как упаковать криминалистическое оборудование, когда Сакс взялся за дело Белла. — Мы нашли кое-какие улики на мельнице, Райм. На самом деле Люси нашла. Веские улики.
  
  
  Райм кисло сказал: «Если это хорошее доказательство, то кто-то другой сможет выяснить, к чему оно ведет».
  
  
  «Послушай, Линкольн, — начал Белл со своим разумным каролинским акцентом, — я не буду настаивать, но ты здесь единственный, кто имеет опыт в крупных преступлениях, подобных этому. например, о чем это говорит нам». Он кивнул на хроматограф. «Или этот кусочек грязи или этот след что-нибудь значат».
  
  
  Потершись головой о подушку «Стрелы бури», Райм взглянул на умоляющее лицо Сакса. Вздохнув, он наконец спросил: — Гаррет ничего не говорит?
  
  
  — Он разговаривает, — сказал Фарр, дергая одно из своих флагообразных ушей. — Но он отрицает, что убил Билли, и говорит, что увел Мэри Бет из Блэкуотер-Лэндинга ради ее же блага. Вот и все. Ни слова не скажет о том, где она.
  
  
  Сакс сказал: «В такую жару, Райм, она может умереть от жажды».
  
  
  — Или умереть с голоду, — указал Фарр.
  
  
  О, ради бога...
  
  
  — Том, — рявкнул Райм, — позвони доктору Уивер. Скажи ей, что я задержусь здесь еще немного. Подчеркни «немного».
  
  
  — Это все, о чем мы просим, Линкольн, — сказал Белл с облегчением на морщинистом лице. — Час или два. Мы очень признательны, что сделаем вас почетным жителем Таннерс-Корнер, — пошутил шериф. - Мы дадим тебе ключ от города.
  
  
  Тем быстрее отпереть дверь и убраться отсюда к черту, цинично подумал Райм. Он спросил Белла: «Где Лидия?»
  
  
  "В больнице."
  
  
  "Она в порядке?"
  
  
  «Ничего серьезного. Они держат ее под наблюдением в течение дня».
  
  
  "Что она сказала - точно?" — спросил Райм.
  
  
  Сакс сказал: «Гаррет сказал ей, что у него есть Мэри Бет к востоку отсюда, у океана. На Внешних берегах. Он также сказал, что на самом деле не похищал ее. она была счастлива быть там, где она была. Она также сказала мне, что мы застали Гаррета врасплох. Он никогда не думал, что мы доберемся до мельницы так быстро. Когда он почувствовал запах аммиака, он запаниковал, переоделся, заткнул ей рот и побежал. за дверь».
  
  
  «Хорошо… Бен, нам нужно кое-что посмотреть».
  
  
  Зоолог кивнул, еще раз натянул латексные перчатки — без всяких указаний Райма, как заметил криминалист.
  
  
  Райм спросил о еде и воде, найденных на мельнице. Бен поднял их. Криминалист заметил: «Никаких отдельных магазинных этикеток. Как и другие. Нам это не поможет. Посмотрим, не прилипнет ли что-нибудь к липким сторонам клейкой ленты».
  
  
  Сакс и Бен склонились над рулоном и десять минут изучали его в бинокль. Она вытащила деревяшки сбоку, и Бен снова взял инструмент, чтобы Райм мог заглянуть в окуляры. Но под микроскопом было видно, что они соответствуют древесине на мельнице. — Ничего, — сказала она.
  
  
  Затем Бен взял карту, на которой был изображен округ Пакеноук. Он был отмечен крестиками и стрелками, указывающими путь Гаррета к мельнице от пристани Блэкуотер. Ценника на нем тоже не было. И это не указывало на то, куда направлялся мальчик после того, как покинул мельницу.
  
  
  Райм сказал Беллу: «У тебя есть ESDA?»
  
  
  "Что?"
  
  
  «Прибор для обнаружения электростатических разрядов».
  
  
  «Даже не знаю, что это такое».
  
  
  «Улавливает отступы на бумаге. Если бы Гаррет написал что-то поверх карты, город или адрес, мы бы это увидели».
  
  
  «Ну, у нас его нет. Может, мне позвонить в полицию штата?»
  
  
  «Нет. Бен, просто посвети фонариком на карту под небольшим углом. Посмотри, есть ли какие-нибудь углубления».
  
  
  Бен так и сделал, и, хотя они обыскали каждый дюйм карты, они не смогли найти никаких следов надписей или других пометок.
  
  
  Райм приказал Бену изучить вторую карту, ту, которую Люси нашла в мельнице. «Посмотрим, не осталось ли следов в складках. Он слишком велик для журнальных карточек. Раскройте его поверх газеты». Высыпало еще песка. Райм сразу же заметил, что на самом деле это был океанский песок, который можно найти на Внешних отмелях — песчинки были прозрачными, а не непрозрачными, как в случае с внутренним песком.
  
  
  «Пропустите образец через хроматограф. Давайте посмотрим, есть ли какие-либо другие следы, которые могут быть полезны».
  
  
  Бен запустил шумную машину.
  
  
  Пока они ждали результатов, он разложил карту на столе. Белл, Бен и Райм внимательно осмотрели его. На нем был изображен восточный берег США от Норфолка, штат Вирджиния, и судоходные пути Хэмптон-Роудс вплоть до Южной Каролины. Они осмотрели каждый дюйм, но Гаррет не обвел и не отметил ни одного места.
  
  
  Конечно нет, подумал Райм; это никогда не бывает так просто. Они использовали фонарик и на этой карте. Но не нашел отступ написания.
  
  
  Результаты хроматографии высветились на экране. Райм быстро взглянул на него. "Не очень помогает. Хлористый натрий - соль - вместе с йодом, органическим веществом... Все соответствует морской воде. Но вряд ли есть какие-либо другие следы. Не слишком хорошо для нас, чтобы привязать песок к определенному месту". Райм кивнул на туфли, которые были в коробке с картой. Он спросил Бена: «В них есть еще какие-нибудь следы?»
  
  
  Молодой человек внимательно осмотрел их, даже расшнуровав - как раз то, что Райм собирался попросить его сделать. У этого мальчика хороший криминалистический потенциал, подумал Райм. Он не должен тратить свой талант на неврастеников.
  
  
  Обувь была старой Найк – настолько распространенной, что отследить ее до конкретного магазина, где Гаррет мог их купить, было невозможно.
  
  
  «Крапинки сухих листьев, похоже. Клен и дуб. Если бы мне пришлось угадывать».
  
  
  Райм кивнул. — В коробке больше ничего нет?
  
  
  "Ничего такого."
  
  
  Райм посмотрел на другие таблицы улик. Его взгляд остановился на упоминании камфена.
  
  
  — Сакс, на мельнице на стенах были старинные лампы? Или фонари?
  
  
  — Нет, — ответил Сакс. "Никто."
  
  
  --- Вы уверены, -- хрипло настаивал он, -- или просто не заметили?
  
  
  Она скрестила руки на груди и спокойно сказала: — Полы были десять дюймов в ширину, каштановые, стены оштукатурены и обшиты досками. На одной из стен было граффити синей аэрозольной краской. На нем было написано: «Джош и Бриттани, всегда любимы». «Любовь — это любовь». Был один столик в стиле шейкера, треснутый посередине и выкрашенный в черный цвет, три бутылки воды «Дир Парк», пачка чашек с арахисовым маслом «Риз», пять пакетов «Доритос», два пакета картофельных чипсов «Кейп-Код», шесть банок. пепси, четыре банки кока-колы, восемь пакетов арахисового масла Planters и сырные крекеры. В комнате было два окна. Одно было заколочено. все дверные ручки и оконные защелки в доме были украдены. На стенах висели старомодные приподнятые электрические выключатели. И да, я уверен, что старомодных ламп не было».
  
  
  «Ого, Линкольн, она тебя достала», — смеясь, сказал Бен.
  
  
  Теперь, будучи одним из банды, молодой человек был вознагражден гневным взглядом Райма. Криминалист еще раз посмотрел на улики, затем покачал головой и сказал Беллу: «Прости, Джим, лучшее, что я могу тебе сказать, это то, что ее, вероятно, держат в доме недалеко от океана, но… листья рядом, а не на воде. Потому что дуб и клен не растут в песке. И он старый - из-за камфеновых ламп. Девятнадцатый век. Боюсь, это лучшее, что я могу сделать.
  
  
  Белл смотрел на карту восточного берега и качал головой. «Ну, я собираюсь снова поговорить с Гарретом, посмотреть, будет ли он сотрудничать. Если нет, я позвоню окружному прокурору и подумаю об обмене заявлением о предоставлении информации. Обыск Внешних отмелей. Я говорю тебе, Линкольн, ты спасаешь жизнь. Я не могу отблагодарить тебя в достаточной мере. Ты останешься здесь на некоторое время?
  
  
  «Только на то, чтобы показать Бену, как упаковывать оборудование».
  
  
  Райм спонтанно снова подумал о своем талисмане, Генри Дэветте. Но, к своему удивлению, он обнаружил, что его ликование по поводу того, что его работа теперь закончена, было омрачено разочарованием, что окончательный ответ на загадку поиска Мэри Бет Макконнелл все еще ускользал от него. Но, как говорила ему его бывшая жена, когда он выходил из их квартиры в час или два ночи, чтобы осмотреть место преступления, нельзя спасти весь мир. - Желаю тебе удачи, Эрн.
  
  
  Сакс сказал Беллу: «Вы не возражаете, если я пойду с вами? Повидаться с Гарретом?»
  
  
  — Не стесняйтесь, — сказал шериф. Казалось, он хотел что-то добавить — может быть, о женском обаянии, помогающем им получить какую-то информацию от мальчика. Но он тогда видимо и мудро, подумал Райм, - одумался.
  
  
  «Приступим к работе, Бен, — сказал Райм. Он повернулся к столу, на котором стояли пробирки с градиентом плотности. "Теперь слушай внимательно. Инструменты криминалиста подобны оружию тактического офицера. Их нужно правильно упаковывать и хранить. Ты обращаешься с ними так, как будто от них будет зависеть чья-то жизнь, потому что, поверь мне, так и будет. Ты слушаешь, Бен? "
  
  
  "Слушаю." 18
  
  
  Тюрьма Таннерс-Корнер располагалась в двух длинных кварталах от департамента шерифа.
  
  
  Сакс и Белл шли по покрытому пузырями тротуару к
  
  
  -городское качество места. Снова ее поразил призрак
  
  
  Угол Таннера. Болезненные пьяницы, которых они заметили, когда впервые приехали, все еще сидели в центре города на скамейке и молчали. Тощая, причесанная женщина припарковала свой «мерседес» на пустом ряду парковочных мест, вылезла из него и вошла в маникюрный салон. Блестящая машина казалась совершенно неуместной в маленьком городке. На улице больше никого не было. Сакс заметил, что полдюжины предприятий обанкротились. Один из них был магазином игрушек. На окне валялся манекен младенца в выгоревшей на солнце кофточке. Где, снова подумала она, все дети?
  
  
  Затем она посмотрела через улицу и увидела лицо, наблюдающее за ней из полутемных уголков бара Эдди. Она прищурилась. — Те трое парней? — сказала она, кивая.
  
  
  Белл посмотрел. — Кульбо и его приятели?
  
  
  «Угу. Они неприятности. Они забрали у меня оружие», — сказал Сакс. — Один из них. О'Сариан.
  
  
  Шериф нахмурился. "Что случилось?"
  
  
  — Я вернула его, — коротко ответила она.
  
  
  — Ты хочешь, чтобы я привел его?
  
  
  "Нет. Просто подумал, что вы должны знать: они расстроены из-за потери награды. Однако, если вы спросите меня, дело не только в этом. Они охотятся за этим мальчиком".
  
  
  «Они и остальные жители города». Сакс сказал: «Но остальная часть города не носит с собой заряженное оружие».
  
  
  Белл усмехнулся и сказал: «Ну, во всяком случае, не все».
  
  
  «Мне также немного любопытно, как они оказались на мельнице».
  
  
  Шериф на мгновение задумался. — Мейсон, ты думаешь?
  
  
  — Ага, — сказал Сакс.
  
  
  «Хотелось бы, чтобы он взял отпуск на этой неделе. Но нет никаких шансов, что это произойдет. Ну, вот мы и здесь. Не то чтобы тюрьма.
  
  
  Они вошли в одноэтажное здание из шлакоблоков. Скрипучий кондиционер поддерживал в комнатах милосердную прохладу. Белл сказал ей бросить пистолет в сейф. Он сделал то же самое, и они вошли в комнату для допросов. Он закрыл дверь.
  
  
  В синем комбинезоне, предоставленном округом, Гаррет Хэнлон сидел за столом из фибрового картона напротив Джесси Корн. Помощник улыбнулась Саксу, и она улыбнулась ему в ответ. Затем она посмотрела на мальчика и снова была поражена тем, каким грустным и отчаянным он казался.
  
  
  Мне страшно. Заставь его остановиться!
  
  
  На его лице и руках были рубцы, которых раньше не было. Она спросила: «Что случилось с твоей кожей?»
  
  
  Он посмотрел на свою руку и смущенно потер ее. — Ядовитый дуб, — пробормотал он.
  
  
  Добрым голосом Белл сказал: «Вы слышали о своих правах, не так ли? Помощник Керр читал их вам?»
  
  
  "Ага."
  
  
  — И ты их понимаешь?
  
  
  "Наверное."
  
  
  — Он едет к адвокату, мистер Фредерикс. Он едет со встречи в Элизабет-Сити и скоро будет здесь. Вам не нужно ничего говорить, пока он не придет. Вы это понимаете?
  
  
  Он кивнул.
  
  
  Сакс взглянул на одностороннее зеркало. Интересно, кто был на другой стороне, обслуживая видеокамеру.
  
  
  — Но мы надеемся, что ты поговоришь с нами, Гаррет, — продолжил Белл. "Мы должны спросить вас о некоторых очень важных вещах. Во-первых, это правда? Мэри Бет жива?"
  
  
  "Конечно, она."
  
  
  — Ты изнасиловал ее?
  
  
  — Типа, я бы никогда так не поступил, — сказал он, и пафос на мгновение сменился негодованием.
  
  
  — Но вы похитили ее, — сказал Белл.
  
  
  "Не совсем."
  
  
  "Не совсем?"
  
  
  «Она, типа, не понимала, что пристань Блэкуотер опасна. Я должен был увести ее, иначе она не была бы в безопасности. Вот и все. Я спас ее. Типа, иногда нужно заставить кого-то делать то, чего он не хочет к. Для их же блага. И, знаете, потом они завоевывают популярность».
  
  
  «Она где-то рядом с пляжем, не так ли? Внешние отмели, верно?»
  
  
  Он моргнул, красные глаза сузились. Он понял бы, что они нашли карту и поговорили с Лидией. Он посмотрел на стол из фибрового картона. Больше ничего не сказал.
  
  
  — Где она именно, Гаррет?
  
  
  «Я не могу тебе сказать».
  
  
  «Сынок, у тебя серьезные проблемы. Ты получил обвинительный приговор в убийстве, глядящий тебе прямо в лицо».
  
  
  «Я не убивал Билли».
  
  
  "Как вы узнали, что это Билли 1 говорил?" — быстро спросил Белл. Джесси Корн поднял бровь, глядя на Сакса, впечатленный сообразительностью своего босса.
  
  
  Ногти Гаррета щелкнули друг о друга. «Весь мир знает, что Билли убили». Его быстрые глаза обвели комнату. Опираясь неизбежно на Амелию Сакс. Она могла выдержать умоляющий взгляд лишь мгновение, после чего ей пришлось отвернуться.
  
  
  «У нас есть ваши отпечатки пальцев на лопате, которая его убила».
  
  
  "Лопата? Это убило его?"
  
  
  "Ага."
  
  
  Казалось, он вспомнил о том, что произошло. «Я помню, как видел его лежащим на земле. Наверное, я его подобрал».
  
  
  "Почему?"
  
  
  «Я не знаю. Я не думал. Мне было очень странно видеть Билли, лежащего там, типа, весь в крови и все такое».
  
  
  — Ну, у тебя есть какие-нибудь идеи, кто убил Билли?
  
  
  «Этот мужчина. Мэри Бет сказала мне, что она делала проект для школы там, у реки, и Билли остановился, чтобы поговорить с ней. А потом подошел этот мужчина. Он преследовал Билли, и они начали спорить. и драка, и этот парень схватил лопату и убил его. Потом я подошел, и он убежал».
  
  
  — Ты его видел?
  
  
  'Да сэр."
  
  
  - О чем они спорили? - скептически спросил Белл.
  
  
  — Наркотики или что-то в этом роде, — сказала Мэри Бет. Похоже, Билли продавал наркотики ребятам из футбольной команды. Ну, эти стероиды?
  
  
  — Боже, — сказал Джесси Корн, кисло усмехнувшись.
  
  
  — Гаррет, — сказал Белл. «Билли не употреблял наркотики. Я знал его. И у нас никогда не было никаких сообщений о стероидах в старшей школе».
  
  
  «Я понимаю, что Билли Стэйл сильно тебя обижал», — сказал Джесси. «Билли и еще пара парней из команды».
  
  
  Сакс считал, что это неправильно — два больших помощника завели его в двойную команду.
  
  
  «Что они смеялись над тобой. Называли тебя Жуком. Однажды ты замахнулся на Билли, и он и его друзья сильно тебя избили».
  
  
  «Я не помню».
  
  
  — Директор Гилмор сказал нам, — сказал Белл. «Пришлось вызывать охрану».
  
  
  — Возможно. Но я его не убивал.
  
  
  «Эд Шеффер умер, знаете ли. Его насмерть зажали те осы в слепой».
  
  
  «Мне очень жаль, что так случилось. Это не моя вина. Я не ставил туда гнездо».
  
  
  — Это была не ловушка?
  
  
  — Нет, это было просто там, в охотничьем укрытии. Я туда все время ходил — даже спал там — и они меня не беспокоили. Жёлтые жилеты жалят только тогда, когда боятся, что ты навредишь их семье. "
  
  
  — Ну, расскажите нам об этом человеке, который, как вы говорите, убил Билли, — сказал шериф. — Вы когда-нибудь видели его здесь раньше?
  
  
  "Да, сэр. Два или три раза за последние пару лет. Гулял по лесу вокруг Блэкуотер-Лендинг. Потом однажды я увидел его возле школы".
  
  
  "Белый черный?"
  
  
  Белый. И он был высоким. Может быть, столько же лет, сколько и мистер Бэббидж...
  
  
  "Его сорок?"
  
  
  "Да, я думаю. У него были светлые волосы. И он был одет в комбинезон. Коричневые. И белая рубашка".
  
  
  «Но это были только ваши и Билли отпечатки пальцев на лопате», — указал Белл. «Ничей другой».
  
  
  Гаррет сказал: «Я думаю, что он был в перчатках».
  
  
  «Почему он в перчатках в это время года?» — сказал Джесси.
  
  
  «Наверное, чтобы не оставлять отпечатков пальцев», — парировал Гаррет.
  
  
  Сакс вспомнил отпечатки гребней трения на лопате. Они с Раймом не печатали сами. Иногда удается изобразить отпечатки зерна от кожаных перчаток. Отпечатки хлопчатобумажных или шерстяных перчаток были гораздо менее заметны, хотя волокна ткани могли отслаиваться и застревать в крошечных осколках деревянной поверхности, такой как ручка инструмента.
  
  
  «Ну, то, что ты говоришь, могло произойти, Гаррет, — сказал Белл. «Но это никому не кажется правдой».
  
  
  «Билли был мертв! Я просто взял лопату и посмотрел на нее. Чего мне не следовало делать. Но я сделал. Вот и все, что произошло. Я знал, что Мэри Бет в опасности, поэтому я забрал ее на всякий случай». Он сказал это Саксу, глядя на нее умоляющими глазами.
  
  
  — Вернемся к ней, — сказал Белл. — Почему она была в опасности?
  
  
  — Потому что она была в Блэкуотер-Лэндинг. Он снова щелкнул ногтями... В отличие от моей привычки, подумал Сакс. Я копаюсь в моей плоти, он щелкает ноготь о гвоздь. Что хуже? — спросила она. Моя, решила она; это более разрушительно.
  
  
  Он снова перевел влажные красноватые глаза на Сакса.
  
  
  Прекрати это! Я не могу вынести этот взгляд! — подумала она, отводя взгляд.
  
  
  — А Тодд Уилкс? Мальчик, который повесился? Вы ему угрожали?
  
  
  "Нет!"
  
  
  — Его брат видел, как ты кричал на него на прошлой неделе.
  
  
  «Он бросал зажженные спички в муравейники. Это дерьмово и подло, и я сказал ему прекратить это».
  
  
  — А как же Лидия? — сказал Белл. — Зачем ты ее похитил?
  
  
  — Я тоже беспокоился о ней. : «Потому что она была в Блэкуотер-Лэндинг?»
  
  
  'Правильно."
  
  
  :, ты собирался изнасиловать ее, не так ли?"
  
  
  — Нет! — заплакал Гаррет. — Я не собирался причинять ей боль. Или любой! И я не убивал Билли! Все пытаются заставить меня сказать, что я сделал что-то, чего не делал!"
  
  
  Белл выкопал салфетку и протянул мальчику.
  
  
  Дверь быстро распахнулась, и вошел Мейсон Жермен. Наверное, это он смотрел через одностороннее зеркало, и по выражению его лица было ясно, что он потерял терпение. Сакс почувствовал запах своего сырого одеколона; она возненавидела этот приторный запах.
  
  
  Мейсон… — начал Белл.
  
  
  — Послушай меня, мальчик, ты скажи нам, где эта девушка, и скажи нам сейчас же! Потому что если ты этого не сделаешь, ты поедешь в Ланкастер и останешься там, пока твою задницу не отдадут под суд... Ты слышал о Ланкастере, не так ли? Если нет, позвольте мне сказать...
  
  
  — Ладно, хватит, — скомандовал высокий голос.
  
  
  В комнату зашагал бентам — мужчина даже ниже Мейсона, с идеально подстриженными, как бритва, волосами. Серый костюм, все пуговицы застегнуты, голубая рубашка и полосатый галстук. Он носил туфли на трехдюймовом каблуке.
  
  
  — Не говори больше ни слова, — сказал он Гаррету.
  
  
  — Привет, Кэл, — сказал Белл, недовольный присутствием посетителя. Шериф представил Сакса Кэлвину Фредериксу, адвокату Гаррета.
  
  
  «Какого черта вы делаете, допрашивая моего клиента без меня?» Он кивнул Мейсону. «И что, черт возьми, было о Ланкастере? Я должен был уволить тебя за то, что ты так с ним разговаривал».
  
  
  — Он знает, где девушка, Кэл, — пробормотал Мейсон. — Он не говорит нам. Ему зачитали его права. Он…
  
  
  «Шестнадцатилетний мальчик? Что ж, я склоняюсь к тому, чтобы выбросить это дело прямо сейчас и перейти к раннему ужину». Он повернулся к Гаррету. — Эй, молодой человек, как дела?
  
  
  «Мое лицо чешется».
  
  
  : "Они Мейс тебя?"
  
  
  «Носир, просто так бывает».
  
  
  "Мы позаботимся об этом. Возьми немного крема или что-то в этом роде. Теперь я буду твоим адвокатом. Меня назначило государство. Тебе не нужно платить. Они прочитали тебе твои права? не надо ничего говорить?"
  
  
  — Да, сэр. Но шериф Белл хотел задать мне несколько вопросов.
  
  
  Он сказал Беллу: «О, это мило, Джим. О чем ты думал? Здесь четверо помощников?»
  
  
  Мейсон сказал: «Мы думали о Мэри Бет Макконнелл. Кого он похитил».
  
  
  "Якобы."
  
  
  — И изнасиловали, — пробормотал Мейсон.
  
  
  "Я не сделал!" — крикнул Гаррет.
  
  
  — У нас вся кровавая ткань с его спермой, — отрезал Мейсон.
  
  
  "Нет нет!" — сказал мальчик, и его лицо тревожно покраснело. «Мэри Бет поранилась. Вот что случилось. Она ударилась головой, и я, типа, вытер кровь бумажной салфеткой, которая была у меня в кармане. Я знаю, что не должен. Я знаю, что это неправильно. Но я ничего не могу с собой поделать».
  
  
  «Ш-ш-ш, Гаррет, — сказал Фредерикс, — тебе не нужно никому ничего объяснять». Беллу он сказал: «С этим допросом покончено. Отведите его обратно в камеру».
  
  
  Когда Джесси Корн вывел его за дверь, Гаррет внезапно остановился и повернулся к Саксу. "Пожалуйста, вы должны сделать что-нибудь для меня. Пожалуйста! Моя комната дома - это
  
  
  53 получил несколько банок.
  
  
  — Продолжай, Джесси, — скомандовал Белл. «Убери его».
  
  
  Но Сакс поймала себя на том, что говорит: «Подожди». Гаррету: «Банки? С вашими насекомыми?»
  
  
  Мальчик кивнул. — Вы не нальете в них воды? Или, по крайней мере, отпустите их — на улицу — чтобы у них был шанс. Мистер и миссис Бэббидж, они ничего не сделают, чтобы сохранить им жизнь. Пожалуйста…
  
  
  Она колебалась, чувствуя, что все смотрят на нее. Потом кивнул. «Я сделаю это. 1 обещание».
  
  
  Гаррет слегка улыбнулся ей.
  
  
  Белл посмотрел на Сакса загадочным взглядом, затем кивнул в сторону двери, и Джесси вывел мальчика наружу. Адвокат бросился за ним, но Белл ткнул его пальцем в грудь. «Ты Брилкрим. «Послушай, Кэл, это твоя проблема. Я предлагаю вам то, что я предлагаю. Если вы расскажете нам о местонахождении девушки, и она жива, я пойду по сниженным счетам. Нет, я отдам это в суд и отправлюсь на Луну. Этот мальчик больше никогда не увидит тюрьмы снаружи. Мы оба это знаем».
  
  
  Тишина на мгновение.
  
  
  Фредерикс сказал: «У меня есть мысль».
  
  
  — Угу, — скептически сказал Макгуайр.
  
  
  «Нет, послушай… У меня было дело в Альбемарле, женщина утверждала, что ее мальчик сбежал из дома. Но это выглядело подозрительно».
  
  
  — Дело Уильямса? — спросил Макгуайр. — Та черная женщина?
  
  
  «Это было так».
  
  
  "Я слышал об этом. Вы представляли ее?" — спросил Белл.
  
  
  "Верно. Она рассказывала нам довольно странные истории и у нее были проблемы с психикой. Я нанял одного психолога из Эйвери, надеясь, что он сможет составить мне мнение о безумии. Он провел с ней несколько тестов. Во время одного из них она открылась. и рассказал нам, что случилось».
  
  
  — Гипноз — эта хрень с восстановленной памятью? — спросил Макгуайр.
  
  
  "Нет, это что-то другое. Он назвал это терапией пустого кресла. Я точно не знаю, как это работает, но это действительно заставило ее заговорить. Как будто все, что ей было нужно, это небольшой толчок. Позвольте мне позвонить этому парню, и он придет". Подойди и поговори с Гарретом. Мальчик мог бы найти причину... Но, - теперь защите пришлось ткнуть пальцем в грудь Белла, - так сначала».
  
  
  Белл поймал взгляд Макгуайра и кивнул. Окружной прокурор сказал: «Позвоните ему».
  
  
  "Хорошо." Фредерикс подошел к телефону в углу комнаты для допросов.
  
  
  Сакс сказал: «Извините?»
  
  
  Адвокат повернулся к ней.
  
  
  «То дело, с которым вам помог психолог? Дело Уильямса?»
  
  
  "Ага?"
  
  
  «Что случилось с ее ребенком? Он сбежал?»
  
  
  «Нет, мать убила его. Связала его в проволочной сетке и шлакоблоке и утопила в пруду за домом. Эй, Джим, как мне провести внешнюю линию?»
  
  
  Крик был настолько громким, что обжег ее пересохшее горло, как огонь, и, насколько Мэри Бет знала, необратимо повредил ее голосовые связки.
  
  
  Миссионер, идущий по опушке леса, остановился. Рюкзак перекинут через плечо, в руке бак, похожий на распылитель сорняков. Он огляделся вокруг себя.
  
  
  Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, думала Мэри Бет. Не обращая внимания на боль, она попыталась еще раз. "Сюда! Помогите мне!"
  
  
  Он посмотрел на каюту. Стал уходить.
  
  
  Она глубоко вздохнула, подумала о щелкающих ногтях Гаррета Хэнлона, о его влажных глазах и твердой эрекции, подумала о храброй смерти своего отца, о Вирджинии Дэйр... И она издала самый громкий крик, который когда-либо был в ее жизни.
  
  
  На этот раз миссионер остановился и снова посмотрел на хижину. Он стянул шляпу, оставил рюкзак и бак на земле и побежал к ней.
  
  
  Спасибо... Она начала рыдать. О, спасибо!
  
  
  Он был худым и хорошо загорелым. Ему за пятьдесят, но он в хорошей форме. Явно любитель экстрима.
  
  
  "Что случилось?" крикнул он, задыхаясь, когда он был в пятидесяти футах, замедляя к рыси. "С тобой все впорядке?"
  
  
  "Пожалуйста!" — прохрипела она. Боль в горле была невыносимой. Она сплюнула больше крови.
  
  
  Он осторожно подошел к разбитому окну, глядя на осколки стекла на земле.
  
  
  — Тебе нужна помощь?
  
  
  «Я не могу выбраться. Кто-то похитил меня…»
  
  
  "Похищен?"
  
  
  Мэри-Бет вытерла лицо, мокрое от слез облегчения и пота. «Старшеклассник из Tanner's Corner».
  
  
  "Подожди... Я слышал об этом. Был в новостях. Ты тот, кого он похитил?"
  
  
  "Верно."
  
  
  "Где он теперь?"
  
  
  Она попыталась заговорить, но у нее слишком сильно болело горло. Она глубоко вздохнула и, наконец, ответила: «Я не знаю. Он ушел прошлой ночью. Пожалуйста… у вас есть вода?» — Фляга с моим снаряжением. Я принесу.
  
  
  — И позвони в полицию. У тебя есть телефон?
  
  
  "Не со мной." Он покачал головой и поморщился. «Я работаю по контракту для округа». Он кивнул в сторону рюкзака и бака. «Знаете, мы уничтожаем марихуану, которую здесь выращивают дети. Округ дает нам те сотовые телефоны, но я никогда не заморачиваюсь со своим. У тебя сильно болит?» Он изучал ее голову, корку крови.
  
  
  «Все в порядке. Но… вода. Мне нужна вода».
  
  
  Он потрусил обратно в лес, и на какой-то ужасный момент она испугалась, что он продолжит идти. Но он взял оливково-серую фляжку и побежал назад. Она взяла его дрожащими руками и заставила себя пить медленно. Вода была горячей и затхлой, но она никогда еще не пила такого чудесного напитка.
  
  
  — Я попытаюсь вытащить тебя, — сказал мужчина. Он подошел к входной двери. Мгновение спустя она услышала слабый стук, когда он то ли пнул дверь, то ли попытался сломать ее плечом. Другой. Еще два. Он взял камень и ударил им по дереву. Это не имело никакого эффекта. Он вернулся к окну. «Это не шевелится». Он вытер пот со лба, рассматривая решетки на окнах. «Чувак, он построил себе здесь тюрьму. Ножовке по металлу потребовались бы часы. Ладно, я пойду за помощью. Как тебя зовут?»
  
  
  «Мэри Бет МакКоннелл».
  
  
  — Я вызову полицию, а потом вернусь и вытащу тебя.
  
  
  ,,Пожалуйста, не задерживайтесь."
  
  
  "У меня есть друг недалеко. Я позвоню в девять один один из его дома, и мы вернемся. Этот мальчик... у него есть пистолет?"
  
  
  «Я не знаю. Я не видел ни одного. Но я не знаю».
  
  
  «Сиди спокойно, Мэри Бет. С тобой все будет в порядке. Обычно я не бегаю, но сегодня я немного побегаю». Он повернулся и пошел через поле.
  
  
  «Мистер… спасибо».
  
  
  Но он не признал ее благодарности. Он пробежал через осоку и высокую траву и исчез в лесу, даже не остановившись, чтобы собрать свое снаряжение. Мэри-Бет осталась стоять перед окном, баюкая фляжку, как новорожденного. 19
  
  
  На улице напротив изолятора Сакс увидел Люси Керр, которая сидела на скамейке в парке перед гастрономом и пила чай со льдом «Аризона». Она перешла улицу. Женщины кивнули друг другу.
  
  
  Сакс заметил вывеску перед заведением. ХОЛОДНОЕ ПИВО. Она спросила Люси: «У вас есть закон об открытых контейнерах в Таннерс-Корнер?»
  
  
  — Да, — сказала Люси. «И мы относимся к этому довольно серьезно. По закону, если вы собираетесь пить из контейнера, он должен быть открыт».
  
  
  Потребовалось всего секунду, чтобы шутка зафиксировалась. Сакс рассмеялся. Она сказала: «Хочешь чего-нибудь покрепче?»
  
  
  Люси кивнула на чай со льдом. «Это подойдет».
  
  
  Сакс вышел минутой позже с элем Сэма Адамса, чрезмерно пенящимся в большой чашке из пенополистирола. Она села рядом с депутатом. Она рассказала Люси о разговоре между Макгуайром и Фредериксом, о психологе.
  
  
  — Надеюсь, это сработает, — сказала Люси. «Джим полагал, что на Внешних отмелях должны быть тысячи старых домов. Нам придется немного сузить поиск».
  
  
  Они молчали несколько минут. Одинокий подросток проехал мимо на шумном скейтборде и исчез. Сакс прокомментировал отсутствие детей в городе.
  
  
  — Верно, — сказала Люси. - Не думал об этом, но здесь не так много детей. Я думаю, что большинство молодых пар переехали, возможно, поближе к межштатной автомагистрали или в более крупные города. путь наверх».
  
  
  Сакс спросил: «У вас есть дети?»
  
  
  «Нет. Бадди и я никогда этого не делали. Потом мы расстались, и после этого я больше ни с кем не встречался. Должен сказать, что очень сожалею. Детей нет».
  
  
  — Как давно вы развелись?
  
  
  "Три года."
  
  
  Сакс был удивлен, что женщина не вышла замуж повторно. Она была очень привлекательна, особенно ее глаза. Когда Сакс была профессиональной моделью в Нью-Йорке, прежде чем она решила продолжить карьеру своего отца в правоохранительных органах, она провела много времени со многими красивыми людьми. Но так часто взгляды их были пусты; если глаза некрасивы, заключила Амелия Сакс, то и человек тоже.
  
  
  Сакс сказал Люси: «О, ты встретишь кого-нибудь, у тебя будет семья».
  
  
  — У меня есть работа, — быстро сказала Люси. «Не обязательно делать все в жизни, знаешь ли».
  
  
  Что-то здесь было недосказанным — что-то, что, как она чувствовала, Люси хотела раскрыть. Сакс задумался, стоит ли ей настаивать или нет. Она попробовала косой подход. «Должно быть, тысяча мужчин в округе Пакеноук умирают, чтобы пойти с тобой на свидание».
  
  
  Через мгновение Люси сказала: «Такт в том, что я редко встречаюсь».
  
  
  "Действительно?"
  
  
  Еще одна пауза. Сакс оглядел пыльную пустынную улицу. Скейтбордиста давно нет. Люси вздохнула, чтобы что-то сказать, но вместо этого сделала большой глоток чая со льдом. Затем, казалось, импульсивно, женщина-полицейский сказала: «Вы знаете, о какой медицинской проблеме я вам рассказывал?»
  
  
  Сакс кивнул.
  
  
  «Рак молочной железы. Он был не слишком запущен, но врач сказал, что им, вероятно, следует сделать двойной радикал. Что они и сделали».
  
  
  — Прости, — сказал Сакс, сочувственно нахмурившись. — Вы проходите лечение?
  
  
  "Ага. Какое-то время был лысым. Интересный вид." Она сделала еще глоток чая со льдом. «У меня три с половиной года ремиссии. Пока все хорошо». Люси продолжила: «Это меня просто выбило из колеи. В моей семье такого не было. Бабушка здорова, как лошадь. Моя мама все еще работает пять дней в неделю в Национальном заповеднике дикой природы Маттамускит. два, три раза в год».
  
  
  Сакс спросил: «Вы не можете иметь детей из-за радиации?»
  
  
  — О, нет, они использовали щит. Просто… Наверное, я не склонен много ходить на свидания. Ты же знаешь, куда тянется рука мужчины сразу после первого серьезного поцелуя.
  
  
  Сакс не мог с этим поспорить.
  
  
  «Я встречусь с каким-нибудь хорошим парнем, и мы выпьем кофе или еще что-нибудь, но через десять минут я начинаю беспокоиться о том, что он подумает, когда узнает об этом. И в итоге я не отвечаю на его телефонные звонки».
  
  
  Сакс сказал: «Значит, ты отказался от семьи?»
  
  
  «Может быть, когда я стану старше, я встречу вдовца с парой взрослых детей. Было бы неплохо».
  
  
  Она сказала это небрежно, но Сакс услышал в ее голосе, что она часто повторяла это про себя. Может каждый день.
  
  
  Люси опустила голову, вздохнула. «Я бы через минуту отказался от своего значка, чтобы иметь детей. Но, эй, жизнь не всегда идет в том направлении, в котором мы хотим».
  
  
  — А твой бывший ушел от тебя после операции? Как его еще раз зовут?
  
  
  «Бад. Не сразу после. Но через восемь месяцев. Черт, я не могу его винить».
  
  
  "Почему ты это сказал?"
  
  
  "Что?"
  
  
  — Что ты не можешь винить его? — спросил Сакс.
  
  
  «Просто, я не могу, я изменился и стал другим. Я превратился в то, на что он не рассчитывал».
  
  
  Сакс какое-то время ничего не говорила, а потом предложила: «Линкольн другой. Настолько же другой, как и они».
  
  
  Люси обдумала это. «Значит, для вас двоих есть нечто большее, чем просто быть, что бы вы сказали, коллеги?»
  
  
  — Верно, — сказал Сакс.
  
  
  «Думал, что это может быть так». Затем она рассмеялась. "Эй, ты крутой полицейский из большого города... Как ты относишься к детям?" "Я хотел бы немного. Папа - мой отец - хотел внуков. Он тоже был копом. Ему понравилась идея о трех поколениях в полиции. Думал, что журнал "Пипл" может написать статью о нас или что-то в этом роде. Он любил "Пипл"".
  
  
  "Прошедшее время?"
  
  
  «Умер несколько лет назад».
  
  
  — Убит во время удара?
  
  
  Сакс задумался, но в конце концов ответил: «Рак».
  
  
  Люси какое-то время молчала. Посмотрел на Сакса в профиль, спиной к карцеру. — У него могут быть дети? Линкольн?
  
  
  Пена в кружке пива опустилась, и она сделала глоток всерьез. «Теоретически да».
  
  
  И решил не говорить Люси, что этим утром, когда они были в Неврологическом научно-исследовательском институте в Эйвери, Сакс выскользнул из комнаты с доктором Уивером, чтобы спросить, не повлияет ли операция на шансы Райм иметь детей. Врач сказал, что этого не произойдет, и начал объяснять, какое вмешательство необходимо, чтобы она могла забеременеть. Но как раз в этот момент появился Джим Белл со своей мольбой о помощи.
  
  
  Она также не сказала заместителю, что Райм уклонялся от темы детей каждый раз, когда она поднималась, и ей оставалось гадать, почему он так неохотно рассматривает этот вопрос. Конечно, этому могло быть множество причин: его страх, что наличие семьи может помешать его практике криминалистики, в которой он нуждался, чтобы сохранить рассудок. Или его знание того, что парализованные, по крайней мере статистически, имеют более короткую продолжительность жизни, чем здоровые. Или, может быть, он хотел иметь свободу проснуться однажды и решить, что с него достаточно и что он не хочет больше жить. Возможно, все это вместе с верой в то, что он и Сакс вряд ли будут самыми нормальными родителями (хотя она возразила бы: а что именно нормально в наши дни?).
  
  
  Люси размышляла: «Мне всегда было интересно, если бы у меня были дети, я бы продолжала работать? А ты?»
  
  
  «У меня есть оружие, но я в основном бываю на месте преступления. Я бы исключил рискованные вещи. Мне тоже нужно ехать медленнее. . Не могу представить, чтобы в нем было одно из этих детских кресел». Смех. «Думаю, мне придется научиться водить универсал Volvo с автоматической коробкой передач. Может быть, я мог бы брать уроки».
  
  
  «Я вижу, как ты укладываешь резину на парковке Food Lion».
  
  
  Между ними воцарилась тишина, странная тишина незнакомцев, которые поделились сложными секретами и поняли, что дальше с ними идти нельзя.
  
  
  Люси посмотрела на часы. «Мне нужно вернуться в участок. Помоги Джиму позвонить насчет Внешних отмелей». Она выбросила пустую бутылку в мусорное ведро. Покачала головой. «Я продолжаю думать о Мэри Бет. Интересно, где она, в порядке ли она, напугана ли она».
  
  
  Однако, говоря это, Амелия Сакс думала не о девушке, а о Гаррете Хэнлоне. Поскольку они говорили о детях, Сакс представляла себе, как бы она себя чувствовала, если бы у нее был сын, обвиненный в убийстве и похищении людей. Кто смотрел на перспективу провести ночь в тюрьме. Может быть, сто ночей, может быть, тысячи.
  
  
  Люси остановилась. — Ты поехал обратно?
  
  
  «Через минуту или две».
  
  
  "Надеюсь увидеть вас, прежде чем вы уйдете." Депутат исчез на улице.
  
  
  Через несколько минут дверь камеры открылась, и Мейсон Жермен вышел. Она ни разу не видела, чтобы он улыбался, и сейчас он не улыбался. Он оглядел улицу, но не заметил ее. Он прошел по разбитому тротуару и скрылся в одном из зданий — магазине или баре — по пути к Окружному зданию.
  
  
  Затем через дорогу остановилась машина, и из нее вышли двое мужчин. Адвокат Гаррета, Кэл Фредерикс, был одним из них, а второй был грузным мужчиной лет сорока. Он был в рубашке и галстуке — верхняя пуговица была расстегнута, а небрежный узел полосатого галстука сполз на несколько дюймов от горла. Его рукава были закатаны, а темно-синяя спортивная куртка была накинута на руку. Его светло-коричневые брюки были сильно измяты. В его лице была доброта школьного учителя. Они вошли внутрь.
  
  
  Сакс бросил чашку в бочку из-под масла возле гастронома. Она пересекла пустую улицу и последовала за ними в камеру хранения. 20
  
  
  Кэл Фредерикс представил Сакса доктору Эллиотту Пенни.
  
  
  "О, вы работаете с Линкольном Раймом?" — спросил доктор, удивив Сакса.
  
  
  "Верно."
  
  
  — Кэл сказал мне, что в основном из-за вас двоих они поймали Гаррета. Он здесь? Линкольн?
  
  
  — Он сейчас в здании округа. Вероятно, ненадолго.
  
  
  «У нас есть общий друг. Я хотел бы передать привет. Я зайду, если у меня будет шанс».
  
  
  Сакс сказал: «Он должен быть там еще час или около того». Она повернулась к Кэлу Фредериксу. — Могу я спросить вас кое о чем?
  
  
  — Да, — осторожно сказал защитник. Теоретически Сакс работал на врага.
  
  
  — Мейсон Жермен недавно разговаривал с Гарретом в камере. Он упомянул Ланкастера. Что это?
  
  
  «Центр содержания под стражей за тяжкие преступления. Его переведут туда после предъявления обвинения. Продержат там до суда».
  
  
  "Это S несовершеннолетних?"
  
  
  «Нет, нет. Взрослый».
  
  
  — Но ему шестнадцать, — сказал Сакс.
  
  
  «О, Макгуайр будет судить его как взрослого — если мы не сможем выработать признание вины».
  
  
  "Насколько плохо?"
  
  
  — Что, Ланкастер? Адвокат пожал узкими плечами. «Ему будет больно. Не обойти это стороной. Я не знаю, насколько плохо. Но он пострадает. Такой мальчик, как он, будет в конце пищевой цепи в VFDC».
  
  
  — Его можно изолировать?
  
  
  "Не там. Это все обычные люди. Просто большой загон, в основном. Лучшее, что мы можем сделать, это надеяться, что охранники присмотрят за ним".
  
  
  — Как насчет залога?
  
  
  Фредерикс рассмеялся. «Ни один судья в мире не внес бы залог в таком деле, как этот.
  
  
  «Можем ли мы что-нибудь сделать, чтобы перевести его в другое учреждение? У Линкольна есть друзья в Нью-Йорке».
  
  
  "Нью-Йорк?" Фредерикс одарил ее изящной, но кривой южной улыбкой. «Я не думаю, что это имеет большое значение к югу от линии Мэйсон-Диксон. Вероятно, даже не к западу от Гудзона». Он кивнул в сторону доктора Пенни. «Нет, наш лучший вариант — заставить Гаррета сотрудничать, а затем выработать заявление».
  
  
  : «Разве его приемные родители не должны быть здесь?»
  
  
  — Должно быть, да. Я звонил им, но Хэл сказал, что мальчик сам по себе. Он даже не позволил мне поговорить с Мэгги — его матерью».
  
  
  44 Но Гаррет не может принимать решения самостоятельно, — сказал Сакс. — Он всего лишь мальчик.
  
  
  «О, — объяснил Фредерикс, — прежде чем суд согласует обвинение или сделку о признании вины, я назначу опекуна ad litem. Не беспокойтесь, за ним присмотрят».
  
  
  Сакс повернулся к врачу. «Что ты собираешься делать? Этот тест на пустой стул?»
  
  
  Доктор Пенни взглянул на адвоката, который кивнул, соглашаясь объясниться. «Это не тест. Это разновидность гештальт-терапии — поведенческая техника, известная тем, что дает очень быстрые результаты в понимании определенных типов поведения. Я хочу, чтобы Гаррет представил, что Мэри Бет сидит на стуле перед ним. и пусть он поговорит с ней. Объясните ей, почему он похитил ее. Я надеюсь, что он поймет, что она расстроена и напугана, и что то, что он сделал, было неправильно. Что ей будет лучше, если он скажет нам, где она. "
  
  
  — И это сработает?
  
  
  «На самом деле это не предназначено для такого типа ситуаций, но я думаю, что это может дать результаты».
  
  
  Адвокат взглянул на часы. — Вы готовы, доктор?
  
  
  Он кивнул.
  
  
  "Пойдем." Доктор и Фредерикс исчезли в комнате для допросов.
  
  
  Сакс задержался, взял чашку воды из кулера. Медленно выпил. Когда помощник на стойке регистрации снова обратил внимание на свою газету, Сакс быстро прошел через дверь комнаты наблюдения, где стояла видеокамера для записи подозреваемых. Комната была пуста. Она закрыла дверь и села, заглянув в комнату для допросов. Она могла видеть Гаррета в кресле посреди комнаты. Доктор сел за стол. Кэл Фредерикс стоял в углу, скрестив руки на груди, положив лодыжку на колено, обнажая высокие каблуки его ботинок.
  
  
  Третий свободный стул стоял напротив Гаррета.
  
  
  Кока-кола была на столе. Банки запотели от конденсата.
  
  
  Через дешевый грохочущий динамик над зеркалом Сакс слышал их голоса.
  
  
  — Гаррет, я доктор Пенни. Как дела?
  
  
  Нет ответа.
  
  
  — Здесь немного тепло, не так ли?
  
  
  Тем не менее Гаррет ничего не сказал. Он посмотрел вниз. Щелкнул ногтями на пальце и пальце. Сакс не мог слышать звук. Она обнаружила, что ноготь большого пальца впивается в кожу указательного пальца. Почувствовал влагу, увидел кровь. «Перестань, перестань, перестань», — подумала она и заставила себя опустить руки по бокам.
  
  
  «Гаррет, я здесь, чтобы помочь вам. Я работаю с вашим адвокатом, мистером Фредериксом, и мы пытаемся смягчить вам наказание за то, что произошло. Мы можем вам помочь, но нам нужно ваше сотрудничество».
  
  
  Фредерикс сказал: «Доктор собирается поговорить с тобой, Гаррет. Мы попытаемся выяснить кое-что. Но все, что ты скажешь, будет только между нами. Мы никому не скажем без твоего разрешения. Вы это понимаете?"
  
  
  Он кивнул. «Помните, Гаррет, — сказал доктор, — мы хорошие ребята. Мы на вашей стороне… Теперь я хочу кое-что попробовать». Ее глаза были прикованы к лицу мальчика. Он почесал рубец. Он сказал: «Я думаю». — Видишь вон тот стул? Доктор Пенни кивнул в сторону кресла, и мальчик взглянул на него. "Вижу." «Мы собираемся сыграть в какую-то игру. Ты собираешься притвориться, что в этом кресле сидит кто-то очень важный». — Как президент? «Нет, я имею в виду кого-то важного для вас. Кого-то, кого вы знаете в реальной жизни. Вы собираетесь притвориться, что они сидят перед вами. Я хочу, чтобы вы с ними поговорили. с ними. Вы говорите им все, что хотите сказать. Делитесь с ними своими секретами. Если вы злитесь на них, вы говорите им это. Если вы любите их, скажите им об этом. Если вы хотите их - как вы хотели бы девушку - скажи им. Помни, что вообще можно говорить что угодно. Никто на тебя не расстроится». — Просто поговорить со стулом? — спросил Гаррет у доктора. "Почему?" «Во-первых, это поможет вам чувствовать себя лучше из-за плохих вещей, которые произошли сегодня». — Ты имеешь в виду, например, быть пойманным? Сакс улыбнулся. Доктор Пенни, казалось, подавил собственную улыбку и придвинул пустой стул поближе к Гаррету. «Теперь представьте, что кто-то важный сидит прямо здесь. Скажем, Мэри Бет МакКоннелл. И что вы хотите что-то сказать ей, и теперь это ваш шанс. Что-то, что вы никогда не говорили раньше, потому что это было слишком сложно. действительно важно. Не просто какая-то ерунда». Гаррет нервно оглядел комнату, взглянул на своего адвоката, который ободряюще кивнул. Мальчик глубоко вдохнул и медленно выдохнул. «Хорошо. Думаю, я готов». — Хорошо. А теперь представьте себе Мэри Бет в… — Но я не хочу ничего ей говорить, — прервал Гаррет. "Вы не делаете?"
  
  
  Он покачал головой. «Я уже сказал ей все, что хотел сказать». — Больше ничего нет? Он колебался. «Я не знаю, может быть. Только… дело в том, что я предпочел бы представить кого-то другого в кресле. Можем ли мы сделать это?» «Ну, пока давайте остановимся на Мэри Бет. Вы сказали, что, возможно, хотите что-то ей сказать. Что именно? Вы хотите рассказать ей, как она вас подвела или обидела? Ты хочешь поквитаться с ней? Что угодно, Гаррет. Ты можешь говорить что угодно. Все в порядке. Гаррет пожал плечами. — Хм, а почему это не может быть кто-то другой? «На данный момент, скажем, это должна быть Мэри Бет». Мальчик внезапно повернулся к одностороннему зеркалу и посмотрел прямо туда, где сидел Сакс. Невольно она откинулась назад, словно он знал, что она здесь, хотя и не мог ее видеть. — Продолжайте, — подбодрил доктор. Мальчик снова повернулся к доктору Пенни. «Хорошо. Думаю, я бы сказал, что рад, что она в безопасности». Доктор просиял. «Хорошо, Гаррет. Давай начнем с этого. Скажи ей, что ты спас ее. Скажи ей, почему». Кивнув на стул. Гаррет беспокойно посмотрел на пустой стул. Он начал: «Она была в Блэкуотер-Лэндинг и…» «Нет, помните, вы разговариваете с Мэри Бет. Представьте, что она сидит в кресле». Он прочистил горло. «Ты был в Блэкуотер-Лэндинге. Это было очень, очень опасно. В Блэкуотер-Лэндинге люди получают травмы, людей там убивают. Я беспокоился о тебе. Я не хотел, чтобы человек в комбинезоне причинил тебе боль. " — Человек в комбинезоне? — спросил доктор. «Тот, кто убил Билли». Доктор посмотрел мимо Гаррета на адвоката, который покачал головой. Доктор Пенни спросила: «Гаррет, знаешь, даже если бы ты спас Мэри Бет, она могла подумать, что сделала что-то, что тебя разозлило». «Безумная? Она не сделала ничего такого, что могло бы меня разозлить».
  
  
  — Ну, ты забрал ее из семьи.
  
  
  «Я забрал ее, чтобы убедиться, что она в безопасности». Он вспомнил правила игры и оглянулся на стул. — Я забрал тебя, чтобы убедиться, что ты в безопасности.
  
  
  — Я не могу не думать, — мягко продолжил доктор, — что вы хотите сказать что-то еще. Я почувствовал это раньше — что вы хотите сказать что-то очень важное, но не хотите.
  
  
  Сакс тоже видел это в лице мальчика. Его глаза были обеспокоены, но он был заинтригован игрой доктора. Что творилось у него в голове? Он хотел что-то сказать. Что это было?
  
  
  Гаррет посмотрел на свои длинные грязные ногти. — Ну, может быть, что-то есть.
  
  
  "Продолжать."
  
  
  «Это… это довольно сложно».
  
  
  Кэл Фредерикс сидел вперед, держа ручку над блокнотом.
  
  
  Доктор Пенни тихо сказал: «Давайте устроим сцену... Мэри Бет здесь. Она ждет. Она хочет, чтобы вы это сказали».
  
  
  Гаррет спросил: «Да? Ты так думаешь?»
  
  
  — Я знаю, — успокоил его доктор. «Хочешь рассказать ей что-нибудь о том, где она сейчас? Куда ты ее взял? На что она похожа? Может быть, почему ты привел ее именно в это место?»
  
  
  — Нет, — сказал Гаррет. «Я не хочу ничего говорить об этом».
  
  
  — Тогда что ты хочешь сказать?
  
  
  — Я… — Его голос стал тише. Его ногти щелкнули.
  
  
  «Я знаю, что это сложно».
  
  
  Сакс тоже подалась вперед в своем кресле. Давай, поймала себя на мысли она, давай, Гаррет. Мы хотим помочь вам. Встретить нас на полпути.
  
  
  Доктор Пенни продолжал гипнотическим голосом. «Давай, Гаррет. Мэри Бет прямо там, в кресле. Она ждет. Ей интересно, что ты собираешься сказать. Поговори с ней». Доктор пододвинул безалкогольный напиток ближе к Гаррету, и он сделал несколько больших глотков, манжеты звенели о банку, когда он поднимал ее обеими руками. После этого минутного перерыва доктор продолжил. «Что ты на самом деле хочешь ей сказать? Одна важная вещь? Я вижу, что ты хочешь это сказать. Я вижу, что тебе нужно это сказать. И я думаю, что ей нужно это услышать».
  
  
  Доктор пододвинул пустой стул поближе. «Вот она, Гаррет, сидит прямо перед тобой и смотрит на тебя. Что бы ты сказал ей, чего не смог? Теперь у тебя есть шанс.
  
  
  Еще один глоток кока-колы. Сакс заметил, что у мальчика дрожат руки. Что предстояло? — спросила она. Что он собирался сказать?
  
  
  Внезапно, напугав обоих мужчин в комнате, Гаррет наклонился вперед и выпалил к креслу: «Ты мне очень, очень нравишься, Мэри Бет. И… и я думаю, что люблю тебя». Он сделал несколько глубоких вдохов, несколько раз щелкнул ногтями, затем нервно схватился за подлокотники кресла и опустил голову, его лицо было красным, как закат.
  
  
  — Это то, что ты хотел сказать? — спросил доктор.
  
  
  Гаррет кивнул.
  
  
  "Что-нибудь еще?"
  
  
  — Эм, нет.
  
  
  На этот раз доктор взглянул на адвоката и покачал головой.
  
  
  — Мистер, — начал Гаррет. "Доктор... У меня есть вопрос?"
  
  
  — Продолжай, Гаррет.
  
  
  «Хорошо… вот моя книга, которую я бы очень хотел иметь дома. Она называется «Мир в миниатюре».
  
  
  «Посмотрим, можно ли это устроить», — сказал доктор. Он посмотрел мимо Гаррета на Фредерикса, который разочарованно закатил глаза. Мужчины встали, натянули куртки.
  
  
  — На этом пока все, Гаррет.
  
  
  Мальчик кивнул.
  
  
  Сакс быстро встал и вышел в камеру хранения. Дежурный не заметил, как она подслушивала.
  
  
  Фредерикс и доктор вышли наружу, а Гаррета вели обратно в камеру. Джим Белл толкнул дверь. Фредерикс представил его доктору, и шериф спросил: «Что-нибудь?»
  
  
  Фредерикс покачал головой. "Ничего."
  
  
  Белл мрачно сказал: — Только что закончил с мировым судьей. Они собираются предъявить ему обвинение в шесть и сегодня вечером доставить его в Ланкастер.
  
  
  "Сегодня вечером?" — сказал Сакс.
  
  
  «Лучше вывезти его из города. Вокруг есть несколько скучающих людей, которые хотят взять дело в свои руки».
  
  
  Доктор Пенни сказал: «Я могу попробовать позже. Он сейчас очень взволнован».
  
  
  449 Конечно, он взволнован, — пробормотал Белл. — Его только что арестовали за убийство и похищение. Меня бы это тоже взволновало. Делайте что хотите в Ланкастере, но МакГуайр предъявляет ему обвинения, и мы высылаем его до наступления темноты. И кстати, Кэл. Я должен сказать вам: Макгуайр идет на убийство».
  
  
  В здании округа Амелия Сакс нашла Райма таким злобным, как она и предполагала.
  
  
  «Давай, Сакс, помоги бедному Бену с оборудованием, и пошли дальше. Я сказал доктору Уиверу, что буду в больнице в этом году».
  
  
  Но она просто стояла у окна и смотрела наружу. Наконец она сказала: «Рифма».
  
  
  Криминалист поднял голову и, прищурившись, изучал ее так, как он изучает улики, которые не может идентифицировать. — Мне это не нравится, Сакс.
  
  
  "Что?"
  
  
  «Мне это совсем не нравится. Бен, нет, ты должен снять арматуру, прежде чем упаковать ее».
  
  
  — Арматура? Бен изо всех сил пытался закрыть квадратный ALS - альтернативный источник света, используемый для изображения веществ, невидимых невооруженным глазом.
  
  
  «Волшебная палочка», — объяснил Сакс и принялся упаковывать устройство.
  
  
  "Спасибо." Бен начал сматывать компьютерный провод.
  
  
  — Этот твой взгляд, Сакс. Вот что мне не нравится. Твой взгляд и тон твоего голоса».
  
  
  «Бен, — спросила она, — не могли бы вы уделить нам несколько минут наедине?»
  
  
  — Нет, он не мог, — отрезал Райм. «У нас нет времени. Мы должны собраться и убраться отсюда».
  
  
  — Пять минут, — сказала она.
  
  
  Бен перевел взгляд с Райма на Сакс, и поскольку Сакс смотрела на него умоляющим, а не гневным взглядом, она выиграла состязание, и здоровяк вышел из комнаты.
  
  
  Райм попытался опередить ее. «Сакс, мы сделали все, что могли. Мы спасли Лидию. Мы поймали преступника. Он примет заявление и скажет им, где Мэри Бет».
  
  
  — Он не собирается говорить, где она.
  
  
  — Но это не наша проблема. Больше ничего…
  
  
  — Я не думаю, что он это сделал.
  
  
  "Убил Мэри Бет? Я согласен. Кровь показывает, что она, вероятно, жива, но"
  
  
  — Я имею в виду, убил Билли.
  
  
  Райм тряхнул головой, стряхивая со лба взбешенный хвост волос. — Ты веришь той истории о человеке в коричневом комбинезоне, о которой упоминал Джим?
  
  
  "Да."
  
  
  — Сакс, он беспокойный мальчик, и тебе его жаль. Мне его жаль. Но…
  
  
  «Это не имеет к этому никакого отношения».
  
  
  — Ты прав, это не так, — отрезал он. «Единственное, что имеет значение, — это улики. А улики показывают, что человека в комбинезоне нет и что Гаррет виновен».
  
  
  «Улики предполагают, что он виновен, Райм. Они не доказывают этого. Улики можно интерпретировать по-разному. Кроме того, у меня есть кое-какие собственные доказательства».
  
  
  "Такие как?"
  
  
  «Он попросил меня позаботиться о его насекомых для него».
  
  
  "Так?"
  
  
  «Не кажется ли вам немного странным, что хладнокровного убийцу волнует, что случилось с этими проклятыми насекомыми?»
  
  
  "Это не улика, Сакс. Это его стратегия. Это психологическая война, попытка сломать нашу защиту. Помните, что мальчик умен. Высокий IQ, хорошие оценки. И посмотрите, что он читает. насекомые. И одна вещь о них заключается в том, что у них нет морального кодекса. Все, о чем они заботятся, это выжить. Это уроки, которые он усвоил. Это было его детским развитием. Это печально, но это не наша проблема ».
  
  
  — Ты знаешь эту ловушку, которую он расставил. Ловушку из сосновых веток?
  
  
  Райм кивнул.
  
  
  "Глубина была всего два фута. И осиное гнездо внутри? Оно было пустым. Никаких ос. недалеко от мельницы».
  
  
  — Это не эмпирическое доказательство, Сакс. Например, окровавленная ткань.
  
  
  — Он сказал, что мастурбировал. И что Мэри Бет ударилась головой, и он вытер ею рану. В любом случае, если он ее изнасиловал, какой смысл в салфетке?
  
  
  «Чтобы потом убраться».
  
  
  «Не подходит ни под один из известных мне профилей изнасилования».
  
  
  Райм процитировал самого себя из предисловия к своему учебнику по криминалистике: «Профиль — это руководство. Доказательства...
  
  
  — «Бог», — закончила она цитату. «Хорошо, тогда на месте происшествия было много следов. Помните, они были затоптаны. Некоторые из них могли принадлежать мужчине в целом».
  
  
  «Других отпечатков на орудии убийства нет».
  
  
  «Он утверждает, что мужчина был в перчатках», — возразила она.
  
  
  — Но и отпечатков на коже тоже нет.
  
  
  — Это могла быть ткань. Дай мне проверить и…
  
  
  «Мог бы, мог бы. Да ладно, Сакс, это чистая спекуляция».
  
  
  «Но вы бы слышали, когда он говорил о Мэри Бет. Он беспокоился о ней».
  
  
  «Он действовал. Какое у меня правило номер один?»
  
  
  — У тебя много правил номер один, — пробормотала она.
  
  
  Он продолжил невозмутимо: «Вы не можете доверять свидетелям».
  
  
  «Он думает, что любит ее, заботится о ней. Он действительно верит, что защищает ее».
  
  
  — прервал мужской голос. «О, он защищает ее». Сакс и Райм посмотрели на дверной проем. Это был доктор Эллиотт Пенни. Он добавил: «Защищая ее от самого себя».
  
  
  Их представил Сакс.
  
  
  «Я хотел встретиться с вами, Линкольн, — сказал доктор Пенни. «Я специализируюсь на судебной психологии. Берт Маркхэм и я вместе участвовали в дискуссии в AALEO в прошлом году, и он высоко отзывается о вас».
  
  
  --- Берт мой хороший друг, -- сказал Райм. -- Только что назначен главой судебно-медицинской экспертизы полиции Чикаго.
  
  
  Доктор Пенни кивнул в сторону коридора. «Адвокат Гаррета сейчас там с окружным прокурором, но я не думаю, что исход будет очень хорошим для мальчика».
  
  
  — Что ты имел в виду, когда говорил о защите ее от него самого? — цинично спросил Сакс. — Какая-то хрень с множественной личностью?
  
  
  — Нет, — ответил доктор, ничуть не смущенный ее резким скептицизмом. «На работе определенно есть какое-то умственное или эмоциональное расстройство, но это не так экзотично, как раздвоение личности. Гаррет точно знает, что он сделал с Мэри Бет и Билли Стейлом. он, вероятно, убил тех других людей за последние пару лет. И напугал - как его звали? - мальчика Уилкса, чтобы он покончил с собой. Я думаю, что он планировал изнасиловать и убить Мэри Бет в то же время, когда он убил Билли, но это часть его, которая цитирует, любит ее, не позволила ему. Он увез ее из Блэкуотер-Лэндинга так быстро, как только мог, чтобы не причинить ей вреда. Я думаю, что он изнасиловал ее, хотя для него это не изнасилование, а просто завершение то, что он видит как их цитатные отношения. Для него это было нормально, как для мужа и жены во время их медового месяца. Но он все еще чувствовал желание убить ее, поэтому на следующий день он вернулся в Блэкуотер-Лендинг и нашел подменную жертву, Лидию Йоханссон. Он, несомненно, собирался убить дер ее вместо Мэри Бет».
  
  
  «Надеюсь, вы не выставите счет защите, — язвительно сказал Сакс, — если это ваши сочувственные показания».
  
  
  Доктор Пенни покачал головой. «Основываясь на уликах, которые я слышал, этот мальчик отправится в тюрьму со свидетелями-экспертами или без них».
  
  
  «Я не думаю, что он убил мальчика. И я думаю, что похищение не такое черно-белое, как мы его изображаем».
  
  
  Доктор Пенни пожал плечами. «Мое профессиональное мнение таково. Конечно, я не провел все тесты, но он демонстрирует явное диссоциальное и социопатическое поведение — и я имею в виду все три основные диагностические системы. Международная классификация болезней, DSM-IV и Пересмотренный контрольный список психопатии. Придется ли мне проводить полный набор тестов? Конечно. Но он явно представляет собой безэмоциональную антисоциальную/преступную личность. приемлем, не проявляет угрызений совести... он очень опасный человек».
  
  
  «Сакс, — сказал Райм, — в чем смысл? Это больше не наша игра».
  
  
  Она игнорировала его и его пронзительные глаза. — Но, доктор…
  
  
  Доктор поднял руку. — Могу я задать вам вопрос?
  
  
  "Что?"
  
  
  "У тебя есть дети?"
  
  
  Колебание. — Нет, — ответила она. "Почему?"
  
  
  «По понятным причинам вы испытываете к нему симпатию — я думаю, что мы все это чувствуем, — но вы можете спутать это с каким-то скрытым материнским чувством».
  
  
  "Что это обозначает?"
  
  
  Доктор продолжил: «Я имею в виду, что если у вас есть какое-то желание иметь детей, вы, возможно, не сможете объективно взглянуть на невиновность или вину шестнадцатилетнего мальчика. в жизни."
  
  
  «Я могу взять на себя совершенно объективную роль», — отрезала она. «Слишком многое не сходится. Мотивы Гаррета не имеют смысла, он…»
  
  
  «Мотивы — это слабая нога стула для доказывания, Сакс, ты это знаешь».
  
  
  — Мне больше не нужны максимы, Райм, — отрезала она.
  
  
  Криминалист разочарованно вздохнул, взглянул на часы.
  
  
  Доктор Пенни продолжил. «Я слышал, вы спрашивали Кэла Фредерикса о Ланкастере, о том, что должно было случиться с
  
  
  55 мальчик.
  
  
  Она подняла бровь.
  
  
  — Ну, я думаю, вы можете ему помочь, — сказал доктор. «Лучшее, что вы можете сделать, это просто провести с ним некоторое время. Окружной отдел назначит социального работника для связи с опекуном, которого назначит суд, и вам нужно будет получить его одобрение, но
  
  
  Я уверен, что это можно устроить. Он может даже рассказать вам о Мэри Бет.
  
  
  Пока она обдумывала это, в дверях появился Том. «Фургон снаружи, Линкольн».
  
  
  Райм в последний раз взглянул на карту и повернулся к двери. «Еще раз в пролом, дорогие друзья...»
  
  
  Джим Белл вошел в комнату и положил руку на бесчувственную руку Райма. «Мы организуем поиск во Внешних отмелях. Если повезет, она будет у нас через несколько дней. Слушай, я не могу отблагодарить тебя, Линкольн».
  
  
  Райм отклонил благодарность кивком и пожелал шерифу удачи.
  
  
  «Я зайду к тебе в больницу, Линкольн, — сказал Бен. — Я принесу виски. Когда тебе снова разрешат пить?
  
  
  «Не скоро».
  
  
  «Я помогу Бену закончить», — сказал ему Сакс.
  
  
  Белл сказал ей: «Мы подвезем тебя до Эйвери».
  
  
  Она кивнула. «Спасибо. Я скоро буду, Райм».
  
  
  Но криминалист, казалось, уже покинул Таннерс-Корнер, мысленно, если не физически, и ничего не сказал. Сакс слышал только исчезающий вой, когда «Стрела бури» мчалась по коридору.
  
  
  Пятнадцать минут спустя они убрали большую часть судебно-медицинского оборудования, и Сакс отправил Бена Керра домой, поблагодарив его за его волонтерские усилия.
  
  
  Следом за ним рядом с Саксом появился Джесси Корн. Она задавалась вопросом, не наблюдал ли он за коридором, ожидая возможности застать ее одну.
  
  
  "Он довольно кто-то, не так ли?" — спросил Джесси. «Мистер Райм». Депутат начал складывать ящики, которые не нужно было складывать.
  
  
  "Это он," сказала она уклончиво.
  
  
  — Та операция, о которой он говорит. Она его исправит?
  
  
  Это убьет его. Это сделает его хуже. Это превратит его в овощ.
  
  
  "Нет."
  
  
  Она думала, что Джесси спросит: «Тогда зачем он это делает?» Но депутат предложил еще одну свою поговорку: «Иногда просто находишься в ситуации, когда нужно что-то сделать. Как бы это ни казалось безнадежным».
  
  
  Сакс пожал плечами, подумав: Да, иногда так и бывает. Она щелкнула замком на корпусе микроскопа и смотала последний электрический шнур. Она заметила на столе стопку книг, тех самых, что нашла в комнате Гаррета в доме его приемных родителей. Она взяла «Мир в миниатюре», книгу, которую мальчик просил у доктора Пенни. Она открыла его. Пролистал страницы, прочитал отрывок.
  
  
  В мире насчитывается 4500 известных видов млекопитающих, но 980 000 известных видов насекомых и, по оценкам, еще два-три миллиона еще не обнаружены. Разнообразие и удивительная жизнестойкость этих существ вызывают не простое восхищение. Можно вспомнить гарвардского биолога и энтомолога Э. О. Уилсона, придумавшего термин «биофилия», под которым он понимает эмоциональную привязанность людей к другим живым организмам. смс. Возможности для такой связи с насекомыми, безусловно, столь же велики, как и для домашней собаки, призовой скаковой лошади или даже других людей.
  
  
  Она выглянула в коридор, где Кэл Фредерикс и Брайан МакГуайр все еще вели сложный словесный поединок по фехтованию. Адвокат Гаррета явно проигрывал.
  
  
  Сакс захлопнул книгу. Услышав в уме слова доктора.
  
  
  Лучшее, что вы можете сделать, это просто провести с ним некоторое время.
  
  
  Джесси сказал: «Послушай, может быть немного беспокойно идти на стрельбище. Но ты хочешь выпить кофе?»
  
  
  Сакс рассмеялась про себя. Значит, она все-таки получила приглашение от Starbucks. "Возможно, не следует. Я собираюсь бросить эту книгу в камеру хранения. Потом я должен пойти в больницу в Эйвери. Как насчет дождевой щеки?"
  
  
  "Ты получил это." 21
  
  
  В баре «У Эдди», расположенном в квартале от камеры, Рич Калбо сурово сказал: «Это не игра».
  
  
  «Я не думаю, что это игра, — сказал Шон О'Сариан. "Я только
  
  
  ,,рассмеялся. Я имею в виду, черт, это был просто смех. Я смотрел вон тот рекламный ролик, — кивая на засаленный экран телевизора над стойкой Beer Nuts. — Где этот парень пытается добраться до
  
  
  ".,,аэропорт и его машина-"
  
  
  «Ты слишком часто это делаешь. Ты шутишь. Ты не обращаешь внимания».
  
  
  Хорошо. Слушаю. Мы идем сзади. Дверь будет открыта».
  
  
  «Это то, что я собирался спросить», — сказал Харрис Томел. — Задняя дверь камеры никогда не открывается. Она всегда заперта, а внутри у нее, знаете ли, засов.
  
  
  «Бар будет выключен, и дверь будет открыта. Хорошо?»
  
  
  — Ты так говоришь, — скептически сказал Томел.
  
  
  «Он будет открыт». Кульбо продолжал: «Мы идем внутрь. На столе лежит ключ от его камеры, вон тот маленький металлический. Ты должен?»
  
  
  Конечно, они знали стол. Любой, кто провел ночь в тюрьме Таннерс-Корнер, должен был лаять голенями на этот чертов стол, привинченный к полу возле двери, особенно если они были пьяны.
  
  
  — Да, давай, — сказал О'Сариан, теперь обращая внимание.
  
  
  «Мы отпираем камеру и идем внутрь. Я собираюсь ударить ребенка перцовым баллончиком. Наденьте на него мешок — у меня есть мешок из-под крокусов, который я использую для котят в пруду, просто наденьте его ему на голову и получите Он может кричать, если хочет, но его никто не услышит. Харрис, ты ждешь с грузовиком. Задним ходом прямо у двери.
  
  
  — Куда мы его отвезем? — спросил О'Сариан.
  
  
  «Ни в одном из наших мест», — сказал Кульбо, задаваясь вопросом, не думал ли О'Сариан, что они собираются забрать похищенного пленника в один из своих домов. Что, если он это сделал, означало, что тощий ребенок был еще более глупым, чем думал Кульбо. «Старый гараж, рядом с путями».
  
  
  — Хорошо, — сказал О'Сариан.
  
  
  "Мы вытащим его туда. Я взял пропановую горелку. И мы начнем с него. Пять минут - все, что потребуется, 1 цифра, и он скажет нам, где Мэри Бет".
  
  
  — А потом мы… — Голос О'Сариана затих.
  
  
  "Что?" — рявкнул Кульбо. Затем прошептал: «Ты собираешься сказать что-то, что, возможно, не хочешь говорить вслух на публике?»
  
  
  О'Сариан прошептал в ответ: «Ты только что говорил о том, чтобы поджечь мальчика фонариком. Мне кажется, это не хуже, чем то, о чем я спрашиваю — о последующем».
  
  
  С чем Кульбо должен был согласиться, хотя, конечно, он не сказал О'Сариану, что может быть прав. Вместо этого он сказал только: «Несчастные случаи случаются».
  
  
  — Да, — согласился Томел.
  
  
  О'Сариан поиграл пробкой от пивной бутылки, выковырял ею из-под ногтей какую-то дрянь. Он стал капризным.
  
  
  "Что?" — спросил Кульбо.
  
  
  «Это становится рискованным. Было бы проще взять мальчика в лес. На мельницу».
  
  
  — Но его больше нет в лесу на мельнице, — сказал Томел.
  
  
  О'Сариан пожал плечами. «Просто интересно, стоит ли это денег».
  
  
  — Ты хочешь вернуться? Кульбо почесал бороду, думая, что она такая горячая, что ему следовало бы сбрить ее, но тогда лучше был виден его тройной подбородок. «Я бы предпочел разделить его на две части, чем на три».
  
  
  «Нет, ты же знаешь, я не хочу. Все в порядке». Взгляд О'Сариана снова метнулся к телевизору. Его внимание привлек фильм, и он покачал головой, широко раскрыв глаза, глядя на одну из актрис. M «Подожди здесь», сказал Томел, глядя в окно. "Посмотри." Он кивал снаружи. Эта рыжеволосая женщина-полицейский из Нью-Йорка, чертовски быстрая с ножом, шла по улице с книгой в руках. Томел сказал: «Красивая леди. Мне бы немного этого не помешало». Но Кульбо помнил ее холодные глаза и твердое острие ножа под подбородком О'Сариана. Он сказал: «Сок не стоит выжимать». Рыжая вошла в камеру. О'Сариан тоже смотрел. — Ну, это немного портит дело. Кульбо медленно сказал: "Нет, это не так. Харрис, тащи сюда этот грузовик. И не выключай мотор". — А как же она? — спросил Томел. Кульбо сказал: «У меня много перцового баллончика». В камере заместитель Натан Грумер откинулся на спинку шаткого стула и кивнул Саксу. Увлечение Джесси Корна стало утомительным; Формальная улыбка Натана принесла ей облегчение. "Здравствуйте, мисс." — Это Натан, да? "Правильно." «Это какая-то приманка». Сакс посмотрел на свой стол. "Эта старая вещь?" — спросил он смиренно. "Что это?" «Самка кряквы. Около года. Утка. Не приманка». — Ты сам это делаешь? — Мое хобби. Есть еще парочка на моем столе в главном здании. Зацени их, если хочешь. Думал, ты уезжаешь. "Скоро будет. Как он поживает?" — Кто? Шериф Белл? «Нет, я имею в виду Гаррета». — О, я не знаю. Мейсон вернулся к нему, поговорил. Пытался уговорить его сказать, где находится девушка. Но он ничего не сказал.
  
  
  — Мейсон вернулся?
  
  
  — Нет, он ушел.
  
  
  — Как насчет шерифа Белла и Люси?
  
  
  «Нет, они все ушли. Вернулись в здание округа. Я могу чем-нибудь вам помочь?»
  
  
  «Гаррет хотел эту книгу». Она подняла его. — Ничего, если я отдам ему?
  
  
  "Что это, Библия?"
  
  
  — Нет, это о насекомых.
  
  
  Натан взял его и тщательно обыскал — она предположила, что нет оружия. Потом вернул обратно. «Жуткий этот мальчик. Что-то из фильма ужасов. Ты должен дать ему Библию».
  
  
  — Думаю, это все, что его интересует.
  
  
  «Думаю, в этом ты прав. Оставь свое оружие в сейфе, и я впущу тебя».
  
  
  Сакс положила внутрь «смит-и-вессон» и подошла к двери, но Натан выжидающе смотрел на нее. Она подняла бровь.
  
  
  — Ну, мисс, я так понимаю, у вас тоже есть нож.
  
  
  "О, конечно. Я забыл об этом."
  
  
  «Правила есть правила, знаете ли».
  
  
  Она передала выкидной нож. Он бросил его рядом с пистолетом.
  
  
  — Ты тоже хочешь наручники? Она коснулась футляра наручников.
  
  
  "Нет. С ними особых проблем быть не может. Конечно, у нас был преподобный, который однажды попал. Но это только потому, что его жена пришла домой рано и нашла его привязанным к стойке кровати, а Салли-Энн Карлсон сидела на нем. давай, я тебя впущу».
  
  
  Рич Калбо в сопровождении нервного Шона О'Сариана по бокам стоял у умирающего куста сирени в глубине камеры.
  
  
  Задняя дверь выходила на большое поле, заполненное травой, мусором, частями старых машин и бытовой техники. Более чем несколько вялых презервативов тоже.
  
  
  Харрис Томел заехал на своем сверкающем Ford F-250 через бордюр и дал задний ход. Кульбо подумал, что ему следовало пойти в другую сторону, потому что это выглядело несколько очевидным, но на улице никого не было, и, кроме того, после того, как лавка с заварным кремом закрылась, никому не было причин спускаться сюда. По крайней мере, грузовик был новым и с хорошим глушителем; было тихо.
  
  
  — Кто в приемной? — спросил О'Сариан.
  
  
  «Натан Грумер».
  
  
  — Та девушка-полицейский с ним?
  
  
  "Я не знаю. Как, черт возьми, я знаю? Но если это так, у нее будет пистолет и тот нож, которым она делала тебе татуировку, в сейфе".
  
  
  — Разве Натан не услышит, если девочка закричит?
  
  
  Еще раз вспомнив глаза рыжеволосой и сверкание лезвия, Кульбо сказал: «Мальчик скорее закричит, чем она».
  
  
  — Ну, а если он это сделает?
  
  
  «Мы быстро накинем на него мешок. Вот». Кульбо протянул О'Сариану красно-белый баллончик с перцовым баллончиком. «Целься низко, потому что люди пригибаются».
  
  
  — Это?.. Я имею в виду, попадет ли оно на нас? Брызги?
  
  
  «Нет, если ты не выстрелишь себе в гребаную морду. Это ручей. Не то что облако».
  
  
  "Какой из них я должен взять?"
  
  
  "Мальчик."
  
  
  «Что, если девушка ближе ко мне?»
  
  
  Кульбо пробормотал: «Она моя».
  
  
  "Но-"
  
  
  "Она моя."
  
  
  — Хорошо, — согласился О'Сариан.
  
  
  Они опустили головы, проходя мимо грязного окна в задней части камеры, и остановились у металлической двери. Кульбо заметил, что она была открыта на полдюйма. — Видишь, он открыт, — прошептал он. Чувство, что он набрал какое-то очко против О'Сариана. Затем удивляясь, почему он чувствовал, что ему это нужно. "Теперь я киваю. Тогда мы пойдем быстро, обрызгаем их обоих - и будьте щедры с этим дерьмом." Он протянул О'Сариану толстый мешок. — Тогда брось это ему через голову.
  
  
  О'Сариан крепко сжал канистру, кивнул на второй пакет, появившийся в руке Кульбо. — Значит, мы берем и девочку. Кульбо вздохнул, сказал раздраженно: «Да, Шон. Мы». Хорошо. Просто интересно." "Когда они упадут, просто вытащите их быстро. Не останавливайся ни за что». «Можно… О, я хотел сказать. Я получил свой кольт». "Что?" «Я получил свой 38-й калибр. Я принес его. Он кивнул в сторону своего кармана. Кульбо на мгновение замолчал. Потом сказал: «Хорошо». Он сжал ручку двери своей большой рукой.
  
  
  Будет ли это его последний просмотр? — спросил он.
  
  
  Со своей больничной койки Линкольн Райм мог видеть парк на территории университетского медицинского центра в Эйвери. Пышные деревья, тротуар, петляющий по богатой зелени лужайке, каменный фонтан, который, как сказала ему медсестра, был копией какого-то знаменитого колодца в кампусе Университета Северной Каролины в Чапел-Хилл.
  
  
  Из спальни в своем таунхаусе на западе Центрального парка на Манхэттене Райм мог видеть небо и некоторые здания на Пятой авеню. Но окна там были высоко над полом, и он не мог видеть сам Центральный парк, если только его кровать не была придвинута прямо к стеклу, что позволяло ему смотреть вниз на траву и деревья.
  
  
  Здесь, возможно, из-за того, что учреждение было построено с расчетом на пациентов с травмами спинного мозга и невропатологами, окна были ниже; даже виды здесь были доступны, с усмешкой подумал он про себя.
  
  
  Затем снова задумался, будет ли операция иметь успех. Выживет ли он вообще.
  
  
  Линкольн Райм знал, что больше всего расстраивает неспособность делать простые вещи.
  
  
  Путешествие из Нью-Йорка в Северную Каролину, например, было таким долгожданным и тщательно спланированным, что Райма ничуть не обеспокоила трудность этого путешествия. Но непосильное бремя его травмы было самым тяжелым, когда дело дошло до мелких дел, которые здоровый человек выполняет, не задумываясь. Почесать висок, почистить зубы, вытереть губы, открыть газировку, приподняться на стуле, посмотреть в окно и посмотреть, как воробьи купаются в грязи сада...
  
  
  Он снова задумался о том, насколько он глуп.
  
  
  У него были лучшие неврологи в стране, и он сам был ученым. Он читал и понимал литературу о почти невозможности улучшения состояния нервной системы у пациента с повреждением спинного мозга на уровне 4-го уровня. Тем не менее, он был полон решимости провести операцию Шерил Уивер, несмотря на шанс, что эта пасторальная обстановка за его окном в чужой больнице в чужом городе может оказаться самым последним изображением природы, которое он когда-либо видел в этой жизни.
  
  
  Конечно есть риски.
  
  
  Так зачем он это делал?
  
  
  О, была очень веская причина.
  
  
  И все же это была причина, которую холодный криминалист внутри него с трудом мог принять, и которую он никогда не осмелился произнести вслух. Потому что это не имело никакого отношения к возможности рыскать по месту преступления в поисках улик. Ничего общего с чисткой зубов или сидением в постели. Нет, нет, это произошло исключительно из-за Амелии Сакс.
  
  
  В конце концов он признал правду: он стал бояться потерять ее. Он размышлял, что рано или поздно она встретит другого Ника — красивого агента под прикрытием, который был ее любовником несколько лет назад. Это было неизбежно, подумал он, пока он остается таким же неподвижным. Она хотела детей. Она хотела нормальной жизни. И поэтому Райм был готов рискнуть смертью, рискнуть ухудшить свое состояние в надежде, что ему станет лучше.
  
  
  Он, конечно, знал, что операция не позволит ему прогуляться по Пятой авеню с Саксом под руку. Он просто надеялся на незначительное улучшение — немного приблизиться к нормальной жизни. Чуть ближе к ней. Но, призвав на помощь свое поразительное воображение, Райм представил себе, как он сжимает ее руку, сжимает ее и ощущает легкое прикосновение ее кожи.
  
  
  Мелочь для всех остальных в мире, но для Райма чудо.
  
  
  Том вошел в комнату. После паузы он сказал: «Наблюдение».
  
  
  — Я не хочу. Где Амелия?
  
  
  — Я все равно тебе скажу. Ты не пьешь уже пять дней.
  
  
  — Я знаю. Меня это бесит.
  
  
  — Ты готовишься к операции.
  
  
  — Приказы доктора, — раздраженно сказал Райм.
  
  
  — Когда они когда-нибудь что-нибудь значили для тебя?
  
  
  Пожимание плечами. «Они собираются накачать меня черт знает каким дерьмом. Я не думал, что будет разумно добавлять коктейль в мою кровь».
  
  
  — Не было бы. Ты прав. Но ты обратил внимание на своего доктора. Я горжусь тобой.
  
  
  "О, гордость - теперь есть помощь уль эмоции."
  
  
  Но Том был водопадом для дождя Райма. Он продолжил: «Но я хочу кое-что сказать».
  
  
  — Ты все равно будешь, хочу я того или нет.
  
  
  «Я много читал об этом, Линкольн. Процедура».
  
  
  "О, ты? В свое время, я надеюсь."
  
  
  «Я просто хочу сказать, что если это не сработает в этот раз, мы вернемся. В следующем году. Через два года. Пять лет. Тогда это сработает».
  
  
  Чувство внутри Линкольна Райма было так же мертво, как и его спинной мозг, но он сумел: «Спасибо, Том. Где, черт возьми, этот доктор? относиться ко мне немного лучше, чем это ".
  
  
  Том сказал: «Она опаздывает всего на десять минут, Линкольн. И сегодня мы дважды переносили встречу».
  
  
  «Ближе к двадцати минутам. А, поехали».
  
  
  Дверь в больничную палату распахнулась. И Райм поднял голову, ожидая увидеть доктора Уивера. Но это был не хирург.
  
  
  Шериф Джим Белл с мокрым от пота лицом вошел внутрь. В коридоре за ним стоял его зять Стив Фарр. Оба мужчины были явно расстроены.
  
  
  Первой мыслью криминалиста было то, что они нашли тело Мэри Бет. Что мальчик на самом деле убил ее. И его следующей мыслью было то, как плохо Сакс отреагирует на эту новость, поскольку ее вера в мальчика пошатнулась.
  
  
  Но у Белла были другие новости. «Мне очень жаль говорить вам это, Линкольн». И Райм знал, что сообщение было чем-то более близким ему лично, чем просто Гаррет Хэнлон и Мэри Бет МакКоннелл. — Я собирался позвонить, — сказал шериф. «Но потом я решил, что вы должны услышать это от кого-нибудь лично. Поэтому я пришел».
  
  
  — Что, Джим? он спросил.
  
  
  — Это Амелия.
  
  
  "Что?" — спросил Том.
  
  
  "Что насчет нее?" Райм, конечно, не чувствовал, как колотится его сердце в груди, но он чувствовал, как кровь приливает к его подбородку и вискам. "Что скажи мне!"
  
  
  Рич Кульбо и его приятели прошли мимо карцера. Я не знаю, что именно они имели в виду, наверное, ничего хорошего, но в любом случае они нашли моего заместителя Натана в наручниках в приемной. был пуст."
  
  
  "Клетка?"
  
  
  — Камера Гаррета, — продолжил Белл, как будто это все объясняло.
  
  
  Рифма все еще не понимала значения. "Что-"
  
  
  Шериф сказал хриплым голосом: — Натан сказал, что ваша Амелия связала его под дулом пистолета и вытащила Гаррета из тюрьмы. Это побег с уголовным преступлением. Они в бегах, они вооружены, и никто не знает, где они. " 23
  
  
  Бег.
  
  
  Как могла. Ее ноги болели от волн артритной боли, пробегающей по ее телу. Она была вся в поту, и у нее уже кружилась голова от жары и обезвоживания.
  
  
  И она все еще была в шоке от мысли о том, что она сделала.
  
  
  Гаррет был рядом с ней, бесшумно бегая трусцой через лес за пределами Таннерс-Корнер.
  
  
  Это слишком глупо, леди...
  
  
  Когда Сакс вошла в камеру, чтобы отдать Гаррету «Мир в миниатюре», она увидела счастливое лицо мальчика, когда он брал у нее книгу. Прошло мгновение или два, и, словно кто-то другой принуждал ее, она протянула руку сквозь решетку и схватила мальчика за плечи. Взволнованный, он отвел взгляд. «Нет, посмотри на меня», — приказала она. "Смотреть."
  
  
  Наконец он это сделал. Она изучала его покрытое пятнами лицо, дергающийся рот, темные впадины глаз, густые брови. «Гаррет, мне нужно знать правду. Это только между нами. Скажи мне, ты убил Билли Стейла?»
  
  
  — Клянусь, я этого не делал. Клянусь! Это был тот человек — тот, что в коричневом комбинезоне. Он убил Билли. Это правда!
  
  
  «Это не то, что показывают факты, Гаррет».
  
  
  «Но люди могут видеть одно и то же по-разному», — ответил он спокойным голосом. «Например, как мы можем смотреть на то же самое, что и муха, но это не выглядит так же». "Что ты имеешь в виду?"
  
  
  «Мы видим что-то движущееся — просто размытие, когда чья-то рука пытается прихлопнуть муху. Но глаза мухи работают так, что она видит сто раз останавливающуюся в воздухе руку на пути вниз. Та же рука, то же движение, но муха и мы видим его по-разному. И цвета... Мы смотрим на что-то, что для нас просто сплошь красное, но некоторые насекомые видят дюжину разных оттенков красного».
  
  
  Улики предполагают, что он виновен, Райм. Это не доказывает. Доказательства можно интерпретировать по-разному.
  
  
  — А Лидия, — настаивал Сакс, еще крепче сжимая мальчика, — зачем ты ее похитил?
  
  
  «Я всем говорил, почему… Потому что она тоже была в опасности. Пристань Блэкуотер… это опасное место. Люди там умирают. Люди исчезают. Я просто защищал ее».
  
  
  Конечно, это опасное место, подумала она. Но опасно ли это из-за тебя?
  
  
  Затем Сакс сказал: «Она сказала, что вы собираетесь ее изнасиловать».
  
  
  -- Нет, нет, нет... Она прыгнула в воду, и ее мундир промок и порвался. Я увидел ее, знаете ли, сверху. Грудь. И я как-то... возбудился. "
  
  
  — И Мэри Бет. Ты причинил ей боль, изнасиловал?
  
  
  «Нет, нет, нет! Я же говорил вам! Она ударилась головой, и я вытер ее этой салфеткой. Я бы никогда этого не сделал, только не с Мэри Бет».
  
  
  Сакс смотрел на него еще мгновение.
  
  
  Блэкуотер-Лендинг... это опасное место.
  
  
  Наконец она спросила: «Если я вытащу тебя отсюда, ты отведешь меня к Мэри Бет?»
  
  
  Гаррет нахмурился. «Я так и сделаю, тогда ты вернешь ее в Таннерс-Корнер. И она может пострадать».
  
  
  Это единственный способ, Гаррет. Я вытащу тебя, если ты отведешь меня к ней. Мы можем убедиться, что она будет в безопасности, Линкольн Райм и Ю.
  
  
  :'Вы можете сделать это?"
  
  
  'Да. Но если вы не согласитесь, то останетесь в тюрьме надолго. И если Мэри Бет умрет из-за тебя, это будет убийством, как если бы ты ее застрелил. И ты никогда не выйдешь из тюрьмы».
  
  
  Он смотрел в окно. Казалось, его глаза следили за полетом насекомого. Сакс не мог этого видеть. "Хорошо."
  
  
  — Как далеко она?
  
  
  — Пешком это займет у нас восемь, десять часов. В зависимости от того.
  
  
  "На что?"
  
  
  «О том, сколько их преследует нас и насколько осторожно мы уходим».
  
  
  Гаррет сказал это быстро, и его уверенный тон обеспокоил Сакса — он как будто ожидал, что кто-то вытащит его или что он сбежит, и уже решил избежать преследования.
  
  
  «Подожди здесь, — сказала она ему. И вернулся в кабинет. Она полезла в сейф, вытащила пистолет и нож и, вопреки всем привычкам и здравому смыслу, направила «смит-и-вессон» на Натана Грумера.
  
  
  «Мне очень жаль это делать», — прошептала она. «Мне нужен ключ от его камеры, а затем мне нужно, чтобы вы повернулись и заложили руки за спину».
  
  
  С широко раскрытыми глазами он колебался, возможно, решая, стоит ли браться за пистолет. Или, — поняла она теперь, — возможно, вообще не думала. Инстинкт, рефлекс или просто гнев могли заставить его вытащить оружие из кобуры.
  
  
  «Это слишком глупо, леди, — сказал он.
  
  
  "Ключ."
  
  
  Он открыл ящик и бросил его на стол. Он заложил руки за спину. Она надела на него его собственные наручники и сорвала со стены телефон.
  
  
  Затем она освободила Гаррета и надела на него наручники. Задняя дверь камеры казалась открытой, но ей показалось, что она слышит снаружи шаги и работающий автомобильный двигатель. Она выбрала входную дверь. Они совершили чистый побег, незамеченными.
  
  
  Теперь, в миле от центра города, в окружении кустов и деревьев, мальчик направил ее по нечеткой тропинке. Цепочки наручников звякнули, когда он указал направление, в котором они должны быть.
  
  
  Она думала: Но, Райм, я ничего не могла поделать! Ты понимаешь? 1 не было выбора. Если центр содержания под стражей в Ланкастере окажется таким, как она ожидала, его изнасилуют и избивают в первый же день пребывания там, а возможно, и убьют, прежде чем пройдет неделя. Сакс также знал, что это единственный способ найти Мэри Бет. Райм исчерпал все возможности с доказательствами, и вызов в глазах Гаррета сказал ей, что он никогда не будет сотрудничать.
  
  
  (Нет, я не путаю материнство с беспокойством, доктор Пенни. Все, что я знаю, это то, что если бы у нас с Линкольном был сын, он был бы таким же целеустремленным и упрямым, как мы, и что если бы с нами что-нибудь случилось, я бы молитесь, чтобы кто-нибудь присматривал за ним, как я присматриваю за Гарретом... )
  
  
  Они двигались быстро. Сакс был удивлен тем, как элегантно мальчик скользил по лесу, несмотря на то, что его руки были в наручниках. Казалось, он точно знал, куда ставить ноги, какие растения можно было легко протолкнуть, а какие оказывали сопротивление. Где земля была слишком мягкой, чтобы по ней ходить.
  
  
  — Не ступай туда, — строго сказал он. «Это глина из бухты Каролины. Она держит тебя, как клей».
  
  
  Они шли полчаса, пока земля не стала жидкой, а воздух не наполнился запахами метана и разложения. Маршрут окончательно стал непроходимым — тропа заканчивалась густым болотом — и Гаррет вывел их на двухполосную асфальтированную дорогу. Они двинулись через кусты рядом с плечом.
  
  
  Несколько автомобилей неторопливо проехали мимо, их водители не обращали внимания на преступление, которое они проезжали.
  
  
  Сакс с завистью наблюдал за ними. Она размышляла, что в бегах всего двадцать минут, и уже чувствовала душераздирающую тягу к нормальной жизни всех остальных — и к тому мрачному повороту, который приняла ее.
  
  
  Это слишком глупо, леди.
  
  
  "Привет!"
  
  
  Мэри Бет Макконнелл резко проснулась.
  
  
  Из-за жары и гнетущей атмосферы в каюте она заснула на вонючем диване.
  
  
  Голос рядом позвал снова. "Мисс, вы в порядке? Алло? Мэри Бет?"
  
  
  Она вскочила с кровати и быстро пошла к разбитому окну. Она почувствовала головокружение, ей пришлось на минуту опустить голову, опершись о стену. Боль в виске яростно пульсировала. Она подумала: «Да пошел ты, Гаррет».
  
  
  Боль утихла, зрение прояснилось. И она продолжила путь к окну.
  
  
  Это был миссионер. С ним был его друг, высокий лысеющий мужчина в серых брюках и рабочей рубашке. Миссионер нес топор.
  
  
  "Спасибо Спасибо!" прошептала она.
  
  
  — Мисс, вы в порядке?
  
  
  «Я в порядке. Он не вернулся». Ее голос все еще был болезненно сырым. Он протянул ей еще одну флягу с водой, и она выпила всю банку.
  
  
  «Я позвонил в городскую полицию, — сказал он ей. «Они уже в пути. Они будут здесь через пятнадцать-двадцать минут. Но мы не будем их ждать. Мы вытащим вас сейчас, нас двоих».
  
  
  "Я не могу отблагодарить вас достаточно."
  
  
  «Отойди немного назад. Я всю жизнь рубил дрова, и эта дверь через минуту превратится в кучу дров. Это Том. Он тоже работает на округ».
  
  
  — Привет, Торн.
  
  
  "Привет. С твоей головой все в порядке?" — спросил он, нахмурившись.
  
  
  — Выглядит хуже, чем есть, — сказала она, касаясь струпа.
  
  
  Тук, тук.
  
  
  Топор вонзился в дверь. Из окна она видела, как лезвие поднялось высоко в воздух и поймало солнечный свет. Режущая кромка инструмента блестела, что означало, что он был очень острым. Мэри Бет помогала отцу рубить дрова для камина. Она вспомнила, как ей нравилось смотреть, как он затачивает точильный камень на конце сверла — оранжевые искры взлетали в воздух, как фейерверк на Четвертое июля.
  
  
  — Кто этот мальчик, который похитил тебя? — спросил Том. — Какой-то извращенец?
  
  
  Тук... тук.
  
  
  «Он старшеклассник из Таннерс-Корнер. Он страшный. Посмотрите на все это». Она помахала насекомым в банках.
  
  
  — Боже, — сказал Том, наклоняясь к окну и заглядывая внутрь.
  
  
  преобразователь
  
  
  Трещина, когда миссионер выбил из двери большой осколок.
  
  
  глухой удар
  
  
  Мэри Бет взглянула на дверь. Гаррет, должно быть, укрепил ее, может быть, сколотил две двери вместе. Она сказала Тому: «Я чувствую, что сама являюсь одним из его чертовых жуков. Он…» Мэри-Бет увидела размытое пятно, когда левая рука Тома просунулась в окно и схватила воротник ее рубашки. Его правая рука легла ей на грудь. Он дернул ее вперед, к решетке, и впился мокрым, пивно-табачным ртом в ее губы. Его язык высунулся и жестко впился в ее зубы.
  
  
  Он исследовал ее грудь, щипая, пытаясь найти сосок сквозь рубашку, пока она отворачивалась от него, плевалась и кричала.
  
  
  — Какого черта ты делаешь? — воскликнул миссионер, роняя топор. Он подбежал к окну.
  
  
  Но прежде чем он успел оттащить Тома, Мэри-Бет схватила его руку, которая ползала по ее груди, и с силой потянула вниз. Она врезалась запястьем Тома в сталагмит стекла, поднимающийся из оконной рамы. Он вскрикнул от боли и потрясения и отпустил ее, спотыкаясь.
  
  
  Вытирая рот, Мэри-Бет выбежала из окна на середину комнаты.
  
  
  Миссионер крикнул Тому: «Какого хрена ты это сделал?»
  
  
  Ударь его! Мэри Бет думала. Прибейте его топором. Он сумасшедший. Его тоже сдайте в полицию.
  
  
  Том не слушал. Он сжимал окровавленную руку, рассматривая порез. "Иисус, Иисус, Иисус..."
  
  
  Миссионер пробормотал: «Я же говорил вам, будьте терпеливы. Мы бы вытащили ее за пять минут и распластались у вас дома за полчаса. Теперь у нас бардак».
  
  
  Распятый орел...
  
  
  Его комментарий запечатлелся в мыслях Мэри-Бет за мгновение до того, как последовало его следствие: в полицию не звонили; никто не приходил ее спасать.
  
  
  "Чувак, посмотри на это. Посмотри!" Том поднял расколотое запястье, кровь струилась по руке.
  
  
  — Черт, — пробормотал миссионер. «Нам нужно это зашить. Тупое дерьмо. Почему ты не мог подождать? Давай, давай позаботимся об этом».
  
  
  Мэри-Бет наблюдала, как Том, шатаясь, вышел на поле. Он остановился в десяти футах от окна. «Чертова сука! Приготовься. Мы вернемся». Он посмотрел вниз и на мгновение скрылся из виду. Он снова встал, держа в здоровой руке камень размером с большой апельсин. Он швырнул его через решетку. Мэри-Бет, спотыкаясь, отшатнулась назад, когда он влетел в комнату, промахнувшись всего на фут. Она опустилась на диван, рыдая.
  
  
  Когда они шли к лесу, она снова услышала крик Тома: «Готовься!»
  
  
  Они были в доме Харриса Томела, красивом колониальном доме с пятью спальнями на приличном участке травы, над которым мужчина ни разу не работал. Идея Томела об украшении лужайки заключалась в том, чтобы припарковать свой F-250 во дворе перед домом, а свой Suburban — сзади.
  
  
  Он сделал это, потому что, будучи студентом колледжа из трио и имея больше свитеров, чем клетчатых рубашек, Томел должен был немного постараться, чтобы показаться дерьмом. О, конечно, он отсидел срок, но это было за какую-то дрянную аферу в Роли, где он продавал акции и облигации компаний, единственная проблема которых заключалась в том, что их не существовало. Он мог хорошо стрелять как снайпер, но Кульбо никогда не видел, чтобы он стрелял в кого-то в одиночку, кожа к коже, по крайней мере, в тех, кто не был связан. Кроме того, Томел слишком много думал о вещах, тратил слишком много времени на свою одежду, просил спиртное даже у Эдди.
  
  
  Так что, в отличие от Кульбо, который усердно трудился на своем собственном двухэтажном доме, и в отличие от О'Сариана, который усердно трудился, подбирая официанток, которые содержали бы его трейлер в чистоте, Харрис Томел просто оставил дом и двор в покое. Надеясь, предположил Кульбо, что у него создастся впечатление, будто он подлец.
  
  
  Но это было делом Томела, и трое мужчин были в доме с его неряшливым двором и детройтскими газонами не для того, чтобы обсуждать ландшафтный дизайн; они были здесь только по одной причине. Потому что Томел унаследовал коллекцию оружия, чтобы покончить со всеми коллекциями оружия, когда несколько лет назад его отец отправился на подледную рыбалку на Спайви-Понд в канун Нового года и не всплывал до следующего налогового дня.
  
  
  Они стояли в обшитом панелями кабинете мужчины, разглядывая ящики с оружием так же, как Кульбо и О'Сариан двадцать лет назад стояли у полки с грошовыми леденцами в «Наркотиках Петерсона» на Мейпл-стрит, решая, что украсть.
  
  
  О'Сариан выбрал черный Кольт AR-15, гражданскую версию М-16, потому что он постоянно болтал о Вьетнаме и смотрел все военные фильмы, которые только мог найти.
  
  
  Томел взял прекрасное ружье Браунинг с инкрустацией, которое Кульбо желал так же сильно, как любую женщину в округе, хотя сам он был стрелком и скорее просверлит дыру в сердце оленя с трехсот ярдов, чем выстрелит в утку. в пыль перьев. Для себя сегодня он выбрал изящный Winchester.3006 Томела с оптическим прицелом размером с Техас.
  
  
  Они упаковали много боеприпасов, воды, мобильного телефона Кульбо и еды. «Сияй, конечно.
  
  
  Спальные мешки тоже. Хотя никто из них не ожидал, что охота продлится очень долго. 24
  
  
  -
  
  
  Мрачный Линкольн Райм въехал в разобранную судебно-медицинскую лабораторию в здании округа Пакенок.
  
  
  Люси Керр и Мейсон Жермен стояли у стола из фибрового картона, на котором стояли микроскопы. Их руки были скрещены, и, когда Том и Райм вошли, оба помощника посмотрели на криминалиста и его помощника со смесью презрения и подозрения.
  
  
  — Как, черт возьми, она могла это сделать? — спросил Мейсон. — О чем она думала?
  
  
  Но это были два из многих вопросов об Амелии Сакс и о том, что она сделала, на что пока нельзя было ответить, и поэтому Райм спросил просто: «Кто-нибудь пострадал?»
  
  
  — Нет, — сказала Люси. «Но Натан был очень потрясен, глядя в дуло этого Смита и Вессона. Который мы были достаточно сумасшедшими, чтобы дать ей».
  
  
  Райм изо всех сил старался сохранять внешнее спокойствие, но его сердце разрывалось от страха за Сакса. Линкольн Райм прежде всего доверял доказательствам, и доказательства ясно показывали, что Гаррет Хэнлон был похитителем и убийцей. Сакс, обманутый своим расчетливым фасадом, подвергался такому же риску, как Мэри Бет или Лидия.
  
  
  Джим Белл вошел в комнату.
  
  
  — Она взяла машину? Рифма продолжалась.
  
  
  — Я так не думаю, — сказал Белл. «Я поспрашивал. Машин пока нет».
  
  
  Белл посмотрел на карту, все еще приклеенную скотчем к стене. — Из этого места не так просто выбраться и остаться незамеченным. Много болот, мало дорог. Я, — сказала Люси, — завела собак, Джим. Ирв Ваннер держит пару гончих для полиции штата. Позвони капитану Декстеру в Элизабет-Сити и возьми номер Ирва. Он их выследит.
  
  
  — Хорошая идея, — сказал Белл. "Что ж-"
  
  
  — Я хочу кое-что предложить, — перебил Райм.
  
  
  Мейсон холодно рассмеялся.
  
  
  "Что?" — спросил Белл.
  
  
  — Я заключу с тобой сделку.
  
  
  «Никаких сделок», — сказал Белл. «Она убегающая преступница. И вооружена, вдобавок».
  
  
  «Она не собирается ни в кого стрелять», — сказал Том.
  
  
  Райм продолжил: «Амелия убеждена, что нет другого способа найти Мэри Бет. Вот почему она это сделала. Они идут туда, где ее держат».
  
  
  — Неважно, — сказал Белл. «Вы не можете вызволять убийц из тюрьмы».
  
  
  — Дайте мне двадцать четыре часа, прежде чем вы позвоните в полицию штата. Я найду их для вас. Мы можем что-нибудь придумать с обвинениями. это означает, что есть хороший шанс, что люди пострадают».
  
  
  «Это адская сделка, Линкольн, — сказал Белл. «Ваш друг освобождает нашего пленника…»
  
  
  «Он не был бы твоим пленником, если бы не я. Ты бы никогда не нашел его сам».
  
  
  — Ни за что, — сказал Мейсон. - Мы теряем время, а они удаляются с каждой минутой, которую мы потратили впустую на разговоры. Я думаю, что теперь каждый человек в городе должен отправиться на их поиски. Заместите всех. Сделайте то, что предложил Генри Дэветт. Раздайте винтовки и…
  
  
  Белл прервал его и спросил Райма: «Если мы дадим вам ваши двадцать четыре часа, то что это нам даст?»
  
  
  «Я останусь и помогу тебе найти Мэри Бет. Сколько бы времени это ни заняло».
  
  
  Том сказал: «Операция, Линкольн.
  
  
  — Забудь об операции, — пробормотал он, чувствуя отчаяние при этих словах. Он знал, что график доктора Уивера был настолько плотным, что, если он пропустит назначенную дату на столе, ему придется вернуться в список ожидания. Затем ему пришло в голову, что одна из причин, по которой Сакс сделал это, заключалась в том, чтобы уберечь Райма от операции. Чтобы купить еще несколько дней и дать ему шанс передумать. Но он отбросил эту мысль, бушуя про себя: найди ее, спаси ее. Прежде чем Гаррет добавит ее в список своих жертв.
  
  
  Ужален 137 раз.
  
  
  Люси сказала: «Мы рассматриваем здесь немного, как бы вы сказали, разделенную лояльность, не так ли?»
  
  
  Мейсон: Да, откуда нам знать, что ты не пошлешь нас вокруг сарая Робин Гуда и не позволишь ей уйти?
  
  
  «Потому что, — терпеливо сказал Райм, — Амелия неправа. Гаррет — убийца, и он просто использовал ее, чтобы сбежать из тюрьмы. Как только она станет ему не нужна, он ее убьет».
  
  
  Белл какое-то время ходил взад-вперед, глядя на карту. «Хорошо, мы сделаем это, Линкольн. У тебя есть двадцать четыре часа».
  
  
  Мейсон вздохнул. — И как, черт возьми, ты собираешься найти ее в этой глуши? Он указал на карту. — Ты просто собираешься позвонить ей и спросить, где она?
  
  
  «Это именно то, что я собираюсь сделать. Том, давай снова настроим оборудование. И кто-нибудь, верните сюда Бена Керра!»
  
  
  Люси Керр стояла в кабинете, примыкающем к военной комнате, и разговаривала по телефону.
  
  
  — Полиция штата Северная Каролина, Элизабет-Сити, — ответил четкий женский голос. — Чем я могу вам помочь?
  
  
  «Детектив Грегг».
  
  
  "Подождите пожалуйста."
  
  
  «Ло?» — спросил мужской голос через мгновение.
  
  
  «Пит, это Люси Керр в Таннерс-Корнер».
  
  
  — Эй, Люси, как дела? Что с пропавшими девочками?
  
  
  — Все под контролем, — сказала она спокойным голосом, хотя и была в ярости из-за того, что Белл настоял на том, чтобы она повторяла слова, которые ей продиктовал Линкольн Райм. — Но у нас есть еще одна маленькая проблема.
  
  
  Маленькая проблема...
  
  
  «Что тебе нужно? Пара солдат?»
  
  
  «Нет, просто след мобильного телефона».
  
  
  — Есть ордер?
  
  
  — Секретарь магистрата отправляет вам это по факсу прямо сейчас. «Дайте мне телефон и серийные номера».
  
  
  Она дала ему информацию.
  
  
  "Что это за код города, два один два?"
  
  
  «Это нью-йоркский номер. Сейчас вечеринка в роуминге».
  
  
  — Не проблема, — сказал Грегг. «Хотите запись разговора?»
  
  
  «Просто расположение».
  
  
  И прямая видимость цели...
  
  
  "Когда... подождите. Вот факс. Пауза, пока он читает. "О, просто пропавший человек?"
  
  
  — Вот и все, — неохотно сказала она.
  
  
  «Вы знаете, что это дорого. Нам придется выставить вам счет».
  
  
  "Я понимаю."
  
  
  «Хорошо, держите трубку, я позвоню своим техническим специалистам». Раздался слабый щелчок.
  
  
  Люси сидела за столом, ссутулив плечи, согнула левую руку и уставилась на пальцы, покрасневшие от многолетней работы в саду, на старый шрам от металлического ремня на поддоне с мульчей, на безымянном пальце вмятина от пятилетнего обручального кольца.
  
  
  Согните, выпрямите.
  
  
  Наблюдая за венами и мышцами под кожей, Люси Керр кое-что поняла. Что преступление Амелии Сакс вызвало в ней гнев, более сильный, чем все, что она когда-либо чувствовала.
  
  
  Когда они забрали часть ее тела, она почувствовала стыд, а затем и одиночество. Когда ее муж ушел, она почувствовала себя виноватой и смирилась. И когда она, наконец, разозлилась на эти события, она разозлилась так, что это напоминало тлеющие угли — гнев, который излучает безмерный жар, но никогда не вспыхивает пламенем.
  
  
  Но по непонятной ей причине эта женщина-полицейский из Нью-Йорка позволила простой, раскаленной добела ярости вырваться из сердца Люси — подобно осам, выпорхнувшим из гнезда и ужасно убившим Эда Шеффера.
  
  
  Белая ярость из-за предательства Люси Керр, которая никогда намеренно не причиняла душевную боль, которая была женщиной, которая любила растения, женщиной, которая была хорошей женой для своего мужчины, хорошей дочерью для своих родителей, хорошей сестрой. , хорошая женщина-полицейский, женщина, которая хотела только безобидных удовольствий, которые жизнь дарила всем остальным, но, казалось, была полна решимости от них отказаться.
  
  
  Нет больше ни стыда, ни вины, ни покорности, ни печали.
  
  
  Простая ярость - на предательства в ее жизни. Предательство ее тела, ее мужа, Бога.
  
  
  А теперь Амелия Сакс.
  
  
  — Привет, Люси? — спросил Пит из Элизабет-Сити. "Вы там?"
  
  
  "Да, я здесь."
  
  
  «Ты… ты в порядке? Ты звучишь смешно».
  
  
  Она откашлялась. "Хорошо. Вы установили?"
  
  
  "Вы готовы идти. Когда субъект собирается звонить?"
  
  
  Люси заглянула в другую комнату. Вызывается: «Готовы?»
  
  
  Райм кивнул.
  
  
  В трубку она сказала: «В любое время».
  
  
  — Оставайтесь на линии, — сказал Грегг. «Я свяжусь».
  
  
  «Пожалуйста, пусть это сработает», — подумала Люси. Пожалуйста...
  
  
  Затем она добавила к своей молитве сноску: И, дорогой Господь, дай мне один точный выстрел в моего Иуду.
  
  
  Том надел гарнитуру на голову Райма. Помощник набрал номер.
  
  
  Если телефон Сакса выключать, он звонит всего три раза, и начинает говорить приятная мелодия дамы с автоответчика.
  
  
  Одно кольцо... два...
  
  
  "Привет?"
  
  
  Райм не верил, что когда-либо чувствовал такое облегчение, услышав ее голос. — Сакс, ты в порядке?
  
  
  Пауза. "Я в порядке."
  
  
  В другой комнате он увидел, как угрюмо кивнула Люси Керр.
  
  
  "Послушай меня, Сакс. Послушай меня. Я знаю, почему ты это сделал, но ты должен сдаться. Ты. Ты там?"
  
  
  — Я здесь, Райм.
  
  
  — Я знаю, что ты делаешь. Гаррет согласился отвести тебя к Мэри Бет.
  
  
  "Верно."
  
  
  — Ему нельзя доверять, — сказал Райм. (Подумав в отчаянии: «И меня тоже». Он видел, как Люси водила пальцем по кругу, что означало: «Держи ее на связи».) «Я заключил сделку с Джимом. Если ты вернешь его, они что-нибудь придумают. с выдвинутыми против вас обвинениями. Государство пока не вмешивается. И я останусь здесь, пока не найду Мэри Бет. Я отложил операцию.
  
  
  Он на мгновение закрыл глаза, пронизанный чувством вины. Но у него не было выбора. Он представил себе, на что была похожа смерть той женщины в Блэкуотер-Лэндинг, смерть заместителя Эда Шеффера... Представляя себе шершней, роящихся над телом Амелии. Ему пришлось предать ее, чтобы спасти.
  
  
  «Гаррет невиновен, Райм. Я знаю, что он невиновен. Я не мог отпустить его в центр задержания. Там его убьют».
  
  
  "Тогда мы организуем, чтобы его держали в другом месте. И мы снова посмотрим на улики. Мы найдем больше улик. Мы сделаем это вместе. Ты и я. Вот что мы говорим, Сакс, правильно «Ты и я… Всегда ты и я. Нет ничего, что мы не могли бы найти».
  
  
  Была пауза. «На стороне Гаррета никого нет. Он сам по себе, Райм».
  
  
  «Мы можем защитить его».
  
  
  «Ты не можешь защитить кого-то от целого города, Линкольн».
  
  
  — Без имен, — сказал Райм. — Это невезение, помнишь?
  
  
  «Все это было неудачей».
  
  
  "Пожалуйста, Сакс..."
  
  
  Она сказала: «Иногда нужно просто верить».
  
  
  "Теперь кто раздает максимы?" Он заставил себя рассмеяться, отчасти чтобы ее успокоить. Отчасти сам.
  
  
  Слабая статика.
  
  
  «Возвращайся домой, Сакс, — думал он. Пожалуйста! Мы все еще можем спасти что-то из этого. Твоя жизнь так же ненадежна, как нить нерва на моей шее — крошечное волокно, которое все еще работает.
  
  
  И как драгоценный для меня.
  
  
  Она сказала: «Гаррет сказал мне, что мы можем добраться до Мэри Бет сегодня вечером или завтра утром. Я позвоню тебе, когда она будет у нас».
  
  
  «Сакс, не вешай трубку. Одна вещь. Позвольте мне сказать одну вещь».
  
  
  "Что?"
  
  
  «Что бы вы ни думали о Гаррете, не доверяйте ему. Вы думаете, что он невиновен. Но просто примите, что, возможно, это не так. Вы знаете, как мы приближаемся к месту преступления, Сакс».
  
  
  «Непредвзято», — повторила она правило. «Никаких предубеждений. Вера в то, что все возможно».
  
  
  «Правильно. Обещай мне, что будешь помнить это».
  
  
  «Он в наручниках, Райм».
  
  
  — Держи его таким. И не подпускай к своему оружию.
  
  
  «Я не буду. Я позвоню тебе, когда у нас будет Мэри Бет».
  
  
  "Сакс-"
  
  
  Линия оборвалась.
  
  
  — Черт, — пробормотал криминалист. Он закрыл глаза, в ярости попытался стряхнуть наушники. Том потянулся вперед и снял устройство с головы. Щеткой он пригладил темные волосы Райма.
  
  
  Люси повесила трубку в другой комнате и вошла внутрь. По выражению ее лица Райм понял, что след не сработал.
  
  
  — Пит сказал, что они в трех милях от центра Таннерс-Корнер.
  
  
  Мейсон пробормотал: «Они не могут сделать ничего лучше этого?»
  
  
  Люси сказала: «Если бы она была на линии еще несколько минут, они могли бы точно определить ее глубину до пятнадцати футов».
  
  
  Белл изучал карту. — Мэй, в трех милях от центра города.
  
  
  — Вернется ли он в Блэкуотер-Лендинг? — спросил Райм.
  
  
  — Нет, — сказал Белл. — Мы знаем, что они направляются к Внешним Берегам, а пристань Блэкуотер приведет его в противоположном направлении.
  
  
  «Как лучше добраться до банков?» — спросил криминалист.
  
  
  «Они не могут сделать это пешком», — сказал Белл, подходя к карте. «Им придется взять машину или машину и лодку. Есть два способа добраться туда. Они могут ехать по трассе 112 на юг до 17. Это приведет их в Элизабет-Сити, и они могут взять лодку или продолжать путь. 17 до 158 и ехать к пляжам. Или они могут поехать по Харпер-роуд... Мейсон, ты берешь Фрэнка Стерджиса и Трея и добираешься до 112. Установите контрольно-пропускной пункт в Белмонте». Райм заметил, что это место М-10 на карте.
  
  
  Шериф продолжил: «Люси, вы с Джесси отвезете Харпера на Миллертон-роуд. Расположитесь там». Это был Н-14.
  
  
  Белл позвал своего зятя в комнату. «Стив, ты координируешь общение и обеспечиваешь всех Handitalkies, если у них их еще нет».
  
  
  "Конечно, Джим."
  
  
  Белл сказал Люси и Мейсону: «Скажите всем, что Гаррет в одном из наших комбинезонов для задержанных. Они синие. Что на вашей девушке одето? Я не помню».
  
  
  — Она не моя девушка, — сказал Райм.
  
  
  "Прости."
  
  
  Райм сказал: «Джинсы, черная футболка».
  
  
  — У нее есть шляпа?
  
  
  55
  
  
  'Нет.
  
  
  Люси и Мейсон направились к двери.
  
  
  Мгновение спустя комната была пуста, если не считать Белла, Райма и Тома.
  
  
  Шериф позвонил в полицию штата и сказал детективу, который помог им с мобильным локатором, держать кого-то на этой частоте, что пропавший может позвонить позже.
  
  
  Райм заметил, что Белл остановился. Он взглянул на Райма и сказал в трубку: — Ценю предложение, Пит. Но пока это просто пропавший человек. Ничего серьезного.
  
  
  Он повесил трубку. Пробормотал: "Ничего серьезного. Иисус, Господь наш..."
  
  
  Через пятнадцать минут в кабинет вошел Бен Керр. На самом деле он, казалось, был рад вернуться, хотя и был явно расстроен известием, которое потребовало его возвращения.
  
  
  Вместе они с Томом закончили распаковывать судебно-медицинское оборудование полиции штата, а Райм смотрел на карту и схемы улик на стене.
  
  
  НАЙДЕНО НА ОСНОВНОМ МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ BLACKWATER LANDING
  
  
  Kleenex с кроваво-известняковой пылью
  
  
  Нитраты Фосфат Аммиак Детергент Камфен
  
  
  НАЙДЕНО НА МЕСТО ВТОРИЧНОГО ПРЕСТУПЛЕНИЯ - Комната ГАРРЕТА
  
  
  Скунс Мускус Срезанные сосновые иголки Рисунки насекомых Фотографии Мэри Бет и ее семьи Книги о насекомых Рыболовная леска Деньги Неизвестный ключ Керосин Аммиачная селитра Камфен
  
  
  НАШЛИ НА МЕСТО ВТОРИЧНОГО ПРЕСТУПЛЕНИЯ - КАРЬЕР
  
  
  Старый мешок из мешковины – неразборчивое название на нем Кукуруза – корм и зерно? Следы ожогов на сумке Оленьи парки Водные плантаторы Сырные крекеры
  
  
  НАШЛИ НА МЕСТО ВТОРИЧНОГО ПРЕСТУПЛЕНИЯ - МЕЛЬНИЦА
  
  
  Карта Внешних отмелей Оушен-Бич Песчаный дуб/Остаток кленового листа
  
  
  Глядя на последнюю диаграмму, Райм понял, как мало улик Сакс нашел на заводе. Это всегда было проблемой, когда вы находите очевидные улики на месте преступления, такие как карта и песок. Психологически ваше внимание ослабевает, и вы ищете менее усердно. Теперь он хотел, чтобы у них было больше улик с места происшествия.
  
  
  Потом Райм кое-что вспомнил. Лидия сказала, что Гаррет переоделся на мельнице, когда приближалась поисковая группа. Почему? Единственная причина заключалась в том, что он знал, что одежда, которую он там спрятал, может показать, где он спрятал Мэри Бет. Он взглянул на Белла. — Вы сказали, что на Гаррете был тюремный комбинезон?
  
  
  "Верно."
  
  
  — У вас есть то, в чем он был одет, когда его арестовали?
  
  
  «Все закончится в тюрьме».
  
  
  — Вы не могли бы прислать их сюда?
  
  
  — Одежду? Сразу.
  
  
  «Пусть их положат в бумажный пакет», — приказал он. «Не разворачивайте их».
  
  
  Шериф позвонил в изолятор, сказал помощнику привезти их. Из одностороннего разговора Райм сделал вывод, что заместитель был более чем счастлив участвовать в поиске женщины, которая его связала и опозорила.
  
  
  Райм уставился на карту восточного побережья. Они могли сузить поиск до старых домов — из-за камфеновой лампы — и домов, удаленных от самого пляжа — из-за следов клена и дубовых листьев. Но сам размер места был обескураживающим. Сотни миль.
  
  
  У Белла зазвонил телефон. Он ответил, поговорил минуту и повесил трубку. Подошел к карте. «Они установили блокпосты. Гаррет и Амелия могут перебраться сюда вглубь суши, чтобы обойти их», — он постучал по точке М-10, — «но с того места, где находятся Мейсон и Фрэнк, им хорошо видно это поле, и они было бы видно».
  
  
  Райм спросил: «А что насчет железной дороги к югу от города?»
  
  
  "Не используется для пассажирских перевозок. Это грузовая линия, и у поездов нет установленного расписания. Но они могут ходить по ней пешком. Вот почему я установил блокпост в Бельмонте. Держу пари, что они пойдут туда. также думал, что Гаррет мог бы спрятаться на некоторое время в заповеднике дикой природы Маниту-Фолс — из-за его интереса к жукам, природе и прочему. Вероятно, он проводит там много времени». Белл прослушивал точку Т-10.
  
  
  Фарр спросил: «А как насчет этого аэропорта?»
  
  
  Белл посмотрел на Райма. "Может ли она подключить самолет?" — Нет, она не летает.
  
  
  Райм заметил ссылку на карте. Он спросил: «Что это за военная база?»
  
  
  "Использовал его для хранения оружия в шестидесятых и семидесятых годах. Он был закрыт в течение многих лет. Но везде есть туннели и бункеры. спрятаться».
  
  
  — Он патрулируется?
  
  
  "Уже нет."
  
  
  «Что это за площадь? В точках Е-5 и Е-6?»
  
  
  — Это? Наверное, в том старом парке развлечений, — сказал Белл, глядя на Фарра и Бена.
  
  
  — Верно, — сказал Бен. «Мой брат и я ходили туда, когда я был ребенком. Он назывался как? Индиан-Ридж или что-то в этом роде».
  
  
  Белл кивнул. «Это была воссозданная индейская деревня. Несколько лет назад она прекратила свое существование — никто не ездил. Вильямсбург и Шесть флагов были гораздо более популярны. Хорошее место, чтобы спрятаться, но оно находится в противоположном направлении от Внешних берегов. не ходи туда».
  
  
  Белл коснулся точки H-14. — Люси здесь. А Гаррету и Амелии придется держаться Харпер-роуд в тех краях. Они съезжают с дороги, а это болото, заполненное глиной. Им нужно несколько дней, чтобы пройти через это — если они выживут, что они, вероятно, не сделали бы. т. Так что... я думаю, мы просто подождем и посмотрим, что произойдет".
  
  
  Райм рассеянно кивнул, его глаза двигались, как у его друга - пугливой мухи. теперь ушел - от одного топографического ориентира в округе Пакеноук к другому. 25
  
  
  Гаррет Хэнлон повел Амелию по широкой асфальтированной дороге. Они шли медленнее, чем раньше, измученные напряжением и жарой.
  
  
  Район показался ей знакомым, и она поняла, что это Канал-роуд — та самая, которую они взяли из здания округа тем утром, чтобы обыскать место преступления в Блэкуотер-Лэндинг. Впереди она могла видеть темную рябь реки Пакеноке. За каналом стояли те большие красивые дома, о которых она говорила ранее Люси.
  
  
  Она осмотрелась. «Я не понимаю. Это главная дорога в город. Почему нет блокпостов?»
  
  
  «Они думают, что мы идем другим путем. Они установили блокпосты к югу и востоку отсюда».
  
  
  "Откуда ты это знаешь?"
  
  
  Гаррет ответил: «Они думают, что я облажался. Они думают, что я глуп. Когда ты другой, люди думают именно так. Но я не такой».
  
  
  "Но мы идем к Мэри Бет?"
  
  
  «Конечно. Просто не так, как они думают».
  
  
  И снова уверенность и осторожность Гаррета обеспокоили ее, но ее внимание снова переключилось на дорогу, и они продолжили путь в молчании. Через двадцать минут они были в полумиле от перекрестка, где Канал-роуд заканчивалась на шоссе 112, где был убит Билли Стэйл.
  
  
  "Слушать!" — прошептал он, сжимая ее руку своими скованными руками.
  
  
  Она склонила голову набок, но ничего не услышала. «В кусты». Они соскользнули с дороги в рощу колючих остролистов.
  
  
  "Что?" спросила она.
  
  
  "Шшшш."
  
  
  Мгновение спустя позади них появился большой грузовик с бортовой платформой.
  
  
  — Это с завода, — прошептал он. "Впереди там."
  
  
  Знак на грузовике был для Davett Industries. Она узнала имя человека, который помог им с уликами. Когда все прошло, они вернулись на дорогу.
  
  
  — Как ты это услышал?
  
  
  «О, ты должен быть все время осторожен. Как мотыльки».
  
  
  — Мотыльки? Что ты имеешь в виду?
  
  
  «Мотыльки довольно крутые. Они, типа, чувствуют ультразвуковые волны. У них есть эти радар-детекторы. Когда летучая мышь испускает звуковой луч, чтобы найти их, мотыльки складывают крылья, падают на землю и прячутся. Магнитные и электронные поля тоже - насекомые могут их чувствовать. Например, вещи, о которых мы даже не подозреваем. Вы знаете, что можно управлять некоторыми насекомыми с помощью радиоволн? Или заставить их тоже уйти, в зависимости от частоты ». Он замолчал, отвернув голову, замер в позе. Затем он снова посмотрел на нее. Он сказал: «Вы должны все время слушать. Иначе они могут подкрасться к вам».
  
  
  "ВОЗ?" — неуверенно спросила она.
  
  
  «Вы знаете, все». Затем он кивнул на дорогу, в сторону Блэкуотер-Лендинг и Пакеноке. «Десять минут, и мы будем в безопасности. Они никогда нас не найдут».
  
  
  Ей было интересно, что, на самом деле. случится с Гарретом, когда они найдут Мэри Бет и вернутся в Таннерс-Корнер. Ему все равно будут предъявлены обвинения. Но если Мэри Бет подтвердит историю настоящего убийцы — человека в коричневом комбинезоне, — тогда окружной прокурор может признать, что Гаррет похитил ее для ее же блага. Защита других признавалась всеми уголовными судами в качестве оправдания. И он, вероятно, снимет обвинения.
  
  
  А кто был тот человек в комбинезоне? Почему он бродил по лесам Блэкуотер-Лендинг? Был ли он тем, кто убил тех жителей за последние несколько лет и пытался обвинить Гаррета в этих смертях? Напугал ли он юного Тодда Уилкса, заставив его покончить с собой? Был ли наркобизнес, в котором участвовал Билли Стэйл? Она знала, что проблемы с наркотиками в маленьких городках не менее серьезны, чем в городе.
  
  
  Затем ей пришло в голову еще кое-что: что Гаррет мог опознать настоящего убийцу Билли Стейла — человека в комбинезоне, который, возможно, уже слышал о побеге и искал Гаррета и ее тоже. Чтобы заставить их замолчать. Может быть, они должны
  
  
  Внезапно Гаррет замер, на его лице появилось тревожное выражение. Он обернулся.
  
  
  "Что?" прошептала она.
  
  
  «Машина, едет быстро».
  
  
  "Где?"
  
  
  "Шшш."
  
  
  Вспышка света сзади привлекла их внимание.
  
  
  Вы должны слушать все время. В противном случае они могут подкрасться к вам.
  
  
  "Нет!" Гаррет в смятении вскрикнул и втянул ее в заросли осоки.
  
  
  Две патрульные машины округа Пакеноук мчались по Канал-роуд. Она не могла видеть, кто был за рулем первого, но заместитель на пассажирском сиденье — черный помощник, который расставил меловую доску для Райма — щурился, оглядывая лес. Он держал дробовик. Люси Керр была за рулем второй машины. Джесси Корн сел рядом с ней.
  
  
  Гаррет и Сакс лежали плашмя, скрытые травой ракитника.
  
  
  Мотыльки складывают крылья и падают на землю...
  
  
  Машины промчались мимо и занесло к остановке, где Канал-роуд пересекала шоссе 112. Они припарковались перпендикулярно дороге, заблокировав обе полосы, и депутаты вышли с оружием наготове.
  
  
  — Блокпост, — пробормотала она. "Ад."
  
  
  — Нет, нет, нет, — пробормотал Гаррет. ошеломленный. «Они должны были подумать, что мы идем в другую сторону, на восток. Они должны были так думать!»
  
  
  Мимо них проехала легковая машина, притормаживая в конце дороги. Люси остановила машину и расспросила водителя. Затем они заставили его выйти из машины и открыть багажник, который тщательно обыскали. Гаррет забился в гнездо из травы. — Как, черт возьми, они узнали, что мы идем сюда? он прошептал. "Как?"
  
  
  — Потому что у них есть «Линкольн Райм», — молча ответил Сакс.
  
  
  «Они еще ничего не видят, Линкольн, — сказал ему Джим Белл. — Амелия и Гаррет не собираются идти по Канал-роуд, — раздраженно сказал Райм. «Они будут в кустах. Не высовываться».
  
  
  «Установлен блокпост, и они обыскивают каждую машину», — сказал Джим Белл. «Даже если они знают водителей».
  
  
  Райм снова посмотрел на карту на стене. — У них нет другого способа отправиться на запад от Кожевенного уголка?
  
  
  «От тюрьмы единственный путь через болота — Канал-роуд к шоссе 112». Но голос Белла звучал сомнительно. «Тем не менее, я должен сказать, что это большой риск, Линкольн — отправить всех в Блэкуотер-Лендинг. Если они действительно направляются на восток, к Внешним Берегам, они сейчас пройдут мимо нас, и мы никогда их не найдем. Это твоя идея. , ну, это немного надумано».
  
  
  Но Райм считал, что это правильно. Глядя на карту двадцать минут назад, отслеживая маршрут, по которому мальчик шел с Лидией, который вел к Большому Мрачному Болоту и очень немногим другим местам, он начал задумываться о похищении Лидии. Он вспомнил, что сказал ему Сакс, когда они преследовали Гаррета в поле этим утром.
  
  
  Люси говорит, что ему нет смысла идти сюда.
  
  
  И это заставило его задать вопрос, на который еще никто не дал удовлетворительного ответа. Почему именно Гаррет похитил Лидию Йоханссон? Убить ее в качестве подставной жертвы — таков был ответ доктора Пенни. Но, как оказалось, он не убил ее, хотя у него было достаточно времени. Или изнасиловал ее. Не было и других мотивов для ее похищения. Они были незнакомы, она никогда не насмехалась над ним, он, похоже, не был одержим ею, она не была свидетельницей убийства Билли. В чем мог заключаться его смысл?
  
  
  Затем он вспомнил, как Гаррет охотно сказал Лидии, что Мэри Бет держат на Внешних Берегах, и как она была счастлива, что ее не нужно было спасать. Зачем ему эта информация? А улики на мельнице — океанский песок, карта Внешних отмелей… По словам Сакса, Люси легко нашла их. Слишком легко. Сцена, решил он, была инсценирована, как криминалисты называют улики, подброшенные, чтобы сбить следователей с толку.
  
  
  Райм горько закричал: «Нас подставили!»
  
  
  — Что ты имеешь в виду, Линкольн? — спросил Бен.
  
  
  «Он обманул нас, — сказал криминалист. Их всех одурачил шестнадцатилетний мальчишка. С самого начала. Райм объяснил, что Гаррет намеренно скинул один ботинок на месте происшествия, когда похитил Лидию. Он наполнил ее известняковой пылью, что навело бы любого, кто знаком с этой местностью — например, Дэветта — на мысль о карьере, куда он подбросил другие улики, обгоревший мешок и кукурузу, что, в свою очередь, привело к мельница.
  
  
  Поисковики должны были найти Лидию вместе с остальными подброшенными уликами, чтобы убедить их в том, что Мэри Бет держат в доме на Внешних отмелях.
  
  
  Это, конечно, означало, что ее держали в противоположном направлении — к западу от Кожевенного уголка.
  
  
  План Гаррета был блестящим, но он допустил одну ошибку, предполагая, что поисковой группе потребуется несколько дней, чтобы найти Лидию (именно поэтому он оставил для нее всю еду). К тому времени он был бы с Мэри Бет в настоящем тайнике, а поисковики прочесывали бы Внешние Берега.
  
  
  Итак, Райм спросил Белла, как лучше всего пройти к западу от Таннерс-Корнер. «Блэкуотер-Лендинг», — ответил шериф. «Маршрут 112». И Райм приказал Люси и другим помощникам прийти туда как можно быстрее.
  
  
  Был шанс, что Гаррет и Сакс уже прошли перекресток и направлялись на запад. Но Райм рассчитывал расстояния и не думал, что пешком — и в укрытии — они могли добраться так далеко за такое короткое время.
  
  
  Люси позвонила с блокпоста. Том поставил звонок на громкую связь. Женщина-полицейский, несомненно, все еще подозрительная и задававшаяся вопросом, на чьей стороне Райм на самом деле, скептически сказала: «Я не вижу здесь никаких признаков их присутствия, а мы проверили каждую проезжающую машину. Вы уверены в этом?»
  
  
  — Да, — объявил он. "Я уверен."
  
  
  И что бы она ни думала об этом высокомерном ответе, она не сказала ничего, кроме: «Будем надеяться, что вы правы. Здесь есть шанс для настоящей печали». Она повесила трубку.
  
  
  Через мгновение у Белла зазвонил телефон. Он слушал. Посмотрел на Райма. «Еще трое полицейских только что добрались до Канал-роуд, примерно в миле к югу от дома 112. Они собираются пройти пешком на север к Люси и остальным и задержать Гаррета и Сакса». Он еще немного послушал в телефоне. Взглянул на Райма, затем отвел взгляд и продолжил в трубку: «Да, она вооружена… И, да, я слышал, она хорошо стреляет».
  
  
  Сакс и Гаррет притаились в кустах, наблюдая за легковыми автомобилями, ожидающими проезда через блокпост.
  
  
  Затем позади них раздался еще один звук, который Сакс мог уловить даже без чуткого слуха мотылька: сирены. Они увидели вторую группу проблесковых огней, идущих с другого, южного, конца Канал-роуд. Припарковалась еще одна патрульная машина, и из нее вышли еще трое полицейских, также вооруженные дробовиками. Они медленно двинулись через кусты к Гаррету и Саксу. Через десять минут они пройдут прямо через гнездо осоки, где прячутся беглецы.
  
  
  Гаррет выжидающе посмотрел на нее.
  
  
  "Что?" спросила она.
  
  
  Он взглянул на ее пистолет.
  
  
  — Ты не собираешься использовать это?
  
  
  Она в шоке уставилась на него. "Нет, конечно нет."
  
  
  Гаррет кивнул в сторону блокпоста. "Они будут."
  
  
  "Никто стрелять не будет!" — яростно прошептала она, в ужасе от того, что он даже подумал об этом. Она посмотрела назад в лес. Там было болото, и невозможно было пройти незамеченным или услышанным. Впереди был сетчатый забор, окружавший Davett Industries. Сквозь сетку она увидела машины на стоянке.
  
  
  Амелия Сакс уже год работала уличным преступником. Этот опыт в сочетании с тем, что она знала об автомобилях, означал, что она могла взломать автомобиль и подключить его менее чем за тридцать секунд.
  
  
  Но даже если она форсировала колеса, как они могли выехать за территорию завода? На заводе был вход для доставки и доставки, но он тоже выходил на Канал-роуд. Им все равно придется проехать мимо блокпоста. Могут ли они угнать полноприводный автомобиль или пикап и проехать через забор, где их никто не увидит, а затем съехать с дороги на шоссе 112? Повсюду вокруг пристани Блэкуотер были крутые холмы и крутые обрывы в болота; могли ли они сбежать, не катя грузовик и не убивая себя?
  
  
  Пешие помощники были теперь всего в двухстах футах от него.
  
  
  Что бы они ни собирались сделать, сейчас было время. Сакс решил, что у них нет выбора. «Пошли, Гаррет. Нам нужно перелезть через забор».
  
  
  Пригнувшись, они двинулись вперед к стоянке.
  
  
  — Ты думаешь о машине? — сказал он, заметив, куда они направляются.
  
  
  Сакс оглянулся. Депутаты были в сотне ярдов.
  
  
  Гаррет продолжил: «Я не люблю машины. Они меня пугают».
  
  
  Но она не обращала внимания. Она продолжала слышать его прежние слова, крутившиеся в ее мыслях.
  
  
  Бабочки складывают крылья и падают на землю.
  
  
  "Где они сейчас?" — спросил Райм. — Депутаты, проводящие зачистку?
  
  
  Белл передал вопрос в свой телефон, послушал, затем коснулся точки на карте примерно на полпути вверх по площади G-10. — Они близко отсюда. Это вход в роту Дэветта. Восемьдесят, сто ярдов, двигаемся на север.
  
  
  — Амелия и Гаррет смогут обойти фабрику с востока?
  
  
  «Нет, территория Дэветта полностью огорожена. Кроме того, это серьезное болото. Если они пойдут на запад, им придется переплыть канал, и они, вероятно, не смогут взобраться на берег. В любом случае, там нет укрытия. Люси и Трей их заметят. точно."
  
  
  Ожидание было таким тяжелым. Райм знала, что Сакс будет царапать и терзать ее плоть, пытаясь унять тревогу, которая была темным следствием ее напористости и таланта. Пагубные привычки, да, но как же он ей завидовал. Перед аварией сам Райм снимал напряжение, расхаживая взад-вперед. Теперь ему ничего не оставалось делать, кроме как смотреть на карту и думать о том, как сильно ей грозит опасность.
  
  
  Секретарша просунула голову в дверь.
  
  
  «Шериф Белл, полиция штата на второй линии».
  
  
  Джим Белл вошел в офис через холл и ответил на звонок. Он говорил несколько минут, а затем побежал обратно в лабораторию. Он взволнованно сказал: «Они у нас есть! Они зафиксировали сигнал ее сотового телефона. Она в движении, направляется на запад по трассе 112. Они миновали блокпост».
  
  
  Райм спросил: «Как?»
  
  
  «Похоже, они пробрались на стоянку Дэветта и угнали грузовик или четыре на четыре, затем на некоторое время съехали с дороги и вернулись на шоссе. Чувак, это потребовало серьезного вождения».
  
  
  Это моя Амелия, подумал Райм. Эта женщина может возводить стены...
  
  
  Белл продолжил: «Она собирается бросить машину и купить другую».
  
  
  :'Откуда вы знаете?"
  
  
  — Она разговаривает по телефону с компанией по прокату автомобилей в Хобет-Фолс. Люси и остальные преследуют ее, молчаливая погоня. Мы разговариваем с людьми Дэветта, чтобы узнать, кто потерял машину со стоянки. Но нам не нужно описание, если она просто останется на линии немного дольше. Еще несколько минут, и технические специалисты узнают точное местоположение».
  
  
  Линкольн Райм уставился на карту, хотя она уже отпечаталась в его памяти. Через мгновение он вздохнул и пробормотал: «Удачи».
  
  
  Но было ли это желание направлено на хищника или на добычу, он не мог сказать. 26
  
  
  Люси Керр увеличила Crown Victoria до восьмидесяти. Ты быстро водишь, Амелия?
  
  
  Ну так и 1.
  
  
  Они мчались по трассе 112, автомат с жевательной резинкой на крыше машины бешено крутился с красными, белыми и синими огнями. Сирена была выключена. Джесси Корн был рядом с ней, разговаривая по телефону с Питом Греггом в отделении полиции штата Элизабет-Сити. В патрульной машине прямо за ними находились Трей Уильямс и Нед Спото. Мейсон Жермен и Фрэнк Стерджис — тихий человек и недавний дедушка — ехали в третьей машине.
  
  
  "Где они сейчас?" — спросила Люси.
  
  
  Джесси задал этот вопрос полиции штата и кивнул, получив ответ. Он сказал: «Всего в пяти милях отсюда. Они свернули с шоссе на юг».
  
  
  Пожалуйста, Люси вознесла еще одну молитву, пожалуйста, оставайтесь на телефоне еще минутку.
  
  
  Она подтолкнула педаль акселератора ближе к полу.
  
  
  Ты водишь быстро, Амелия. 1 ехать быстро.
  
  
  Ты хорошо стреляешь.
  
  
  Но я тоже хорошо стреляю. Я не делаю из этого шоу, как вы, со всей этой затейливой ерундой с быстродействующими вытяжками, но я всю жизнь прожил с оружием.
  
  
  Вспоминая, что, когда Бадди ушел от нее, она взяла все боевые патроны в доме и бросила их в мутные воды канала Блэкуотер. Беспокоясь, что она может проснуться однажды ночью, бросить взгляд на его пустую сторону кровати, а затем обхватить губами замасленный ствол своего табельного револьвера и отправиться туда, где ее муж и природа, казалось, хотели, чтобы она была.
  
  
  Люси ходила три с половиной месяца с незаряженным табельным пистолетом, цепляя за шиворот фингалов, милиционеров и рослых сопливых подростков, до беспамятства пыхтящих бутаном. И она справилась со всеми на одном блефе.
  
  
  Затем она проснулась однажды утром и, как будто прошла лихорадка, пошла в магазин Shakey's Hardware на Мейпл-стрит и купила коробку патронов Winchester.357. («Боже, Люси, округ в худшем состоянии, чем я думал, вынуждает вас покупать себе патроны».) Она пошла домой, зарядила свое оружие и с тех пор держит его в таком состоянии.
  
  
  Для нее это было знаменательным событием. Перезаряженное ружье было эмблемой выживания.
  
  
  Амелия, я поделился с тобой своими самыми мрачными моментами. Я рассказал вам об операции — черной дыре в моей жизни. Я говорил вам о моей застенчивости с мужчинами. О моей любви к детям. Я поддержал тебя, когда Шон О'Сариан получил твой пистолет. 1 извинился, когда вы были правы, а 1 ошибся.
  
  
  Я доверял тебе. я
  
  
  Рука коснулась ее плеча. Она взглянула на Джесси Корн. Он дарил ей одну из своих нежных улыбок. — Шоссе впереди изгибается, — сказал он. Я бы тоже хотел, как только мы сделали эту кривую».
  
  
  Люси медленно выдохнула и откинулась на спинку сиденья, опустив плечи. Она сбавила скорость.
  
  
  Тем не менее, когда они сделали кривую, о которой упомянул Джесси, которая была рассчитана на сорок, она делала шестьдесят пять.
  
  
  — В сотне футов вверх по дороге, — прошептал Джесси Корн.
  
  
  Они вышли из машин, депутаты, и столпились вокруг Мейсона Жермена и Люси Керр.
  
  
  Полиция штата, наконец, потеряла сигнал мобильного телефона Амелии, но только после того, как он около пяти минут оставался неподвижным в том месте, которое они сейчас рассматривали: сарай в пятидесяти футах от дома в лесу — в миле от шоссе 112. Это было, заметила Люси, к западу от Кожевенного уголка. Как и предсказывал Линкольн Райм.
  
  
  — Ты же не думаешь, что Мэри Бет там? спросил
  
  
  Фрэнк Стерджис, поглаживающий свои пожелтевшие усы. «Я имею в виду, что это все в семи милях от центра города. Я бы чувствовал себя довольно глупо, если бы он держал девушку так близко к городу».
  
  
  «Нет, они просто ждут, пока мы пройдем», — сказал Мейсон. «Тогда они поедут в Хобет-Фолс и возьмут арендованную машину».
  
  
  — В любом случае, — сказал Джесси, — здесь кто-то живет. Он назвал адрес дома. — Пит Холбертон. Кто-нибудь его знает?
  
  
  — Думаю, да, — сказал Трей Уильямс. «Замужем. Насколько мне известно, никакой связи с Гарретом нет».
  
  
  — У них есть дети?
  
  
  Трей пожал плечами. «Думаю, что могут. Кажется, я вспоминаю футбольный матч в прошлом году…»
  
  
  — Сейчас лето. Молодежь может быть дома, — пробормотал Фрэнк. «Гаррет мог взять их в заложники внутри».
  
  
  — Возможно, — сказала Люси. «Но триангуляция на телефонном сигнале Амелии поместила их в сарай, а не в дом. Они могли войти внутрь, но я не знаю… я не вижу, чтобы они брали заложников. Мейсон прав, я думаю: Они просто прячутся здесь, пока не решат, что безопасно добраться до Хобета за арендованной машиной».
  
  
  "Что нам делать?" — спросил Фрэнк. "Заблокировать дорогу нашими машинами?"
  
  
  «Подъезжаем, сделай так, нас услышат», — сказал Джесси.
  
  
  Люси кивнула. "Я думаю, что мы должны просто добраться до амбара пешком - быстро - с двух сторон."
  
  
  — У меня есть газ CS, — сказал Мейсон. CS-38 — мощный армейский слезоточивый газ, хранящийся под замком в управлении шерифа. Белл ничего не распространял, и Люси задавалась вопросом, как Мейсон заполучил некоторые из них.
  
  
  — Нет, нет, — запротестовал Джесси. «Может вызвать у них панику».
  
  
  Люси считала, что это совсем не его забота. Она поспорила, что он не хотел подвергать свою новую подругу ядовитому газу. Тем не менее, она согласилась, почувствовав, что раз у депутатов нет масок, газ может сработать против них. «Без газа», — сказала она. — Я пойду впереди. Трей, ты возьми…
  
  
  — Нет, — ровным голосом сказал Мейсон. «Я иду впереди».
  
  
  Люси помедлила, потом сказала: «Хорошо. Я пойду через боковую дверь. Трей и Фрэнк, вы с задней и дальней стороны». Она посмотрела на Джесси. «Я хочу, чтобы вы с Недом присматривали за входной и задней дверями дома. Вот». — Понял, — сказал Джесси. — И окна, — строго сказал Мейсон Неду. «Я не хочу, чтобы кто-нибудь заглядывал нам в спину изнутри». Люси сказала: «Если они выйдут за руль, просто снимите шины или, если у вас есть «Магнум», как у Фрэнка, цельтесь в блок двигателя. Не стреляйте в Гаррета или Амелию, если в этом нет необходимости. Вы все знаете правила помолвка." Говоря это, она смотрела на Мэйсона, думая о его снайперской атаке на мельницу. Но заместитель, казалось, не слышал ее. Она позвонила по рации и сказала Джиму Беллу, что они собираются штурмовать сарай. «У меня наготове скорая помощь, — сказал он. — Это не операция спецназа, — сказал Джесси, услышав передачу. «Мы должны быть чертовски осторожны при любой стрельбе». Люси выключила радио. Она кивнула в сторону здания. «Давайте выезжать». Они бежали, пригнувшись, используя дубы и сосны для укрытия. Ее глаза были прикованы к темным окнам амбара. Дважды она была уверена, что видит движение внутри. Возможно, это было отражение деревьев и облаков, когда она бежала, но она не была в этом уверена. Когда они подошли, она остановилась, переложила пистолет в левую руку и вытерла ладонь. Снова взяла оружие в стреляющую руку. Помощники столпились в задней части амбара без окон. Люси думала, что никогда не делала ничего подобного. Это не операция спецназа... Но ты ошибаешься, Джесси - это именно то, что есть. Дорогой Господь, дай мне один точный выстрел в моего Иуду. Жирная стрекоза обстреляла ее. Она смахнула его левой рукой. Он вернулся и зловеще завис рядом, как будто Гаррет послал существо, чтобы отвлечь ее. Глупая мысль, сказала она себе. Затем снова яростно шлепнул по жуку. Мальчик-насекомое... Ты идешь ко дну, подумала Люси, - сообщение предназначалось обоим беглецам.
  
  
  — Я ничего не буду говорить, — сказал Мейсон. «Я как раз вхожу. Когда ты услышишь, как я пинаю дверь, Люси, иди через боковую стенку». Она кивнула. И как бы она ни беспокоилась о том, что Мейсон слишком нетерпелив, как бы она ни желала заполучить Амелию Сакс, она все равно была счастлива разделить часть бремени этой тяжелой работы. — Позволь мне убедиться, что боковая дверь открыта, — прошептала она. Они разошлись, занимая позиции. Люси нырнула под одно из окон и поспешила к боковой двери. Он не был заперт и был открыт в щель. Она кивнула Мейсону, который стоял в углу, наблюдая за ней. Он кивнул в ответ и поднял десять пальцев, намереваясь, как она предположила, отсчитывать секунды до тех пор, пока не войдет в дверь, а затем исчез. Десять, девять, восемь... Она повернулась к двери, вдыхая запах затхлой древесины, смешанный со сладким ароматом бензина и масла, который течет из сарая. Она внимательно слушала. Она услышала стук — шум двигателя автомобиля или грузовика, который угнала Амелия. Пять, четыре, три... Она глубоко вздохнула, чтобы успокоиться. Другой. Готова, сказала она себе. Затем раздался громкий грохот в передней части здания, когда Мейсон влетел внутрь. "Офис шерифа!" он плакал. "Никому не двигаться!" Идти! она думала. Люси выбила боковую дверь. Но он продвинулся всего на несколько дюймов и быстро остановился, задев большую самоходную газонокосилку, припаркованную прямо у двери. Дальше не пойдет. Она дважды врезалась в нее плечом, но дверь устояла. — Дерьмо, — прошептала она и побежала к передней части сарая. Не успела она и на полпути, как услышала, как Мейсон воскликнул: «О, Господи». И тут она услышала выстрел. Через мгновение последовал второй.
  
  
  "Что происходит?" — спросил Райм. — Хорошо, — неуверенно сказал Белл, держа телефон. Что-то в его позе встревожило Райма; шериф стоял, крепко прижав телефон к уху, другой кулак был сжат и отведен от тела. Он кивнул, слушая. Посмотрел Райму. «Были выстрелы».
  
  
  "Выстрелы?"
  
  
  «Мейсон и Люси вошли в сарай. Джесси сказал, что было два выстрела». Он поднял голову и крикнул в другую комнату. «Позовите скорую к Холлбертон-плейс. Бэджер-Холлоу-роуд, недалеко от шоссе 112».
  
  
  Стив Фарр позвонил: «Он уже в пути».
  
  
  Райм вжался головой в подголовник кресла. Взглянул на Тома, который ничего не сказал.
  
  
  Кто стрелял? Кого ударили?
  
  
  О, Сакс...
  
  
  Белл с дрожью в голосе сказал: «Ну, выясни, Джесси! Кто-нибудь упал? Что, черт возьми, происходит?»
  
  
  — Амелия в порядке? — крикнул Райм.
  
  
  — Мы узнаем через минуту, — сказал Белл.
  
  
  Но это больше походило на дни.
  
  
  Наконец Белл снова напрягся, когда к телефону подошла Джесси Корн или кто-то другой. Он кивнул. — Господи, что он сделал? Он еще немного послушал, а потом посмотрел на встревоженное лицо Райма. "Все в порядке. Никто не пострадал. Мейсон пробрался в сарай и увидел, что на стене висит какой-то комбинезон. Перед ним грабли, лопата или что-то в этом роде. Было очень темно. Он подумал, что это Гаррет с ружьем. Он выстрелил пару раз. Вот и все».
  
  
  — Амелия в порядке?
  
  
  «Их там даже не было. Внутри был только грузовик, который они угнали. Гаррет и Амелия, должно быть, были в доме, но они, вероятно, услышали выстрелы и скрылись в лесу. далеко. Я знаю имение — оно все окружено болотами».
  
  
  Райм сердито сказал: «Я хочу, чтобы Мейсон был отстранен от дела. Это не было ошибкой — он выстрелил нарочно. Я же говорил вам, что он слишком вспыльчив».
  
  
  Белл явно согласился. В телефонную трубку он сказал: «Джесси подключил Мейсона к...» Наступила короткая пауза. «Мейсон, какого черта все это?... Почему ты стрелял?... Ну, а что, если бы там стоял Пит Холбертон? Или его жена, или один из его детей?... 1 Дон Мне все равно. Возвращайся сюда прямо сейчас. Это приказ... Что ж, пусть они обыщут дом. Садись в свой крейсер и возвращайся... Больше я тебе не говорю.
  
  
  "Дерьмо." Белл положил трубку. Через мгновение снова зазвонил телефон. "Люси, что происходит?..." Шериф слушал, хмурясь, глядя в пол. Он шагал. "О, Господи... Ты уверен?" Он кивнул, а затем сказал: «Хорошо, оставайтесь там. Я вам перезвоню». Он повесил трубку.
  
  
  "Что случилось?"
  
  
  Белл покачал головой. «Я не верю в это. Мы облажались. Она сделала нам номер, твой друг».
  
  
  "Что?"
  
  
  Белл сказал: «Пит Холбертон там. Он дома, в своем доме. Люси и Джесси только что разговаривали с ним. назад и поехал домой».
  
  
  — Мы поехали домой? Амелия и Гаррет прятались в багажнике?»
  
  
  Белл с отвращением вздохнул. «У него есть пикап. Спрятаться негде. Во всяком случае, не для них. Но для ее сотового телефона было достаточно места. За холодильником, который у него был сзади».
  
  
  Райм тоже цинично рассмеялся. «Она позвонила в прокатную компанию, ее остановили, и она спрятала телефон в грузовике».
  
  
  — Ты правильно понял, — пробормотал Белл.
  
  
  Том сказал: «Помни, Линкольн, сегодня утром она звонила в тот пункт проката.
  
  
  «Она знала, что у нас будет локатор по телефону», — сказал Белл. «Они подождали, пока Люси и патрульные машины не съедут с Канал-роуд, а затем отправились в путь». Он посмотрел на карту. «У них сорок минут на нас. Они могут быть где угодно». 27
  
  
  После того, как полицейские машины покинули блокпост А и исчезли на западе по шоссе 112, Гаррет и Сакс добежали до конца Канал-роуд и пересекли шоссе.
  
  
  Они обогнули место преступления Блэкуотер-Лендинг, затем повернули налево и быстро двинулись через кусты и дубовый лес вдоль реки Пакеноук.
  
  
  Полмили в лесу они подошли к притоку Пако. Обойти его было невозможно, а плыть по темной воде, усеянной насекомыми, слизью и мусором, Саксу не хотелось.
  
  
  Но Гаррет принял другие меры. Он указал руками в наручниках на место на берегу. "Лодка."
  
  
  "Лодка? Где?"
  
  
  "Там там." Он снова указал.
  
  
  Она прищурилась и смогла различить очертания маленькой лодки. Он был покрыт кистью и листьями. Гаррет подошел к нему и, работая, как мог, в наручниках, начал сдирать листву, скрывающую сосуд. Сакс помог ему.
  
  
  — Камуфляж, — гордо сказал он. «Я научился этому у насекомых. Во Франции есть маленький сверчок — труксалис. Это совершенно круто — он меняет свой цвет три раза за лето, чтобы соответствовать разной зелени травы в течение сезона. Хищники его почти не видят».
  
  
  Что ж, Сакс тоже использовал некоторые эзотерические знания мальчика о насекомых. Когда Гарретт прокомментировал мотыльков — их способность воспринимать электронные и радиосигналы — она поняла, что, конечно же, Райм установила локатор на ее сотовый телефон. Она вспомнила, что в то утро долгое время задерживалась в прокате автомобилей PiedmontCarolina. Затем она пробралась на стоянку Davett Industries, позвонила в прокатную компанию и сунула телефон, играя бесконечный Muzak, в кузов пустующего пикапа с работающим мотором, припаркованного перед входом в здание для сотрудников. .
  
  
  Трюк, видимо, сработал. Депутаты бросились вслед за грузовиком, когда он выехал с территории.
  
  
  Когда они открыли лодку, Сакс спросил Гаррета: «Аммиак? И яма с осиным гнездом. Вы тоже узнали об этом от насекомых?»
  
  
  — Да, — сказал он.
  
  
  — Ты же не собирался никому причинять вред, не так ли?
  
  
  -- Нет, нет, яма с муравьиным львом была просто для того, чтобы напугать вас, чтобы замедлить. Я нарочно поставила туда пустое гнездо. Нашатырный спирт должен был предупредить меня, если вы приблизитесь. Это то, что делают насекомые. типа, система раннего предупреждения или что-то в этом роде». Его красные водянистые глаза сияли любопытным восхищением. «Это было довольно круто, что ты сделал, найдя меня на мельнице. Я, типа, никогда не думал, что ты доберешься туда так быстро».
  
  
  — И ты оставил фальшивые улики на мельнице — карту и песок — чтобы увести нас.
  
  
  «Да, я же говорил тебе — насекомые умны. Так и должно быть».
  
  
  Они закончили вскрывать разбитую лодку. Он был темно-серого цвета, имел около десяти футов в длину и имел небольшой подвесной мотор. Внутри была дюжина пластиковых галлонных бутылок родниковой воды и холодильник. Сакс разорвал одну из вод и выпил дюжину глотков. Она передала бутылку Гаррету, и он тоже выпил. Потом открыл холодильник. Внутри были коробки с крекерами и чипсами. Он внимательно осмотрел их, чтобы убедиться, что все в порядке и не повреждено. Он кивнул и забрался в лодку.
  
  
  Сакс последовала за ней, села спиной к носу, лицом к нему. Он понимающе усмехнулся, как бы признавая, что она недостаточно доверяет ему, чтобы повернуться к нему спиной, и дернул шнур стартера. Двигатель ожил. Он оттолкнулся от берега, и, как современные Гек Финны, они двинулись вниз по реке.
  
  
  Сакс размышляет: сейчас самое время.
  
  
  Фраза, которую использовал ее отец. Подтянутый лысеющий мужчина, большую часть своей жизни проработавший полицейским в Бруклине и Манхэттене, серьезно поговорил со своей дочерью, когда она сказала ему, что хочет бросить модельный бизнес и пойти работать в полицию. Он был полностью за это решение, но сказал следующее о профессии: «Эми, ты должна понять: иногда это спешка, иногда ты должен что-то изменить, иногда это скучно. А иногда, слава Богу, не слишком часто. , это время кулаков. Кулак к кулаку. Вы все одиноки, и никто не может вам помочь. И я не имею в виду только против преступников. Иногда вы будете против своего босса. Иногда против их боссов. Будь ты против своих приятелей тоже. Ты будешь копом, ты должен быть готов действовать в одиночку. От этого никуда не деться».
  
  
  — Я справлюсь, пап.
  
  
  «Это моя девочка. Поехали кататься, дорогая».
  
  
  Сидя в этой расшатанной лодке под управлением беспокойного молодого человека, Сакс никогда в жизни не чувствовала себя такой одинокой.
  
  
  Время кулака... кулак в кулак.
  
  
  — Послушайте, — быстро сказал Гаррет. Указание на какое-то насекомое. «Это мой любимый из всех. Водяной лодочник. Он летает под водой». Его лицо осветилось безудержным энтузиазмом. "Это действительно так! Эй, это было бы довольно мило, не так ли? Летать под водой. Я как вода. Это приятно на моей коже". Улыбка исчезла, и он потер руку. «Этот гребаный ядовитый дуб… Я его постоянно беру. Иногда он сильно чешется».
  
  
  Они начали пробираться через небольшие бухты, вокруг островов, корней и серых деревьев, наполовину погруженные в воду, всегда возвращаясь на запад, к заходящему солнцу.
  
  
  Сакс пришла в голову мысль, отголосок того, что пришло ей в голову ранее, в камере мальчика, как раз перед тем, как она освободила его из тюрьмы: спрятав лодку, наполненную провизией, заправленную газом, Гаррет ожидал, что он каким-то образом сбежит из тюрьмы. тюрьма. И что ее роль в этом путешествии была частью тщательно продуманного плана.
  
  
  «Что бы вы ни думали о Гаррете, не доверяйте ему. Вы думаете, что он невиновен. Но просто примите, что, возможно, это не так. Вы знаете, как мы приближаемся к месту преступления, Сакс».
  
  
  «Непредвзято. Никаких предубеждений. Вера в то, что все возможно».
  
  
  Но потом она снова посмотрела на мальчика. Его глаза сияли и радостно перескакивали с места на место, пока он вел лодку по каналам, совсем не похожий на сбежавшего преступника, но в целом на восторженного подростка в походе, довольный и взволнованный тем, что он может найти вокруг. следующий изгиб реки.
  
  
  «Она хороша, Линкольн», — сказал Бен, имея в виду фокус с мобильным телефоном.
  
  
  Она хороша, подумал криминалист. Добавляя про себя: Она так же хороша, как час ночи. Хотя он мрачно признал — и только себе — что на этот раз она была лучше, чем он.
  
  
  Райм был в ярости на себя за то, что не предвидел этого. Это не игра, подумал он, а упражнение — вроде того, как он иногда бросал ей вызов, когда она ходила по сети или когда они анализировали улики в его лаборатории в Нью-Йорке. Ее жизнь была в опасности. Возможно, у нее было всего несколько часов, прежде чем Гаррет напал на нее или убил ее. Он не мог позволить себе снова оступиться.
  
  
  В дверях появился депутат с бумажным пакетом Food Lion. В нем была одежда Гаррета из камеры хранения.
  
  
  "Хорошо!" — сказал Райм. «Составьте диаграмму, кто-нибудь. Том, Бен
  
  
  * сделать схему. «Найден на вторичном месте преступления — на мельнице». Бен, пиши, пиши!»
  
  
  "Но у нас есть один", сказал Бен, указывая на классную доску.
  
  
  — Нет, нет, нет, — отрезал Райм. "Сотрите это. Эти улики были фальшивыми. Гаррет подбросил их, чтобы увести нас. Точно так же, как известняк в ботинке, который он оставил, когда похитил Лидию. расскажет нам, где на самом деле Мэри Бет.
  
  
  — Если нам повезет, — сказал Белл.
  
  
  Нет, подумал Райм, если мы умеем. Он сказал Бену: «Отрежь кусок штанов возле манжеты и пропусти его через хроматограф».
  
  
  Белл вышел из офиса, чтобы поговорить со Стивом Фарром о получении приоритетных частот для радио, не сообщая полиции штата о том, что происходит, на чем настаивал Райм.
  
  
  Теперь криминалист и Бен ждали результатов хроматографа. Когда они это сделали, Райм спросил: «Что еще у нас есть?» Кивает в сторону одежды.
  
  
  «Пятна коричневой краски на штанах Гаррета», — сообщил Бен, осматривая их. «Темно-коричневый. Выглядит недавним».
  
  
  — Браун, — повторил Райм, изучая их. «Какого цвета дом родителей Гаррета?»
  
  
  — Не знаю, — начал Бен.
  
  
  «Я не ожидал, что ты будешь кладезем мелочей Таннерс-Корнер», — проворчал Райм. — Я имел в виду: позвони им.
  
  
  "Ой." Бен нашел номер в деле и позвонил. он говорил с кем-то на мгновение, а затем повесил трубку. «Это один несговорчивый сукин сын… приемный отец Гаррета. В любом случае, их дом белый, и на территории нет ничего, выкрашенного в темно-коричневый цвет».
  
  
  — Значит, это, наверное, цвет места, где она у него есть.
  
  
  Здоровяк спросил: «Есть ли где-нибудь база данных красок, с которой мы можем ее сравнить?»
  
  
  — Хорошая идея, — ответил Райм. — Но ответ № 1. Есть один в Нью-Йорке, но здесь он нам не поможет. А база данных ФБР касается автомобилей. Но продолжайте. Что в карманах, что-нибудь?
  
  
  Но Бен уже натягивал латексные перчатки. — Это то, что ты собирался сказать?
  
  
  — Было, — пробормотал Райм.
  
  
  Том сказал: «Он ненавидит, когда его ожидают».
  
  
  «Тогда я постараюсь сделать это еще», — сказал Бен. "Ах, вот кое-что". Райм покосился на несколько маленьких белых предметов, которые молодой человек выудил из кармана Гаррета.
  
  
  "Кто они такие?"
  
  
  Бен фыркнул. «Сыр и хлеб».
  
  
  — Еще еды. Например, крекеров и…
  
  
  Бен смеялся.
  
  
  Райм нахмурился. "Что смешного?"
  
  
  «Это еда, но не для Гаррета».
  
  
  "Что ты имеешь в виду?" — Ты никогда не рыбачил? — спросил Бен.
  
  
  — Нет, я никогда не ловил рыбу, — проворчал Райм. «Если вам нужна рыба, вы ее покупаете, готовите и едите. Какое, черт возьми, рыболовство имеет отношение к бутербродам с сыром?»
  
  
  «Они не из бутербродов, — объяснил Бен. "Они вонючие шарики. Наживка для рыбалки. Ты собираешь в комок хлеб и сыр и даешь им стать хорошими и кислыми. Донные кормящиеся их любят. Как сом. Чем вонючее, тем лучше".
  
  
  Бровь Райма приподнялась. «Ах, теперь это полезно».
  
  
  Бен осмотрел наручники. Он нанес небольшое количество на карточку подписки журнала People, а затем посмотрел на нее под микроскопом. — Ничего особенного, — сказал он. «Кроме маленьких пятнышек чего-то. Белого».
  
  
  "Дайте-ка подумать."
  
  
  Зоолог отнес большой микроскоп Bausch & Lomb Райму, который посмотрел в окуляры. — Мэй, хорошо. Это бумажные волокна».
  
  
  "Они есть?" — спросил Бен.
  
  
  "Очевидно, что они бумажные. Что еще они могут быть? Впитывающая бумага тоже. Хотя понятия не имею, что это за источник. Вот эта грязь очень интересная. Можешь достать еще? Из наручников? "
  
  
  441511 попытка."
  
  
  Бен разрезал шов на манжете и развернул ее. Он смахнул еще больше грязи на карту.
  
  
  «Рассмотрите это», приказал Райм.
  
  
  Зоолог приготовил предметное стекло и поместил его на предметный столик составного микроскопа, который снова держал неподвижно, чтобы Райм заглянул в окуляры. — Там много глины. Я имею в виду, много. Полевой шпат, вероятно, гранит. И — что это? Ах, торфяной мох.
  
  
  Впечатленный, Бен спросил: «Откуда ты все это знаешь?»
  
  
  "Я просто." У Райма не было времени вдаваться в дискуссию о том, почему криминалист должен знать о физическом мире столько же, сколько он знает о преступлениях. Он спросил: «Что еще было в наручниках? Что это?» Кивая на что-то лежащее на карточке подписки. — Эта маленькая беловато-зеленая штучка?
  
  
  — Это растение, — сказал Бен. «Но это не моя компетенция. Я изучал морскую ботанику, но это не был мой любимый предмет. Меня больше интересуют формы жизни, у которых есть шанс ускользнуть, когда вы их собираете. Кажется, это более спортивно».
  
  
  Рифма приказала: «Опишите это».
  
  
  Бен посмотрел на него через увеличительное стекло. «Красноватый стебель и капля жидкости на конце. Он выглядит вязким. К нему прикреплен белый цветок в форме колокольчика… Если бы мне пришлось угадывать…»
  
  
  — Ты знаешь, — отрезал Райм. "И быстро."
  
  
  — Я почти уверен, что это от росянки.
  
  
  «Что это за чертовщина? Похоже на средство для мытья посуды».
  
  
  Бен сказал: «Это похоже на венериную мухоловку. Они едят насекомых. Они очаровательны. Когда я был ребенком, мы часами сидели и смотрели на них.
  
  
  — Увлекательно, — саркастически повторил Райм. «Меня не интересуют их гастрономические привычки. Где они водятся? Вот что меня заинтересовало бы».
  
  
  — О, здесь повсюду.
  
  
  Райм нахмурился. "Бесполезно. Дерьмо. Хорошо, пропустите образец этой грязи через хроматограф после того, как образец ткани будет готов". Затем он посмотрел на футболку Гаррета, которая лежала распахнутой на столе. — Что это за пятна?
  
  
  На рубашке было несколько красноватых пятен. Бен внимательно их изучил, пожал плечами и покачал головой.
  
  
  Тонкие губы криминалиста изогнулись в кривой усмешке. "Вы игра, чтобы попробовать его?"
  
  
  Без колебаний Бен поднял рубашку и лизнул небольшую часть пятна.
  
  
  Рифма называлась "Хороший человек".
  
  
  Бен поднял бровь. — Я предполагал, что это стандартная процедура.
  
  
  «Ни за что, черт возьми, я бы так не поступил», — ответил Райм.
  
  
  «Я ни на минуту не верю в это», — сказал Бен. Он снова лизнул его. «Я думаю, фруктовый сок. Не могу сказать, какой вкус».
  
  
  — Может, добавь это в список, Торн, — Райм кивнул на хроматограф. — Давай получим результаты по клочкам брючной ткани, а затем проверим грязь с манжет.
  
  
  Вскоре машина сообщила им, какие следовые вещества были вшиты в одежду Гаррета и что нашли в грязи на его наручниках: сахар, еще камфен, спирт, керосин и дрожжи. Керосин был в значительных количествах. Том добавил их в список, и мужчины изучили таблицу.
  
  
  НАШЛИ НА МЕСТО ВТОРИЧНОГО ПРЕСТУПЛЕНИЯ - МЕЛЬНИЦА
  
  
  Коричневая краска на штанах Росянка Глина Торф Мох Фруктовый сок Волокна бумаги Приманка вонючка Сахар Камфен Алкоголь Керосин Дрожжи
  
  
  Что все это значило? – недоумевал Райм. Было слишком много подсказок. Никаких отношений между ними он не видел. Был ли сахар из фруктового сока или из другого места, где был мальчик? Купил ли он керосин или просто спрятался на заправке или в сарае, где его хранил хозяин? Спирт был обнаружен более чем в трех тысячах распространенных бытовых и промышленных товаров — от растворителей до лосьонов после бритья. Дрожжи, несомненно, были собраны на мельнице, где зерно перемалывалось в муку.
  
  
  Через несколько минут глаза Линкольна Райма метнулись к другому графику.
  
  
  НАЙДЕНО НА МЕСТО ВТОРИЧНОГО ПРЕСТУПЛЕНИЯ - Комната ГАРРЕТА
  
  
  Скунс Мускус Срезанные сосновые иголки Рисунки насекомых Картины Мэри Бет и ее семьи Книги о насекомых Рыболовная леска Деньги
  
  
  Неизвестный ключ Керосин Аммиачная селитра Камфен
  
  
  Что-то, о чем Сакс упомянул, когда она обыскивала комнату мальчика, вспомнилось ему.
  
  
  «Бен, не мог бы ты открыть вон тот блокнот, блокнот Гаррета? Я хочу еще раз взглянуть на него».
  
  
  "Вы хотите, чтобы я поместил его в поворотную раму?"
  
  
  «Нет, просто пролистай», — сказал ему Райм.
  
  
  Мимо мелькали ходульные рисунки насекомых: водяной лодочник, паук-ныряльщик, водомерка.
  
  
  Он вспомнил, как Сакс сказал ему, что, за исключением банки с осами — сейфа Гаррета — насекомые в его коллекции были в банках с водой. «Они все водные».
  
  
  Бен кивнул. "Кажется."
  
  
  «Его привлекает вода, — размышлял Райм. Он посмотрел на Бена. — А эта приманка? Ты сказал, что она для донных кормушек.
  
  
  «Вонючки? Верно».
  
  
  "Соленая вода или пресная?"
  
  
  «Ну, свежий. Конечно».
  
  
  — А керосин — на нем ходят лодки, да?
  
  
  — Белый газ, — сказал Бен. "Маленькие подвесные двигатели делают."
  
  
  Райм сказал: «Как тебе такая мысль? Он плывет на запад на лодке по реке Пакеноке?»
  
  
  Бен сказал: «Это имеет смысл, Линкольн. И я держу пари, что керосина так много, потому что он много заправлялся — курсировал туда-сюда между Таннерс-Корнер и местом, где у него есть Мэри Бет. Готовил все для нее».
  
  
  — Хорошая мысль. Позови сюда Джима Белла, ладно?
  
  
  Через несколько минут Белл вернулся, и Райм объяснил свою теорию.
  
  
  Белл сказал: «Водяные жуки подсказали вам эту идею, да?»
  
  
  Райм кивнул. «Если мы знаем насекомых, мы будем знать Гаррета Хэнлона».
  
  
  «Это не более безумно, чем все, что я слышал сегодня», — сказал Джим Белл.
  
  
  Райм спросил: «У тебя есть полицейский катер?» "Нет. Но это все равно не принесет нам никакой пользы. Вы не знаете Пако. Судя по карте, она похожа на любую другую реку - с берегами и всем прочим. болота. Если Гаррет там, он не останется на главном канале. Я вам это гарантирую. Найти его будет невозможно.
  
  
  Глаза Райма следовали за Пакеноке на запад. «Если он перевозил припасы к тому месту, где у него есть Мэри Бет, это означает, что это, вероятно, не слишком далеко от реки. Как далеко на запад ему нужно было зайти, чтобы оказаться в районе, пригодном для жизни?»
  
  
  "Должны быть способы. Видишь там?" Белл коснулся места вокруг локации G-7. «Это к северу от Пако, там никто не будет жить. К югу от реки он становится довольно жилым. Его наверняка увидят».
  
  
  : «Значит, по крайней мере, десять миль или около того к западу?»
  
  
  — Вы правильно поняли, — сказал Белл.
  
  
  "Этот мост?" Райм кивнул на карту. Глядя на точку E-8.
  
  
  "Мост Хобет?"
  
  
  — Какие подходы к нему? Шоссе?
  
  
  — Просто свалка. Но ее много. Мост около сорока футов в высоту, так что пандусы, ведущие к нему, длинные. под мостом."
  
  
  «Правильно. Потому что инженеры засыпали меньшие каналы по обеим сторонам, когда строили подходы».
  
  
  Белл кивал. «Ага. Для меня это имеет смысл».
  
  
  — Отведи туда Люси и остальных сейчас же. На мостик. И, Бен, позови этого парня — Генри Дэветта. Скажи ему, что нам очень жаль, но нам снова нужна его помощь.
  
  
  WWJD...
  
  
  Вновь подумав о Дэветте, Райм вознес молитву, но не каким-либо божествам. Оно было адресовано Амелии Сакс: О, Сакс, будь осторожна. Это только вопрос времени, пока Гаррет не придумает предлог, чтобы вы сняли с него наручники. Затем, чтобы привести вас в какое-то безлюдное место. Тогда ему удастся завладеть вашим пистолетом... Не позволяйте проходящим часам убаюкивать вас доверием к нему, Сакс. Не ослабляйте бдительность. У него терпение богомола. 28
  
  
  Гаррет знал водные пути, как опытный лоцман, и вел лодку по местам, которые казались тупиковыми, но ему всегда удавалось найти ручьи, тонкие, как нити паутины, которые неуклонно вели их на запад через лабиринт.
  
  
  Он указал Сакс на речную выдру, ондатру и бобра, которые могли взволновать натуралистов-любителей, но оставили ее равнодушной. Ее живой природой были городские крысы, голуби и белки — и только в той мере, в какой они были полезны, помогая ей и Райму в их криминалистической работе.
  
  
  "Посмотреть там!" он плакал.
  
  
  "Что?"
  
  
  Он указывал на что-то, чего она не могла видеть. Он уставился в точку у берега, потерянный в крошечной драме, разыгрывавшейся на воде. Все, что мог видеть Сакс, — это какой-то жук, прыгающий по поверхности.
  
  
  — Водомерка, — сказал он ей, а затем откинулся на спинку кресла, когда они проплыли мимо. Его лицо стало серьезным. «Насекомые, типа, намного важнее нас. Я имею в виду, когда дело доходит до поддержания жизни планеты. Видите ли, я где-то это читал, если бы все люди на Земле исчезли завтра, мир продолжал бы жить нормально. Но если бы все насекомые исчезли, то жизнь закончилась бы очень быстро — например, за одно поколение. Умерли бы растения, затем животные, и земля снова превратилась бы в этот большой камень».
  
  
  Несмотря на свой юношеский родной язык, Гаррет говорил с авторитетом профессора и воодушевлением возрожденца. Он продолжил: «Да, некоторые насекомые — заноза в заднице. Но это лишь некоторые из них, около одного или двух процентов». Его лицо оживилось, и он с гордостью сказал: «А те, которые едят злаки и прочее, ну, у меня есть идея. чтобы хорошие насекомые и другие животные не умирали. Лучше всего подойдет златоглазка. Такого еще никто не делал.
  
  
  — Думаешь, сможешь, Гаррет?
  
  
  «Я еще точно не знаю, как. Но я собираюсь научиться».
  
  
  Она вспомнила, что читала в его книге, Э. О. Термин Уилсона, биофилия — привязанность людей к другим типам жизни на планете. И пока она слушала, как он рассказывал ей эти мелочи — все доказательства любви к природе и учености, — в ее мыслях прежде всего было следующее: тот, кто мог так увлекаться живыми существами и, по-своему, мог любить их, не мог возможно быть насильником и убийцей.
  
  
  Амелия Сакс крепко держалась за эту мысль, и она поддерживала ее, пока они плыли по Пакеноке, убегая от Люси Керр, от таинственного человека в коричневом комбинезоне и от простого, неспокойного городка Таннерс-Корнер.
  
  
  Побег от Линкольна Райма тоже. И от его предстоящей операции и ужасных последствий, которые она может иметь для них обоих.
  
  
  Узкая лодка плыла по притокам, уже не черная вода, а золотая, замаскированная — отражающая низкий солнечный свет — совсем как тот французский сверчок, о котором ей рассказывал Гаррет. Наконец мальчик свернул с окольных путей и направился в основное русло реки, прижавшись к берегу. Сакс оглянулся на восток, чтобы увидеть, не преследуют ли их полицейские катера. Она не видела ничего, кроме одной из больших барж «Дэветт индастриз», плывущей вверх по течению — прочь от них. Гаррет выключил двигатель и скрылся в небольшой бухточке. Он посмотрел сквозь нависшую ветку ивы на запад, в сторону моста через Пакеноке.
  
  
  «Мы должны пройти под ним», — сказал он. «Мы не можем обойти». Он изучил пролет. — Ты кого-нибудь видишь?
  
  
  Сакс посмотрел. Она увидела несколько вспышек света. «Может быть. Я не могу сказать. Слишком много света».
  
  
  — Там нас будут ждать придурки, — сказал он беспокойно. «Я всегда беспокоюсь о мосте. Люди ищут тебя».
  
  
  Всегда?
  
  
  Гаррет выбросил лодку на берег и выключил мотор. Он вылез наружу и открутил болт крепления подвесного двигателя, который снял и спрятал в траве вместе с бензобаком.
  
  
  "Что ты делаешь?" спросила она.
  
  
  «Нельзя рисковать быть замеченным».
  
  
  Гаррет вынул из лодки кулер и кувшины с водой и привязал весла к сиденьям двумя кусками промасленной веревки. Он вылил воду из полудюжины кувшинов, закрыл их крышками и отставил в сторону. Он кивнул в сторону бутылок. «Плохо насчет воды. У Мэри Бет воды нет. Ей понадобится немного. Но я могу набрать для нее немного из этого пруда рядом с хижиной». Затем он вошел в реку и схватил лодку за борт. "Помогите мне," сказал он. «Мы должны опрокинуть его».
  
  
  "Мы собираемся потопить его?"
  
  
  «Нет. Просто переверни ее вверх дном. Мы поставим кувшины под нее. Она будет плавать».
  
  
  "С ног на голову?"
  
  
  "Конечно. 55
  
  
  Сакс понял, что имел в виду Гаррет. Они забирались под лодку и проплывали мимо моста. Темный корпус низко в воде было почти невозможно увидеть с мостика. Пройдя мимо, они могли выровнять лодку и грести остаток пути туда, где была Мэри Бет.
  
  
  Он открыл холодильник и нашел полиэтиленовый пакет. «Мы можем положить туда свои вещи, которые не хотим промокнуть». Он уронил туда свою книгу «Мир в миниатюре». Сакс добавила свой бумажник и пистолет. Она заправила футболку в джинсы и сунула сумку под рубашку.
  
  
  Гаррет сказал: «Можешь снять с меня наручники?» Он протянул руки.
  
  
  Она колебалась.
  
  
  «Я не хочу тонуть, — сказал он. глаза умоляющие.
  
  
  Мне страшно. Заставь его остановиться!
  
  
  «Я не сделаю ничего плохого. Я обещаю». С неохотой Сакс выудила из кармана ключ и расстегнула наручники.
  
  
  Индейцы уапемеок, коренные жители территории нынешней Северной Каролины, лингвистически были частью нации алгонкинов и были связаны с племенами поухатанов, чоуанов и памлико в среднеатлантической части Соединенных Штатов.
  
  
  Они были отличными охотниками, и коренные американцы завидовали их рыболовному мастерству. Они были до крайности миролюбивы и мало интересовались оружием. Триста лет назад британский ученый Томас Хэрриот писал: «То оружие, которое у них есть, — это только луки, сделанные из гамамелиса, и стрелы из тростника; и у них нет ничего, чтобы защитить себя, кроме мишеней, сделанных из коры, и некоторых доспехов, сделанных из палок. плетеный вместе с ниткой».
  
  
  Понадобились британские колонисты, чтобы сделать этих людей воинственными, и они сделали это довольно эффективно, одновременно угрожая им Божьим гневом, если они не обратятся немедленно в христианство, истребляя население, завозя грипп и оспу, требуя еды и крова, которых они слишком боялись. ленились обеспечивать себя и убили одного из любимых вождей племени Вингина, который, по убеждению колонистов, ошибочно, как оказалось, замышлял нападение на британские поселения.
  
  
  К возмущенному удивлению колонистов, вместо того, чтобы принять Господа Иисуса Христа в свое сердце, индейцы провозгласили верность своим собственным божествам — духам, именуемым Манитусом, — а затем объявили войну британцам, начало которой (согласно истории, записанной молодой Мэри Бет МакКоннелл) было нападением на Затерянных колонистов на острове Роанок.
  
  
  После бегства поселенцев племя, ожидая британского подкрепления, по-новому взглянуло на вооружение и стало использовать для изготовления оружия медь, которая раньше использовалась только для украшения. Металлические наконечники стрел были намного острее кремня, и их было легче изготовить. Однако, в отличие от фильмов, стрела, выпущенная из ненатянутого лука, обычно не проникает глубоко в кожу и редко бывает смертельной. Чтобы прикончить своего раненого противника, воин Weapemeoc применил coup de grace — удар по голове дубиной, названной, соответственно, «палкой coup», в изготовлении которой племя стало очень талантливым.
  
  
  Палка для переворота — это не что иное, как большой круглый камень, прикрепленный к раздвоенному концу палки и привязанный кожаным ремешком. Это очень эффективное оружие, и то, которое сейчас делала Мэри Бет МакКоннелл, основываясь на своих познаниях в области археологии коренных американцев, несомненно, было столь же смертоносным, как и те, которые, по ее теории, раздавили черепа и сломали позвоночники роанокцам. поселенцев, когда они вели свою последнюю битву на берегу Пакенока в месте, которое теперь называлось Блэкуотер-Лэндинг.
  
  
  Она сделала свой из двух изогнутых опорных стержней от старого стула за обеденным столом в каюте. Это был тот самый камень, который Том, друг миссионера, бросил в нее. Она закрепила его между двумя стержнями и обвязала длинными полосками джинсовой ткани от полочки своей рубашки. Оружие было тяжелым — шесть или семь фунтов, — но не слишком тяжелым для Мэри Бет, которая регулярно поднимала тридцати- и сорокафунтовые камни на археологических раскопках.
  
  
  Теперь она поднялась с кровати и несколько раз взмахнула оружием, довольная силой, которую дала ей дубина. В ее слухе раздался пугливый звук - насекомые в банках. Это напомнило ей об отвратительной привычке Гарретта щелкать ногтями. Она вздрогнула от ярости и подняла палку, чтобы опустить ее на ближайшую к ней банку.
  
  
  Но потом она остановилась. Она ненавидела насекомых, да, но на самом деле ее гнев был направлен не на них. Она злилась на Гаррета. Она оставила банки в покое и подошла к двери, затем несколько раз ударила палкой по ней возле замка. Дверь не поддавалась. Ну, она этого не ожидала. Но важно было то, что она очень крепко привязала камень к головке булавы. Оно не соскользнуло.
  
  
  Конечно, если Миссионер и Том вернутся с ружьем, клуб не сможет им помочь. Но она решила, что если они проберутся внутрь, она спрячет палку за собой, и первому, кто прикоснется к ней, проломит череп. Другой может убить ее, но она возьмет с собой одного из них. (Она вообразила, что именно так умерла Вирджиния Дэйр.)
  
  
  Мэри Бет села и посмотрела в окно, на низкое солнце над линией деревьев, где она впервые увидела Миссионера.
  
  
  Какое чувство охватило ее? Страх, предположила она.
  
  
  Но потом решила, что это вовсе не страх. Это было нетерпение. Она хотела, чтобы ее враги вернулись.
  
  
  Мэри Бет положила палку на колени.
  
  
  Приготовься, сказал ей Том.
  
  
  Хорошо, что она была.
  
  
  «Есть лодка».
  
  
  Люси наклонилась вперед сквозь листья острого лаврового дерева на берегу возле моста Хобет. Ее рука была на оружии.
  
  
  "Где?" — спросила она Джесси Корн.
  
  
  "Там." Указывая вверх по течению.
  
  
  Она могла смутно разглядеть легкую темноту на воде в полумиле от нее. Движение в течении.
  
  
  — Что ты имеешь в виду, лодка? спросила она. "Я не вижу-"
  
  
  — Нет, смотри. Оно вверх ногами».
  
  
  "Я едва могу видеть это," сказала она. — У тебя хорошие глаза.
  
  
  - Это они? - спросил Трей.
  
  
  — Что случилось? Он перевернулся?
  
  
  Но Джесси Корн сказал: «Нет, они под этим».
  
  
  Люси прищурилась. "Откуда вы знаете?"
  
  
  — Просто почувствуй, — сказал он.
  
  
  — Там достаточно воздуха? — спросил Трей.
  
  
  Джесси сказал: «Конечно. Это достаточно высоко в воде. Мы делали это с каноэ на озере Бамберт. Когда мы были детьми, мы играли в подводную лодку».
  
  
  Люси сказала: «Что нам делать? Нам нужна лодка или что-то в этом роде, чтобы добраться до них». Она осмотрелась.
  
  
  Нед стянул свой полицейский пояс и передал его Джесси Корну. «Черт, я просто выйду и пну его обратно на берег».
  
  
  — Ты умеешь это плавать? спросила она.
  
  
  Мужчина снял ботинки. «Я переплыл эту реку миллион раз».
  
  
  — Мы тебя прикроем, — сказала Люси.
  
  
  — Они под водой, — сказал Джесси. «Я бы не слишком беспокоился о том, что они кого-нибудь застрелят».
  
  
  Трей заметил: «Немного смазки на панцирях, и они продержатся под водой неделями».
  
  
  «Амелия не будет стрелять», — сказал Джесси Корн, защитник Иуды.
  
  
  — Но мы не рискуем, — сказала Люси. Затем Неду: "Не переворачивай его. Просто плыви и направляй его сюда. Трей, ты иди туда, за иву, с обрезом. Мы с Джесси будем там, на берегу. Мы если что случится, они попадут под перекрестный огонь».
  
  
  Нед, босой и без рубашки, осторожно шел по каменистой насыпи к грязному пляжу. Он внимательно огляделся — в поисках змей, как предположила Люси, — а затем осторожно нырнул в воду. Нед брассом поплыл к лодке, очень тихо плывя, держа голову над водой. Люси вытащила из кобуры свой «смит-и-вессон». Взвел молоток. Взглянула на Джесси Корн, которая беспокойно посмотрела на свое оружие. Трей стоял возле дерева, держа дуло ружья вверх. Он заметил ее взведенный пистолет и выстрелил в патронник «Ремингтона».
  
  
  Лодка была в тридцати футах от них, почти посредине течения.
  
  
  Нед был хорошим пловцом и быстро сокращал дистанцию. Он был бы там в
  
  
  Выстрел был громким и близким. Люси подпрыгнула, когда в нескольких футах от Неда взмыла в воздух струя воды.
  
  
  "О нет!" — позвала Люси, поднимая оружие и ища стрелявшего.
  
  
  "Где где?" — крикнул Трей, приседая и поправляя хватку на дробовике.
  
  
  Нед нырнул под воду.
  
  
  Еще один выстрел. Вода взлетела в воздух. Трей опустил обрез и начал стрелять по лодке. Панический огонь. У двенадцатого калибра не было заглушенной трубки; он был заряжен семью патронами. Помощник опустошил его за считанные секунды, точно попадая в лодку каждым выстрелом, разбрасывая во все стороны осколки дерева и воды.
  
  
  "Нет!" Джесси заплакал. "Там внизу люди!"
  
  
  — Откуда стреляют? Люси позвонила. "Под лодкой? С другой стороны? Я не могу сказать. Где они?"
  
  
  — Где Нед? — спросил Трей. — Он ранен? Где Нед?
  
  
  — Не знаю, — закричала Люси срывающимся от паники голосом. «Я не могу его видеть».
  
  
  Трей перезарядил и снова прицелился в лодку.
  
  
  "Нет!" — приказала Люси. "Не стреляй. Прикрой меня!"
  
  
  Она сбежала с насыпи и нырнула в воду. Внезапно у берега она услышала сдавленный вздох, когда Нед вынырнул на поверхность. "Помоги мне!" Он был в ужасе, оглядываясь назад, выбираясь из воды.
  
  
  Джесси и Трей нацелили свое оружие на дальний берег и медленно спустились по склону к реке. Испуганный взгляд Джесси был устремлен на изрешеченное судно — ужасные, рваные дыры в корпусе.
  
  
  Бросившись в воду, Люси спрятала пистолет в кобуру и, схватив Неда за руку, потащила его к берегу. Он оставался под водой так долго, как только мог, и был бледен и слаб от нехватки кислорода.
  
  
  "Где они?" он изо всех сил пытался спросить, задыхаясь.
  
  
  — Не знаю, — сказала она, затаскивая его в кусты. Он рухнул на бок, отплевываясь и кашляя. Она внимательно его осмотрела. Он не был поражен.
  
  
  К ним присоединились Трей и Джесси, оба присели, глядя через реку в поисках нападавших.
  
  
  Нед все еще задыхался. «Чертова вода. На вкус как дерьмо».
  
  
  Лодка медленно приближалась к ним, уже наполовину погруженная.
  
  
  — Они мертвы, — прошептал Джесси Корн, глядя на лодку. «Они должны быть».
  
  
  Лодка подплыла ближе. Джесси отстегнул пояс и двинулся вперед.
  
  
  — Нет, Люси сказала, глаза на дальнем берегу. «Пусть придет к
  
  
  55 нас. 29
  
  
  Перевернутая лодка врезалась в вырванный с корнем кедр, уходящий в реку, и остановилась.
  
  
  Депутаты подождали несколько минут. Не было никакого движения, кроме раскачивания разбитого сосуда. Вода была румяной, но Люси не могла сказать, был ли этот цвет следствием крови или огненного заката.
  
  
  Бледный, встревоженный Джесси Корн взглянул на Люси, которая кивнула. Все трое других помощников держали оружие на лодке, пока Джесси выбирался вброд и переворачивал ее.
  
  
  Остатки нескольких вырванных кувшинов с водой выплыли наружу и неторопливо поплыли вниз по течению. Под ним никого не было.
  
  
  "Что случилось?" — спросил Джесси. «Я не понимаю».
  
  
  — Черт, — горько пробормотал Нед. «Они подставили нас. Это была чертова засада».
  
  
  Люси не верила, что ее гнев может стать еще более всепоглощающим. Но теперь это охватило ее, как чистый электрический ток. Нед был прав; Амелия использовала лодку как одну из приманок Натана Грумера и устроила им засаду с дальнего берега.
  
  
  — Нет, — запротестовал Джесси. — Она бы этого не сделала. Если бы она выстрелила, то только для того, чтобы напугать нас. Амелия умеет обращаться с огнестрельным оружием. Она могла попасть в Неда, она хотела.
  
  
  — Черт возьми, Джесси, открой глаза, ладно? — отрезала Люси. — Стрелять из-за такого плотного укрытия? Неважно, насколько хорошо ты стреляешь, она все равно могла промазать. А на воде? Мог быть рикошет. Или Нед мог запаниковать и поплыть под пулю. Джесси Корн не ответил на это. Он потер лицо ладонями и уставился на дальний берег.
  
  
  — Мэй, вот что мы делаем, — тихо сказала Люси. — Уже поздно. Мы идем так далеко, как можем, пока еще есть немного света. Потом мы попросим Джима принести нам кое-какие припасы на ночь. Мы будем в кемпинге. Мы предполагаем, что они стреляют в нас, и будем действовать соответственно. Теперь давайте перейдем через мост и поищем их след. Все заперты и загружены?"
  
  
  Нед и Трей сказали, что да. Джесси Корн какое-то время смотрел на разбитую лодку, а затем медленно кивнул.
  
  
  "Тогда вперед."
  
  
  Четверо помощников прошли пятьдесят ярдов по незащищенному мосту, но не группой. Они выстроились в длинную линию, так что, если Амелия Сакс выстрелит еще раз, она не сможет поразить более одного из них, прежде чем остальные укроются и смогут открыть ответный огонь. Формирование было идеей Трея, почерпнутой им из фильма об 11-й мировой войне, и, поскольку он об этом подумал, он решил, что займет позицию острия. Но это было место, которое Люси Керр настояла занять для себя.
  
  
  — Ты был чертовски близок к тому, чтобы ударить его.
  
  
  Харрис Томел сказал: «Ни за что».
  
  
  Но Кульбо настаивал. «Я сказал, напугай их. Ты бы ударил Неда, ты знаешь, в каком дерьме мы бы оказались?»
  
  
  «Я знаю, что делаю, Рич. Отдай мне должное, хорошо?»
  
  
  Гребаный школьник, подумал Кульбо.
  
  
  Трое мужчин были на северном берегу Пако, шли по тропе, идущей вдоль реки.
  
  
  На самом деле, хотя Кульбо был зол из-за того, что Томел выстрелил слишком близко к помощнику, плывущему к лодке, он был уверен, что снайперская стрельба сработала. Люси и другие помощники теперь будут пугливыми, как овцы, и будут двигаться плавно и медленно.
  
  
  Стрельба имела и еще один положительный эффект — Шон О'Сариан был напуган и для разнообразия замолчал.
  
  
  Они шли в течение двадцати минут, затем Томел спросил Кульбо: «Ты знаешь, что мальчик идет в этом направлении?»
  
  
  "Ага."
  
  
  — Но ты понятия не имеешь, где он окажется.
  
  
  «Конечно, нет, — сказал Кульбо. — Если бы я это сделал, мы могли бы просто отправиться туда прямо, верно?»
  
  
  Давай, школьник. Используй свою чертову башку.
  
  
  "Но-"
  
  
  «Не волнуйся. Мы найдем его».
  
  
  "Можно мне немного воды?" — наконец спросил О'Сариан.
  
  
  «Воды? Хочешь воды?»
  
  
  — самодовольно сказал О'Сариан. "Да, это то, что я хотел бы."
  
  
  Кульбо подозрительно взглянул на него и протянул ему бутылку. Он никогда не видел, чтобы тощий молодой человек действительно пил что-то, кроме пива. виски или блеск. Он выпил, вытер рот, усыпанный веснушками, и отбросил бутылку в сторону.
  
  
  Кульбо вздохнул. — сказал он с сарказмом. «Эй, Шон. Ты уверен, что хочешь оставить что-то со своими отпечатками пальцев на следе?»
  
  
  "О верно." Тощий мужчина бросился в кусты и подобрал его. "Прости."
  
  
  Прости? Шон О'Сариан извиняется? Кульбо какое-то время недоверчиво смотрел на них, затем снова кивнул им всем вперед.
  
  
  Они подошли к излучине реки и, находясь на возвышенности, могли видеть на многие мили вниз по течению.
  
  
  Томел сказал: «Эй, посмотри туда. Там есть дом. Держу пари, мальчик и рыжеволосая направились туда».
  
  
  Кульбо прицелился в прицел своего охотничьего ружья. Примерно в двух милях вниз по долине стоял домик для отдыха прямо на берегу реки. Это было бы логичным укрытием для мальчика и женщины-копа, чтобы спрятаться. Он кивнул. "Спорю, что они. Пошли."
  
  
  Вниз по течению от моста Хобет река Пакуэнок делает крутой поворот на север.
  
  
  Здесь мелко, у берега, и илистые отмели завалены корягами, растительностью и мусором.
  
  
  Как скифы по течению. две человеческие фигуры, плавающие в воде, теперь пропустили поворот и были сброшены течением в эту кучу мусора.
  
  
  Амелия Сакс отпустила пластиковый кувшин с водой — свое импровизированное спасательное средство — и протянула морщинистую руку, чтобы ухватиться за ветку. Затем она поняла, что это было не очень умно, потому что ее карманы были набиты камнями в качестве балласта, и она чувствовала, что ее тянет вниз, в темную воду. Но она выпрямила ноги и обнаружила речное дно всего в четырех футах от поверхности. Она пошатнулась и пошла вперед. Мгновение спустя рядом с ней появился Гаррет и помог ей выбраться из воды на грязную землю.
  
  
  Они проползли по небольшому склону, сквозь заросли кустов, и рухнули на травянистую полянку, полежали там несколько минут, отдышались. Она вытащила полиэтиленовый пакет из рубашки. Он немного подтекал, но серьезных повреждений от воды не было. Она протянула ему его книгу о насекомых и открыла цилиндр своего ружья, затем положила его на пучок хрупкой желтой травы, чтобы он высох.
  
  
  Она ошиблась в том, что планировал Гаррет. Под перевернутую лодку для плавучести подсунули пустые кувшины из-под воды, но потом он вытолкнул ее на середину течения, не залезая под нее. Он велел ей набить карманы камнями. Он сделал то же самое, и они поспешили вниз по течению мимо лодки, футов на пятьдесят или около того, и скользнули в воду, каждый держал наполовину полный кувшин с водой для плавучести. Гаррет показал ей, как откидывать голову назад. С камнями в качестве балласта над водой были только их лица. Они плыли вниз по течению впереди лодки.
  
  
  «Паук-водолаз делает это», — сказал он ей. «Как аквалангист. Возит с собой воздух». Он проделывал это несколько раз в прошлом, чтобы «сбежать», хотя, как и раньше, не стал уточнять, почему убегал и от кого. Гаррет объяснил, что если полиции не будет на мосту, они подплывут к лодке, выбросят ее на берег, выпустят воду и продолжат свой путь, гребя на веслах. Если бы помощники были на мостике, их внимание было бы приковано к лодке, и они не заметили бы Гаррета и Амелию, плывущих впереди нее. Миновав мост, они выбрасывались на берег и продолжали путь пешком.
  
  
  Ну, в этом он был прав; они пробрались под мост незамеченными. Но Сакс по-прежнему был потрясен тем, что произошло дальше — ничем не спровоцированные полицейские открыли огонь за выстрелом по перевернутой лодке.
  
  
  Гаррета тоже сильно потрясли выстрелы. «Они думали, что мы там внизу», — прошептал он. «Ублюдки пытались нас убить».
  
  
  Сакс ничего не сказал.
  
  
  Он добавил: «Я сделал несколько плохих вещей… но я не фимат».
  
  
  "Что это?"
  
  
  "Жук-засада. Подстерегает и убивает. Вот что они собирались сделать с нами. Просто, типа, расстрелять нас. Не дать нам вообще шансов".
  
  
  О, Линкольн, подумала она, какой же это беспорядок. Почему я это сделал? Я должен просто сдаться сейчас. Подожди здесь депутатов, сдавайся. Вернитесь в Tanner's Corner и попытайтесь загладить свою вину.
  
  
  Но она посмотрела на Гаррета, обнимавшего себя и дрожащего от страха. И она знала, что теперь не может повернуть назад. Ей придется продолжать, играть в эту сумасшедшую игру.
  
  
  Время стука...
  
  
  "Куда мы сейчас идем?"
  
  
  — Видишь вон тот дом?
  
  
  Коричневая А-образная рама.
  
  
  — Мэри Бет там?
  
  
  «Нет, но у них есть маленькая троллинговая лодка, которую мы можем одолжить. И мы можем обсохнуть и получить немного еды».
  
  
  Какое значение имело количество взломов и проникновений после подсчета ее уголовных обвинений сегодня?
  
  
  Гаррет внезапно взял ее пистолет. Она замерла, глядя на иссиня-черный пистолет в его руках. Он сознательно заглянул в патронник и увидел, что он был заряжен шестью патронами. Он вставил цилиндр в рамку пистолета и уравновесил его в руке с фамильярностью, которая нервировала ее.
  
  
  Что бы вы ни думали о Гаррете, не доверяйте ему...
  
  
  Он взглянул на нее и ухмыльнулся. Затем он вручил ей приклад пистолета первым. «Пойдем сюда». Кивая в сторону пути.
  
  
  Она убрала оружие в кобуру, чувствуя, как трепещет ее сердце от испуга.
  
  
  Они направились к дому. "Пусто?" — спросил Сакс, кивнув в сторону конструкции.
  
  
  «Теперь там никого нет». Гаррет остановился и оглянулся. Через мгновение он пробормотал: «Они сейчас в бешенстве, депутаты. И они преследуют нас. Со всеми своими ружьями и прочим. Дерьмо». Он повернулся и повел ее по тропинке к дому. Он молчал несколько минут. — Ты хочешь что-то узнать, Амелия?
  
  
  "Что?"
  
  
  "Я думал об этой бабочке - великой императорской бабочке?"
  
  
  "Что насчет этого?" — рассеянно спросила она, услышав в памяти ужасные выстрелы из дробовика, предназначенные для нее и этого мальчика. Люси Керр пытается ее убить. Эхо выстрелов затмило все остальное в ее сознании.
  
  
  "Окраска на его крыльях?" Гаррет сказал ей. — Типа, когда они открыты, они выглядят совсем как глаза животного. Я имею в виду, это довольно круто — даже в углу есть белая точка, как отражение света в зрачке. Птицы видят это и думают, что это лиса или кошка, и это их отпугивает».
  
  
  «Неужели птицы не чуют, что это мотылек, а не животное?» — спросила она, не сосредотачиваясь на разговоре.
  
  
  Он посмотрел на нее на мгновение, чтобы увидеть, шутит ли она. Он сказал: «Птицы не чуют запахов», как будто она только что спросила, плоский ли мир. Он оглянулся назад, снова вверх по реке. «Нам придется их замедлить. Насколько близко, по-твоему, они?»
  
  
  — Очень близко, — сказала она.
  
  
  Со всем их оружием и вещами.
  
  
  «Это они».
  
  
  Рич Кульбо смотрел на следы в грязи на берегу. «Следу всего десять-пятнадцать минут».
  
  
  — И они направляются к дому, — сказал Томел.
  
  
  Они осторожно двинулись по тропинке.
  
  
  О'Сариан по-прежнему не вел себя странно. Что для него на самом деле было странно. И страшно. Он ни разу не проглотил ни одной порции «блеска», не шутил, даже не разговаривал, а Шон был болтуном номер один в Таннерс-Корнер. Стрельба у реки действительно потрясла его. Теперь, когда они шли по лесу, он быстро поворачивал дуло черной солдатской винтовки на каждый звук из кустов. — Ты видел, как стрелял негр? — сказал он наконец. «Должно быть, меньше чем за минуту вы запустили в эту лодку десять пуль».
  
  
  — Это были гранулы, — поправил Харрис Томел.
  
  
  И вместо того, чтобы бросить ему вызов и попытаться произвести на них впечатление тем, что он знает об оружии (и вести себя как универсальный мудак, которым он был), О'Сариан просто сказал: «О, картечь. Верно. Я должен был подумать об этом. " И кивнул, как ребенок в школе, который только что узнал что-то новое и интересное.
  
  
  Они подошли ближе к дому. «Хорошее место», — подумал Кульбо. Вероятно, загородный дом — может быть, какой-нибудь адвокат или доктор из Роли или Уинстон-Сейлема. Хороший охотничий домик, полный бар, хорошие спальни, холодильник для оленины.
  
  
  — Привет, Харрис, — спросил О'Сариан.
  
  
  Кульбо никогда не слышал, чтобы мальчик использовал чье-либо имя.
  
  
  "Что?"
  
  
  "Эта штука стреляет высоко или низко?" Держит Кольт.
  
  
  Томел взглянул на Кульбо, вероятно, тоже пытаясь понять, куда подевалась странная часть О'Сариана.
  
  
  «Первый точно по деньгам, но он будет бить выше, чем вы привыкли. Опустите дуло для следующих выстрелов».
  
  
  «Потому что приклад пластиковый, — спросил О'Сариан, — значит, он легче дерева?»
  
  
  55
  
  
  "Ага.
  
  
  Он снова кивнул, его лицо стало еще серьезнее, чем раньше. "Спасибо."
  
  
  Спасибо?
  
  
  Лес кончился, и люди увидели большую поляну вокруг дома — без малого пятьдесят ярдов во всех направлениях, даже без деревца для укрытия. Подход будет жестким.
  
  
  — Думаешь, они внутри? — спросил Томел, разминая свой великолепный дробовик.
  
  
  - Я не... Подожди, слезай!
  
  
  Трое мужчин быстро пригнулись.
  
  
  «Я видел что-то внизу. В том окне слева». Кульбо посмотрел в прицел охотничьего ружья. «Кто-то ходит. На первом этаже. Я плохо вижу из-за жалюзи. Но там определенно кто-то есть». Он просмотрел другие окна. "Дерьмо!" Панический шепот. Он упал на землю.
  
  
  "Что?" — встревоженно спросил О'Сариан, сжимая пистолет и поворачиваясь. — Спускайтесь! У одного из них винтовка с оптическим прицелом. Целятся прямо в нас. Окно наверху. Черт.
  
  
  "Должна быть девушка", сказал Томел. «Этот мальчик слишком педик, чтобы знать, с какого конца выходит пуля».
  
  
  — К черту эту суку, — пробормотал Кульбо. О'Сариан прятался за деревом, прижав к щеке свое ружье.
  
  
  «Отсюда она прикрывает все поле», — сказал Кульбо.
  
  
  - Подождем, пока стемнеет? - спросил Томел.
  
  
  "О, с маленькой госпожой помощником без сисек, идущей позади нас? Я не думаю, что это сработает, теперь, Харрис, не так ли?"
  
  
  «Ну, ты можешь ударить ее отсюда?» Томел кивнул в сторону окна.
  
  
  — Возможно, — вздохнул Кульбо. Он уже собирался придраться к Томелю, когда О'Сариан сказал до странного нормальным голосом: - Но если Рич выстрелит, Люси и остальные услышат. Я думаю, нам следует обойти их с фланга. залезай внутрь. Там выстрел будет намного тише.
  
  
  Именно это Кульбо и собирался сказать.
  
  
  — Это займет полчаса, — отрезал Томел, вероятно, разозленный тем, что О'Сариан перехитрил его.
  
  
  Который остался на вершине своей безумной формы. Молодой человек щелкнул предохранителем своего пистолета и, прищурившись, посмотрел на дом. «Ну, я бы сказал, что мы должны сделать это менее чем за полчаса. Что скажешь, Рич?» 30 лет Фарр снова провел Генри Дэветта в лабораторию. Бизнесмен поблагодарил Фарра, который ушел, и кивнул Райму.
  
  
  «Генри, — сказал Райм, — спасибо, что пришел».
  
  
  Как и прежде, бизнесмен не обратил внимания на состояние Райма. На этот раз, однако, Райма не успокоило его поведение. Беспокойство о Саксе поглощало его. Он продолжал слышать голос Джима Белла.
  
  
  Обычно у вас есть двадцать четыре часа, чтобы найти жертву; после этого они становятся бесчеловечными в глазах похитителя, и он ничего не думает об их убийстве.
  
  
  Это правило, применявшееся к Лидии и Мэри Бет, теперь коснулось и судьбы Амелии Сакс. Разница, как полагал Райм, заключалась в том, что у Сакса могло быть гораздо меньше двадцати четырех часов.
  
  
  — Я думал, ты поймал того мальчика. Я так слышал.
  
  
  Бен сказал: «Он ушел от нас».
  
  
  "Нет!" Даветт нахмурился.
  
  
  "Конечно," сказал Бен. «Старомодный побег из тюрьмы».
  
  
  Рифма: «У меня есть еще несколько доказательств, но я не знаю, что с ними делать. Я надеялся, что ты снова поможешь».
  
  
  Бизнесмен сел. «Я сделаю все, что смогу».
  
  
  Взгляд на его полоску для галстука W~.
  
  
  Райм кивнул на таблицу и сказал: «Не могли бы вы просмотреть ее? Список справа».
  
  
  — Мельница — это там, где он был? Та старая мельница к северо-востоку от города?
  
  
  "Правильно." — Я знал об этом месте. Даветт сердито скривился. «Я должен был подумать об этом».
  
  
  Криминалисты не могут допустить, чтобы глагол «должен был» проникнуть в их лексикон. Райм сказал: «В этом бизнесе невозможно угадать все. Но взгляните на график. Что-нибудь на нем кажется вам знакомым?»
  
  
  Дэветт внимательно читал.
  
  
  НАШЛИ НА МЕСТО ВТОРИЧНОГО ПРЕСТУПЛЕНИЯ - МЕЛЬНИЦА
  
  
  Коричневая краска на штанах Росянка Глина Торф Мох Фруктовый сок Волокна бумаги Приманка вонючка Сахар Камфен Алкоголь Керосин Дрожжи
  
  
  Глядя на список, он рассеянно сказал: «Это похоже на головоломку».
  
  
  «В этом суть моей работы, — сказал Райм.
  
  
  «Сколько я могу спекулировать?» — спросил бизнесмен.
  
  
  — Сколько хочешь, — сказал Райм.
  
  
  — Хорошо, — сказал Даветт. Он задумался на мгновение, а затем сказал: «Каролинская гнедая».
  
  
  Райм спросил: «Что это? Лошадь?»
  
  
  Даветт взглянул на Райма, чтобы убедиться, что тот шутит. Затем сказал: «Нет, это геологическая структура, которую вы видите на Восточном побережье. Однако в основном они встречаются в Каролинах. На севере и юге. Это в основном овальные пруды, около трех или четырех футов глубиной, с пресной водой. может быть пол-акра или пара сотен. Дно их в основном глинистое и торфяное. Как раз то, что есть на карте.
  
  
  46 Но глина и торф — они здесь довольно распространены, — сказал Бен.
  
  
  --- Да, -- согласился Дэветт. -- И если бы вы нашли только эти две вещи, я бы понятия не имел, откуда они взялись. Но ты нашел кое-что еще. Видите ли, одна из самых интересных особенностей заливов Каролины заключается в том, что вокруг них растут растения-убийцы насекомых. Вы видите сотни венериных мухоловок, росянок и кувшинок вокруг заливов — вероятно, потому, что пруды способствуют размножению насекомых. Если вы нашли росянку вместе с глиной и торфяным мхом, то, несомненно, мальчик провел время в бухте Каролины».
  
  
  — Хорошо, — сказал Райм. Затем, глядя на карту, спросил: «Что означает «бухта»? Вход воды?»
  
  
  "Нет, это относится к лавровым деревьям. Они растут вокруг прудов. О них ходит множество мифов. Поселенцы привыкли думать, что их вырезали из земли морские чудовища или колдуны ведьм. Метеориты были теорией для несколько лет. Но на самом деле это просто естественные впадины, вызванные ветром и течениями воды».
  
  
  «Они уникальны для определенной области здесь?» — спросил Райм, надеясь, что они помогут сузить поиск.
  
  
  «В какой-то степени». Даветт встал и подошел к карте. Он обвел пальцем большую территорию к западу от Кожевенного уголка. Расположение от B-2 до E-2 и от F-13 до B-12. «Вы найдете их в основном здесь, в этой области, прямо перед тем, как вы доберетесь до холмов».
  
  
  Райм был обескуражен. То, что обвел Даветт, должно быть, включало в себя семьдесят или восемьдесят квадратных миль.
  
  
  Даветт видел реакцию Райма. Он сказал: «Желание 1 может быть более полезным».
  
  
  «Нет, нет, я ценю это. Это будет полезно. Нам просто нужно сузить число улик».
  
  
  Бизнесмен прочитал: «Сахар, фруктовый сок, керосин.
  
  
  Он покачал головой, не улыбаясь. «У вас трудная работа, мистер Райм».
  
  
  «Это тяжелые случаи, — объяснил Райм. «Когда у вас нет подсказок, вы можете строить догадки. Когда у вас их много, вы обычно можете получить ответ довольно быстро. Но имея несколько подсказок, как этот, голос Райма исчез.
  
  
  — Мы связаны фактами, — пробормотал Бен. Райм повернулся к нему. «Точно, Бен. Именно».
  
  
  — Мне пора домой, — сказал Даветт. «Моя семья ждет меня». Он написал номер телефона на визитной карточке. "Вы можете позвонить мне в любое время."
  
  
  Райм еще раз поблагодарил его и снова перевел взгляд на таблицу улик.
  
  
  Связанный фактами...
  
  
  Рич Кульбо отсосал кровь с руки, которую сильно поцарапали колючки. Он плюнул на дерево.
  
  
  Им потребовалось двадцать минут упорного труда, чтобы добраться до бокового крыльца загородного дома в форме буквы А так, чтобы эта сука со снайперской винтовкой не заметила их. Даже Харрис Томел, который обычно выглядел так, будто только что вышел из террасы загородного клуба, был весь в крови и в пыли.
  
  
  Новый Шон О'Сариан, тихий и задумчивый и, ну, в общем, в здравом уме, ждал на тропе, лежа на земле со своим черным ружьем, как пехотинец в Кхе Сане, готовый замедлить Люси и других вьетконговцев одним ударом. несколько выстрелов над их головами на случай, если они пойдут по тропе к дому.
  
  
  "Ты готов?" — спросил Кульбо Томела, и тот кивнул.
  
  
  Кульбо открыл ручку двери в прихожую и толкнул ее внутрь, держа пистолет наготове. Томел последовал за ним. Они были пугливы, как кошки, зная, что рыжеволосый полицейский с охотничьим ружьем, которым она наверняка умела пользоваться, может поджидать их где угодно в доме.
  
  
  — Ты что-нибудь слышишь? — прошептал Кульбо.
  
  
  "Просто музыка." Это был софт-рок, который слушал Калбо, потому что ненавидел кантри-вестерн.
  
  
  Двое мужчин медленно двинулись по сумрачному коридору, держа оружие наготове и взведя курок. Они замедлились. Впереди была кухня, где Кульбо кого-то видел — вероятно, мальчик шевелился, когда увидел дом в прицел. Он кивнул в сторону комнаты.
  
  
  — Не думаю, что они нас услышали, — сказал Томел. Музыка была на высоте.
  
  
  44 Мы заходим вместе. Стреляйте им в ноги или колени. Не убивайте его — мы все равно должны заставить его сказать нам, где Мэри Бет».
  
  
  "Женщина тоже?"
  
  
  Кульбо на мгновение задумался. "Да, почему бы и нет? Возможно, мы захотим оставить ее в живых на какое-то время. Вы знаете, для чего".
  
  
  Томел кивнул.
  
  
  "Раз два три."
  
  
  Они быстро пробрались на кухню и обнаружили, что готовы снимать метеоролога на большом экране телевизора. Они присели и развернулись, ища мальчика и женщину. Не видел их. Затем Кульбо посмотрел на набор. Он понял, что это не место здесь. Кто-то привёз его из гостиной и поставил перед печкой, лицом к окнам.
  
  
  Кульбо выглянул из-за жалюзи. — Вот дерьмо. Они поставили телевизор сюда, чтобы мы видели его с поля, с дорожки. И думали, что в доме кто-то есть. Он поднялся по лестнице, поднимая их по две за раз.
  
  
  — Подожди, — позвал Томел. «Она там, наверху. С ружьем».
  
  
  Но, конечно же, рыжей там вообще не было. Кульбо пнул в спальню, где он видел ствол винтовки и оптический прицел, направленный на них, и теперь он нашел почти то, что ожидал найти: кусок узкой трубы, поверх которой был приклеен задний конец бутылки Corona. .
  
  
  С отвращением он сказал: «Это пистолет и прицел.
  
  
  Он пронесся мимо Томела, который начал было говорить: «Очень умно с ее стороны...» Но, увидев огонь в глазах Кюлбо, решил не заканчивать фразу.
  
  
  Аккумулятор разрядился, и крошечный электрический троллинговый двигатель замолчал.
  
  
  Их узкую лодку, которую они угнали из загородного дома, плыл по течению Пакеноке сквозь маслянистый туман, покрывающий реку. Были сумерки. Вода была уже не золотистой, а угрюмо-серой.
  
  
  Гаррет Хэнлон подобрал со дна лодки весло и направился к берегу. «Мы должны где-то приземлиться», — сказал он. «Пока не станет совсем темно». Амелия Сакс заметила, что пейзаж изменился. Деревья поредели, и к реке присоединились большие болотные лужи. Мальчик был прав; неверный поворот приведет их в глухой переулок какого-нибудь непроходимого болота.
  
  
  "Эй, что не так?" — спросил он, увидев ее обеспокоенное выражение.
  
  
  «Я чертовски далеко от Бруклина».
  
  
  — Это в Нью-Йорке?
  
  
  — Верно, — сказала она.
  
  
  Он щелкнул ногтями. — И тебя беспокоит отсутствие?
  
  
  "Вы держите пари, что это делает."
  
  
  Направляясь к берегу, он сказал: «Вот что больше всего пугает насекомых».
  
  
  "Что это?"
  
  
  "Мол, это странно. Они не против работать и они не против драться. Но они все сходят с ума в незнакомом месте. Даже если это безопасно. Они ненавидят это, не знают, что делать".
  
  
  Ладно, подумал Сакс, полагаю, я насекомое с картами. Ей больше нравилась формулировка Линкольна: «Рыба из воды».
  
  
  «Всегда можно сказать, когда насекомое действительно расстроено. Они чистят свои антенны снова и снова… Антенны насекомых показывают свое настроение. Как наши лица. Как и мы». Он как-то странно рассмеялся — такого звука она раньше не слышала.
  
  
  Он перегнулся через борт лодки в воду и вытащил лодку на сушу. Сакс вылез. Он направил ее через лес и, казалось, точно знал, куда идет, несмотря на сумерки и отсутствие какой-либо тропы, которую она могла видеть.
  
  
  — Откуда ты знаешь, куда идти? спросила она.
  
  
  Гаррет сказал: «Наверное, я как монархи. Я просто очень хорошо знаю направления».
  
  
  "Монархи?"
  
  
  «Ты знаешь, бабочки. Они мигрируют за тысячу миль и точно знают, куда идут. Это очень, очень круто — они ориентируются по солнцу и вроде как автоматически меняют курс в зависимости от того, где оно находится на горизонте. а когда пасмурно или темно, они используют другое чувство, которое у них есть, — они могут чувствовать магнитные поля Земли».
  
  
  Когда летучая мышь испускает звуковой луч, чтобы найти их, мотыльки складывают крылья, падают на землю и прячутся.
  
  
  Она улыбалась его восторженной лекции, когда вдруг остановилась и присела. — Берегись, — прошептала она. "Вот! Есть свет."
  
  
  Слабое освещение, отражающееся от мутного пруда. Жуткий желтый свет, похожий на неисправный фонарь.
  
  
  Но Гаррет смеялся.
  
  
  Она вопросительно посмотрела на него.
  
  
  Он сказал: «Просто призрак».
  
  
  "Что?" спросила она.
  
  
  «Это Леди Болота. Например, эта индийская дева, которая умерла в ночь перед свадьбой. Ее призрак все еще бродит по Мрачному Болоту в поисках парня, за которого она собиралась выйти замуж. здесь." Он кивнул в сторону свечения. «На самом деле это просто лисий огонь — этот ужасный грибок, который светится».
  
  
  Ей не нравился свет. Это напомнило ей о беспокойстве, которое она испытала, когда они въехали в Таннерс-Корнер тем утром, увидев на похоронах маленький гроб.
  
  
  «Мне не нравятся болота, с призраками или без них», — сказал Сакс.
  
  
  "Ага?" — сказал Гаррет. «Может быть, тебе это понравится. Когда-нибудь.
  
  
  Он повел ее по дороге и через десять минут свернул на короткую. заросший подъезд. На поляне стоял старый трейлер. В темноте она не могла ясно видеть, но это место казалось ветхим. покосившийся набок, ржавый, со спущенными шинами, поросший плющом и мхом.
  
  
  "Это твое?"
  
  
  «Ну, здесь уже много лет никто не жил, так что, думаю, он мой. У меня есть ключ, но он дома. У меня не было возможности его достать». Он обошел в сторону и сумел открыть окно, подтолкнул себя вверх и через него. Через мгновение дверь открылась.
  
  
  Она вошла внутрь. Гаррет рылся в шкафу на крошечной кухне. Он нашел несколько спичек и зажег пропановую лампу. Он излучал теплое желтое свечение. Он открыл еще один шкаф, заглянул внутрь.
  
  
  «У меня были Doritos, но их достали мыши». Он вытащил немного Tupperware и осмотрел его. — Прожевал насквозь. Дерьмо. Но у меня есть макароны «Фермер Джон». Они вкусные. Я их постоянно ем. И бобы тоже. Он начал открывать банки, пока Сакс осматривал трейлер. Несколько стульев, стол. В спальне она увидела грязный матрас. На полу в гостиной лежал толстый коврик и подушка. Сам трейлер излучал нищету: сломанные двери и сантехника, пулевые отверстия в стенах, разбитые окна, ковер в пятнах, которые невозможно было отмыть. За время работы патрульным офицером NYPI) она повидала много таких грустных мест, но всегда со стороны; теперь это был ее временный дом.
  
  
  Думая о словах Люси тем утром.
  
  
  Обычные правила не распространяются ни на кого к северу от Пако. Мы или они. Вы можете увидеть себя стреляющим, прежде чем читать кому-либо их права, и это будет совершенно нормально.
  
  
  Вспоминая ошеломляющие выстрелы дробовика, предназначенные для нее и Гаррета.
  
  
  Мальчик повесил на окна куски промасленной ткани, чтобы никто не видел света внутри. Он ненадолго вышел наружу, потом вернулся с ржавой чашей, наполненной, по-видимому, дождевой водой. Он протянул ей. Она покачала головой. «Чувствую себя так, как будто выпил половину пакеноке».
  
  
  "Это лучше."
  
  
  «Я уверен, что это так. Я все равно пройду».
  
  
  Он выпил содержимое чашки, а затем помешал еду, пока она нагревалась на маленькой пропановой плите. Мягким голосом он снова и снова напевал жуткую мелодию: «Фермер Джон, фермер Джон. Наслаждайтесь свежестью от фермера Джона…» .
  
  
  Сакс собиралась передать еду, но вдруг поняла, что проголодалась. Гаррет вылил содержимое в две миски и протянул ей ложку. Она плюнула на посуду и вытерла ее о рубашку. Несколько минут они ели молча.
  
  
  Сакс заметил снаружи какой-то звук, хриплый, пронзительный шум. "Что это?" спросила она. "Цикады?"
  
  
  — Да, — сказал он. «Это просто самцы издают этот звук. Только самцы. Издают весь этот шум только эти маленькие пластинки на их теле». Он прищурился, задумавшись на мгновение. «Они живут совершенно странной жизнью… Нимфы зарываются в землю и остаются там примерно на двадцать лет, прежде чем вылупятся. Затем они выходят и взбираются на дерево. Их кожа разрывается на спине, и взрослая особь выползает наружу. Все эти годы в земле, просто прячась, прежде чем они выйдут и станут взрослыми».
  
  
  — Почему ты так любишь насекомых, Гаррет? — спросил Сакс.
  
  
  Он колебался. «Я не знаю. Я просто знаю».
  
  
  — Ты никогда не задумывался об этом?
  
  
  Он перестал есть. Поцарапал один из его ядовитых дубовых рубцов. «Думаю, я заинтересовался ими после того, как мои родители умерли. После того, как это произошло, я был очень несчастен. Мне было очень смешно в моей голове. потому что мама, папа и моя сестра умерли, и они, типа, сказали мне, что я должен работать усерднее, чтобы справиться с этим. Но я не мог. Я просто чувствовал, что я не настоящий человек. Меня ничего не заботило. Все, что я делал, это лежал в постели или ходил в болото или в лес и читал. В течение года это все, что я делал. Я почти никого не видел. Просто переходил из приемной семьи в приемную... .В той книге есть."
  
  
  Открыв «Миниатюрный мир», он нашел страницу. Он показал это ей. Он обошел отрывок, озаглавленный «Характеристики здоровых живых существ». Сакс просмотрел его, прочитал несколько из списка из восьми или девяти записей.
  
  
  -Здоровое существо стремится расти и развиваться.
  
  
  -Здоровое существо стремится выжить.
  
  
  -Здоровое существо стремится приспособиться к окружающей среде.
  
  
  Гаррет сказал: «Я прочитал это и подумал: «Вау, я мог бы быть таким. Я мог бы снова быть здоровым и нормальным. Я изо всех сил старался следовать правилам, которые там говорилось. чувствовал себя рядом с ними - насекомые, я имею в виду».
  
  
  На руку сел комар. Она смеялась. — Но они также пьют твою кровь. Она шлепнула его. "Понял его." — Ее, — поправил Гаррет. «Просто самки пьют кровь. Самцы пьют нектар».
  
  
  "Действительно?"
  
  
  Он кивнул, затем на мгновение замолчал. Посмотрела на пятнышко крови на руке. «Насекомые никогда не исчезают».
  
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  
  Он нашел в книге еще один отрывок и прочел вслух: «Если какое-либо существо можно назвать бессмертным, так это насекомое, которое населяло землю за миллионы лет до появления млекопитающих и которое будет здесь, на Земле, еще долго после того, как разумная жизнь исчезнет». ` Гаррет отложил книгу и посмотрел на нее. «Видите ли, дело в том, что если вы убьете одного, всегда будут другие. Если бы мои мама, папа и сестра были насекомыми и умерли, были бы другие такие же, как они, и я был бы не одинок».
  
  
  — У тебя нет друзей?
  
  
  Гаррет пожал плечами. «Мэри Бет. Она вроде как единственная».
  
  
  — Она тебе действительно нравится, не так ли?
  
  
  «В общем, она спасла меня от этого ребенка, который собирался сделать со мной что-то дерьмовое. И, я имею в виду, она разговаривает со мной…» Он на мгновение задумался. «Думаю, это то, что мне в ней нравится. Разговоры. Я подумал, может быть, через несколько лет, когда я стану старше, она, возможно, захочет встречаться со мной. Мы могли бы делать то, что делают другие люди. ходить в кино или ходить на пикники. Я однажды наблюдал за ней на пикнике. Она была с мамой и друзьями. Они веселились. Я наблюдал часами. Я просто сидел под кустом остролиста с водой и Doritos и притворился, что я был с ними. Вы когда-нибудь ходили на пикник?
  
  
  "У меня есть, конечно."
  
  
  «Я часто ходил со своей семьей. Я имею в виду, с моей настоящей семьей. Мне это нравилось. стоять в воде, чтобы ловить рыбу. Я помню, что такое грязь и холодная вода».
  
  
  Сакс подумал, не поэтому ли он так любит воду и водных насекомых. — И ты думал, что вы с Мэри Бет поедете на пикник?
  
  
  — Не знаю. Может быть. Затем он покачал головой и грустно улыбнулся. Мэри Бет красивая и умная и намного старше меня. В конце концов она найдет кого-нибудь красивого и умного. Но, может быть, мы могли бы быть друзьями, она и я. Она в порядке. Она останется со мной, пока это не станет безопасным. Или вы и ваш друг, тот мужчина в инвалидной коляске, о котором все говорили, вы можете помочь ей отправиться куда-нибудь, где она будет в безопасности». Он посмотрел в окно и замолчал.
  
  
  — В безопасности от человека в комбинезоне? спросила она.
  
  
  Он не ответил на мгновение, затем кивнул. "Да, это верно."
  
  
  «Я собираюсь принести немного этой воды», — сказал Сакс.
  
  
  — Подожди, — сказал он. Он сорвал несколько сухих листьев с небольшой ветки, лежащей на кухонном столе, и велел ей растереть ими свои обнаженные руки, шею и щеки. От него исходил сильный травяной запах. «Растение цитронелла», — объяснил он. «Отгоняет комаров. Вам больше не придется их прихлопывать».
  
  
  Сакс взял чашку. Она вышла на улицу, посмотрела на бочку с дождевой водой. Он был закрыт тонким экраном. Поднял, наполнил чашку и выпил. Вода казалась сладкой. Она прислушивалась к скрипам и шуршанию насекомых.
  
  
  Или вы и ваш друг, тот человек в инвалидной коляске, о котором все говорили, вы можете помочь ей добраться туда, где она будет в безопасности.
  
  
  В ее голове эхом отдавалась фраза: «Человек в инвалидной коляске, мужчина в инвалидной коляске».
  
  
  Она вернулась в трейлер. Поставь чашку. Осмотрел крошечную гостиную. — Гаррет, не мог бы ты сделать мне одолжение?
  
  
  "Наверное."
  
  
  "Ты доверяешь мне?"
  
  
  "Наверное."
  
  
  — Иди, сядь вон там.
  
  
  Мгновение он смотрел на нее, затем встал и подошел к старому креслу, на которое она кивала. Сакс прошел через крохотную комнату и взял в углу одно из ротанговых кресел. Она отнесла его туда, где сидел мальчик, и положила на пол лицом к нему.
  
  
  — Гаррет, ты помнишь, что доктор Пенни говорил тебе делать в тюрьме? Насчет пустого стула? — Поговорить со стулом? — спросил он, неуверенно глядя на него. Он кивнул. «Эта игра». "Правильно. Я хочу, чтобы вы сделали это снова. Будете?" Он помедлил, вытер руки о штанины брюк. Некоторое время смотрел на стул. Наконец он сказал: «Наверное». 31
  
  
  Мелия Сакс вспоминала комнату для допросов и сеанс с психологом. Со своего наблюдательного пункта Сакс внимательно наблюдала за мальчиком через одностороннее зеркало. Она вспомнила, как доктор пытался заставить его представить себе, что Мэри Бет сидит в кресле, но что, хотя Гаррет не хотел ничего ей говорить, он все же хотел с кем-то поговорить. Она видела выражение его лица, тоску, разочарование — и гнев, как она полагала, — когда доктор отклонил его от того места, куда он хотел. О, Райм, я понимаю, что ты любишь твердые, холодные доказательства. Что мы не можем зависеть от этих «мягких» вещей — от слов, выражений, слез и взгляда в чьих-то глазах, когда мы сидим напротив них и слушаем их истории… Но это не значит, что эти истории всегда лживы. . Я считаю, что Гаррет Хэнлон знает больше, чем говорят нам свидетельства. "Посмотрите на стул," сказала она. «Кого вы хотите представить сидящим там?» Он покачал головой. "Я не знаю." Она пододвинула стул ближе. Улыбнулся, чтобы подбодрить его. "Скажи мне. Все в порядке. Девушка? Кто-нибудь в школе*?" Он еще раз покачал головой. "Скажите мне." «Ну, я не знаю. Может быть. После паузы он выпалил: «Может быть, мой отец». Сакс с раздражением вспомнил холодный взгляд и грубые манеры Хэла Бэббиджа. Она полагала, что Гаррету есть что сказать ему. его.
  
  
  — Только ваш отец? Или и он, и миссис Бэббидж?
  
  
  «Нет, нет, не он. Я имею в виду, мой настоящий отец».
  
  
  — Твой настоящий отец?
  
  
  Гаррет кивнул. Он был взволнован, нервничал. Часто щелкает ногтями.
  
  
  Антенны насекомых показывают их настроение...
  
  
  Глядя на его обеспокоенное лицо, Сакс с тревогой поняла, что понятия не имеет, что делает. Безусловно, психологи делали все возможное, чтобы привлечь пациентов, направить их, защитить их, когда они практиковали какой-либо тип терапии. Был ли шанс, что она сделает Гаррету хуже? Толкнуть его за черту, чтобы он действительно совершил что-то жестокое и навредил себе или кому-то другому? Тем не менее, она собиралась попробовать. Прозвище Сакса в нью-йоркском полицейском управлении было PD — от «дочери переносного», ребенка патрульного — и она определенно позаимствовала своего старика: его любовь к автомобилям, любовь к полицейской работе, нетерпение к ерунде и особенно его талант к психологии уличных полицейских. Линкольн Райм осудил ее за то, что она «народный полицейский», и предупредил, что это приведет ее к падению. Он превозносил ее талант криминалиста, и, хотя она была талантливым судмедэкспертом, в душе она была такой же, как ее отец; для Амелии Сакс лучшим доказательством было то, что находилось в человеческом сердце.
  
  
  Взгляд Гаррета метнулся к окну, где по ржавому экрану самоубийственно стучали жуки.
  
  
  — Как звали твоего отца? — спросил Сакс.
  
  
  «Стюарт. Стью».
  
  
  — Как ты его назвал?
  
  
  "Папа" в основном. «Сэр», иногда, — Гаррет грустно улыбнулся. — Если бы я сделал что-то не так и подумал, что мне лучше вести себя прилично.
  
  
  — Вы двое ладили?
  
  
  «Лучше, чем у большинства моих друзей и их отцов. Их иногда били, а их отцы всегда кричали на них. Вы знаете: «Почему ты пропустил этот гол?» — Почему в твоей комнате такой беспорядок? — Почему ты не сделал домашнее задание? Но папа относился ко мне нормально. Пока… — Его голос оборвался.
  
  
  "Продолжать."
  
  
  "Я не знаю." Еще одно пожимание плечами.
  
  
  Сакс настаивал. — До чего, Гаррет?
  
  
  Тишина.
  
  
  "Скажи это."
  
  
  «Я не хочу тебе говорить. Это глупо».
  
  
  — Ну, не говори мне. Скажи ему, твоему отцу. Она кивнула в сторону стула. «Твой отец прямо перед тобой. Представь это». Мальчик двинулся вперед, уставившись на стул почти со страхом. — Там сидит Стью Хэнлон. Поговори с ним.
  
  
  На мгновение в глазах мальчика отразилась такая тоска, что Саксу захотелось заплакать. Она знала, что они близки к чему-то важному, и боялась, что он будет сопротивляться. — Расскажите мне о нем, — сказала она, слегка меняя тему. «Расскажи мне, как он выглядел. Во что он был одет».
  
  
  После паузы мальчик сказал: «Он был высоким и довольно худым. У него были темные волосы, и они торчали сразу после того, как он подстригся. несколько дней спустя. Он всегда носил довольно красивую одежду. У него не было даже джинсов, я не думаю. Он всегда носил рубашки, знаете ли, с воротничками. Сакс вспомнил, как заметил, когда она обыскала его комнату, что на нем не было джинсов, только брюки с манжетами. На лице Гаррета расцвела слабая улыбка. «Он обычно опускал четвертак себе в брюки и пытался поймать его манжетой, и если он это делал, то моя сестра или я могли получить его. Это была такая игра, в которую мы играли. На Рождество он приносил домой серебряные доллары для нас, и он продолжал засовывать их себе в штаны, пока мы их не получали».
  
  
  Серебряные доллары в банке с осами, вспомнил Сакс.
  
  
  «У него были увлечения? Спорт?»
  
  
  «Он любил читать. Он часто водил нас по книжным магазинам и читал нам. Много книг по истории и путешествиям.
  
  
  «Ну, представьте, что он сидит вон там, на пустом стуле, в своих красивых брюках и рубашке с воротничком. И читает книгу. Хорошо?»
  
  
  "Наверное."
  
  
  — Он откладывает книгу… — Нет, сначала он, типа, отмечал место, где читал. У него была куча закладок. ."
  
  
  «Хорошо, он отмечает свое место и кладет книгу. Он смотрит на вас. Теперь у вас есть шанс сказать ему что-то. Что бы вы сказали?»
  
  
  Он пожал плечами, покачал головой. Нервно оглядел полутемный трейлер.
  
  
  Но Сакс не собирался сдаваться.
  
  
  Время стука...
  
  
  Она сказала: «Давайте подумаем о чем-то конкретном, о чем вы хотели бы с ним поговорить. Инциденте. Чем-то, чем вы недовольны. Было ли что-то подобное?»
  
  
  Но папа относился ко мне нормально. До того как...
  
  
  Мальчик сжал руки, потирая их друг о друга, щелкая ногтями.
  
  
  — Скажи ему, Гаррет.
  
  
  — Мэй, я думаю, что-то было.
  
  
  "Что?"
  
  
  «Ну, в ту ночь… в ночь, когда они умерли».
  
  
  Сакс почувствовал легкую дрожь. Знал, что они, вероятно, идут очень тяжело с этим. На мгновение она подумала о том, чтобы отступить. Но отступать было не в характере Амелии Сакс, и она не стала этого делать сейчас. — Что насчет той ночи? Ты хочешь поговорить с отцом о том, что произошло?
  
  
  Он кивнул. "Видишь, они ехали в машине на ужин. Это была среда. Каждую среду мы ходили к Беннигану. Мне нравились куриные палочки. Я ел куриные палочки, картошку фри и кока-колу. луковые кольца, и мы делили картошку фри на кольца, а иногда рисовали картинки на пустой тарелке выжатой бутылкой кетчупа».
  
  
  Его лицо было бледным и осунувшимся. В его глазах было столько печали, подумал Сакс. Она боролась с собственными эмоциями. — Что ты помнишь о той ночи?
  
  
  "Это было возле дома. На подъездной дорожке. Они были в машине, папа, мама и моя сестра. Они собирались ужинать. И, - он сглотнул, - что это они собирались уехать без меня".
  
  
  "Они были?" Ли кивнул. «Я опоздал. Я был в лесу в Блэкуотер-Лендинге. И я немного потерял счет времени. Я пробежал с полмили или около того. Но мой отец не пустил меня. Я был зол, потому что опоздал. Я так хотел попасть внутрь. Было очень холодно. Я помню, что дрожал, и они дрожали. Я помню, что на окнах был иней. Но меня не пускали.
  
  
  — Может быть, твой отец тебя не видел. Из-за мороза.
  
  
  "Нет, он меня видел. Я был прямо возле его машины. Я стучал в окно, и он меня видел, но дверь не открывал. Он только хмурился и кричал на меня. А я все думал, Он злится на меня, и мне холодно, и я не собираюсь есть свои куриные палочки и картофель фри. Я не собираюсь ужинать со своей семьей». Слезы текли по его щекам.
  
  
  Сакс хотела обнять мальчика за плечи, но осталась на месте. "Продолжать." Кивает в сторону стула. — Поговори со своим отцом. Что ты хочешь ему сказать?
  
  
  Он посмотрел на нее, но она указала на стул. Наконец Гаррет повернулся к нему. "Так холодно!" — сказал он, задыхаясь. «Холодно, и я хочу сесть в машину. Почему он не пускает меня в машину?»
  
  
  — Нет, скажи ему. Представь, что он там.
  
  
  Сакс думал: это то же самое, что и Райм
  
  
  -она представляла себя преступником на месте преступления. Это было ужасно мучительно, и теперь она слишком ясно чувствовала страх мальчика. Тем не менее, она не сдавалась. "Скажи ему - скажи своему отцу".
  
  
  Гаррет беспокойно посмотрел на старый стул. Он наклонился вперед. "Я..."
  
  
  Сакс прошептал: «Давай, Гаррет. Все в порядке. Я не позволю, чтобы с тобой что-то случилось. Скажи ему».
  
  
  — Я просто хотел пойти с тобой к Беннигану! — сказал он, всхлипывая. "Все. Типа, просто пообедать, все мы. Я просто хотел пойти с тобой. Почему ты не пустил меня в машину? Ты видел, как я иду, и ты запер дверь. Я не был так поздно !" Затем Гаррет разозлился. "Ты запер меня! Ты злился на меня, и это было несправедливо. То, что я сделал, опоздал... это было не так уж плохо. Я, должно быть, сделал что-то еще, что тебя разозлило. Что? Ты хочешь, чтобы я пошел с тобой? Скажи мне, что я сделал. Его голос был сдавлен. "Вернись и скажи мне. Вернись! Я хочу знать! Что я сделал? Скажи мне, скажи мне, скажи мне!"
  
  
  Рыдая, он вскочил и сильно пнул пустой стул. Он пролетел через комнату и упал на бок. Он схватил стул и, вопя от ярости, врезал его в пол трейлера. Сакс отпрянула, моргая в шоке от гнева, который она выпустила. Он ударил стул дюжину раз, пока тот не превратился в груду разбитого дерева и ротанга. Наконец Гаррет рухнул на пол, обхватив себя руками. Сакс встала и обняла его, пока он рыдал и дрожал.
  
  
  Через пять минут плач прекратился. Он встал, вытер лицо рукавом.
  
  
  — Гаррет, — начала она шепотом.
  
  
  Но он покачал головой. — Я выхожу наружу, — сказал он. Потом встал и толкнул дверь.
  
  
  Она посидела, размышляя, что делать. Сакс была совершенно измотана, но она не легла на коврик, который он ей оставил, и не попыталась уснуть. Она выключила фонарь, отдернула тряпку с окна и села в затхлое кресло. Она наклонилась вперед, вдыхая резкий аромат цитронеллы, и наблюдала за сгорбленным силуэтом мальчика, сидящего снаружи на дубовом пне и пристально вглядывающегося в движущиеся созвездия светлячков, заполнявших лес вокруг него. 32
  
  
  Линкольн Райм пробормотал: «Не верю».
  
  
  Он только что разговаривал с разъяренной Люси Керр и узнал, что Сакс несколько раз выстрелил в депутата под мостом Хобет.
  
  
  — Не верю, — шепотом повторил он Тому.
  
  
  Помощник был мастером обращения с разбитыми телами и духами, сломленными из-за сломанных тел. Но это было другое дело, гораздо хуже, и лучшее, что он мог сделать, это предложить: «Это путаница. Так и должно быть. Амелия не стала бы этого делать».
  
  
  — Она бы не стала, — пробормотал Райм. На этот раз предлагаю отказ Бену. «Нет никакого способа. Даже отпугнуть их». Он сказал себе, что она никогда не станет стрелять в товарища-офицера, даже просто для того, чтобы напугать его. Но он также думал о том, что делали отчаявшиеся люди. Сумасшедшие риски, на которые они пошли. (О, Сакс, почему ты должен быть таким импульсивным и упрямым? Почему ты должен быть таким, как я?)
  
  
  Белл был в офисе через холл. Райм мог слышать, как он ласково говорил по телефону. Он полагал, что жена и семья шерифа не привыкли к поздним ночным отлучкам; правоохранительным органам в таком городе, как Таннерс-Корнер, вероятно, не потребовалось столько часов, сколько потребовалось асу Гарретта Хэнлона.
  
  
  Бен Керр сидел возле одного из микроскопов, скрестив на груди огромные руки. Он смотрел на карту. В отличие от шерифа, он не звонил домой, и Райм задавался вопросом, есть ли у него жена или подружка, или же жизнь застенчивого человека полностью поглощена наукой и тайнами океана.
  
  
  Шериф повесил трубку. Он вернулся в лабораторию. — У тебя есть еще идеи, Линкольн?
  
  
  Райм кивнул на таблицу улик.
  
  
  НАШЛИ НА МЕСТО ВТОРИЧНОГО ПРЕСТУПЛЕНИЯ - МЕЛЬНИЦА
  
  
  Коричневая краска на штанах Росянка Глина Торф Мох Фруктовый сок Волокна бумаги Приманка вонючка Сахар Камфен Алкоголь Керосин Дрожжи
  
  
  Он повторил то, что им было известно о доме, где содержалась Мэри Бет. «По пути к этому месту или рядом с ним есть залив Каролины. Половина помеченных отрывков в его книгах о насекомых посвящены маскировке, а коричневая краска на его штанах цвета коры дерева, так что это место, вероятно, находится в лесу или рядом с ним. камфеновые лампы 1800-х годов, так что место старое, вероятно, викторианская эпоха. Но остальные следы не очень помогают. Дрожжи должны быть с мельницы. Бумажные волокна могут быть откуда угодно. Фруктовый сок и сахар? Из еды или напитков, которые были с Гарретом.
  
  
  Телефон зазвонил.
  
  
  Безымянный палец левой руки Райма дернулся на ЭБУ, и он ответил на звонок.
  
  
  "Привет?" — сказал он в громкую связь.
  
  
  «ЛинкоИн».
  
  
  Он узнал мягкий, усталый голос Мела Купера.
  
  
  «Что у тебя есть, Мэл? Мне нужны хорошие новости».
  
  
  «Надеюсь, все в порядке. Тот ключ, который ты нашел? Мы всю ночь просматривали справочники и базы данных. Наконец-то нашли его».
  
  
  "Что это?"
  
  
  «Это к прицепу, произведенному компанией McPherson Deluxe Mobile Home Company. Прицепы производились с 1946 по начало 70-х годов. Компания не работает, но, согласно руководству, серийный номер на ключе, который у вас есть, подходит к трейлеру, который был сделан в 69 году».
  
  
  "Какое-нибудь описание?"
  
  
  «В путеводителе нет фотографий».
  
  
  — Черт. Скажи мне, в этих штуках в трейлерном парке живут? Или на них ездят, как на виннебаго?
  
  
  «В них можно жить, я думаю. Их размеры восемь на двадцать. Не из тех вещей, на которых можно разъезжать. Во всяком случае, они не моторизованы. Вы должны буксировать их».
  
  
  «Спасибо, Мэл. Поспи немного».
  
  
  Райм выключил телефон. «Как ты думаешь, Джим? Здесь поблизости есть стоянки трейлеров?»
  
  
  Шериф казался сомневающимся. — Есть парочка на шоссе 17 и 158. Но они даже близко не подходят к тому месту, куда направлялись Гаррет и Амелия. И они переполнены. В таком месте трудно спрятаться. вне?"
  
  
  "Как далеко?"
  
  
  «Семьдесят, восемьдесят миль».
  
  
  «Нет. Гаррет, вероятно, нашел брошенный трейлер где-то в лесу и забрал его». Райм взглянул на карту. Думая: И он припаркован где-то в сотне квадратных миль дикой местности.
  
  
  Тоже интересно: мальчик освободился от наручников? У него был пистолет Сакса? Может быть, она только что заснула, потеряв бдительность, Гаррет ждал момента, когда она потеряет сознание. Поднимется, подползет к ней камнем или осиным гнездом...
  
  
  Тревога пронзила его, он откинул голову назад и услышал хруст кости. Он замер, беспокоясь о мучительных контрактурах, которые время от времени напрягали мышцы, все еще связанные с сохранившимися нервами. Казалось совершенно несправедливым, что та же самая травма, которая заставила большую часть вашего тела онеметь, также подвергла чувствительную часть мучительной дрожи. На этот раз боли не было, но Том заметил тревогу на лице своего босса.
  
  
  Помощник сказал: «Линкольн, все... Я измерю твое кровяное давление, и ты ляжешь спать. Никаких возражений».
  
  
  «Хорошо, Том, хорошо. Только сначала нам нужно сделать один телефонный звонок».
  
  
  "Посмотрите, который час... Кто сейчас не спит?"
  
  
  — Дело не в том, кто сейчас не спит, — устало сказал Райм. «Это вопрос того, кто вот-вот проснется».
  
  
  Полночь, на болоте.
  
  
  Звуки насекомых. Быстрые тени летучих мышей. Сова или две. Ледяной свет луны.
  
  
  Люси и другие помощники прошли четыре мили пешком до шоссе 30, где их ждал кемпер. Белл потянул за ниточки и «реквизировал» автомобиль у Фреда Фишера Виннебагоса. Стив Фарр пригнал его сюда, чтобы встретить поисковую группу и дать им место для ночлега.
  
  
  Они вошли в тесное помещение. Джесси, Трей и Нед с жадностью ели бутерброды с ростбифом, которые принес Фарр. Люси выпила бутылку воды, передала еду. Фарр и Белл — благослови их сердца — тоже откопали чистую форму для поисковиков.
  
  
  Она позвонила и сказала Джиму Беллу, что они выследили пару до загородного дома Aframe, который был взломан. «Похоже, они смотрели телевизор, вы можете в это поверить».
  
  
  Но было слишком темно, чтобы идти по следу, и они решили дождаться рассвета, чтобы возобновить поиски.
  
  
  Люси взяла чистую одежду и вошла в ванную. В крошечной душевой кабинке она позволила слабой струе воды стечь по ее телу. Ее руки начали с волос, лица и шеи, а затем, как всегда, неуверенно омыли ее плоскую грудь, ощупывая гребни шрамов, затем с большей уверенностью перешли к животу и бедрам.
  
  
  Она снова задалась вопросом, почему у нее такое отвращение к силикону или реконструктивной хирургии, которая, как объяснил доктор, брала жир с ее бедер или ягодиц и переделывала грудь. Даже соски могли быть реконструированы или татуированы.
  
  
  Потому что, сказала она себе, это фальшивка. Потому что это было не по-настоящему.
  
  
  Да и зачем заморачиваться?
  
  
  Но тогда, подумала Люси, посмотрите на этого Линкольна Райма. Он был лишь частичным человеком. Ноги и руки у него были фальшивые - инвалидная коляска и помощник. Но мысли о нем напомнили ей об Амелии Сакс, и гнев снова обжег ее. Она отбросила эти мысли, вытерлась и натянула футболку, рассеянно думая о ящике с лифчиками в комоде в гостевой комнате своего дома — и вспомнила, что уже два года собиралась их выкинуть. Но почему-то никогда не было. Затем она надела форменную блузку и брюки. Она вышла из ванной. Джесси вешал трубку.
  
  
  "Что-либо?"
  
  
  — Нет, — сказал он. «Они все еще работают над уликами, Джим и мистер Райм».
  
  
  Люси покачала головой в ответ на еду, которую предложил ей Джесси, затем села за стол и вытащила из кобуры табельный револьвер. "Стив?" — спросила она Фарра.
  
  
  Молодой человек с короткой стрижкой оторвался от газеты, которую читал, и поднял бровь.
  
  
  — Ты принес то, что я просил?
  
  
  "О, да." Он порылся в бардачке и протянул ей желто-зеленую коробку с пулями «Ремингтон». Она выбросила патроны с круглым наконечником из своего пистолета и спидлоадеров и заменила их новыми пулями - полыми наконечниками, которые обладают большей останавливающей силой и наносят гораздо больший ущерб мягким тканям при попадании в человека.
  
  
  Джесси Корн внимательно смотрел на нее, но не прошло и секунды, как он заговорил, а она знала, что он это сделает. — Амелия не опасна, — сказал он тихим голосом, предназначенным только для нее.
  
  
  Люси отложила пистолет и посмотрела ему в глаза. «Джесси, все говорили, что Мэри Бет была в океане, но оказалось, что она в противоположном направлении. Все говорили, что Гаррет был просто глупым ребенком, но он умен как змея и обманывал нас полдюжины раз. Мы больше ничего не знаем. ...Может быть, у Гаррета где-то есть запас оружия, и у него есть какой-то план, как вытащить нас, когда мы попадем в его ловушку.
  
  
  — Но с ним Амелия. Она этого не допустит.
  
  
  «Амелия чертова предательница, и мы не можем ей доверять ни на йоту. Послушай, Джесси, я видел выражение твоего лица, когда ты увидел, что она не в лодке. Ты испытал облегчение. Я знаю, ты думаешь, что она тебе нравится, и ты надеешься, что ты ей нравишься... Нет, нет, дай мне закончить. Но она поймала убийцу из тюрьмы. И если бы ты был там в реке, а не Нед, Амелия бы выстрелила в тебя прямо сейчас. настолько быстро."
  
  
  Он начал было возражать, но холод в ее глазах заставил его замолчать.
  
  
  «В таких людей легко влюбиться», — продолжила Люси. «Она красивая, и она из какого-то другого, экзотического места… Но она не понимает жизни здесь, внизу. И она не понимает Гаррета. Сейчас."
  
  
  «Я знаю, что Гаррет опасен. Я не спорю. Я думаю об Амелии».
  
  
  «Ну, я думаю о нас и обо всех остальных в Блэкуотер-Лэндинге, которых этот мальчик может планировать убить завтра, или на следующей неделе, или в следующем году, если он ускользнет от нас. Что он, возможно, и сделает, благодаря ей. Мне нужно знать, могу ли я рассчитывать на вас. Если нет, вы можете идти домой, и мы попросим Джима прислать кого-нибудь другого вместо вас.
  
  
  Джесси взглянул на коробку со снарядами. Потом обратно к ней. «Ты можешь, Люси. Ты можешь рассчитывать на меня».
  
  
  "Хорошо. Лучше бы ты имел это в виду. Потому что с первыми лучами солнца я выслеживаю их и возвращаю обоих. Я надеюсь, что они живы, но, я говорю тебе, это стало необязательным".
  
  
  Мэри Бет МакКоннелл сидела одна в каюте, измученная, но боящаяся заснуть.
  
  
  Слышны шумы повсюду.
  
  
  Она отказалась от дивана. Она боялась, что если останется там, то вытянется и заснет, а затем проснется и обнаружит, что миссионер и Том смотрят на нее через окно, собираясь ворваться внутрь. удобный как кирпич.
  
  
  Шумы...
  
  
  На крыше, на крыльце, в лесу.
  
  
  Она не знала, который час. Она боялась даже нажать кнопку света на своих наручных часах, чтобы мельком увидеть лицо, из безумного страха, что вспышка каким-то образом приманит нападавших.
  
  
  Измученный. Слишком устала, чтобы снова задуматься, почему это случилось с ней, что она могла сделать, чтобы предотвратить это.
  
  
  Ни одно доброе дело не остается безнаказанным...
  
  
  Она смотрела на поле перед хижиной, теперь совершенно черное. Окно было как рама вокруг ее судьбы: Кого бы оно указывало на приближающегося через поле? Ее убийцы или ее спасители?
  
  
  Она слушала.
  
  
  Что это был за шум: ветка на коре? Или стук спички?
  
  
  Что это была за точка света в лесу: светлячок или костер?
  
  
  Это движение: олень, побужденный бежать по запаху рыси, или миссионер и его друг, расположившиеся вокруг костра, чтобы выпить пива и поесть, а затем бродить по лесу, чтобы прийти за ней и удовлетворить свои тела другими способами?
  
  
  Мэри Бет МакКоннелл не могла сказать. Сегодня вечером, как и в большинстве случаев в жизни, она чувствовала только двусмысленность.
  
  
  Вы находите реликвии давно умерших поселенцев, но задаетесь вопросом, может быть, ваша теория полностью ошибочна.
  
  
  Ваш отец умирает от рака - долгой, изнуряющей смертью, которую врачи считают неизбежной, но вы думаете: может быть, это и не было.
  
  
  Двое мужчин в лесу планируют изнасиловать и убить вас.
  
  
  А может и нет.
  
  
  Может, они сдались. Может, они подсели на самогон. Или испугались при мысли о последствиях, решив, что их толстые жены или мозолистые руки безопаснее, или проще, чем то, что они с ней планировали.
  
  
  Распростёртый орел у вас дома...
  
  
  Резкая трещина заполнила ночь. Она подпрыгнула от звука. Выстрел. Казалось, он исходил оттуда, где она видела свет костра. Через мгновение раздался второй выстрел. Ближе.
  
  
  Тяжело дыша от страха, сжимая палку переворота. Не в силах выдержать собственное время, Амелия Сакс наконец призналась себе, что ее так беспокоило в настойчивости Райма на операции. Конечно, она беспокоилась, что он умрет на столе. Или что операция сделает его хуже. Или что это вообще не сработает, и он погрузится в депрессию.
  
  
  Но не это были ее главные страхи. Не поэтому она сделала все возможное, чтобы помешать ему сделать операцию. Нет, нет, больше всего ее пугало то, что операция увенчается успехом.
  
  
  О, Райм, разве ты не понимаешь? Я не хочу, чтобы ты менялся. 1 люблю тебя таким, какой ты есть. Если бы вы были как все, что бы с нами было?
  
  
  Вы говорите: «Это всегда будем ты и я, Сакс». Но ты и я основаны на том, кто мы сейчас. Я, и мои окровавленные ногти, и моя зудящая потребность двигаться, двигаться, двигаться... Ты и твое поврежденное тело и элегантный ум, который бродит быстрее и дальше, чем я когда-либо мог бы в моем раздетом и оснащённом Камаро.
  
  
  Твой разум, который держит меня крепче, чем самый страстный любовник.
  
  
  А если снова стать нормальным? Если ты сам себе руки и ноги, Райм, то зачем тебе я? Зачем я тебе нужен? Я стал бы просто еще одним портативным полицейским с некоторым талантом к судебной экспертизе. Ты встретишь еще одну коварную женщину, которая в прошлом разрушила твою жизнь, еще одну эгоистичную жену, еще одного замужнего любовника, и ты исчезнешь от меня, как ушел муж Люси Керр после ее операции.
  
  
  Я хочу, чтобы ты был таким, какой ты есть...
  
  
  Она на самом деле содрогнулась от того, насколько ужасающе эгоистичной была эта мысль. И все же она не могла этого отрицать.
  
  
  Оставайся в кресле, Райм! Я не хочу, чтобы она была пустой... Я хочу жить с тобой, такой, какой она была всегда. Я хочу детей от тебя, детей, которые вырастут и узнают тебя таким, какой ты есть.
  
  
  Амелия Сакс обнаружила, что смотрит в черный потолок. Она закрыла глаза. Но прошел час, прежде чем шум ветра и цикады, чьи грудные пластины пели, как монотонные скрипки, окончательно усыпили ее. 33
  
  
  Сакс проснулась сразу после рассвета от гудящего звука, который в ее сне был безмятежной саранчой, но оказался будильником ее наручных часов Casio. Она выключила его.
  
  
  Ее тело было в агонии, реакция артрита на сон на тонкой подушке на клепанном металлическом полу.
  
  
  Но она чувствовала себя странно бодрой. Сквозь окна трейлера пробивались слабые солнечные лучи, и она восприняла это как добрый знак. Сегодня они собирались найти Мэри Бет Макконнелл и вернуться с ней в Таннерс-Корнер. Она подтвердит версию Гаррета, а Джим Белл и Люси Керр смогут начать поиски настоящего убийцы — человека в коричневом комбинезоне.
  
  
  Она видела, как Гаррет очнулся в спальне и выпрямился на провисшем матрасе. Длинными пальцами он пригладил спутанные волосы. Утром он выглядит точно так же, как и любой другой подросток, подумала она. Неуклюжий, милый и сонный. О том, чтобы одеться, о том, чтобы сесть на автобус в школу и увидеть своих друзей, узнать что-то в классе, флиртовать с девочками, играть в футбол. Глядя, как он неуверенно оглядывается в поисках рубашки, она заметила его худощавое телосложение и побеспокоилась о том, чтобы купить ему хороших хлопьев, молока, фруктов и постирать его одежду, убедившись, что он принял душ. Вот каково, думала она, иметь собственных детей. Не одалживать на несколько часов малолеток у друзей - как ее крестницу, девушку Эми. Но быть рядом каждый день, когда они просыпаются, с их грязными комнатами и трудными подростковыми повадками, готовить им еду, покупать им одежду, спорить с ними, заботиться о них. Быть центром их жизни.
  
  
  "Утро." Она улыбнулась.
  
  
  Он улыбнулся в ответ. — Нам нужно идти, — сказал он. «Надо добраться до Мэри Бет. Слишком долго был вдали от нее. Должно быть, она очень напугана и хочет пить».
  
  
  Сакс нетвердо поднялась на ноги.
  
  
  Он взглянул на свою грудь, на пятна ядовитого дуба, и, казалось, смутился. Он быстро натянул рубашку. "Я выхожу наружу. Мне нужно, знаете ли, заняться делами. И я оставлю парочку пустых осиных гнёзд поблизости. Могу их замедлить - если они придут сюда". Гаррет вышел наружу, но через мгновение вернулся. Он оставил чашку с водой на столе рядом с ней. Сказала застенчиво: «Это тебе». Он снова вышел.
  
  
  Она выпила его. Тоска по зубной щетке и времени для душа. Может быть, когда они добрались до
  
  
  "Это он!" — позвал мужской голос шепотом.
  
  
  Сакс замер, посмотрел в окно. Она ничего не видела. Но из-за высоких кустов возле трейлера продолжал шептать: «Он у меня на прицеле. У меня четкий выстрел».
  
  
  Голос был знакомым, и она решила, что это голос друга Кульбо, Шона О'Сариана. Тощий. Трио быдла нашло их — они собирались убить мальчика или пытать его, чтобы он рассказал, где Мэри Бет, чтобы получить награду.
  
  
  Гаррет не слышал голоса. Сакс мог видеть его — он был примерно в тридцати футах от него, разбивая на тропе пустое осиное гнездо. Она услышала шаги в кустах, приближавшихся к поляне, где был мальчик.
  
  
  Она схватила «смит-и-вессон» и тихо вышла на улицу. Она присела, отчаянно указывая на Гаррета. Он не видел ее.
  
  
  Шаги в кустах стали приближаться.
  
  
  — Гаррет, — прошептала она.
  
  
  Он повернулся и увидел, как Сакс жестом приглашает его присоединиться к ней. Он нахмурился, увидев настойчивость в ее глазах. Потом он взглянул налево, в кусты, и она увидела, как на его лице расцвел ужас. Он протянул руки в защитном жесте. Он кричал: «Не делай мне больно, не делай мне больно, не делай мне больно!»
  
  
  Сакс присела на корточки, сжала пальцем спусковой крючок, взвела курок и прицелилась в кусты.
  
  
  Это произошло так быстро...
  
  
  Гаррет в страхе падает на живот и кричит: «Не надо, не надо!»
  
  
  Амелия поднимает пистолет, боевая стойка с двумя руками, нажатие на спусковой крючок, ожидание появления цели...
  
  
  Человек, вырвавшийся из кустов на поляну, с пистолетом, направленным на Гаррета...
  
  
  Как только заместитель Нед Спото повернул за угол трейлера прямо рядом с Сакс, удивленно моргнул и прыгнул к ней, раскинув руки. Вздрогнув, Сакс отшатнулся от него. Ее оружие выстрелило, сильно брызнув в ее руке.
  
  
  И в тридцати футах — за слабым облачком дыма из дула — она увидела, как пуля из ее пистолета попала в лоб человека, который был в кустах, — вовсе не Шона О'Сариана, а Джесси Корна. Над глазом у молодого депутата появилась черная точка, а когда он отдернул голову, позади него пыхнуло жуткое розовое облако. Без звука он упал прямо на землю.
  
  
  Сакс задохнулся, уставившись на тело, которое дернулось один раз, а затем замерло. Она задыхалась. Она упала на колени, пистолет выпал из ее руки.
  
  
  — О, Господи, — пробормотал Нед, тоже в шоке глядя на тело. Прежде чем заместитель успел прийти в себя и вытащить пистолет, Гаррет бросился на него. Мальчик схватил пистолет Сакса с земли и направил его в голову Неда, затем взял оружие помощника и швырнул его в кусты.
  
  
  "Ложиться!" Гаррет злился на него. "На твоем лице!"
  
  
  — Ты убил его, ты убил его, — пробормотал Нед.
  
  
  "В настоящее время!"
  
  
  Нед сделал, как ему было велено, по его загорелым щекам текли слезы.
  
  
  "Джесси!" — раздался голос Люси Керр. "Где ты? Кто стреляет?"
  
  
  — Нет, нет, нет… — простонал Сакс. Наблюдая, как из расколотого черепа мертвого депутата выливается невероятное количество крови. Гаррет Хэнлон взглянул на тело Джесси. Затем мимо него на звук приближающихся шагов. Он обнял Сакса за плечи. "Мы должны идти."
  
  
  Когда она не ответила, когда просто оцепенела, уставившись на происходящее перед ней — конец жизни депутата и конец ее собственной, — Гаррет помог ей встать на ноги, затем взял ее за руку и потянул за собой. после него. Они исчезли в лесу. 34
  
  
  Что происходило сейчас? — задавался вопросом безумный Линкольн Райм.
  
  
  Час назад, в половине пятого утра, ему наконец позвонил очень назойливый беспилотник из отдела недвижимости налогового департамента Северной Каролины. Мужчину разбудили в час тридцать и дали задание отследить просроченные налоги на любой земле, на которой якобы жилой дом был трейлером McPherson. Райм сначала проверил, был ли дом у родителей Гаррета, и, узнав, что нет, решил, что если мальчик использовал это место как убежище, то оно было заброшено. И если он был заброшен, владелец не уплатил налоги.
  
  
  Помощник директора сказал ему, что в штате было два таких объекта. В одном случае, недалеко от Голубого хребта, к западу, земля и трейлер были проданы с потерей права выкупа заложенного налога паре, которая в настоящее время там живет. Другой, на акре в округе Пакеноук, не стоил ни времени, ни денег, чтобы на него было обращено взыскание. Он дал Райму адрес, маршрут RFD примерно в полумиле от реки Пакенок. Местоположение С-6 на карте.
  
  
  Райм позвонил Люси и остальным и отправил их туда. Они собирались подойти с первыми лучами солнца и, если Гаррет и Амелия были внутри, окружить их и уговорить сдаться.
  
  
  Последний Райм слышал, что они заметили трейлер и медленно приближались.
  
  
  Недовольный тем, что его босс почти не спал, Том выслал Бена из комнаты и тщательно выполнил утренний ритуал. Четыре «Б»: мочевой пузырь, кишечник, чистка зубов и артериальное давление.
  
  
  — Высоко, Линкольн, — пробормотал Том, убирая тонометр. Чрезмерное кровяное давление в квадрицепсе может привести к приступу дисрефлексии, который, в свою очередь, может закончиться инсультом. Но Райм не обратил на это никакого внимания. Он ехал на чистой энергии. Он отчаянно хотел найти Амелию. Он хотел
  
  
  Райм посмотрел вверх. Джим Белл с встревоженным выражением лица вошел в дверной проем. Бен Керр, столь же расстроенный, вошел позади него.
  
  
  "Что случилось?" — спросил Райм. — С ней все в порядке? Амелия…
  
  
  — Она убила Джесси, — шепотом сказал Белл. «Выстрелил ему в голову».
  
  
  Том замер. Взглянул на Райма. Шериф продолжил: «Он собирался арестовать Гаррета. Она выстрелила в него. Они скрылись».
  
  
  — Нет, это невозможно, — прошептал Райм. «Это ошибка. Это сделал кто-то другой».
  
  
  Но Белл покачал головой. «Нет. Нед Спото был там. Он все видел… Я не говорю, что она сделала это нарочно — Нед пошел за ней, и ее пистолет выстрелил, — но это все равно уголовное преступление».
  
  
  О Боже...
  
  
  Амелия... полицейский во втором поколении, дочь Портативного. А теперь она убила одного из своих. Худшее преступление, которое может совершить полицейский.
  
  
  «Это далеко от нас, Линкольн. Я должен привлечь государство».
  
  
  — Подожди, Джим, — настойчиво сказал Райм. «Пожалуйста… Она сейчас в отчаянии, она напугана. Гаррет тоже. Вызовите солдат, пострадает намного больше людей. Они будут стрелять по ним обоим».
  
  
  «Ну, по-видимому, они должны стрелять по ним», — выплюнул Белл. «И похоже, что они должны были быть из мерзавца».
  
  
  «Я найду их для тебя. Я близко». Райм кивнул на схему и карту улик.
  
  
  --- Я дал тебе один шанс, и посмотри, что случилось.
  
  
  — Я найду их и уговорю ее сдаться. Я знаю, что могу. Я…
  
  
  Внезапно Белла оттолкнули в сторону, и в комнату ворвался мужчина. Это был Мейсон Жермен. — Ты чертов сукин сын! — воскликнул он и направился прямо к Райму. Том встал на пути, но заместитель отшвырнул худощавого человека. Он скатился на пол. Мейсон схватил Райма за рубашку. «Ты чертов урод! Иди сюда и играй в свою маленькую…»
  
  
  "Мейсон!" Белл рванулся вперед, но заместитель снова оттолкнул его в сторону.
  
  
  "... играйте в свои маленькие игры с уликами - ваши маленькие головоломки. И теперь из-за вас погиб хороший человек!" Райм почувствовал запах сильнодействующего лосьона после бритья, когда помощник отвел кулак. Криминалист скривился и отвернулся.
  
  
  «Я собираюсь убить тебя. Я собираюсь…» Но голос Мейсона захлебнулся, когда огромная рука обхватила его грудь и оторвала от пола.
  
  
  Бен Керр унес депутата от Райма.
  
  
  «Керр, черт возьми, отпусти меня!» Мейсон задохнулся. "Ты засранец! Ты арестован!"
  
  
  — Успокойтесь, помощник шерифа, — медленно сказал здоровяк.
  
  
  Мейсон потянулся за пистолетом, но другой рукой Бен сильно сжал запястье мужчины. Бен посмотрел на Белла, который немного подождал, затем кивнул. Бен отпустил помощника, который отступил назад с яростью в глазах. Он сказал Беллу: «Я пойду туда, найду эту женщину и…»
  
  
  — Нет, Мейсон, — сказал Белл. «Если хочешь продолжать работать в этом отделе, ты будешь делать то, что я тебе скажу. Мы уладим это по-моему. Ты останешься здесь, в офисе. Ты понял?»
  
  
  — Сукин сын, Джим. Она…
  
  
  "Вы понимаете меня?"
  
  
  «Да, я, черт возьми, понимаю тебя». Он выбежал из лаборатории.
  
  
  Белл спросил Райма: «Ты в порядке?» Райм кивнул.
  
  
  "И ты?" Он взглянул на Тома.
  
  
  "Все хорошо." Помощник поправил рубашку Райма. И, несмотря на протест криминалиста, снова измерил давление. «То же самое. Слишком высоко, но не критично».
  
  
  Шериф покачал головой. «Я должен позвонить родителям Джесси. Господи, я не хочу этого делать». Он подошел к окну и выглянул наружу. «Сначала Эд, теперь Джесси. Каким кошмаром все это было».
  
  
  Райм сказал: «Пожалуйста, Джим. Позвольте мне найти их и дать мне возможность поговорить с ней. Если вы этого не сделаете, ситуация обострится. Вы это знаете.
  
  
  Белл вздохнул. Взглянул на карту. — У них есть двадцатиминутное преимущество. Думаешь, сможешь их найти?
  
  
  — Да, — ответил Райм. «Я могу найти их».
  
  
  — В том направлении, — сказал Шон О'Сариан. "Я позитивный."
  
  
  Рич Кульбо смотрел на запад, куда указывал молодой человек, туда, где пятнадцать минут назад были слышны выстрелы и крики.
  
  
  Кульбо закончил мочиться на сосну и спросил: «Что вон там?»
  
  
  «Болото, несколько старых домов», — сказал Харрис Томел, обшаривший, наверное, каждый квадратный фут округа Пакеноук. — Больше ничего. Месяц назад видел там серого волка. Волки якобы вымерли, но возвращались.
  
  
  "Не дурачиться," сказал Кульбо. Он никогда его не видел, всегда хотел.
  
  
  — Ты стреляешь? — спросил О'Сариан.
  
  
  — В них не стреляй, — сказал Томел.
  
  
  Кульбо добавил: «Они защищены».
  
  
  "Так?"
  
  
  И Кульбо понял, что у него нет на это ответа.
  
  
  Они подождали еще несколько минут, но ни выстрелов, ни криков больше не было. — Можно продолжать, — сказал Кульбо, указывая на то место, откуда был сделан выстрел.
  
  
  — Я тоже, — сказал О'Сариан, попивая воду из бутылки.
  
  
  — Сегодня опять жарко, — предложил Томел, глядя на низкий диск сияющего солнца.
  
  
  — Каждый день жарко, — пробормотал Кульбо. Он взял свое ружье и пошел по тропе, его армия из двух человек шла за ним.
  
  
  преобразователь
  
  
  Глаза Мэри Бет распахнулись, вырвав ее из глубокого нежелательного сна.
  
  
  преобразователь
  
  
  — Привет, Мэри Бет, — весело позвал мужской голос. Как взрослый разговаривает с ребенком. В полусонном состоянии она подумала: это мой отец! Что он делает, вернувшись из больницы? Он не в том состоянии, чтобы рубить дрова. Я должен вернуть его в постель. У него есть лекарство?
  
  
  Ждать!
  
  
  Она села, головокружение, голова пульсировала. Она заснула в кресле в столовой.
  
  
  преобразователь
  
  
  Ждать. Это не мой отец. Он мертв... Это Джим Белл...
  
  
  преобразователь
  
  
  "Марееееееее Байет.
  
  
  Она подпрыгнула, когда ухмыляющееся лицо выглянуло в окно. Это был Том.
  
  
  Еще один хлопок в дверь, когда топор миссионера вонзился в дерево.
  
  
  Том наклонился внутрь, щурясь в темноте. "Где ты?"
  
  
  Она уставилась на него, словно парализованная.
  
  
  Том продолжил: «О, привет, вот и ты. Боже, ты красивее, чем я помнил». Он поднял запястье, показал ей толстые бинты. «Благодаря вам я потерял пинту крови. Я думаю, будет справедливо, если я немного вернусь».
  
  
  преобразователь
  
  
  — Я должен сказать тебе, дорогая, — сказал он. «Я заснул прошлой ночью, думая о том, чтобы ощупать твою грудь вчера. Большое спасибо за эту милую мысль».
  
  
  преобразователь Этим ударом топор сломал дверь. Том исчез из окна и присоединился к своему другу. — Продолжай, мальчик, — ободряюще позвал он. «Ты в ударе». преобразователь 35
  
  
  Теперь его беспокоило то, что она навредит себе.
  
  
  С тех пор, как он был знаком с Амелией Сакс, Линкольн Райм видел, как ее руки исчезают в скальпе и возвращаются в крови. Он видел, как она терзала ногти зубами и кожу ногтями. Он видел, как она ехала со скоростью сто пятьдесят миль в час. Он не знал точно, что ее подтолкнуло, но он знал, что внутри нее было что-то, что заставляло Амелию Сакс жить на грани.
  
  
  Теперь, когда это случилось, теперь, когда она убила, тревога могла подтолкнуть ее к черте. После аварии, в результате которой Райм стал сломленным человеком, Терри Добинс, психолог полиции Нью-Йорка, объяснил ему, что да, ему хочется покончить с собой. Но не депрессия мотивировала его действовать. Депрессия истощила вашу энергию; основной причиной самоубийства был смертельный сплав безысходности, тревоги и паники.
  
  
  Это было бы именно то, что сейчас чувствовала бы Амелия Сакс — преследуемая, преданная своей собственной природой.
  
  
  Найти ее! была его единственная мысль. Быстро найди ее.
  
  
  Но где она была? Ответ на этот вопрос все еще ускользал от него.
  
  
  Он снова посмотрел на график. В трейлере не было никаких доказательств. Люси и другие помощники обыскали его, конечно, слишком быстро. Они были во власти охотничьей страсти, даже обездвиженный Райм часто чувствовал это — и помощники отчаянно пытались выйти на след врага, убившего их друга. Единственная подсказка, которая у него была, чтобы определить местонахождение Мэри Бет — куда теперь направлялись Гаррет и Сакс — была прямо перед ним. Но они были такими же загадочными, как и любой набор улик, которые он когда-либо анализировал.
  
  
  НАШЛИ НА МЕСТО ВТОРИЧНОГО ПРЕСТУПЛЕНИЯ - МЕЛЬНИЦА
  
  
  Коричневая краска на штанах Росянка Глина Торф Мох Фруктовый сок Волокна бумаги Приманка вонючка Сахар Камфен Алкоголь Керосин Дрожжи
  
  
  Нам нужно больше доказательств! — бушевал он про себя.
  
  
  Но у нас больше нет чертовых улик.
  
  
  Когда Райм погряз в стадии отрицания горя после аварии, он пытался призвать сверхчеловеческую силу воли, чтобы заставить свое тело двигаться. Он вспомнил истории о людях, которые отрывали автомобили от детей или бегали с невероятной скоростью, чтобы найти помощь в чрезвычайных ситуациях. Но он, наконец, смирился с тем, что эти типы силы больше не были ему доступны.
  
  
  Но у него оставался один тип силы — сила духа.
  
  
  Считать! Все, что у вас есть, это ваш разум и доказательства, которые перед вами. Доказательства не изменятся.
  
  
  Так что измените образ своего мышления.
  
  
  Хорошо, давайте начнем сначала. Он еще раз просмотрел схему. Ключ от трейлера был идентифицирован. Дрожжи будут с мельницы. Сахар из пищи или сока. Камфен из старой лампы. Краска от здания, где ее держали. Керосин с лодки. Алкоголь может быть от чего угодно. Грязь в наручниках мальчика? Он не обладал особыми уникальными характеристиками и был
  
  
  Подождите... грязь.
  
  
  Райм вспомнил, что вчера утром они с Беном провели тест на градиент плотности грязи, взятой из обуви и автомобильных ковриков рабочих округа. Он приказал Тому сфотографировать каждую трубку и отметить, от какого сотрудника она была получена, на обратной стороне Полароида.
  
  
  "Бен?"
  
  
  "Что?"
  
  
  «Пропустите грязь, которую вы нашли в наручниках Гаррета на фабрике, через датчик градиента плотности».
  
  
  После того, как грязь осела в трубке, молодой человек сказал: «Результаты получены».
  
  
  «Сравни это с фотографиями образцов, которые ты сделал вчера утром».
  
  
  "Хорошо хорошо." Молодой зоолог кивнул, впечатленный этой идеей. Он пролистал полароидные снимки, остановился. "У меня есть спичка!" он сказал. «Один почти такой же».
  
  
  Райм с удовольствием отметил, что зоолог больше не колебался высказывать свое мнение. И он тоже не хеджировал.
  
  
  «Чья это обувь?»
  
  
  Бен посмотрел на обозначения на обратной стороне «Полароида». «Фрэнк Хеллер. Он работает в Департаменте общественных работ».
  
  
  — Он еще дома?
  
  
  "Я узнаю." Бен исчез. Он вернулся через несколько минут в сопровождении грузного мужчины в белой рубашке с короткими рукавами. Он неуверенно посмотрел на Райма. «Ты парень из вчерашнего дня. Заставляешь нас чистить обувь». Он рассмеялся, но звук был тревожным.
  
  
  «Фрэнк, нам снова нужна твоя помощь, — объяснил Райм. — Часть грязи на вашей обуви совпадает с грязью, которую мы нашли на одежде подозреваемого.
  
  
  — Мальчик, который похитил тех девочек? — пробормотал Фрэнк, покраснев и выглядя совершенно виноватым.
  
  
  "Правильно. Это означает, что он может - это довольно неправдоподобно, но он может - иметь девушку, может быть, в двух или трех милях от того места, где вы живете. Не могли бы вы точно указать на карте, где это находится?"
  
  
  Он сказал: «Я не подозреваемый или что-то в этом роде, я ЭТО,
  
  
  — Нет, Фрэнк. Вовсе нет. «Потому что у меня есть люди, которые поручятся за меня. Я с женой каждую ночь. Мы смотрим телевизор. Опасность! и Колесо Фортуны. Как часы. Потом WWF Иногда приходит ее брат. Я имею в виду, что он должен мне денег, но он поддержал бы меня, даже если бы он этого не сделал».
  
  
  — Все в порядке, — успокоил его Бен. «Нам просто нужно знать, где ты живешь. На этой карте».
  
  
  "Это было бы здесь." Он подошел к стене и коснулся точки. Место Д-3. Это было к северу от Пакеноке, к северу от трейлера, где убили Джесси. В этом районе было несколько небольших дорог, но не было обозначено ни одного города.
  
  
  «Какой район вокруг тебя?»
  
  
  : «Леса и поля в основном».
  
  
  — Вы знаете где-нибудь, где кто-нибудь может спрятать жертву похищения?
  
  
  Фрэнк, казалось, серьезно обдумывал этот вопрос. "Я не знаю."
  
  
  Рифма: «Могу я задать тебе вопрос?»
  
  
  "Помимо тех, о которых вы уже спрашивали?"
  
  
  "Верно."
  
  
  — Я полагаю, ты можешь.
  
  
  : «Вы знаете о заливах Каролины?»
  
  
  'Конечно. Все так делают. Их сделали метеоры. Давно. Когда динозавры сами себя убили».
  
  
  : «Есть ли кто-нибудь рядом с вами?»
  
  
  «О, вы держите пари, что есть».
  
  
  Именно на это Райм и надеялся, что этот человек скажет.
  
  
  Фрэнк продолжил. «Должно быть около сотни».
  
  
  Чего он надеялся, что не сделает.
  
  
  Вернитесь назад, глаза закрыты, он просматривает в уме таблицы улик.
  
  
  Джим Белл и Мейсон Жермен вернулись в комнату для улик вместе с Томом и Беном, но Линкольн Райм не обращал на них внимания. Он был в своем собственном мире, упорядоченном месте науки, доказательств и логики, месте, где ему не нужна была мобильность, месте, где его чувства к Амелии и тому, что она сделала, были милосердно запрещены. Он мог видеть улики в своем сознании так же ясно, как если бы смотрел на записи на доске. На самом деле, он мог лучше видеть их с закрытыми глазами.
  
  
  Краска сахарная дрожжевая грязь камфеновая краска грязь сахарная... дрожжи... дрожжи...
  
  
  Мысль мелькнула в его голове, ускользнула прочь. Вернись, вернись, вернись...
  
  
  Да! Он поймал это.
  
  
  Глаза Райм распахнулись. Он посмотрел в пустой угол комнаты. Белл проследил за его взглядом.
  
  
  — Что такое, Линкольн?
  
  
  — У вас здесь есть кофеварка?
  
  
  "Кофе?" — недовольно спросил Том. «Никакого кофеина. Не с твоим кровяным давлением, кстати…»
  
  
  «Нет, я не хочу чертову чашку кофе! Я хочу кофейный фильтр».
  
  
  «Фильтр? Я выкопаю один». Белл исчез и через мгновение вернулся.
  
  
  — Отдай это Бену, — приказал Райм. Затем сказал зоологу: «Посмотри, совпадают ли бумажные волокна из фильтра с теми, что мы нашли на одежде Гаррета на фабрике».
  
  
  Бен стер несколько волокон с фильтра на предметное стекло. Он посмотрел в окуляры сравнительного микроскопа, отрегулировал фокус, а затем передвинул столики так, чтобы образцы оказались рядом друг с другом в видоискателе с разделенным экраном.
  
  
  «Цвета немного другие, Линкольн, но структура и размер волокон почти такие же».
  
  
  — Хорошо, — сказал Райм, теперь его глаза были прикованы к футболке с пятном.
  
  
  Он сказал Бену: «Сок, фруктовый сок на рубашке. Попробуй еще раз. Он немного кислый? Терпкий?»
  
  
  Бен сделал. — Может быть, немного. Трудно сказать.
  
  
  Глаза Райма скользнули по карте, представив, что Люси и остальные приближаются к Саксу где-то в зеленой глуши, готовые стрелять. Или что у Гаррета был пистолет Сакса, и он мог направить его против нее.
  
  
  Или что она держала пистолет у собственного скальпа, нажимая на курок.
  
  
  «Джим, — сказал он, — мне нужно, чтобы ты кое-что принес для меня. Для контрольного образца».
  
  
  "Хорошо. Где?" Он выудил ключи из кармана. — О, тебе не понадобится твоя машина.
  
  
  В мыслях Люси Керр вертелось множество образов: Джесси Корн в свой первый день в департаменте шерифа, стандартные туфли идеально начищены, но его носки не соответствуют друг другу; он оделся до рассвета, чтобы не опоздать.
  
  
  Джесси Корн, притаившийся за крейсером, прижавшись плечом к ее плечу, в то время как Бартон Снелл, в голове которого пылал PCP, стрелял в депутатов. Именно легкое подшучивание Джесси заставило здоровяка отложить свой винчестер.
  
  
  Джесси Корн гордо едет на своем новеньком вишнево-красном пикапе «Форд» к зданию округа в свой выходной день и катает детей в постели вверх и вниз по парковке. Они в унисон закричали «Уиииии», пока он перекатывался через лежачих полицейских.
  
  
  Эти мысли — и дюжина других — не покидали ее, пока она, Нед и Трей пробирались через большой дубовый лес. Джим Белл велел им ждать у трейлера и пошлет Стива Фарра, Фрэнка и Мэйсона преследовать их. Он хотел, чтобы она и два других заместителя вернулись в офис. Но они даже не удосужились проголосовать по этому вопросу. Как можно более благоговейно они перенесли тело Джесси в трейлер, накрыв его простыней. Затем она сказала Джиму, что они преследуют беглецов и что ничто на земле не остановит их.
  
  
  Гаррет и Амелия бежали быстро и не пытались замести следы. Они шли по тропинке, окаймлявшей болото. Земля была мягкой, и их следы были хорошо видны. Люси вспомнила то, что Амелия рассказала Линкольну Райму о месте преступления в Блэкуотер-Лендинг, когда рыжеволосый смотрел на следы: Билли Стейл весил на пальцах ног, а это означало, что он бежал к Гаррету, чтобы спасти Мэри Бет. Теперь Люси заметила то же самое в отпечатках двух людей, которых они преследовали. Они бежали.
  
  
  И поэтому Люси сказала своим коллегам-заместителям: «Давайте побежим». И, несмотря на жару и усталость, они вместе побежали вперед.
  
  
  Так они шли с милю, пока земля не стала высыхать и следы перестали быть видны. Затем тропа закончилась большой травянистой поляной, и они понятия не имели, куда делась их добыча.
  
  
  — Черт, — пробормотала Люси, задыхаясь и разъяренная тем, что они потеряли след. "Черт возьми!"
  
  
  Они окружили поляну, изучая каждый фут земли, но не смогли найти ни тропинки, ни какого-либо другого намека на то, куда ушли Гаррет и Амелия Сакс.
  
  
  "Что мы делаем?" — спросил Нед.
  
  
  — Позвони и подожди, — пробормотала она. Она прислонилась к дереву, поймала бутылку с водой, которую бросил ей Трей, и выпила ее.
  
  
  напоминая:
  
  
  Джесси Корн, застенчиво хвастающийся блестящим серебряным пистолетом, который он планировал использовать в своих соревнованиях NRA. Джесси Корн, сопровождающий своих родителей в Первую баптистскую церковь на Локаст-стрит.
  
  
  Образы продолжали прокручиваться в ее голове. Ей было больно их представлять, и они разжигали ее гнев. Но Люси не пыталась заставить их уйти; когда она нашла Амелию Сакс, она хотела, чтобы ее ярость была безжалостной.
  
  
  Со скрипом дверь в каюту приоткрылась на несколько дюймов.
  
  
  «Мэри Бет», — пропел Том. «Ты выходи сейчас, выходи и играй».
  
  
  Он и миссионер шептали друг другу. Затем Том снова заговорил. «Давай, давай, дорогая. Успокойся. Мы не причиним тебе вреда. Мы вчера просто дурачили тебя».
  
  
  Она стояла прямо, прислонившись к стене, за входной дверью. Не сказал ни слова. Схватил палку переворота обеими руками.
  
  
  Дверь приоткрылась шире, петли снова заскрипели. Тень упала на пол. Том осторожно шагнул внутрь.
  
  
  "Где она?" — прошептал миссионер с крыльца.
  
  
  — Там есть подвал, — сказал Том. — Она там внизу, держу пари.
  
  
  — Ну, возьми ее и пойдем. Мне здесь не нравится.
  
  
  Том сделал еще один шаг внутрь. Он держал длинный нож для снятия шкур.
  
  
  Мэри Бет знала о философии индейского ведения войны, и одно из правил заключалось в том, что если переговоры терпят неудачу и война неизбежна, вы не подшучиваете и не угрожаете; вы атакуете изо всех сил. Смысл битвы не в том, чтобы уговорить врага подчиниться, объяснить или упрекнуть; это уничтожить их.
  
  
  И поэтому она спокойно вышла из-за двери, закричала, как дух Маниту, и размахивала дубинкой обеими руками, когда Том обернулся, широко раскрыв глаза от ужаса. Миссионер воскликнул: «Берегитесь!»
  
  
  Но у Тома не было шансов. Палка для переворота попала ему прямо перед ухом, сломав ему челюсть и перекрыв половину горла. Он выронил нож и схватился за шею, упав на колени и задыхаясь. Он выполз наружу.
  
  
  — Хеф… хеф ме, — выдохнул он.
  
  
  Но помощи не последовало — миссионер просто протянул руку и стащил его с крыльца за воротник, позволив ему упасть на землю, держась за разбитое лицо, а Мэри-Бет смотрела из окна. «Ты засранец», — пробормотал миссионер своему другу и вытащил из заднего кармана пистолет. Мэри Бет захлопнула дверь, снова заняла свое место за ней, вытерла вспотевшие руки и покрепче сжала палку. Она услышала двойной щелчок взведенного курка.
  
  
  «Мэри Бет, у меня здесь есть пистолет, и, как вы, наверное, догадались, при данных обстоятельствах у меня нет проблем с его использованием. Просто выходите. Нет, я выстрелю внутрь и, вероятно, попаду в вас».
  
  
  Она присела у стены за дверью, ожидая выстрела.
  
  
  Но он никогда не стрелял. Это был трюк; он сильно пнул дверь, и она врезалась в нее, на мгновение оглушив ее и сбив с ног. Но когда он вошел внутрь, она пинком закрыла дверь так же сильно, как он открыл ее. Он не ожидал большего сопротивления, и тяжелая деревянная плита ударила его по плечу, лишив равновесия. Мэри Бет подошла к нему и ударила палкой по единственной цели, до которой могла дотянуться, — по его локтю. Но он упал на пол как раз в тот момент, когда камень ударил бы его, и она промахнулась. Инерция ее яростного замаха вырвала палку из ее потных рук, и она заскользила по полу.
  
  
  Нет времени, чтобы получить его. Просто беги! Мэри Бет перепрыгнула через
  
  
  Миссионер, прежде чем он успел повернуться и выстрелить, и она выбежала за дверь.
  
  
  Наконец!
  
  
  Наконец-то освободиться от этой адской дыры!
  
  
  Она побежала налево, направляясь обратно к тропе, по которой два дня назад привел ее похититель, той самой, которая вела мимо большой бухты Каролины. В углу хижины она повернулась к пруду.
  
  
  И бросился прямо в объятия Гаррета Хэнлона.
  
  
  "Нет!" воскликнула она. "Нет!"
  
  
  У мальчика были дикие глаза. Он держал пистолет. — Как ты выбрался? Как? Он схватил ее за запястье.
  
  
  "Отпусти меня!" Она попыталась отстраниться от него, но его хватка была как сталь.
  
  
  С ним была женщина с угрюмым лицом, хорошенькая, с длинными рыжими волосами. Ее одежда, как и одежда Гаррета, была грязной. Женщина молчала, глаза ее были тусклыми. Она ничуть не испугалась внезапного появления девушки. Она выглядела одурманенной.
  
  
  — Черт, — раздался голос миссионера. "Чертова сука!" Он свернул за угол и обнаружил, что Гаррет целится ему в лицо из пистолета. Мальчик закричал: «Кто ты? Что ты сделал с моим домом? Что ты сделал с Мэри Бет?»
  
  
  «Она напала на нас! Посмотрите на моего друга. Посмотрите на…»
  
  
  «Выбрось это, — бушевал Гаррет. Кивая на пистолет мужчины. «Выбрось его, или я убью тебя! Я убью. Я снесу тебе гребаную башку!»
  
  
  Миссионер посмотрел на лицо мальчика и на пистолет. Гаррет взвел курок. — Господи! Мужчина швырнул револьвер в траву.
  
  
  "А теперь убирайся отсюда! Двигайся."
  
  
  Миссионер попятился, затем помог Тому встать на ноги, и они, шатаясь, побрели к деревьям.
  
  
  Гаррет подошел к входной двери хижины, увлекая за собой Мэри Бет. "В дом! Мы должны войти. Они преследуют нас. Мы не можем позволить им увидеть нас. Мы спрячемся в подвале. Посмотрите, что они сделали с замками! Они сломали мою дверь!"
  
  
  — Нет, Гаррет! — сказала Мэри Бет хриплым голосом. «Я не вернусь туда».
  
  
  Но он ничего не сказал и потащил ее в каюту. Молчаливая рыжеволосая нетвердой походкой вошла внутрь. Гаррет толкнул дверь, глядя на разбитое дерево, сломанные замки, с тревогой на лице. "Нет!" — воскликнул он, увидев осколки стекла на полу — от банки, в которой был жук-динозавр.
  
  
  Мэри Бет, потрясенная тем, что мальчик, похоже, больше всего расстроился из-за того, что один из его жуков сбежал, подошла к Гаррету и сильно ударила его по лицу. Он удивленно моргнул и отшатнулся назад. "Ты укол!" она закричала. «Они могли убить меня».
  
  
  Мальчик смутился. "Мне жаль!" Его голос надломился. «Я не знал о них. Я думал, что здесь никого нет. Я не хотел оставлять вас так надолго. Меня арестовали».
  
  
  Он засунул щепки под дверь, чтобы заклинить ее.
  
  
  "Арестован?" — спросила Мэри Бет. — Тогда что ты здесь делаешь?
  
  
  Наконец рыжая заговорила. Пробормотав, она сказала: «Я вытащила его из тюрьмы. Чтобы мы могли найти и вернуть вас. И вы могли бы подтвердить его историю о человеке в комбинезоне».
  
  
  "Какой мужчина?" — спросила Мэри Бет, сбитая с толку.
  
  
  «В пристани Блэкуотер. Человек в коричневом комбинезоне, тот, кто убил Билли Стейла».
  
  
  "Но..." Она покачала головой. «Гаррет убил Билли. Он ударил его лопатой. Я видел его. Это произошло прямо передо мной. Потом он похитил меня».
  
  
  Мэри Бет никогда не видела такого выражения ни у одного человека. Полный шок и растерянность. Рыжая начала поворачиваться к Гаррету, но тут что-то привлекло ее внимание: ряды консервированных фруктов и овощей «Фермер Джон». Она медленно подошла к столу, как будто ходила во сне, и взяла одну. Посмотрел на картинку на этикетке — веселый белокурый фермер в коричневом комбинезоне и белой рубашке.
  
  
  "Вы придумали это?" — прошептала она Гаррету, поднимая банку. «Мужчины не было. Ты солгал мне».
  
  
  Гаррет шагнул вперед, быстро, как кузнечик, и стянул пару наручников с пояса рыжеволосого. Он надел их на ее запястья.
  
  
  — Прости, Амелия, — сказал он. — Но если бы я сказал тебе правду, ты бы никогда меня не вытащил. Это был единственный способ. Я должен был вернуться сюда. Я должен был вернуться к Мэри Бет. 36
  
  
  -0-
  
  
  НАШЛИ НА МЕЛЬНИЦЕ ВТОРИЧНОГО МЕСТА ПРЕСТУПЛЕНИЯ
  
  
  Коричневая краска на штанах Росянка Глина Торф Мох Фруктовый сок Волокна бумаги Приманка вонючка Сахар Камфен Алкоголь Керосин Дрожжи
  
  
  Глаза Линкольна Райма одержимо пробежались по таблице улик. Сверху вниз, снизу вверх.
  
  
  Тогда снова.
  
  
  Какого черта этот проклятый хроматограф так долго работал? — спросил он.
  
  
  Джим Белл и Мейсон Джермейн сидели рядом, оба молчали. Люси позвонила за несколько минут до того, чтобы сказать, что они потеряли след и ждут к северу от трейлера — в локации С-5.
  
  
  Хроматограф загрохотал, и все в комнате замерли, ожидая результатов.
  
  
  Молчание в течение долгих минут, наконец, прерывается голосом Бена Керра. Он говорил с Раймом тихим голосом. «Знаешь, меня так называли. Ты, наверное, думаешь».
  
  
  Райм посмотрел на него.
  
  
  «Биг Бен». Как часы в Англии. Вам, наверное, было интересно».
  
  
  "Я не был. В школе, вы имеете в виду?"
  
  
  Кивок. «Средняя школа. Когда мне было шестнадцать, я попал в шесть-три и два-пятьдесят. Надо мной много смеялись. «Биг-Бен». Другие имена тоже. Так что я никогда не чувствовал себя комфортно из-за того, как я выгляжу. Думаю, может быть, поэтому я вел себя довольно странно, увидев тебя сначала».
  
  
  «Дети доставили тебе неприятности, не так ли?» — спросил Райм, одновременно принимая и отклоняя извинения.
  
  
  «Конечно, они это сделали. Пока я не занялся борьбой среди юниоров и не прижал Дэррила Теннисона с результатом три десятых секунды, и ему потребовалось гораздо больше времени, чтобы прийти в себя».
  
  
  «Я часто прогуливал уроки физкультуры, — сказал ему Райм. «Я выдумал оправдания у своего врача, у родителей — довольно хороших, я бы сказал, — и пробрался в научную лабораторию».
  
  
  "Вы сделали это?"
  
  
  «По крайней мере, два раза в неделю».
  
  
  — И вы проводили эксперименты?
  
  
  «Много читал, игрался с оборудованием… Несколько раз я играл с Соней Мецгер».
  
  
  Том и Бен рассмеялись.
  
  
  Но Соня, его первая девушка, напомнила ему об Амелии Сакс, и ему не нравилось, к чему ведут эти мысли.
  
  
  — Хорошо, — сказал Бен. "Вот так." На экране компьютера ожили результаты контрольного образца, который Райм попросил Джима Белла достать. Большой человек кивнул. «Вот что у нас есть: раствор пятидесятипятипроцентного спирта. Вода, много минералов».
  
  
  «Хорошая вода», — сказал Райм.
  
  
  — Скорее всего, — продолжил зоолог, — есть следы формальдегида, фенола, фруктозы, декстрозы, целлюлозы.
  
  
  «Для меня этого достаточно», — заявил Райм. Мышление: может быть, рыба все еще не в воде, но у нее просто выросли легкие. Он объявил Беллу и Мэйсону: «Я совершил ошибку.
  
  
  Большой. Я увидел дрожжи и решил, что они с мельницы, а не из того места, где у Гаррета действительно есть Мэри Бет. Но зачем мельнице запасы дрожжей? Их можно найти только в пекарне... Или, - он поднял бровь на Белла, - где-то это варят. Он кивнул на бутылку, стоявшую на столе. Звонок, который нужно забрать из подвала департамента шерифа Это был самогон пробы 1100 — из одной из бутылок сока, которые Райм видел, как полицейский убирал, когда он захватил комнату для улик и превратил ее в лабораторию. это то, что Бен только что проверил на хроматографе.
  
  
  — Сахар и дрожжи, — продолжил криминалист. — Это ингредиенты ликера. А целлюлоза в той партии самогона, — продолжал Райм, глядя на экран компьютера, — вероятно, из бумажных волокон — я полагаю, что когда вы делаете самогон, его нужно фильтровать.
  
  
  — Ага, — подтвердил Белл. «И большинство чистильщиков используют готовые кофейные фильтры».
  
  
  — Точно так же, как клетчатка, которую мы нашли на одежде Гаррета. И декстроза и фруктоза — сложные сахара, содержащиеся во фруктах. Это из фруктового сока, оставшегося в банке. Бен сказал, что он терпкий — как клюквенный сок. , это самая популярная тара для самогона.
  
  
  «Океанский спрей».
  
  
  «Итак, — резюмировал Райм, — Гаррет держит Мэри Бет в хижине самогонщика — предположительно той, что была заброшена после рейда».
  
  
  — Какой рейд? — спросил Мейсон.
  
  
  «Ну, это похоже на трейлер», — коротко ответил Райм, как всегда ненавидя объяснять очевидное. «Если Гаррет использует это место, чтобы спрятать Мэри Бет, то его нужно бросить. И по какой единственной причине кто-то может бросить работающий перегонный аппарат?»
  
  
  «Департамент доходов разоблачил его», — сказал Белл.
  
  
  — Верно, — сказал Райм. «Возьмите трубку и узнайте, где находятся кадры, на которые совершались набеги за последние пару лет. Это будет здание девятнадцатого века в роще деревьев, выкрашенное в коричневый цвет — хотя, возможно, его не было, когда оно было Это в четырех или пяти милях от того места, где живет Фрэнк Хеллер, и это будет в бухте Каролины, или вам придется обогнуть бухту, чтобы добраться туда с Пако».
  
  
  Белл ушел звонить в налоговый отдел.
  
  
  — Очень хорошо, Линкольн, — сказал Бен. Даже Мейсон Жермен казался впечатленным.
  
  
  Через мгновение Белл поспешил обратно в комнату. "Понятно!" Он изучил лист бумаги в своей руке, затем начал прослеживать направления на карте, закончив точку B-4. Он обвел точку. "Прямо здесь. Начальник отдела расследований в налоговой службе сказал, что это была крупная операция. Они совершили налет на него год назад и разгромили винокурню. Один из его агентов проверял это место пару-тройку месяцев назад и увидел, что кто-то его покрасил. коричневый, так что он внимательно осмотрел его, чтобы увидеть, не используется ли он снова. Но он сказал, что он был пуст, поэтому он больше не обращал внимания. О, и это примерно в двадцати ярдах от крупного каролинского залива.
  
  
  — Есть ли способ загнать туда машину? — спросил Райм.
  
  
  — Должно быть, — сказал Белл. «Все перегонные аппараты стоят возле дорог — чтобы доставить материалы и получить готовый «блеск».
  
  
  Райм кивнул и твердо сказал: «Мне нужен час наедине с ней, чтобы отговорить ее. Я знаю, что могу это сделать».
  
  
  «Это рискованно, Линкольн».
  
  
  — Я хочу этот час, — сказал Райм, глядя Беллу в глаза.
  
  
  Наконец Белл сказал: «Хорошо. Но если на этот раз Гаррет сбежит, это будет настоящая охота».
  
  
  — Понятно. Думаешь, мой фургон сможет туда добраться?
  
  
  Белл сказал: «Дороги не очень хорошие, но…»
  
  
  — Я доставлю тебя туда, — твердо сказал Том. — Чего бы это ни стоило, я доставлю тебя туда.
  
  
  Через пять минут после того, как Райм выехал из здания округа, Мейсон Жермен наблюдал, как Джим Белл возвращается в свой кабинет. Он подождал немного и, убедившись, что его никто не видит, вышел в коридор и направился к входной двери здания.
  
  
  В здании округа были десятки телефонов, по которым Мейсон мог бы позвонить, но вместо этого он выскочил наружу, в жару, и быстро прошел через четырехугольник к банку телефонов-автоматов на тротуаре. Он порылся в карманах и вытащил несколько монет. Он огляделся и, увидев, что он один, бросил их, посмотрел на номер на клочке бумаги и набрал цифры.
  
  
  Фермер Джон, фермер Джон. Наслаждайтесь свежестью от фермера Джона... Фермер Джон, фермер Джон. Наслаждайтесь свежестью от фермера Джона...
  
  
  Глядя на ряд банок перед ней, на дюжину фермеров в комбинезонах, смотрящих в ответ с насмешливыми улыбками, Амелия Сакс забила себе голову этой бессмысленной мелодией, гимном ее глупости.
  
  
  Что стоило Джесси Корну жизни. И погубил ее тоже.
  
  
  Она лишь смутно представляла себе каюту, в которой сейчас сидела, пленница мальчика, ради спасения которого она рисковала своей жизнью. И о гневном обмене мнениями между Гарретом и Мэри Бет.
  
  
  Нет, все, что она могла видеть, это крошечная черная точка, появившаяся на лбу Джесси.
  
  
  Все, что она могла слышать, это напевный джингл. Фермер Джон... Фермер Джон...
  
  
  Затем внезапно Сакс кое-что понял: иногда Линкольн Райм мысленно уходил. Он мог говорить, но его слова были поверхностными, он мог улыбаться, но это было фальшиво, он мог делать вид, что слушает, но не слышал ни слова. Она знала, что в такие моменты он думает о смерти. Он подумал бы о том, чтобы найти кого-нибудь из группы эвтаназии, такой как Общество Лете, чтобы помочь ему. Или даже, как это делали некоторые инвалиды, фактически наняв киллера. (Райм, участвовавший в заключении в тюрьму нескольких мафиози OC — организованной преступности, очевидно, имел там какие-то связи. На самом деле, вероятно, было несколько человек, которые с удовольствием выполняли бы эту работу бесплатно.)
  
  
  Но до этого момента — теперь, когда ее собственная жизнь была разрушена так же, как жизнь Райма, нет, даже больше, — она всегда думала, что он ошибался в своих рассуждениях. Но теперь она поняла, что он чувствовал.
  
  
  "Нет!" — крикнул Гаррет, вскакивая и навострив ухо к окну. Вы должны слушать все время. В противном случае они могут подкрасться к вам.
  
  
  Потом это услышал и Сакс. Медленно приближалась машина.
  
  
  "Они нашли нас!" — воскликнул мальчик, сжимая пистолет. Он подбежал к окну, выглянул. Он казался сбитым с толку. "Что это?" он прошептал.
  
  
  Хлопнула дверь. Потом была долгая пауза.
  
  
  И она услышала: «Сакс. Это я».
  
  
  Слабая улыбка скользнула по ее лицу. Никто другой во вселенной не смог бы найти это место, кроме Линкольна Райма.
  
  
  — Сакс, ты там?
  
  
  "Нет!" — прошептал Гаррет. "Ничего не говори!"
  
  
  Не обращая на него внимания, Сакс встал и подошел к разбитому окну. Там, перед хижиной, неровно опираясь на грязную подъездную дорожку, стоял черный фургон Rollx. Райм на «Стреле бури» маневрировал близко к хижине — настолько далеко, насколько мог, пока его не остановил холмик грязи у крыльца. Том стоял рядом с ним.
  
  
  — Привет, Райм, — сказала она.
  
  
  "Тихий!" — резко прошептал мальчик.
  
  
  — Могу я поговорить с вами? — крикнул криминалист.
  
  
  В чем смысл? — спросила она. Тем не менее, она сказала: «Да».
  
  
  Она подошла к двери и сказала Гаррету: «Открой ее. Я выхожу на улицу».
  
  
  — Нет, это уловка, — сказал мальчик. «Они нападут…»
  
  
  — Открой дверь, Гаррет, — твердо сказала она, сверля его взглядом. Он оглядел комнату. Затем нагнулся и вытащил клинья из дверного косяка. Сакс открыла дверь, наручники на ее затекших запястьях зазвенели, как колокольчики.
  
  
  — Он сделал это, Райм, — сказала она, садясь на ступеньки крыльца перед ним. «Он убил Билли… Я ошибся. Совершенно неправильно».
  
  
  Криминалист закрыл глаза. Какой ужас она, должно быть, испытывает, подумал он. Он внимательно посмотрел на нее, на ее бледное лицо, на ее каменные глаза. Он спросил: «Мэри Бет в порядке?»
  
  
  «Она в порядке. Напугана, но в порядке».
  
  
  — Она видела, как он это сделал?
  
  
  Сакс кивнул.
  
  
  — Не было ни одного человека в комбинезоне? он спросил.
  
  
  "Нет. Гаррет выдумал это. Так что я вытащу его. У него все было спланировано с самого начала. Отвести нас к Внешним Берегам. У него была спрятана лодка, припасы. Он спланировал, что делать, если Помощники подобрались поближе. У него даже был конспиративный дом — тот трейлер, который ты нашел. Ключ, да? Тот, что я нашел в банке с осами? Вот как ты нас выследил.
  
  
  «Это был ключ», — подтвердил Райм.
  
  
  «Я должен был подумать об этом. Нам нужно было остановиться в другом месте».
  
  
  Он увидел, что она в наручниках, и заметил в окне Гаррета, сердито выглядывающего наружу и держащего пистолет. Теперь это была ситуация с заложниками; Гаррет не собирался выходить добровольно. Пришло время звонить в ФБР. У Райма был друг, Артур Поттер, уже на пенсии, но все еще лучший переговорщик по заложникам, который когда-либо был в бюро. Он жил в Вашингтоне, округ Колумбия, и мог быть здесь через несколько часов.
  
  
  Он повернулся к Саксу. — А Джесси Корн?
  
  
  Она покачала головой. «Я не знал, что это был он, Райм. Я думал, что это был один из друзей Кульбо. На меня напал помощник шерифа, и мое оружие выстрелило. номер один."
  
  
  «Я найду тебе лучшего адвоката в стране».
  
  
  «Это не имеет значения».
  
  
  «Это важно, Сакс. Это важно. Мы что-нибудь придумаем».
  
  
  Она покачала головой. «Райм, тут нечего выяснять. Это уголовное убийство. Открытое и закрытое дело». Затем она посмотрела вверх, мимо него. хмурится. Она стояла. "Что-?"
  
  
  Внезапно женский голос позвал: «Постойте! Амелия, вы арестованы».
  
  
  Райм попытался повернуться, но не смог достаточно сильно повернуть голову. Он дунул в контроллер и отступил полукругом. Он увидел Люси и двух других помощников, приседающих, когда они убегали из леса. В руках у них было оружие, и они не сводили глаз с окон каюты. Двое мужчин использовали деревья в качестве укрытия. Но Люси смело шла к Райму, Тому и Саксу, нацелив свой пистолет на грудь Сакса. Как поисковая группа нашла хижину? Они слышали фургон? Неужели Люси снова вышла на след Гаррета?
  
  
  Или Белл нарушил свою сделку и сказал им?
  
  
  Люси подошла прямо к Саксу и, не останавливаясь ни на секунду, сильно ударила ее по лицу, ударив кулаком по подбородку женщины-полицейского. Сакс издал слабый хрип от боли и отступил назад. Она ничего не сказала.
  
  
  "Нет!" – воскликнул Райм. Том шагнул вперед, но Люси схватила Сакса за руку. — Мэри Бет там?
  
  
  "Да." Кровь стекала с ее подбородка.
  
  
  "С ней все в порядке?"
  
  
  Кивок.
  
  
  Не сводя глаз с окна кабины, Люси спросила: «У него есть твое оружие?»
  
  
  55
  
  
  "Да.
  
  
  "Иисус." Люси обратилась к другим помощникам: «Нед, Трей. Он внутри. И он вооружен». Затем она огрызнулась на Райма: «Я бы посоветовала тебе спрятаться». И она грубо оттащила Сакса назад за фургон с другой стороны кабины.
  
  
  Райм следовал за женщинами, Том держал стул для устойчивости, когда он пересекал неровную поверхность.
  
  
  Люси повернулась к Саксу, схватила ее за руки. «Он сделал это, не так ли? Мэри Бет сказала тебе, верно? Гаррет убил Билли».
  
  
  Сакс посмотрел на землю. Наконец она сказала: «Да
  
  
  Мне жаль. Я-"
  
  
  Извини ни черта не значат ни для меня, ни для кого-либо еще. Меньше всего Джесси Корн... Есть ли у Гарретта какое-нибудь другое оружие?
  
  
  — Не знаю. Я ничего не видел.
  
  
  Люси повернулась к хижине и закричала: «Гаррет, ты меня слышишь? Это Люси Керр. Я хочу, чтобы ты положил пистолет и вышел наружу с руками на голове. Сделай это сейчас же, хорошо?»
  
  
  Единственным ответом было то, что дверь захлопнулась. Слабый стук заполнил поляну, когда Гаррет заколотил или заколотил дверь. Люси вытащила свой мобильный телефон и начала звонить.
  
  
  44 Эй, заместитель, — прервал его мужской голос, — вам нужна помощь?
  
  
  Люси повернулась. — О нет, — пробормотала она.
  
  
  Райм тоже посмотрел на голос. Высокий мужчина с хвостиком и охотничьим ружьем шел к ним по траве.
  
  
  «Кульбо, — отрезала она, — у меня здесь ситуация, и я не могу иметь с тобой дело. Просто иди, убирайся отсюда». Ее глаза заметили что-то в поле. К хижине медленно шел еще один мужчина. Он нес черную армейскую винтовку и задумчиво щурился, осматривая поле и хижину. — Это Шон? — спросила Люси.
  
  
  Кульбо сказал: «Да, и Харрис Томел там».
  
  
  Томел подходил к высокому афроамериканскому депутату. Они непринужденно болтали, как будто знали друг друга.
  
  
  Кульбо настаивал: «Если мальчик в хижине, вам может понадобиться помощь, чтобы вытащить его оттуда. Что мы можем сделать?»
  
  
  «Это дело полиции, Рич. Вы трое, уходите отсюда. Сейчас же, Трей!» — позвала она черного депутата. «Вытащите их».
  
  
  Третий заместитель, Нед, подошел к Люси и Кульбо. — Рич, — позвал он, — награды больше нет. Забудь об этом и…
  
  
  Выстрел из мощной винтовки Кульбо пробил Неду дыру в передней части груди, и удар отбросил его на несколько футов на спину. Трей уставился на Харриса Томела, всего в десяти футах от него. Каждый выглядел таким же потрясенным, как и другой, и ни один из них не двигался ни на мгновение.
  
  
  Затем раздался вопль, похожий на крик гиены, от Шона О'Сариана, который поднял свое солдатское ружье и трижды выстрелил Трею в спину. Кудахтав от смеха, он исчез в поле.
  
  
  "Нет!" Люси вскрикнула и направила пистолет на Кульбо, но к тому времени, когда она выстрелила, мужчины спрятались в высокой траве, окружающей хижину. 37
  
  
  Райм почувствовал инстинктивное желание упасть на землю, но, конечно же, остался стоять в инвалидном кресле «Стрела бури». Новые пули вонзились в фургон, где секунду назад стояли Сакс и Люси, лежащие лицом вниз на траве. Том стоял на коленях, пытаясь вытащить тяжелую инвалидную коляску из углубления в мягкой земле, где она застряла. "Линкольн!" — воскликнул Сакс. «Я в порядке. Двигайтесь! Перейдите на другую сторону фургона. Под укрытием». Люси сказала: «Но Гаррет может нацелиться на нас оттуда». Сакс огрызнулся: «Но он, черт возьми, не тот, кто стреляет!» Еще один выстрел из дробовика пролетел мимо них в футе, и пули загрохотали по крыльцу. Том поставил инвалидную коляску на нейтраль и толкнул ее в сторону салона фургона. «Ниже», — сказал Райм помощнику, который проигнорировал выстрел, пронесшийся мимо них и разбивший боковое стекло машины. Люси и Сакс последовали за двумя мужчинами в темное место между кабиной и фургоном. — Какого черта они это делают? Люси плакала. Она произвела несколько выстрелов, заставив О'Сариана и Томела искать укрытие. Райм не мог видеть Кульбо, но знал, что здоровяк где-то прямо перед ними. Винтовка, которую он нес, была мощной и снабжена большим оптическим прицелом. «Снимите наручники и дайте мне пистолет», — крикнул Сакс. — Отдай ей, — сказал Райм. «Она стреляет лучше тебя.
  
  
  "Ни за что!" Помощник покачала головой, выражение ее лица выражало удивление по поводу этого предложения. Еще пули ударили по металлу фургона, вырвали из крыльца куски дерева.
  
  
  — У них чертовы винтовки! – возмутился Сакс. «Ты им не ровня. Дай мне пистолет!»
  
  
  Люси откинула голову на борт фургона и в шоке уставилась на убитых депутатов, лежащих в траве. "Что происходит?" — пробормотала она, плача. "Что происходит?"
  
  
  Их прикрытие — фургон — долго не продержится. Он защищал их от Кульбо и его винтовки, но двое других прикрывали их с фланга. Через несколько минут они открыли перекрестный огонь.
  
  
  Люси выстрелила еще дважды — в траву, где мгновением ранее раздался выстрел из дробовика.
  
  
  «Не тратьте патроны понапрасну», — приказал Сакс. «Подождите, пока не сделаете точный выстрел. В противном случае…»
  
  
  — Заткнись, — взбесилась Люси. Она похлопала себя по карманам. «Потерял чертов телефон».
  
  
  11 Линкольн, — сказал Том, — я снимаю тебя со стула. Ты слишком большая мишень».
  
  
  Райм кивнул. Помощник расстегнул ремни, обхватил руками грудь Райма, вытащил его и положил на землю. Райм попытался поднять голову, чтобы посмотреть, что происходит, но контрактура — беспощадная судорога — сжала мышцы шеи, и ему пришлось опустить голову на траву, пока боль не прошла. Никогда еще он не чувствовал себя так уязвленным своей беспомощностью, как в этот момент.
  
  
  Больше выстрелов. Ближе. И снова безумный смех О'Сариана. "Эй, леди с ножом, где ты?"
  
  
  Люси пробормотала: «Они почти на месте».
  
  
  - Боеприпасы? - спросил Сакс.
  
  
  — У меня в камере осталось трое, один спидлоадер.
  
  
  "Загрузил шесть?"
  
  
  "Ага."
  
  
  Выстрел врезался в заднюю часть «Стрелы бури» и отбросил ее на бок. Вокруг поднялось облако пыли.
  
  
  Люси выстрелила в О'Сариана, но его хихиканье и отрывистый ответ Кольта сказали им, что она промазала.
  
  
  Винтовочный огонь также подсказал им, что всего через минуту или две они будут полностью окружены.
  
  
  Они умрут здесь, застреленные, пойманные в ловушку в этой сумрачной долине между разбитым фургоном и хижиной. Райм задавался вопросом, что он почувствует, когда пули вонзятся в его тело. Никакой боли, конечно, даже никакого давления на онемевшую плоть. Он взглянул на Сакс, которая смотрела на него с безнадежным выражением лица.
  
  
  Ты и я, Сакс...
  
  
  Затем он взглянул на переднюю часть кабины.
  
  
  — Смотри, — позвал он.
  
  
  Люси и Сакс проследили за его взглядом.
  
  
  Гаррет открыл входную дверь.
  
  
  Сакс сказал: «Давайте зайдем внутрь».
  
  
  "Ты сумасшедший?" Люси позвонила. «Гаррет с ними. Они все вместе».
  
  
  — Нет, — сказал Райм. «У него был шанс выстрелить из окна. Он этого не сделал».
  
  
  Еще два выстрела, очень близко. Рядом зашуршали кусты. Люси подняла пистолет.
  
  
  "Не трать его впустую!" Звонил Сакс. Но Люси вскочила и сделала два быстрых выстрела на звук. Камень, который один из мужчин бросил, чтобы встряхнуть кусты и заставить ее представить цель, выкатился из поля зрения. Люси отскочила в сторону как раз в тот момент, когда выстрел Томела из дробовика, предназначенный ей в спину, пронесся мимо, пробив борт фургона.
  
  
  — Дерьмо, — воскликнул депутат. Извлечение пустых картриджей и перезарядка с помощью Speedloader.
  
  
  — Внутри, — сказал Райм. "В настоящее время."
  
  
  Люси кивнула. "Хорошо."
  
  
  Райм сказал: «Пожарный несет». Это была плохая позиция для переноски квадроцикла — она создавала нагрузку на части тела, которые не привыкли к нагрузке, но она была быстрее и подвергала Тома выстрелам в течение наименьшего времени. Райм также думал, что его собственное тело защитит тело Тома.
  
  
  — Нет, — сказал Том.
  
  
  «Сделай это, Том. Никаких аргументов». Люси сказала: «Я прикрою тебя. Вы трое пойдете вместе. Готовы?»
  
  
  Сакс кивнул. Том поднял Райма, баюкая его, как ребенка, в своих сильных руках.
  
  
  — Том… — запротестовал Райм.
  
  
  — Тихо, Линкольн, — рявкнул помощник. «Мы делаем это по-моему».
  
  
  — Иди, — позвала Люси.
  
  
  Слух Райма оглушили несколько громких выстрелов. Все расплылось, когда они взбежали по нескольким ступенькам в каюту.
  
  
  Еще несколько пуль вонзились в дерево кабины, когда они проталкивались внутрь. Через мгновение Люси вкатилась в комнату следом за ними и захлопнула дверь. Том осторожно усадил Райма на кушетку.
  
  
  Райм мельком увидел перепуганную молодую женщину, сидящую в кресле и уставившуюся на него. Мэри Бет МакКоннелл.
  
  
  Гаррет Хэнлон с красным, покрытым пятнами лицом и широко раскрытыми от страха глазами сидел, маниакально щелкая ногтями на одной руке и неловко держа пистолет в другой, пока Люси целилась прямо ему в лицо.
  
  
  "Дайте мне оружие!" воскликнула она. "Сейчас сейчас!"
  
  
  Он моргнул и тут же передал ей пистолет. Она засунула его за пояс и что-то выкрикнула. Рифма не слышала что; он смотрел в растерянные и испуганные глаза мальчика, глаза ребенка. И он подумал: я понимаю, почему ты должен был это сделать, Сакс. Почему ты поверил ему. Почему ты должен был спасти его.
  
  
  1 понимаю...
  
  
  Он сказал: "Все в порядке?"
  
  
  — Хорошо, — сказал Сакс.
  
  
  Люси кивнула.
  
  
  — Вообще-то, — сказал Том почти извиняющимся тоном. "Не совсем."
  
  
  Он убрал руку от подтянутого живота, обнажая кровавую выходную рану. Затем помощник опустился на колени, сильно разорвав брюки, которые он с такой тщательностью выгладил еще утром. 38 м_--- - а
  
  
  Обыщите рану на наличие сильного кровотечения, остановите кровотечение. Если возможно, проверьте пациента на наличие шока.
  
  
  Амелия Сакс, прошедшая базовый курс NYPI по оказанию первой помощи для патрульных офицеров, склонилась над Томом, осматривая рану.
  
  
  Помощник лежал на спине, в сознании, но бледный, сильно потея. Она зажала рану одной рукой.
  
  
  — Снимите с меня эти наручники! воскликнула она. «Я не могу позаботиться о нем таким образом».
  
  
  — Нет, — сказала Люси.
  
  
  — Господи, — пробормотала Сакс и осмотрела живот Тома, как могла, с надетыми ремнями безопасности.
  
  
  — Как дела, Том? – выпалил Райм. "Поговори с нами."
  
  
  "Ощущение онемения... Это ощущение... Это забавно. Его глаза закатились под веками, и он потерял сознание.
  
  
  Крушение над их головами. Пуля пробила стену. Затем последовал глухой выстрел из дробовика в дверь. Гаррет протянул Саксу пачку салфеток. Она прижала их к дыре в животе Тома. Она нежно шлепнула его по лицу. Он ничего не ответил.
  
  
  — Он жив? — безнадежно спросил Райм.
  
  
  "Он дышит. Неглубоко. Но он дышит. Выходное ранение не так уж серьезно, но я не знаю, какие повреждения внутри".
  
  
  Люси быстро выглянула в окно и пригнулась. «Зачем они это делают?»
  
  
  Райм сказал: «Джим сказал, что они увлекались самогоном. Может быть, они положили глаз на это место и не хотели, чтобы его нашли. Или, может быть, поблизости есть лаборатория по производству наркотиков».
  
  
  «Раньше было двое мужчин — они пытались проникнуть внутрь», — сказала им Мэри Бет. «Они сказали, что убивают поля марихуаны, но я думаю, что они выращивали ее. Они могли работать вместе».
  
  
  «Где Белл?» — спросила Люси. «А Мейсон?»
  
  
  — Он будет здесь через полчаса, — сказал Райм.
  
  
  Люси в смятении покачала головой при этой информации. Потом снова посмотрел в окно. Она напряглась, как будто она увидела цель. Она подняла пистолет, быстро прицелилась.
  
  
  Слишком быстро.
  
  
  "Нет, позвольте мне!" — воскликнул Сакс.
  
  
  Но Люси выстрелила дважды. Ее гримаса сказала им, что она промахнулась. Она прищурилась. «Шон только что нашел баллончик. Красный баллончик. Что это, Гаррет? Газ?» Мальчик скорчился на полу, застыв в панике. — Гаррет! Поговори со мной!
  
  
  Он повернулся к ней.
  
  
  "Красная банка? Что в ней?"
  
  
  — Это вроде керосина. Для лодки.
  
  
  Люси пробормотала: «Черт, они собираются сжечь нас».
  
  
  — Дерьмо, — закричал Гаррет. Он перекатился на колени, глядя на Люси безумным взглядом.
  
  
  Сакс, казалось, единственный среди них, знал, что грядет. — Нет, Гаррет, не…
  
  
  Мальчик проигнорировал ее, распахнул дверь и полубегом-полуползком побежал по крыльцу. Пули трещали по дереву, следуя за ним. Сакс понятия не имел, был ли он ранен.
  
  
  Затем наступила тишина. Мужчины подошли ближе к кабинке с керосином.
  
  
  Сакс оглядел комнату, наполненную пылью от попаданий пуль. Она видела:
  
  
  Мэри Бет, обнимая себя, плачет.
  
  
  Люси с глазами, полными дьявольской ненависти, проверяла свой пистолет.
  
  
  Том, медленно истекающий кровью.
  
  
  Линкольн Райм лежит на спине и тяжело дышит.
  
  
  Ты и я...
  
  
  Твердым голосом Сакс сказал Люси: «Мы должны выйти туда. Мы должны остановить их. Нас двоих».
  
  
  — Их трое, у них винтовки.
  
  
  «Они собираются поджечь это место. И либо сжечь нас заживо, либо расстрелять, когда мы выбежим на улицу. У нас нет выбора. Снимите наручники». Сакс вытянула запястья. "Вы должны."
  
  
  "Как я могу доверять вам?" — прошептала Люси. — Вы устроили нам засаду у реки.
  
  
  Сакс спросил: «Попали в засаду? О чем вы говорите?»
  
  
  Люси нахмурилась. — О чем я говорю? Ты использовал эту лодку как приманку и выстрелил в Неда, когда он вышел за ней.
  
  
  «Чушь! Вы думали, что мы под лодкой, и стреляли в нас».
  
  
  — Только после тебя. Потом голос Люси стих, и она понимающе кивнула.
  
  
  Сакс сказал помощнику: «Это были они. Кульбо и другие. Один из них выстрелил первым. Вероятно, чтобы напугать вас и замедлить».
  
  
  — А мы думали, что это ты.
  
  
  Сакс вытянула ее запястья. «У нас нет выбора».
  
  
  Депутат внимательно посмотрела на Сакс, затем медленно полезла в ее карман и нашла ключ от наручников. Она расстегнула хромированные браслеты. Сакс потерла запястья. — Как обстоят дела с боеприпасами?
  
  
  — У меня осталось четыре.
  
  
  «У меня в моей пятерка», — сказала Сакс, забирая у Люси свой длинноствольный «смит-и-вессон» и проверяя барабан.
  
  
  Сакс посмотрел на Тома. Мэри Бет шагнула вперед. «Я позабочусь о нем».
  
  
  — Одно дело, — сказал Сакс. «Он гей. Его проверяли, но…»
  
  
  — Неважно, — ответила девушка. «Я буду осторожен. Продолжайте».
  
  
  — Сакс, — сказал Райм. "Я.
  
  
  — Позже, Райм. Сейчас нет на это времени. Сакс подошел к двери, быстро выглянул, внимательно изучая топографию поля, что могло бы послужить хорошим укрытием и огневыми позициями. Ее руки снова были свободны, сжимая в ладони здоровенный пистолет, она снова почувствовала себя уверенно. Это был ее мир: оружие и скорость. Она не могла думать о Линкольне Райме и его операции, о смерти Джесси Корна, о предательстве Гаррета Хэнлона, о том, что ее ждет, если они выберутся из этой ужасной ситуации.
  
  
  Когда вы двигаетесь, они не могут получить ...
  
  
  Она сказала Люси: «Мы выходим за дверь. Ты иди налево за фургоном, но не останавливайся, несмотря ни на что. Продолжай двигаться, пока не окажешься на траве. заберитесь в высокую траву и держитесь внизу, двигайтесь вперед, к лесу, обойдите их с фланга».
  
  
  «Они увидят, как мы выйдем за дверь».
  
  
  «Они должны нас видеть. Мы хотим, чтобы они знали, что нас двое где-то там, в траве. Это заставит их нервничать и оглядываться через плечо. цель, которую нельзя промахнуть. Понял?... А ты?
  
  
  "Я понял."
  
  
  Сакс схватила дверную ручку левой рукой. Ее глаза встретились с глазами Люси.
  
  
  Один из них — О'Сариан с Томелем рядом — тащил канистру с керосином в каюту, не обращая внимания на входную дверь. Так что, когда две женщины ринулись наружу, разделившись и бросившись в укрытие, ни одна из них не успела вовремя поднять оружие для точного выстрела.
  
  
  Кульбо, отойдя немного назад, чтобы прикрыть хижину спереди и по бокам, тоже, должно быть, не ожидал, что кто-нибудь побежит, потому что к тому времени, как выстрелил его охотничий карабин, Сакс и Люси вкатились в высокую траву, окружающую хижину.
  
  
  О'Сариан и Томел тоже скрылись в траве, и Кульбо закричал: «Вы позволили им выбраться. Что, черт возьми, вы делаете?» Он сделал еще один выстрел в сторону Сакс — она прижалась к земле — и когда она снова посмотрела, Кульбо тоже упал в траву.
  
  
  Перед ними три смертельных змеи. И без понятия, где они могут быть.
  
  
  Кульбо крикнул: «Иди вправо».
  
  
  Один из других ответил: «Где?» Она думала, что это Томел.
  
  
  "Я думаю... подожди."
  
  
  Потом тишина.
  
  
  Сакс поползла туда, где минуту назад видела Томела и О'Сариана. Она смогла разглядеть немного красного и направилась в этом направлении. Горячий ветерок отодвинул траву, и она увидела, что это канистра из-под керосина. Она подошла на несколько футов ближе и, когда ветер снова усилился, прицелилась низко и выпустила пулю прямо в дно банки. Он вздрогнул от удара и истекла прозрачной жидкостью.
  
  
  - Черт, - крикнул один из мужчин, и она услышала шорох травы, как она предположила, он убежал от бака, хотя тот не загорелся.
  
  
  Снова шорох, шаги.
  
  
  Но откуда?
  
  
  Затем Сакс увидел вспышку света примерно в пятидесяти футах от поля. Это было недалеко от того места, где был Кюлбо, и она поняла, что это должен быть прицел или ствольная коробка его большой пушки. Она осторожно подняла голову и поймала взгляд Люси, указала на себя, а затем на вспышку. Помощник кивнул, затем указал на фланг. Сакс кивнул.
  
  
  Но когда Люси бежала по траве с левой стороны хижины, пригнувшись, О'Сариан поднялся и, снова безумно смеясь, начал стрелять из своего кольта. Острые трещины заполнили поле. Люси на мгновение стала ясной мишенью, и только потому, что О'Сариан был нетерпеливым стрелком, он промазал. Помощник нырнул ничком, когда грязь вокруг нее взметнулась, затем поднялся и выстрелил в него один раз, чуть не попал, и маленький человек упал в укрытие, издав вопль и крикнув: «Хорошая попытка, детка!»
  
  
  Сакс снова двинулся вперед, к снайперскому гнезду Кульбо. Она услышала еще несколько выстрелов. Хлопки револьвера, затем отрывистый треск солдатской винтовки, потом оглушительный взрыв дробовика.
  
  
  Она беспокоилась, что они ударили Люси, но через мгновение услышала женский голос: «Амелия, он идет на тебя».
  
  
  Стук ног в траве. Пауза. Шуршание. ВОЗ? И где он был? Она почувствовала панику, оглядываясь по сторонам.
  
  
  Потом тишина. Мужской голос зовет что-то невнятное.
  
  
  Шаги удалились.
  
  
  Ветер снова раздвинул траву, и Сакс увидел блеск оптического прицела Кульбо. Он был почти перед ней, в пятидесяти футах от нее, на небольшом возвышении — хорошее место для выстрела. Он мог выскочить из травы со своей большой пушкой и накрыть все поле. Она поползла быстрее, убежденная, что он смотрит в мощный прицел на Люси — или в кабину, а нацеливается на Райм или Мэри Бет через окно.
  
  
  Быстрее быстрее!
  
  
  Она поднялась на ноги и начала бежать, пригнувшись. Кульбо был еще в тридцати пяти футах от него.
  
  
  Но Шон О'Сариан, как оказалось, был гораздо ближе, как обнаружил Сакс, когда она выбежала на поляну и споткнулась о него. Он задохнулся, когда она перекатилась мимо него и упала на спину. Она почувствовала запах спиртного и пота.
  
  
  Его глаза были маниакальными; он выглядел таким же отстраненным, как шизофреник.
  
  
  Произошла неизмеримая битва, и Сакс подняла пистолет и направила на нее кольт. Она отлетела назад в траву, и они одновременно выстрелили. Она почувствовала дульный взрыв трех выстрелов, когда он опустошил обойму, все длинные патроны пропали. Ее единственный выстрел тоже промахнулся; когда она перекатилась ничком и искала цель, он с воем прыгал по траве.
  
  
  Не упускай возможности, сказала она себе. И рискнула выстрелить из Кульбо, когда она поднялась с травы и нацелилась на О'Сариана. Но прежде чем она успела выстрелить, Люси Керр встала и выстрелила в него один раз, когда он бежал прямо к ней. Голова мужчины поднялась, и он коснулся своей груди. Еще один смех. Затем он по спирали спустился в траву.
  
  
  Выражение лица Люси было потрясенным, и Сакс подумал, не было ли это ее первым убийством при исполнении служебных обязанностей. Затем депутат упал в траву. Мгновение спустя несколько выстрелов из дробовика сожгли растительность там, где она стояла.
  
  
  Сакс продолжал свой путь к Кульбо, двигаясь теперь очень быстро; вполне вероятно, что он знал положение Люси, и когда она снова встанет, у него будет четкий выстрел в нее.
  
  
  Двадцать футов, десять.
  
  
  Блеск в прицеле вспыхнул ярче, и Сакс пригнулся. Съёжившись, ожидая своего выстрела. Но, видимо, большой мужчина ее не видел. Выстрела не последовало, и она продолжала лежать на животе, поворачиваясь вправо, чтобы обойти его с фланга. Потливость, артрит сильно сдавливает суставы.
  
  
  Пять футов.
  
  
  Готовый.
  
  
  Это была плохая ситуация со стрельбой. Поскольку он находился на холме, чтобы получить четкую цель, ей пришлось выкатиться на поляну справа от Кюлбо и встать. Не было бы прикрытия. Если она не наткнется на его задницу немедленно, у него будет четкий выстрел в нее. И даже если она попадет в него, у Томела будет несколько долгих секунд, чтобы ударить ее из обреза.
  
  
  Но делать было нечего.
  
  
  Когда вы двигаетесь...
  
  
  Смитти вверх, нажмите на спусковой крючок.
  
  
  Глубокое дыхание...
  
  
  ... они не могут понять.
  
  
  В настоящее время!
  
  
  Она прыгнула вперед и выкатилась на поляну. Она встала на одно колено, целясь в пистолет.
  
  
  И вздохнул от ужаса.
  
  
  «Ружьё» Кюлбо представляло собой трубку от старого перегонного куба, а прицел представлял собой часть бутылки, стоявшую сверху. Точно такой же трюк они с Гарретом использовали в загородном доме на Пакеноке.
  
  
  Засосал...
  
  
  Рядом шелестела трава. Шаг. Амелия Сакс упала на землю, как мотылек.
  
  
  Шаги приближались к кабине. мощные шаги, сначала сквозь кусты, потом по грязи, потом по деревянным ступеням, ведущим к хижине. Медленно двигаться. Райму они казались скорее неторопливыми, чем осторожными. Это означало, что они тоже были уверены. И потому опасен. Линкольн Райм изо всех сил пытался поднять голову с дивана, но не мог видеть, кто приближается.
  
  
  Скрип половиц, и Рич Кульбо, держа в руках длинную винтовку, заглянул внутрь.
  
  
  Райма ощутил новый приступ паники. С Саксом все в порядке? Был ли один из десятков выстрелов, которые он слышал, попал в нее? Она лежала раненая где-то в пыльном поле? Или мертв?
  
  
  Кульбо посмотрел на Райма и Тома и пришел к выводу, что они не представляют угрозы. Все еще стоя в дверях, он спросил Райма: «Где Мэри Бет?»
  
  
  Райм посмотрел мужчине в глаза и сказал: «Я не знаю. Она выбежала на улицу за помощью. Пять минут назад».
  
  
  Кульбо оглядел комнату, затем его взгляд остановился на двери подвала.
  
  
  Райм быстро сказал: «Зачем ты это делаешь? Что тебе нужно?»
  
  
  «Выбежала на улицу, не так ли? Я не видела, чтобы она это делала». Кульбо шагнул дальше в каюту, не сводя глаз с двери подвала. Затем он кивнул за собой, в сторону поля. «Они не должны были оставлять тебя здесь одного. Это была их ошибка». Он изучал тело Райма. "Что с тобой случилось?"
  
  
  «Я пострадал в результате несчастного случая».
  
  
  «Ты тот парень из Нью-Йорка, о котором все говорили. Ты тот, кто понял, что она была здесь. Ты действительно не можешь двигаться?»
  
  
  55
  
  
  'Нет.
  
  
  Кульбо издал слабый смешок любопытства, словно поймал рыбу, о существовании которой и не подозревал.
  
  
  Взгляд Райм скользнул к двери подвала, потом снова к Кюлбо.
  
  
  Здоровяк сказал: «Ты точно вляпался здесь. Больше, чем рассчитывал».
  
  
  Райм ничего не сказал в ответ, и, наконец, Кульбо двинулся вперед, нацелив одноручный пистолет на дверь подвала. "Мэри Бет ушла, не так ли?"
  
  
  "Она выбежала. Куда ты идешь?" — спросил Райм.
  
  
  — сказал Кульбо. "Она там внизу, не так ли?" Он быстро распахнул дверь и выстрелил, повернул засов, снова выстрелил.
  
  
  В три раза больше. Потом всмотрелся в дымную тьму, перезаряжая.
  
  
  Именно тогда Мэри Бет МакКоннелл, размахивая своей примитивной дубинкой, вышла из-за парадной двери, где она ждала. Решительно прищурившись, она сильно взмахнула оружием. Он врезался в голову Кульбо, разорвав ему часть уха. Винтовка выпала из его рук и спустилась по лестнице в темноту подвала. Но он не был сильно ранен и ударил огромным кулаком Мэри Бет прямо в грудь. Она ахнула и упала на пол, ветер выбил ее из колеи. Она лежала на боку, причитая.
  
  
  Кульбо дотронулся до уха и исследовал кровь. Затем он посмотрел на молодую женщину. Из ножен на поясе он достал складной нож и со щелчком открыл его. Он схватил ее темные волосы, потянул их вверх, обнажая ее белое горло.
  
  
  Она схватила его за запястье и попыталась удержать. Но его руки были огромными, и темное лезвие неуклонно приближалось к ее коже.
  
  
  — Стой, — скомандовал голос из-за двери. Гаррет Хэнлон стоял прямо в хижине. В руке он держал большой серый камень. Он подошел к Кюлбо. — Оставь ее в покое и убирайся отсюда.
  
  
  Кульбо выпустил волосы Мэри Бет; ее голова упала на пол. Большой человек отступил назад. Он снова коснулся уха и вздрогнул. — Эй, мальчик, кто ты такой, чтобы ругаться со мной?
  
  
  «Давай, выходи».
  
  
  Кульбо холодно рассмеялся. "Зачем ты вернулся сюда? Я набрал на тебя почти сто фунтов веса. И у меня есть нож Бака. У тебя есть только этот камень. Ну, иди сюда. ."
  
  
  Гаррет дважды щелкнул ногтями. Он присел, как борец, медленно пошел вперед. Его лицо выражало жуткую решимость. Он несколько раз притворился, что бросает камень, и Кульбо увернулся, попятился. Затем здоровяк рассмеялся, оценив своего противника и, вероятно, решив, что мальчик не представляет большой угрозы. Он рванулся вперед и ударил ножом по узкому животу Гаррета. Мальчик быстро отпрыгнул назад, и лезвие промахнулось. Но Гаррет неправильно рассчитал расстояние и сильно ударился о стену. Он упал на колени, ошеломленный.
  
  
  Кульбо вытер руку о штаны и снова схватился за нож, бесстрастно разглядывая Гаррета, словно собирался разделать оленя. Он шагнул к мальчику.
  
  
  Потом с пола послышалось размытое движение. Мэри Бет, все еще лежавшая на полу, схватила дубинку и ударила ее по щиколотке Кульбо. Он вскрикнул, когда оно соединилось, и повернулся к ней, поднимая нож. Но Гаррет бросился вперед и сильно толкнул мужчину в плечо. Кульбо потерял равновесие и соскользнул на коленях по лестнице в подвал. Он поймал себя на полпути вниз. — Ты, маленькое дерьмо, — прорычал он.
  
  
  Райм видел, как Кульбо нащупывал в темной лестнице подвала свою винтовку. «Гаррет! Он идет за пистолетом!»
  
  
  Мальчик просто медленно подошел к подвалу и поднял камень. Но не бросил. Что он делал? – недоумевал Райм. Он смотрел, как Гаррет вытаскивает комок ткани из дыры в конце. Он посмотрел на Кульбо и сказал: «Это не камень». И когда первые несколько желтых курток вылетели из дыры, он швырнул гнездо Кульбо в лицо и захлопнул дверь подвала. Он защелкнул защелку на замке и отступил.
  
  
  Две пули пробили деревянную дверь подвала и исчезли за потолком.
  
  
  Но больше выстрелов не было. Райм думал, что Кульбо выстрелил бы более двух раз.
  
  
  Но тогда он также думал, что крики из подвала будут длиться дольше, чем они.
  
  
  Харрис Томел понял, что пора убираться к чертям собачьим обратно в Таннерс-Корнер.
  
  
  О'Сариан был мертв — ладно, никаких потерь, — и Кульбо спустился в хижину, чтобы позаботиться об остальных. Так что задачей Томела было найти Люси. Но он не возражал. Его все еще мучил стыд, который он сжал, когда столкнулся лицом к лицу с Треем Уильямсом, и именно этот придурок О'Сариан спас ему жизнь.
  
  
  Что ж, он не собирался снова замерзать.
  
  
  Затем рядом с деревом на некотором расстоянии он увидел вспышку загара. Он посмотрел. Да, там — сквозь изгиб дерева он мог разглядеть коричневую форменную блузку Люси Керр.
  
  
  Держа дробовик за две тысячи долларов, он подошел немного ближе. Это был не очень хороший выстрел - не было много мишеней. Только часть ее груди, видимая сквозь изгиб дерева. Сильный выстрел из винтовки. Но с дробовиком можно. Он установил дроссель на конце дула, чтобы пули разлетались шире, и у него было больше шансов попасть в нее.
  
  
  Он быстро встал, опустил прицел прямо на ее блузку и нажал на курок.
  
  
  Огромный удар. Затем он прищурился, чтобы увидеть, попал ли он в цель.
  
  
  О, Господи... Только не снова! Блузка парила в воздухе, подброшенная пулями. Она повесила его на дерево, чтобы соблазнить его выдать свое положение.
  
  
  — Держи, Харрис, — раздался позади него голос Люси. «С этим покончено».
  
  
  "Это было хорошо," сказал он. "Ты обманул меня." Он повернулся к ней лицом, держа браунинг на уровне талии, спрятанный в траве, дробовик был направлен в ее сторону. Она была в белой футболке.
  
  
  — Бросай пистолет, — приказала она.
  
  
  "Я уже сделал," сказал он.
  
  
  Он не двигался.
  
  
  «Позвольте мне увидеть ваши руки. В воздухе. Теперь, Харрис. Последнее предупреждение».
  
  
  "Смотри, Люси.
  
  
  Трава была четырех футов высотой. Он падал вниз, стрелял, чтобы снести ей колени. Затем прикончите ее с близкого расстояния. Хотя это был бы риск. Она еще могла сделать пару выстрелов.
  
  
  Затем он кое-что заметил: выражение ее глаз. Взгляд неуверенности. И ему показалось, что она слишком угрожающе держит пистолет.
  
  
  Она блефовала.
  
  
  — У тебя закончились патроны, — сказал Томел, улыбаясь. Наступила пауза, и выражение ее лица подтвердило это. Он поднял дробовик обеими руками и нацелил на нее. Она безнадежно оглянулась.
  
  
  — А я нет, — раздался голос рядом. Рыжая! Он посмотрел на нее, и его инстинкт подсказал ему: она женщина. Она будет колебаться. Я могу получить ее первым. Он повернулся к ней.
  
  
  Пистолет в ее руках дернулся, и последним, что почувствовал Томел, был зудящий удар по голове.
  
  
  Люси Керр увидела, как Мэри Бет, пошатываясь, вышла на крыльцо и крикнула, что Кульбо мертв и что с Раймом и Гарретом все в порядке.
  
  
  Амелия Сакс кивнула и подошла к телу Шона О'Сариана. Люси обратила свое внимание на Харриса Томела. Она наклонилась и сомкнула трясущиеся руки на дробовике «Браунинг». Она подумала, что, хотя ей должно быть страшно вырвать это элегантное оружие из рук мертвеца, на самом деле все, о чем она думала, было само оружие. Она задавалась вопросом, был ли он все еще заряжен.
  
  
  Она ответила на этот вопрос, перевернув ружье — потеряв один патрон, но убедившись, что в другом патрон.
  
  
  В пятидесяти футах от нее Сакс склонилась над телом О'Сариан, обыскивая его, направляя пистолет на труп. Люси удивилась, почему она так беспокоится, а потом с усмешкой решила, что это, должно быть, стандартная процедура.
  
  
  Она нашла свою блузку и снова надела ее. Она была разорвана пулями из дробовика, но она стеснялась своего тела в обтягивающей футболке. Люси стояла у дерева, тяжело дыша от жары и глядя Саксу в спину.
  
  
  Простая ярость - на предательства в ее жизни. Предательство ее тела, ее мужа, Бога.
  
  
  А теперь Амелия Сакс.
  
  
  Она оглянулась, где лежал Харрис Томел. От того места, где он стоял, до спины Амелии была прямая видимость. Сценарий был правдоподобным: Томел прятался в траве. Он встал, выстрелил Саксу в спину из дробовика. Затем Люси схватила пистолет Сакса и убила Томела. Никто бы не знал другого - кроме самой Люси и, может быть, духа Джесси Корна.
  
  
  Люси подняла дробовик, который в ее руках казался невесомым, как цветок живокости. Прижимая гладкую, ароматную бумагу к своей щеке, напоминая ей о том, как она прижалась лицом к хромированному ограждению больничной койки после мастэктомии. Она прицелилась из гладкого ствола в черную футболку женщины, переместив прицел на ее позвоночник. Она бы умерла безболезненно. И быстро.
  
  
  Так же быстро, как умер Джесси Корн.
  
  
  Это просто обмен виновной жизни на невиновную.
  
  
  Господи, дай мне один точный выстрел в моего Иуду...
  
  
  Люси огляделась. Никаких свидетелей.
  
  
  Ее палец обхватил спусковой крючок, напрягся.
  
  
  Прищурившись, держала медную точку прицела твердо, как камень, благодаря рукам, укрепленным годами работы в саду, годами управления домом — и жизнью — в одиночестве. Целится точно в центр спины Амелии Сакс.
  
  
  Горячий ветерок свистел в траве вокруг нее. Она думала о Бадди, о своем хирурге, о своем доме и своем саду.
  
  
  Люси опустила пистолет.
  
  
  Она взвесила оружие, пока оно не опустело, и, уперев приклад в бедро, мордой вверх, отнесла его обратно в фургон перед хижиной. Она поставила его на землю, нашла свой мобильный телефон и позвонила в полицию штата.
  
  
  Медицинский вертолет прибыл первым, и медики быстро упаковали Тома и доставили его в медицинский центр. Один остался присматривать за Линкольном Раймом, чье кровяное давление приближалось к критическому.
  
  
  Когда через несколько минут на втором вертолете появились сами военнослужащие, они арестовали Амелию Сакс первой и оставили ее связанной, с руками за спиной, лежащей в горячей грязи за пределами кабины, в то время как они вошли внутрь, чтобы арестовать Гаррета Хэнлона и прочитать ему его права. 39
  
  
  Том бы выжил.
  
  
  Врач отделения неотложной медицины университетского медицинского центра в Эйвери лаконично заметил: «Пуля? Она пришла и ушла. Пропустили важное». Хотя помощник будет не на службе месяц или два.
  
  
  Бен Керр вызвался пропустить занятия и остаться на несколько дней в Таннерс-Корнер, чтобы помочь Райму. Большой человек проворчал: «Ты действительно не заслуживаешь моей помощи, Линкольн. Я имею в виду, черт возьми, ты даже никогда не убираешь за собой».
  
  
  Все еще не вполне привыкший к паршивым шуткам, он быстро взглянул на Райма, чтобы убедиться, что такой тип подшучивания соответствует правилам. Кислая гримаса криминалиста была обратным подтверждением того, что это так. Но Райм добавил, что, как бы он ни ценил это предложение, уход за квадроциклом и его кормление — это сложная и сложная работа на полный рабочий день. И в значительной степени неблагодарный - если пациентом является Линкольн Райм. Поэтому доктор Шерил Уивер наняла профессионального сиделку из медицинского центра, чтобы тот помог Райм.
  
  
  — Но подожди, Бен, — сказал он. «Вы все еще можете мне понадобиться. Большинство помощников не задерживаются дольше, чем на несколько дней».
  
  
  Дело против Амелии Сакс было плохим. Баллистические тесты доказали, что пуля, убившая Джесси Корн, была выпущена из ее пистолета, и, хотя Нед Спото был мертв, Люси Керр дала показания, описывающие то, что Нед рассказал ей об инциденте. Брайан МакГуайр уже объявил, что идет на смертную казнь. Добродушный Джесси Корн был популярной фигурой в городе, и, поскольку он погиб, пытаясь арестовать Мальчика-Насекомого, раздались немалые протесты из-за того, что это дело превратилось в смертную казнь.
  
  
  Джим Белл и полиция штата выяснили, почему Кульбо и его друзья напали на Райма и депутатов. Следователь из Роли нашел спрятанные в их домах десятки тысяч долларов наличными. «Больше, чем деньги на самогон», — сказал детектив. Затем повторила мысль Мэри Бет: «Должно быть, эта хижина находилась рядом с фермой по выращиванию марихуаны — эти трое, вероятно, работали в ней с людьми, напавшими на Мэри Бет. Должно быть, Гаррет наткнулся на их операцию».
  
  
  Теперь, на следующий день после ужасных событий в хижине «светильников», Райм сидел в «Стреле бури» — управляемой, несмотря на следы пулевого отверстия — в импровизированной лаборатории, ожидая прибытия нового помощника. Угрюмый, он размышлял о судьбе Сакса, когда в дверях появилась тень.
  
  
  Он поднял голову и увидел Мэри Бет Макконнелл. Она вошла в комнату. «Мистер Райм».
  
  
  Он отметил, какая она хорошенькая, какие у нее уверенные глаза, какая готовая улыбка. Он понимал, как Гаррет мог попасться ей в ловушку. — Как твоя голова? Кивая на повязку на виске.
  
  
  «У меня будет довольно впечатляющий шрам. Я не думаю, что мои волосы будут слишком сильно зачесаны назад. Но никаких серьезных повреждений».
  
  
  Как и все остальные, Райм испытал облегчение, узнав, что Гаррет на самом деле не насиловал Мэри Бет. Он говорил правду о окровавленной ткани: Гаррет напугал ее в подвале хижины, и она быстро вскочила, ударившись головой о ближний свет. Он был явно возбужден, правда, но это было связано только с гормонами шестнадцатилетнего подростка, и Гаррет не прикасался к ней, разве что осторожно отнес наверх, промыл рану и перевязал ее. Он долго извинялся за то, что ей было больно.
  
  
  Теперь девушка сказала Райму: «Я просто хотела сказать тебе спасибо. Я не знаю, что бы я сделала, если бы не ты. Мне жаль твою подругу, эту женщину-полицейского. если бы не она, я был бы уже мертв. Я в этом уверен. Эти люди собирались... ну, вы сами понимаете. Спасибо ей за меня.
  
  
  "Я буду," сказал ей Райм. — Не могли бы вы ответить что-нибудь?
  
  
  "Что?"
  
  
  «Я знаю, что вы дали показания Джиму Беллу, но я знаю, что произошло в Блэкуотер-Лэндинг, только из улик. И кое-что из этого было неясным. Не могли бы вы рассказать мне?»
  
  
  «Конечно… Я был у реки, стряхивал пыль с некоторых реликвий, которые нашел, и я посмотрел вверх, а там был Гаррет. Я был расстроен. Я не хотел, чтобы меня беспокоили. просто подошел и начал говорить, как будто мы были лучшими друзьями.
  
  
  «В то утро он был взволнован. Он говорил что-то вроде: «Ты не должен был приходить сюда один, это опасно, люди умирают в Блэкуотер-Лэндинг». Такого рода вещи. Он меня пугал. Я сказал ему оставить меня в покое. У меня была работа. Он схватил меня за руку и попытался заставить меня уйти. Затем из леса вышел Билли Стэйл и сказал: сукин сын», или что-то в этом роде, и он начинает бить Гаррета лопатой, но тот вырвал ее у Билли и убил его. Потом он снова схватил меня, заставил сесть в эту лодку и отнес в каюту».
  
  
  — Как долго Гаррет преследовал вас?
  
  
  Мэри Бет рассмеялась. Держу пари, ты разговаривал с моей матерью. Я был в центре города около шести месяцев назад, и некоторые дети из его школы приставали к нему. Я отпугнул их. подруга, я думаю. Он много ходил за мной, но это все. Любовался мной издалека и все такое. Я был уверен, что он безвреден». Ее улыбка померкла. «До завтра». Мэри Бет взглянула на часы. "Я должен идти. Но я хотел спросить тебя - другая причина, по которой я пришел, если они тебе больше не нужны в качестве улики, ничего, если я возьму остальные кости?"
  
  
  Райм, чьи глаза теперь смотрели в окно, а мысли об Амелии Сакс снова проскользнули в его голову, медленно повернулся к Мэри Бет.
  
  
  "Какие кости?" он спросил.
  
  
  — В пристани Блэкуотер? Где меня похитил Гаррет? Райм покачал головой. "Что ты имеешь в виду?"
  
  
  Лицо Мэри Бет исказила тревога. «Кости, которые были реликвиями, которые я нашел. Я выкапывал остальные, когда Гаррет похитил меня. Они очень важны… Ты же не имеешь в виду, что они пропали?»
  
  
  «На месте преступления никто не нашел ни одной кости, — сказал Райм. «Их не было в отчете о доказательствах».
  
  
  Она покачала головой. "Нет, нет... Они не могут уйти!"
  
  
  — Какие кости?
  
  
  «Я нашел останки нескольких пропавших колонистов Роанока. С конца пятнадцатого века».
  
  
  Знания Райма об истории в значительной степени ограничивались Нью-Йорком. «Я не слишком знаком с этим».
  
  
  Хотя, когда она рассказала о поселенцах на острове Роанок и их исчезновении, он кивнул. «Я помню кое-что из школы. Как ты думаешь, почему это были их останки?»
  
  
  «Кости были действительно старыми и разложившимися, и они не находились в месте захоронения алгонкинов или на колониальном кладбище. Они были просто брошены в землю без каких-либо пометок. Это было типично для того, что воины делали с телами своих врагов. ..." Она открыла свой рюкзак. Я уже упаковала несколько из них, прежде чем Гаррет забрал меня. Она вытащила несколько из них, завернутые в саранский бинт, почерневшие и разложившиеся. Райм узнал лучевую кость, часть лопатки, тазовую кость и несколько дюймов бедро.
  
  
  «Было еще дюжина», — сказала она. «Это одна из самых больших находок в истории археологии США. Они очень ценны. Я должен их найти».
  
  
  Райм уставился на лучевую кость — одну из двух костей предплечья. Через мгновение он поднял взгляд.
  
  
  «Не могли бы вы подняться по коридору в департамент шерифа? Попросите Люси Керр и попросите ее спуститься сюда на минутку».
  
  
  — Это из-за костей? спросила она.
  
  
  "Это может быть."
  
  
  Это было выражение отца Амелии Сакс: «Когда ты переезжаешь, они не могут получить тебя».
  
  
  Выражение означало многое. Но больше всего это было заявлением об их общей философии, отца и дочери. Оба они были поклонниками быстрых автомобилей, любителями полицейской работы на улице, боялись замкнутых пространств и жизни, ведущей в никуда.
  
  
  Но теперь они получили ее.
  
  
  Получил ее навсегда.
  
  
  И ее драгоценные автомобили, ее драгоценная жизнь в качестве женщины-полицейского, ее жизнь с Линкольном Раймом, ее будущее с детьми... все это было разрушено.
  
  
  Сакс в своей камере в карцере подверглась остракизму. Помощники, принесшие ей еду и кофе, ничего ей не сказали, только холодно посмотрели на нее. У Райма был адвокат, прилетевший из Нью-Йорка, но, как и большинство полицейских, Сакс знал об уголовном праве не меньше, чем большинство адвокатов. Она знала, что, что бы ни происходило между наемным стрелком из Манхэттена и окружным прокурором округа Пакеноук, ее жизнь в том виде, в каком она жила, закончилась. Ее сердце онемело, как тело Линкольна Райма.
  
  
  На полу какое-то насекомое старательно прохаживалось от одной стены к другой. Какова была его миссия? Поесть, спариться, найти пристанище?
  
  
  Если бы завтра все люди на земле исчезли, мир продолжал бы жить прекрасно. Но если бы все насекомые исчезли, то жизнь закончилась бы очень быстро — например, за одно поколение. Растения умрут, потом животные, и земля снова превратится в эту большую скалу.
  
  
  Дверь в главный офис распахнулась. Там стоял депутат, которого она не узнала. «Вам звонят». Он открыл дверь камеры, сковал ее и подвел к маленькому металлическому столику, на котором стоял телефон. Она предположила, что это ее мать. Райм собирался позвонить женщине и сообщить ей новости. Или, может быть, это была ее лучшая подруга в Нью-Йорке, Эми.
  
  
  Но когда она взяла трубку, звеня толстыми цепями, она услышала голос Линкольна Райма. "Как там, Сакс? Круто?"
  
  
  — Все в порядке, — пробормотала она.
  
  
  «Этот адвокат будет здесь сегодня вечером. Он хороший. Он занимается уголовным правом уже двадцать лет. Он отделался от подозреваемого в краже со взломом, против которого я возбудил дело.
  
  
  «Райм, да ладно. Зачем вообще беспокоиться? Я аутсайдер, который вытащил убийцу из тюрьмы и убил одного из местных копов. Нет ничего более безнадежного, чем это».
  
  
  — Мы поговорим о вашем деле позже. Я должен спросить вас еще кое о чем. Вы провели пару дней с Гарретом. Вы говорили о чем-нибудь?
  
  
  "Конечно, мы сделали."
  
  
  "Что?"
  
  
  — Не знаю. Насекомые. Лес, болото. Почему он спрашивал ее об этом? «Я не помню».
  
  
  «Мне нужно, чтобы ты помнил. Мне нужно, чтобы ты рассказал мне все, что он сказал».
  
  
  — Зачем беспокоиться, Райм? — повторила она.
  
  
  «Да ладно, Сакс. Пошутить над старым кретином, ладно?» 40
  
  
  Линкольн Райм был один в импровизированной лаборатории, глядя на таблицы улик.
  
  
  НАЙДЕНО НА ОСНОВНОМ МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ BLACKWATER LANDING
  
  
  Kleenex с кровью Известняковая пыль Нитраты Фосфатно-аммиачное моющее средство Камфен
  
  
  НАЙДЕНО НА МЕСТО ВТОРИЧНОГО ПРЕСТУПЛЕНИЯ - Комната ГАРРЕТА
  
  
  Скунс Мускус Срезанные сосновые иголки Рисунки насекомых Фотографии Мэри Бет и ее семьи Книги о насекомых Рыболовная леска Деньги Неизвестный ключ Керосин Аммиачная селитра Камфен
  
  
  НАШЛИ НА МЕСТО ВТОРИЧНОГО ПРЕСТУПЛЕНИЯ - КАРЬЕР
  
  
  Старый мешок из мешковины – неразборчивое название на нем Кукуруза – корм и зерно? Следы ожогов на сумке Оленьи парки Водные плантаторы Сырные крекеры
  
  
  НАШЛИ НА МЕСТО ВТОРИЧНОГО ПРЕСТУПЛЕНИЯ - МЕЛЬНИЦА
  
  
  Коричневая краска на штанах Росянка Глина Торф Мох Фруктовый сок Волокна бумаги Приманка вонючка Сахар Камфен Алкоголь Керосин Дрожжи
  
  
  Затем он изучил карту, проследив взглядом течение реки Пакенок, когда она текла из Великого Мрачного Болота через Блэкуотер-Лэнд и извивалась на запад.
  
  
  На жесткой бумаге карты была вершина — складка, от которой чесалось ее разгладить.
  
  
  Это была моя жизнь в течение последних нескольких лет, подумал Линкольн Райм: зуд, который невозможно почесать.
  
  
  Возможно, скоро я смогу это сделать. После того, как доктор Уивер вырежет, зашьет и наполнит меня своими волшебными зельями и молодой акулой... может быть, тогда я смогу провести рукой по таким картам, разгладить небольшую морщинку.
  
  
  Бесполезный жест, на самом деле бессмысленный. Но какая это была бы победа.
  
  
  Раздались шаги. Сапоги, Рифму вывел из звука. На жестких кожаных каблуках. Судя по промежутку между ступенями, это должен был быть высокий мужчина. Он надеялся, что это будет Джим Белл, и так оно и было.
  
  
  Осторожно дыша в контроллер глотков и затяжек, Райм отвернулась от стены.
  
  
  — Линкольн, — спросил шериф. «Что случилось? Натан сказал, что это срочно».
  
  
  "Входите. Закройте дверь. Но сначала - есть ли кто-нибудь в холле?"
  
  
  Белл слегка улыбнулся этой интриге и посмотрел. "Пустой."
  
  
  Райм размышлял о том, что двоюродный брат этого человека, Роланд, в какой-то мере придерживался южных взглядов. «Тихо, как в церкви в день получки», — так он время от времени слышал, как Северный Колокол произносил его слова.
  
  
  Шериф захлопнул дверь и подошел к столу. прислонился к ней, скрестил руки. Райм слегка повернулся и продолжил изучать карту местности. «Наша карта не проходит достаточно далеко на север и восток, чтобы показать Канал Мрачных Болот, не так ли?»
  
  
  "Канал? Нет, это не так."
  
  
  — спросил Райм. — Вы много об этом знаете?
  
  
  — Не совсем так, — почтительно сказал Белл. Он был знаком с Раймом совсем недолго, но, должно быть, чувствовал, когда следует притвориться натуралом.
  
  
  — Я провел небольшое исследование, — сказал Райм, кивая на телефон. — Канал Мрачных Болот — это часть прибрежного водного пути. Ты знаешь, что можно доплыть на лодке из Норфолка, Вирджинии, до Майами, и тебе не придется плыть по открытому морю?
  
  
  «Конечно. Все в Каролине знают о Intracoastal. Я никогда не был на нем.
  
  
  "Потребовалось двенадцать лет, чтобы вырыть канал. Его длина составляет двадцать две мили. Выкопан полностью вручную. Удивительно, не правда ли?.. Расслабься, Джим. Это куда-то идет. Я обещаю тебе. ...тот, что между Таннерс-Корнер и рекой Пакуэнок. G-11 - G-10 на карте".
  
  
  — Вы имеете в виду наш канал. Канал Блэкуотер? — Верно. Лодка может доплыть до Пако, потом до Великого Мрачного и…
  
  
  Приближающиеся шаги были и вполовину не такими громкими, как шаги Белла, дверь была закрыта, и перед тем, как она распахнулась, почти не предупредили. Райм перестал говорить.
  
  
  Мейсон Жермен стоял в дверях. Он взглянул на Райма, затем на своего босса и сказал: «Интересно, куда ты делся, Джим?
  
  
  — Просто болтал с Линкольном. Мы говорили о…
  
  
  Но Райм быстро прервал его. «Послушайте, Мейсон, не могли бы вы уделить нам несколько минут наедине здесь?»
  
  
  Мейсон переводил взгляд с одного на другого. Он медленно кивнул. — Они собираются поговорить с тобой довольно скоро, Джим. Он ушел до того, как Белл успел ответить.
  
  
  — Он ушел? — спросил Райм.
  
  
  Белл еще раз взглянул в коридор и кивнул. — О чем все это, Линкольн?
  
  
  «Вы не могли бы проверить окно? Убедиться, что Мейсон ушел? О, и я бы снова закрыл эту дверь».
  
  
  Белл сделал. Потом подошел к окну и выглянул. "Да. Он идет вверх по улице. Зачем все это...?" Он поднял руки, чтобы завершить мысль.
  
  
  — Насколько хорошо ты знаешь Мейсона?
  
  
  — Насколько хорошо я знаю большинство своих заместителей. Почему?
  
  
  «Потому что он убил семью Гаррета Хэнлона».
  
  
  "Что?" Белл начал улыбаться, но выражение лица быстро исчезло. — Мейсон?
  
  
  — Мейсон, — сказал Райм.
  
  
  "Но почему на земле?"
  
  
  «Потому что Генри Дэветт заплатил ему за это».
  
  
  — Подожди, — сказал Белл. — Ты в паре шагов от меня.
  
  
  — Я пока не могу этого доказать. Но я уверен.
  
  
  «Генри? Каково его участие
  
  
  Райм сказал: «Все это связано с каналом Блэкуотер». Он впал в режим чтения лекций, глядя на карту. «Смысл рытья каналов в восемнадцатом веке заключался в том, чтобы иметь надежный транспорт, потому что дороги были такими плохими. Но по мере того, как дороги и железные дороги улучшались, грузоотправители перестали использовать водные пути».
  
  
  — Откуда ты все это узнал?
  
  
  — Историческое общество в Роли. Разговаривал с очаровательной дамой Джули ДеВер. По ее словам, канал Блэкуотер был закрыт сразу после Гражданской войны. Сто тридцать лет им не пользовались. Пока Генри Дэветт снова не начал пускать по нему баржи.
  
  
  Белл кивнул. — Это было около пяти лет назад.
  
  
  Райм продолжил: «Позвольте мне спросить, вы когда-нибудь задумывались, почему Дэветт начал его использовать?»
  
  
  Шериф покачал головой. «Я помню, некоторые из нас были немного обеспокоены тем, что дети попытаются доплыть до баржи, получить травму и утонуть, но никто из них никогда этого не делал, и мы никогда больше не думали об этом. Я знаю, почему он воспользовался каналом. К нему все время прибывают и отъезжают грузовики. В Норфолк некуда добираться на грузовиках.
  
  
  Райм кивнул на таблицу улик. «Ответ прямо там. Этот кусочек следа 1 так и не нашел источника для: камфена».
  
  
  — Что в фонарях?
  
  
  Райм покачал головой, поморщился. — Тут ошибся № 1. Правда, камфен использовали в фонарях. Но он же используется и в другом. Из него можно получить токсафен.
  
  
  "Что это?"
  
  
  «Один из самых опасных пестицидов. Он использовался в основном на Юге — до тех пор, пока в восьмидесятых годах он не был запрещен Агентством по охране окружающей среды для большинства применений». Райм сердито покачал головой. «Я предположил, что, поскольку токсафен был незаконен, нет смысла рассматривать пестициды как источник камфена и что он должен быть из старых фонарей. Вот только мы никогда не находили никаких старых фонарей. Нет старых ламп? Тогда я должен был пройтись по списку и начать искать инсектицид. И когда я это сделал - сегодня утром - я нашел источник камфена.
  
  
  Белл кивнул, очарованный. "Кто был где?"
  
  
  — Везде, — сказал Райм. «Я попросила Люси взять образцы грязи и воды вокруг Таннерс-Корнер. Токсафен повсюду — в воде, на земле. Надо было послушать, что Сакс сказала мне на днях, когда искала Гаррета. огромные участки бесплодной земли. Она думала, что это кислотный дождь, но это не так. Это сделал токсафен. Самые высокие концентрации наблюдаются на пару миль вокруг фабрики Дэветта - Блэкуотер-Лендинг и канал. Он производил асфальт и толь в качестве прикрытие для изготовления токсафена».
  
  
  — Но это запрещено, я думал, вы сказали.
  
  
  «Я позвонил своему другу, агенту ФБР, и он позвонил в Агентство по охране окружающей среды. Это не полностью запрещено — фермеры могут использовать его в экстренных случаях. Но Дэветт зарабатывает свои миллионы не так. Этот агент из Агентства по охране окружающей среды объяснил нечто, называемое «кругом яда». `
  
  
  «Не нравится, как это звучит».
  
  
  «Вы не должны. Токсафен запрещен здесь, но запрет в США касается только его использования. Его можно производить здесь и продавать в другие страны».
  
  
  — И они могут его использовать?
  
  
  «Это законно в большинстве стран третьего мира и Латинской Америки. Это круг: эти страны опрыскивают продукты питания пестицидами и отправляют их обратно в США. FDA проверяет только небольшой процент импортируемых фруктов и овощей, поэтому в США много людей. все еще отравлен, хотя и запрещен».
  
  
  Белл цинично рассмеялся. - И Дэветт не может перевозить его по дорогам, потому что через все округа и города не пропустят никакие ядовитые грузы. И журналы ICC на его грузовиках покажут, что это за груз. проблема с общественностью, если станет известно, чем он занимается».
  
  
  — Вот именно, — кивнул Райм. «Поэтому он снова открыл канал, чтобы отправить токсафен по Береговому пути в Норфолк, где его грузят на иностранные корабли. Только была проблема — когда канал закрылся в восемнадцатом веке, имущество вокруг него было продано в частные руки. Люди, чьи дома бодались против канала имел право контролировать, кто его использовал».
  
  
  Белл сказал: «Итак, Даветт заплатил им за аренду их части канала». Он кивнул с внезапным пониманием. «И он, должно быть, заплатил много денег — посмотрите, какие большие дома в Блэкуотер-Лэндинге. И подумайте о тех хороших грузовиках, «Мерседесах» и «Лексусах», которые ездят здесь. Но при чем здесь семья Мейсона и Гаррета?
  
  
  «Земля отца Гаррета находилась на канале. Но он не хотел продавать свои права на использование. Поэтому Дэветт или кто-то из его компании нанял Мейсона, чтобы убедить отца Гаррета продать, а когда он отказался, Мейсон собрал немного местного мусора, чтобы помочь. Он убьет семью - Кульбо, Томела и О'Сариана. Тогда я предполагаю, что Даветт подкупил исполнителя завещания, чтобы тот продал ему имущество.
  
  
  «Но люди Гаррета погибли в результате несчастного случая. Автомобильной катастрофы. Я сам видел отчет».
  
  
  «Был ли Мейсон тем офицером, который занимался отчетом?»
  
  
  «Я не помню, но мог быть», — признался Белл. Он посмотрел на Райма с восхищенной улыбкой. "Как, черт возьми, ты это понимаешь?"
  
  
  «О, это было легко — потому что в июле не бывает морозов. Во всяком случае, не в Северной Каролине».
  
  
  "Мороз?"
  
  
  «Я разговаривал с Амелией. Гаррет сказал ей, что в ту ночь, когда его семья была убита, в машине было холодно, а его родители и сестра дрожали. Но авария произошла в июле. Он был в футболке, а их фотография была на вечеринке в честь Четвертого июля. В статье говорилось, что фотография была сделана за неделю до того, как его родители были убиты».
  
  
  — Тогда о чем говорил мальчик? Мороз, дрожь?
  
  
  «Мейсон и Кульбо использовали токсафен Даветта, чтобы убить семью. Я разговаривал со своим врачом в медицинском центре. Она сказала, что в крайних случаях нейротоксического отравления тело испытывает спазмы. Это дрожащий Гарретт видел. остатки химиката в машине».
  
  
  — Если он видел это, почему никому не сказал?
  
  
  «Я описал мальчика врачу. И она сказала, что похоже, что он тоже отравился той ночью. Достаточно, чтобы дать ему MCS — множественную химическую чувствительность. Потеря памяти, повреждение головного мозга, сильная реакция на другие химические вещества в воздухе и воде. Помнишь рубцы на его коже?» ---Конечно."
  
  
  «Гаррет думает, что это ядовитый дуб, но это не так. Врач сказал мне, что кожные высыпания — классический симптом MCS. Возникают при воздействии следовых количеств веществ, которые не действуют ни на кого другого. Даже мыло или духи. заставит твою кожу вспыхнуть».
  
  
  "Это имеет смысл", сказал Белл. Затем, нахмурившись, добавил: «Но если у вас нет веских доказательств, то все, что у нас есть, — это предположения».
  
  
  "О, я должен упомянуть" - Райм не удержалась от слабой улыбки; скромность никогда не была его качеством. «У меня есть веские доказательства. Я нашел тела семьи Гарретта». 41
  
  
  В отеле Albemarle Manor, в квартале от тюрьмы округа Пакеноук, Мейсон Жермен не стал ждать лифта, а поднялся по лестнице, покрытой потертым коричневым ковром.
  
  
  Он нашел номер 201 и постучал.
  
  
  — Открой, — раздался голос.
  
  
  Мейсон медленно толкнул дверь, открыв розовую комнату, залитую оранжевым послеполуденным солнечным светом. Внутри было мучительно жарко. Он не мог представить, что обитателю комнаты так нравится, поэтому предположил, что человек, сидящий за столом, либо слишком ленив, чтобы включить кондиционер, либо слишком глуп, чтобы понять, как он работает. Что сделало Мейсона еще более подозрительным к нему.
  
  
  Афроамериканец, худощавый и с особенно темной кожей, был одет в мятый черный костюм, который выглядел совершенно неуместно в Таннерз-Корнер. Привлеките к себе внимание, почему бы и нет? — презрительно подумал Мейсон. Малкольм Проклятый Икс.
  
  
  — Ты будешь Жерменом? — спросил мужчина.
  
  
  "Ага."
  
  
  Ноги мужчины стояли на стуле напротив него, и когда он убрал руку из-под экземпляра «Шарлотт Обсервер», его длинные пальцы сжимали длинный автоматический пистолет.
  
  
  — Это ответ на один из моих вопросов, — сказал Мейсон. «Независимо от того, есть у тебя пистолет или нет».
  
  
  "Что еще?" — спросил мужчина в костюме. «Умеешь ли ты им пользоваться».
  
  
  Человек ничего не сказал, но аккуратно отметил свое место в газетной статье огрызком карандаша. Он выглядел как третьеклассник, борющийся с алфавитом.
  
  
  Мейсон снова посмотрел на него, не говоря ни слова, а потом почувствовал, как по лицу стекает раздражающая струйка пота. Не спрашивая мужчину, все ли в порядке, Мейсон прошел в ванную, схватил полотенце, вытер им лицо и бросил на пол.
  
  
  Мужчина рассмеялся, так же раздражающе, как капля пота, и сказал: «У меня складывается отчетливое впечатление, что вам не очень нравятся люди моего вида».
  
  
  «Нет, я думаю, что нет», — ответил Мейсон. «Но если ты знаешь, что делаешь, то, что мне нравится, а что нет, не имеет значения».
  
  
  — Совершенно верно, — холодно сказал чернокожий. «Итак, поговори со мной. Я не хочу оставаться здесь дольше, чем должен».
  
  
  Мейсон сказал: «Вот как это трясется. Райм сейчас разговаривает с Джимом Беллом в здании округа. А эта Амелия Сакс, она в тюрьме на улице».
  
  
  "Куда мы должны пойти в первую очередь?"
  
  
  Не колеблясь, Мейсон сказал: «Женщина».
  
  
  «Тогда так и сделаем», — сказал мужчина, как будто это была его идея. Он убрал пистолет, положил газету на комод и с вежливостью, которая, по мнению Мейсона, была скорее насмешкой, чем что-либо еще, сказал: «После себя». И указал на дверь.
  
  
  — Тела Хэнлонов? — спросил Джим Белл у Райма. "Где они?"
  
  
  — Вон там, — сказал Райм. Кивая на груду костей, которые были в рюкзаке Мэри Бет. — Это то, что Мэри Бет нашла в Блэкуотер-Лэндинг, — сказал криминалист. «Она думала, что это кости выживших из Затерянной колонии. Но мне пришлось сообщить ей, что они не такие старые. Они выглядели разложившимися, но это только потому, что они частично обгорели. работы в области судебной антропологии, и я сразу понял, что они лежат в земле всего около пяти лет, а именно столько лет назад были убиты родственники Гаррета. того же возраста, что и родила детей, и девочку лет десяти. Это прекрасно описывает семью Гаррета».
  
  
  Белл посмотрел на них. «Я не понимаю».
  
  
  Имущество семьи Гаррета находилось прямо через шоссе 112 от реки в районе Блэкуотер-Лендинг. Мейсон и Калбо отравили семью, затем сожгли и закопали тела, а их машину столкнули в воду. Даветт подкупил коронера, чтобы тот подделал отчет о смерти, и заплатил кому-то похоронное бюро, чтобы сделать вид, что кремирует останки. Могилы пусты, 1 гарантия. Мэри Бет, должно быть, упомянула кому-то, что нашла кости, и слухи дошли до Мейсона. украсть улики — кости».
  
  
  — Что? Билли?
  
  
  — За исключением того, что Гаррет случайно оказался там, присматривая за Мэри Бет. Он был прав, знаете ли: пристань Блэкуотер — опасное место. Там действительно умирали люди — те другие случаи за последние несколько лет. Кто их убил. Это были Мейсон и Кульбо. Их убили, потому что они заболели от токсафена и начали задавать вопросы, почему. Все в городе знали о Мальчике-Насекомом, поэтому Мейсон или Кульбо убили одну девушку - Мег Бланшар - с помощью Осиное гнездо, чтобы все выглядело так, как будто он убийца. Других они били по голове и бросали в канал, чтобы утопить. возиться с."
  
  
  «Но отпечатки пальцев Гаррета были на лопате… орудии убийства».
  
  
  — А, лопата, — размышлял Райм. «Что-то очень интересное в этой лопате. Я снова споткнулся… На ней было только два набора отпечатков пальцев».
  
  
  «Правильно, Билли и Гарретта».
  
  
  "Но где были Мэри Бет?" — спросил Райм.
  
  
  Глаза Белла сузились. Он кивнул. «Правильно. Ее не было».
  
  
  — Потому что это была не ее лопата. Мейсон дал ее Билли, чтобы он взял ее в Блэкуотер-Лендинг — после того, как стер с нее собственные отпечатки пальцев, разумеется. Я спросил об этом Мэри Бет. Она сказала, что Билли вышел из кустов, неся лопату. Мейсон решил, что это будет идеальное орудие убийства, потому что Мэри Бет, будучи археологом, вероятно, имела бы при себе лопату. Что ж, Билли добирается до пристани Блэкуотер и видит с ней Гаррета. Он полагает, что убьет и Мальчика-Насекомого. Гаррет убрал лопату и ударил Билли. Он думал, что убил его. Но это не так».
  
  
  — Гаррет не убивал Билли?
  
  
  «Нет, нет, нет… Он ударил Билли всего один или два раза. Нокаутировал его, но не причинил ему серьезного вреда. Затем Гаррет увел Мэри Бет с собой в хижину самогонщика. Мейсон был первым на месте происшествия. Он признал это».
  
  
  «Правильно. Он взял трубку».
  
  
  — Какое-то совпадение, что он был рядом, тебе не кажется? — спросил Райм.
  
  
  «Наверное. Я не думал об этом в то время».
  
  
  «Мейсон нашел Билли. Он взял лопату — в латексных перчатках для улик — и бил мальчика, пока тот не умер».
  
  
  "Откуда ты это знаешь?"
  
  
  — Из-за расположения латексных отпечатков. Я заставил Бена еще раз осмотреть черенок лопаты час назад с другим источником света. Мейсон держал лопату, как бейсбольную биту. Никто не стал бы собирать улики на месте преступления таким образом. И он несколько раз поправил свою хватку, чтобы усилить рычаг. Когда Сакс была на месте преступления, она сказала, что образец крови показал, что Билли сначала ударили по голове, а затем сбили с ног. Но он был еще жив. Пока Мейсон не ударил его. лопатой в шею».
  
  
  Белл посмотрел в окно с осунувшимся лицом. «Зачем Мейсону убивать Билли?»
  
  
  «Вероятно, он рассчитывал, что Билли запаникует и скажет правду. Или, может быть, мальчик был в сознании, когда Мейсон пришел туда и сказал, что сыт по горло и хочет отказаться от сделки».
  
  
  — Так вот почему ты хотел, чтобы Мейсон ушел... несколько минут назад. Я подумал, что это было. Так как же мы собираемся все это доказать, Линкольн?
  
  
  44 У меня латексные отпечатки на лопате. У меня есть кости, которые дали положительный результат на токсафен в высоких концентрациях. Я хочу нанять водолаза и поискать машину Хэнлонов в
  
  
  Пакеноке. Некоторые улики сохранились - даже через пять лет. Тогда мы должны обыскать дом Билли и посмотреть, есть ли там наличные деньги, которые можно отследить до Мейсона. И мы обыщем дом Мейсона тоже. Это будет тяжелое дело. Райм слабо улыбнулся. «Но я в порядке, Джим. Я могу это сделать. Затем его улыбка исчезла. — Но если Мейсон не повернет улики штата против Генри Дэветта, будет трудно возбудить дело против него. Все, что у меня есть, это это, — Райм кивнул на пластиковую банку для образцов, наполненную примерно восемью унциями бледной жидкости.
  
  
  "Что это?"
  
  
  «Чистый токсафен. Люси получила образец со склада Дэветта полчаса назад. Она сказала, что там было десять тысяч галлонов этого вещества. мы могли бы убедить прокурора возбудить дело против Дэветта».
  
  
  — Но Даветт помог нам найти Гаррета.
  
  
  «Конечно, знал. В его интересах было найти мальчика — и Мэри Бет — как можно быстрее. Даветт был тем, кто хотел ее смерти больше всего».
  
  
  — Мейсон, — пробормотал Белл, качая головой. — Я знаю его много лет… Думаешь, он подозревает?
  
  
  «Ты единственный, кому я рассказал. Я даже не сказал Люси — я просто заставил ее кое-что сделать для меня. "Джим, это осиное гнездо. Я не знаю, кому верить".
  
  
  Белл вздохнул. — Почему вы можете быть так уверены, что это Мейсон?
  
  
  «Потому что Кульбо и его друзья появились в хижине самогонщиков сразу после того, как мы выяснили, где она находится. И Мейсон был единственным, кто знал об этом… кроме меня, тебя и Бена. Так что... давайте позвоним в полицию штата, пусть один из их водолазов спустится сюда и проверит пристань Блэкуотер. Мы также должны получить ордер на обыск домов Билли и Мейсона.
  
  
  Райм увидел, как Белл кивнул. Но вместо того, чтобы подойти к телефону, он подошел к окну и закрыл его. Потом снова подошел к двери, открыл ее, выглянул, закрыл.
  
  
  Запер защелку. — Джим, что ты делаешь?
  
  
  Белл поколебался, затем сделал шаг к Райму.
  
  
  Криминалист взглянул шерифу в глаза и быстро сжал зубами регулятор глотка и затяжки. Он подул в него, и инвалидное кресло двинулось вперед. Но Белл подошел к нему сзади и выдернул кабель аккумулятора. «Стрела бури» продвинулась вперед на несколько дюймов и остановилась.
  
  
  — Джим, — прошептал он. — Не ты тоже?
  
  
  "Вы получили это право."
  
  
  Глаза Райм закрылись. — Нет, нет, — прошептал он. Его голова опустилась. Но всего несколько миллиметров. Как и у большинства великих людей, жесты поражения Линкольна Райма были очень тонкими. 42
  
  
  Мейсон Жермен и угрюмый чернокожий медленно шли по аллее рядом с тюрьмой округа Таннер.
  
  
  Мужчина вспотел и раздраженно шлепнул комара. Он что-то пробормотал и провел длинной рукой по своим коротким курчавым волосам.
  
  
  Мейсону захотелось подколоть его, но он сопротивлялся.
  
  
  Мужчина был высокого роста, и, вытянувшись на носках, он мог заглянуть в окно камеры. Мейсон заметил, что на нем короткие черные сапоги из блестящей лакированной кожи, что почему-то усилило презрение депутата к иногороднему. Он задавался вопросом, сколько мужчин он застрелил.
  
  
  — Она там, — сказал мужчина. «Она одна».
  
  
  «Мы держим Гаррета на другой стороне».
  
  
  «Вы идете спереди. Кто-нибудь может выйти через заднюю часть?»
  
  
  «Я заместитель, помните? У меня есть ключ. Я могу его отпереть». Он сказал это ехидным тоном, снова задаваясь вопросом, не сообразителен ли этот парень наполовину.
  
  
  В ответ получил ехидство. «Я только спросил, есть ли дверь сзади. Чего я не знаю, потому что никогда раньше не был в этом городишке-болоте».
  
  
  "О. Да, там есть дверь."
  
  
  — Ну, тогда пошли.
  
  
  Мейсон заметил, что пистолет мужчины был в его руке и что он не видел, как тот вытащил его.
  
  
  Сакс сидела на скамейке в своей камере, загипнотизированная движением мухи. Что это было? — спросила она. Гаррет сразу бы понял. Он был складом знаний. Ей пришла в голову мысль: настанет тот момент, когда знания ребенка о предмете превзойдут знания его родителей. Это должно быть чудесно, волнующе знать, что ты создал это творение, которое превзошло тебя. Смирение тоже.
  
  
  Опыт, который она теперь никогда не узнает.
  
  
  Она снова подумала об отце. Мужчина распространял преступность. Ни разу не стрелял из ружья за все годы службы. Гордясь своей дочерью, он беспокоился о ее увлечении огнестрельным оружием. «Стреляй последней», — часто напоминал он ей.
  
  
  О, Джесси... Что я могу сказать тебе?
  
  
  Ничего, конечно. 1 не могу сказать ни слова. Ты ушел.
  
  
  Ей показалось, что она увидела тень за окном камеры. Но она проигнорировала это, и ее мысли скользнули к Райме.
  
  
  Ты и я, думала она. Ты и я.
  
  
  Вспоминая время несколько месяцев назад, когда они вместе лежали на его роскошной кровати Clinitron в его особняке на Манхэттене и смотрели стильный «Ромео и Джульетту» База Лурмана, обновленную версию, действие которой происходит в Майами. С Раймом смерть всегда витала рядом, и, наблюдая за заключительными сценами фильма, Амелия Сакс поняла, что, как и персонажи Шекспира, она и Райм тоже были в некотором роде несчастными любовниками. И другая мысль тогда промелькнула в ее голове: что они вдвоем тоже умрут вместе.
  
  
  Она не осмелилась поделиться этой мыслью с рационалистом Линкольном Раймом, в мозгу которого не было сентиментальной клетки. Но как только эта мысль пришла ей в голову, она прочно обосновалась в ее душе и почему-то доставила ей большое утешение.
  
  
  Но теперь она даже не могла найти утешения в этой странной мысли. Нет, теперь, благодаря ей, они будут жить отдельно и умереть отдельно. Они бы
  
  
  Дверь камеры распахнулась, и внутрь вошел молодой помощник. Она узнала его. Это был Стив Фарр, зять Джима Белла.
  
  
  — Эй, — позвал он.
  
  
  Сакс кивнул. Затем она заметила в нем две вещи. Во-первых, он носил часы «Ролекс», которые, должно быть, стоили половину годовой зарплаты обычного полицейского в Северной Каролине.
  
  
  Другой заключался в том, что он носил личное оружие, а ремешок кобуры не был застегнут.
  
  
  Несмотря на табличку за дверью в камеры: МЕСТО
  
  
  ВСЕ ОРУЖИЕ В ЗАМОК ПЕРЕД ВХОДОМ В ОБЛАСТЬ КАМЕРЫ.
  
  
  "Как дела?" — спросил Фарр.
  
  
  Она посмотрела на него, никак не отреагировала.
  
  
  «Я сегодня молчалив, да? Что ж, мисс, у меня для вас хорошие новости. Вы свободны». Он щелкнул одним из своих торчащих ушей.
  
  
  "Свободен? Идти?"
  
  
  Он выудил ключи.
  
  
  «Ага. Они решили, что стрельба была случайной. Вы можете просто уйти».
  
  
  Она внимательно изучала его лицо. Он не смотрел в ее сторону.
  
  
  — А как насчет отчета о диспозиции?
  
  
  "Что это?" — спросил Фарр.
  
  
  «Никто, обвиняемый в совершении преступления, не может быть освобожден из-под стражи без распоряжения об отказе от обвинения, подписанного прокурором».
  
  
  Фарр отпер дверь камеры и отступил. Рука зависла возле приклада пистолета. «О, может быть, в большом городе так и делают. Но здесь, внизу, мы гораздо более небрежны. Знаете, говорят, что на юге мы движемся медленнее. Но это неправильно. Нет, мэм. Мы действительно более эффективны».
  
  
  Сакс остался сидеть. — Могу я спросить, почему вы носите оружие в камере?
  
  
  "О, это?" Он постучал по пистолету. «У нас нет каких-то жестких правил насчет таких вещей. А теперь давай. Ты можешь уйти. Большинство людей будут прыгать от такой новости». Он кивнул в сторону задней части камеры.
  
  
  — Через заднюю дверь? спросила она.
  
  
  "Конечно."
  
  
  «Вы не можете стрелять в спину убегающему заключенному. Это убийство».
  
  
  Он медленно кивнул.
  
  
  Как это было настроено? — спросила она. Был ли кто-то еще за дверью, чтобы стрелять? Наверное. Фарр бьет себя по голове и зовет на помощь. Стреляет в потолок. Снаружи кто-то — может быть, «обеспокоенный» гражданин — утверждает, что слышал выстрел, и предполагает, что Сакс вооружена, и стреляет в нее.
  
  
  Она не двигалась.
  
  
  — А теперь встань и вытащи свою задницу наружу. Фарр вытащил пистолет из кобуры.
  
  
  Медленно она встала.
  
  
  Ты и я, Райм...
  
  
  — Ты был очень близок, Линкольн, — сказал Джим Белл.
  
  
  Через мгновение он добавил: «Девяносто процентов верно. Мой опыт работы в правоохранительных органах показывает, что это хороший процент. Очень жаль для вас, я — те десять процентов, которые вы пропустили».
  
  
  Белл выключил кондиционер. При закрытом окне комната сразу нагревалась. У Райма на лбу выступил пот. Его дыхание стало затрудненным.
  
  
  Шериф продолжил: «Две семьи вдоль канала Блэкуотер не предоставили мистеру Дэветту сервитутов для управления его баржами».
  
  
  Уважительный мистер Дэветт, отметил Райм.
  
  
  «Итак, его начальник службы безопасности нанял нескольких из нас, чтобы решить эту проблему. У нас был долгий разговор с Конклинами, и они решили предоставить сервитут. Но отец Гаррета никогда не соглашался. Мы собирались сделать его похожим на автомобиль. и мы получили банку этого дерьма, - он кивнул на банку на столе, - чтобы вырубить их. Мы знали, что семья ходит обедать каждую среду. Мы вылили яд в вентиляционное отверстие машины и спрятались в лесу. Они забрались внутрь, и отец Гаррета включил кондиционер. Вещество забрызгало их всех. Но мы использовали слишком много…
  
  
  Он снова взглянул на банку. «Этого достаточно, чтобы убить человека дважды». Он продолжил, хмурясь при воспоминании. «Семья начала дергаться и биться в конвульсиях… Трудно было это увидеть. Гаррета не было в машине, но он подбежал и увидел, что происходит. Он попытался попасть внутрь, но не смог. но он как будто стал этим зомби. Он просто побрел в лес прежде, чем мы успели его поймать. Случилось то, что вы упомянули о MCS, я полагаю Так что мы просто оставили его в покое на какое-то время - слишком подозрительно, если он должен был умереть сразу после того, как его семья умерла.
  
  
  «Тогда мы сделали именно то, что вы предполагали. Подожгли тела и закопали их в Блэкуотер-Лендинг. Втолкнули машину в залив Канал-роуд. У меня был забавный вид рака, и я задавал вопросы, почему Кульбо и другие позаботились о них».
  
  
  — Те похороны, которые мы видели по дороге в город. Ты убил того мальчика, не так ли?
  
  
  — Тодд Уилкс? — сказал Белл. «Нет. Он убил себя».
  
  
  «Но потому что он был болен токсафеном, верно? Что у него было, рак? Повреждение печени? Повреждение мозга?»
  
  
  — Возможно. Я не знаю. Но лицо шерифа говорило, что он знает слишком хорошо.
  
  
  — Но Гаррет тут ни при чем, не так ли?
  
  
  59
  
  
  'Нет.
  
  
  — А как насчет тех мужчин в хижине самогонщиков? Те, что напали на Мэри Бет?
  
  
  Белл снова мрачно кивнул. «Том Бостон и Лотт Купер. Они тоже принимали участие в этом — они занимались тестированием большого количества токсинов Дэветта в горах, где они менее населены. Они знали, что мы ищем Мэри Бет, но когда Лотт нашел ее, я думаю, он решил, что они Они не давали мне знать, пока они не повеселятся с ней. И да, мы наняли Билли Стейла, чтобы убить ее, но Гаррет увел ее раньше, чем смог.
  
  
  — И я был нужен тебе, чтобы помочь тебе найти ее. Не для того, чтобы спасти ее, а для того, чтобы ты мог убить ее и уничтожить любые другие улики, которые она могла найти.
  
  
  «После того, как вы нашли Гаррета, и мы вернули его с мельницы, я оставил дверь в камеру открытой, чтобы Кульбо и его приятели могли, скажем, уговорить Гаррета сказать нам, где Мэри Бет. Но ваш друг пошел и вытащил его. прежде чем они смогли схватить его».
  
  
  Райм сказал: «И когда я нашел хижину, ты позвонил Кульбо и остальным. Послал их туда, чтобы убить нас всех».
  
  
  «Прости… все это превратилось в кошмар. Не хотел, но… вот оно».
  
  
  "Осиное гнездо..." "О, да, в этом городе есть несколько шершней".
  
  
  Райм покачал головой. «Скажи мне, стоят ли дорогие машины, большие дома и все эти деньги уничтожения всего города? Оглянись вокруг, Белл. На днях были похороны ребенка, но на кладбище не было детей. в городе больше нет детей. Знаешь почему? Люди бесплодны».
  
  
  — Торговаться с дьяволом рискованно, — коротко сказал Белл. «Но, насколько я понимаю, жизнь — это всего лишь один большой компромисс». Он долго смотрел на Райма, затем подошел к столу. Он натянул латексные перчатки, взял банку с токсафеном. Он шагнул к Райму и медленно начал отвинчивать крышку.
  
  
  Стив Фарр грубо подвел Амелию Сакс к задней двери камеры, приставив пистолет к ее спине.
  
  
  Он совершал классическую ошибку, прижимая дуло своего оружия к телу своей жертвы. Это давало ей рычаги воздействия — когда она выходила на улицу, она точно знала, где находится пистолет, и могла ударить в него локтем. Если повезет, Фарр бросит оружие, и она побежит так быстро, как только сможет. Если бы она смогла добраться до Мейн-стрит, там были бы свидетели, и он бы не решился стрелять.
  
  
  Он открыл заднюю дверь.
  
  
  Поток горячего солнечного света хлынул в пыльную камеру. Она моргнула. Над ее головой жужжала муха.
  
  
  Пока Фарр стоит рядом с ней, прижимая пистолет к ее коже, у нее есть шанс...
  
  
  "Что теперь?" спросила она.
  
  
  — Свободен, — весело сказал он, пожимая плечами. Она напряглась, собираясь броситься в него, планируя каждое движение. Но затем он быстро отступил назад, вытолкнув ее наружу, на неряшливую стоянку за тюрьмой. Фарр остался внутри, вне досягаемости.
  
  
  Неподалеку, за высоким кустом в поле, она услышала еще один звук. Взведение пистолета, подумала она.
  
  
  — Продолжайте, — сказал Фарр. «Иди отсюда».
  
  
  Она снова подумала о Ромео и Джульетте.
  
  
  А мимо прекрасного кладбища на холме, возвышающегося над Таннерс-Корнер, они проехали то, что теперь казалось вечностью назад.
  
  
  О, Райм...
  
  
  Муха пролетела мимо ее лица. Инстинктивно она отмахнулась от него и пошла по низкой траве.
  
  
  Райм сказал Беллу: «Не думаешь ли ты, что кто-то может удивиться, если я умру таким образом? Я едва ли смогу открыть банку сам».
  
  
  Шериф ответил: «Вы ударились о стол. Крышка была неплотно закрыта. На вас попали брызги. Я пошел за помощью, но мы не смогли спасти вас вовремя».
  
  
  «Амелия не собирается сдаваться. Люси тоже».
  
  
  «Твоя подружка больше не будет проблемой. А Люси? Она может просто снова заболеть… и на этот раз может не быть ничего, что можно было бы отрезать, чтобы спасти ее».
  
  
  Белл колебался всего мгновение, затем подошел ближе и вылил жидкость на рот и нос Райма. Остальное он выплеснул на перед своей рубашки.
  
  
  Шериф бросил банку Райму на колени, быстро отступил назад и прикрыл рот носовым платком.
  
  
  Голова Райма дернулась назад, его губы невольно приоткрылись, и часть жидкости пролилась ему в рот. Он начал задыхаться.
  
  
  Белл стянул перчатки и засунул их в брюки. Он подождал мгновение, спокойно изучая Райма, затем медленно подошел к двери, отпер ее, распахнул. Он звонил. "Произошла авария! Кто-нибудь, мне нужна помощь!" Он вышел в коридор. "Я нуждаюсь-"
  
  
  Он шел прямо на линию огня Люси Керр, ее пистолет был нацелен прямо ему в грудь.
  
  
  "Господи, Люси!"
  
  
  — Достаточно, Джим. Просто держи его прямо здесь.
  
  
  Шериф отступил назад. Натан, снайпер, вошел в комнату позади Белла и выхватил из кобуры пистолет шерифа. Вошел еще один крупный мужчина в коричневом костюме и белой рубашке.
  
  
  Бен тоже забежал внутрь, проигнорировал всех остальных и поспешил к Райму, вытирая криминалисту лицо бумажным полотенцем.
  
  
  Шериф уставился на Люси и остальных. — Нет, ты не понимаешь! Произошла авария! Пролился яд. Ты должен…
  
  
  Рифма плевала на пол и хрипела от вяжущей жидкости и перегара. Он сказал Бену: «Вы не могли бы вытереть мою щеку повыше? Я боюсь, что она попадет мне в глаза. Спасибо».
  
  
  — Конечно, Линкольн.
  
  
  Белл сказал: «Я шел за помощью!
  
  
  Мужчина в костюме стянул с ремня наручники и защелкнул петли на запястьях шерифа. Он сказал: «Джеймс Белл, я детектив Хьюго Бранч из полиции штата Северная Каролина. Вы здесь арестованы». Бранч кисло посмотрел на Райма. «Я же говорил, что он выльет его тебе на рубашку. Нам нужно было поставить прибор в другом месте».
  
  
  "Но у вас есть достаточно на пленке?"
  
  
  «О, много. Дело не в этом. Дело в том, что эти передатчики стоят денег».
  
  
  — Выставь мне счет, — едко сказал Райм, когда Бранч расстегнул рубашку Райма и снял пленку с микрофона и передатчика.
  
  
  — Это была подстава, — прошептал Белл.
  
  
  Вы получили это право.
  
  
  "Но яд..."
  
  
  — О, это не токсафен, — сказал Райм. "Только немного самогона. Из той банки, которую мы проверяли. Кстати, Бен, если что-то осталось, я мог бы сделать глоток прямо сейчас. И, Господи, может кто-нибудь запустить этот кондиционер?"
  
  
  Напрягитесь, сверните влево и бегите как черти. Я получу удар, но если мне повезет, это меня не остановит.
  
  
  Когда вы двигаетесь, они не могут получить ...
  
  
  Амелия Сакс сделала три шага по траве.
  
  
  Готовый...
  
  
  Набор...
  
  
  Затем мужской голос позади них, внутри камеры, позвал: «Постой, Стив! Положи оружие на землю. Сейчас же! Я больше ничего тебе не говорю!»
  
  
  Сакс обернулся и увидел Мейсона Жермена, направившего пистолет на коротко остриженную голову потрясенного молодого человека, его круглые уши покраснели. Фарр присел и поставил пистолет на пол. Мейсон поспешил вперед и ударил его наручниками.
  
  
  Снаружи послышались шаги, зашелестела листва. Головокружение от жары и адреналина, Сакс повернулся к полю и увидел худощавого чернокожего мужчину, вылезающего из кустов с большим автоматическим пистолетом Браунинг в кобуре.
  
  
  "Фред!" воскликнула она.
  
  
  Агент ФБР Фред Деллрей, яростно потея в своем черном костюме, подошел к ней, раздражённо отряхивая рукав. "Эй, А-мелия. Боже, здесь слишком слишком жарко. Мне совсем не нравится этот город. И посмотри на этот костюм. Он весь, я не знаю, пыльный или что-то в этом роде. Что такое это дерьмо, пыльца? У нас в Манхэттене нет этой дряни. Посмотри на этот рукав!"
  
  
  — Что ты здесь делаешь? — спросила она, ошеломленная.
  
  
  «Что ты думаешь? Линкольн не был уверен, кому он может доверять, а кому нет, поэтому он заставил меня лететь вниз и соединил меня с заместителем Жерменом, чтобы следить за тобой. не мог доверять Джиму Беллу или его родственникам».
  
  
  "Белл?" прошептала она.
  
  
  «Линкольн думает, что он все это придумал. Он сейчас точно узнает. Но похоже, что он был прав, будучи его зятем». Деллрей кивнул Стиву Фарру.
  
  
  "Он почти получил меня", сказал Сакс.
  
  
  Худощавый агент усмехнулся. - Ты ни разу не был в опасности, ни в коем случае. Я нацелился на этого парня прямо между его большими ушами с той секунды, как открылась задняя дверь. он был далеко, далеко ушел ".
  
  
  Деллрей заметил, что Мейсон подозрительно изучает его. Агент засмеялся и сказал Саксу: «Наш друг из полиции не очень любит таких, как я. Он мне так сказал».
  
  
  — Подожди, — запротестовал Мейсон. — Я только имел в виду…
  
  
  — Держу пари, вы имели в виду федеральных агентов, — сказал Деллрей.
  
  
  Депутат покачал головой, хрипло сказал: «Я имел в виду северян».
  
  
  «Правда, нет», — подтвердил Сакс.
  
  
  Сакс и Деллрей рассмеялись. Но Мейсон оставался серьезным. Но не культурные различия сделали его мрачным. Он сказал Саксу: «Извините, но мне придется отвести вас обратно в камеру. Вы все еще арестованы». Ее улыбка погасла, и Сакс еще раз взглянул на солнце, танцующее над неряшливой желтой травой. Она вдохнула знойный воздух снаружи один раз, потом еще раз. Наконец она повернулась и пошла обратно в темную камеру. 43
  
  
  — Ты убил Билли, не так ли? — спросил Райм Джима Белла. Но шериф ничего не сказал.
  
  
  Криминалист продолжил: «Место преступления оставалось незащищенным в течение полутора часов. И, конечно же, Мейсон был первым офицером. Вы начали волноваться, поэтому вы поехали в Блэкуотер-Лендинг и обнаружили, что она ушла, а Билли ранен. Билли рассказал вам о том, что Гаррет сбежал с девушкой. Затем вы надели латексные перчатки, взяли лопату и убили его.
  
  
  Наконец гнев шерифа прорвался сквозь его фасад. — Почему ты заподозрил меня?
  
  
  «Первоначально я думал, что это был Мейсон — только мы трое и Бен знали о хижине самогонщика. Я предполагал, что он позвонил Кульбо и послал его туда. Но я спросил Люси, и оказалось, что Мейсон позвонил ей и отправил ее в хижина - просто чтобы убедиться, что Амелия и Гаррет снова не сбежали. Потом я задумался и понял, что на мельнице Мейсон пытался застрелить Гаррета. Любой, кто участвует в заговоре, хотел бы сохранить ему жизнь - как и вы он мог бы привести вас к Мэри Бет. Я проверил финансы Мейсона и обнаружил, что у него дешевый дом и у него серьезные дела с MasterCard и Visa. Никто ему не платил. В отличие от вас и вашего шурина, Белла. У меня есть дом за четыреста тысяч долларов и много наличных в банке. А у Стива Фарра есть дом за три девяносто и лодка за сто восемьдесят тысяч. Ваши сейфы. Интересно, сколько мы там найдем.
  
  
  Рифма продолжалась. «Мне было немного любопытно, почему Мейсон так стремился поймать Гаррета, но у него была веская причина для этого. Он сказал мне, что был очень расстроен, когда ты получил работу шерифа, не мог понять, почему, поскольку у него был лучший послужной список. и больше по старшинству. Он думал, что если он сможет поймать Мальчика-насекомого, Наблюдательный совет обязательно назначит его шерифом, когда истечет ваш срок.
  
  
  «Всё это ваше гребаное притворство, — пробормотал Белл. — Я думал, вы верите только доказательствам».
  
  
  Райм редко вступал в словесные перепалки со своей добычей. Подтрунивание было бесполезным, кроме как бальзамом для души, а Линкольну Райму еще предстояло обнаружить какие-либо веские доказательства местонахождения и природы души. Тем не менее, он сказал Беллу: «Я бы предпочел доказательства. Но иногда приходится импровизировать. Я действительно не примадонна, как все думают в час ночи».
  
  
  Инвалидная коляска Storm Arrow не поместилась бы в камеру Амелии Сакс.
  
  
  "Недоступно для крипов?" – проворчал Райм. «Это нарушение ADA».
  
  
  Она думала, что его бахвальство было ей на пользу, позволяя ей увидеть его знакомые настроения. Но она ничего не сказала.
  
  
  Из-за проблемы с инвалидной коляской Мейсон Жермен предложил попробовать комнату для допросов. Зашаркала Сакс, надев кандалы на руку и лодыжку, на которых настаивала заместитель (в конце концов, ей уже удалось один раз сбежать с места).
  
  
  Прибыл адвокат из Нью-Йорка. Это был седовласый Соломон Геберт. Член коллегии адвокатов Нью-Йорка, Массачусетса и округа Колумбия, он был допущен к юрисдикции штата Северная Каролина pro hac vice — по единственному делу «Народ против Сакса». Любопытно, что с его гладким, красивым лицом и еще более гладкими манерами он больше походил на благородного южного юриста из романа Джона Гришэма, чем на бульдога манхэттенского судебного исполнителя. Подстриженные волосы мужчины блестели от брызг, а его итальянский костюм успешно сопротивлялся складкам даже в удивительной влажности Таннерс-Корнера.
  
  
  Линкольн Райм сидел между Сакс и ее адвокатом. Она положила руку на подлокотник его поврежденной инвалидной коляски.
  
  
  — Они вызвали специального прокурора из Роли, — объяснял Геберт. «Поскольку шериф и коронер взялись за дело, я не думаю, что они полностью доверяют Макгуайру. В любом случае, он изучил улики и решил снять обвинения с Гарретта».
  
  
  Сакс шевельнулся при этом. "Он сделал?"
  
  
  Геберт сказал: «Гаррет признался, что ударил мальчика, Билли, и думал, что убил его. Но Линкольн был прав. Это Белл убил мальчика. И даже если они предъявили ему обвинение в нападении, Гаррет явно действовал в целях самообороны. Тот другой депутат, Эд Шеффер? Его смерть была признана несчастным случаем.
  
  
  «А как насчет похищения Лидии Йоханссон?» — спросил Райм.
  
  
  «Когда она поняла, что Гаррет никогда не собирался причинять ей вред, она решила снять обвинения. Мэри Бет сделала то же самое. Ее мать хотела подать жалобу, но вы должны были слышать, как эта девочка разговаривала с женщиной. во время этого разговора я скажу тебе».
  
  
  — Значит, он свободен? Гаррет? — спросил Сакс, глядя в пол.
  
  
  «Они выпустят его через несколько минут», — сказал ей Геберт. Затем: «Хорошо, Амелия, вот вам и белье: позиция прокурора такова, что даже если Гаррет оказался не уголовником, вы помогли побегу заключенного, арестованного по уважительной причине, и убили преступника». офицера во время совершения этого преступления. Прокурор идет на убийство первой степени и добавляет стандартные менее включенные преступления: как непредумышленное убийство - умышленное и неумышленное, так и убийство по неосторожности и убийство по преступной неосторожности ».
  
  
  "Первая степень?" Рифма сорвалась. «Это не было преднамеренно, это был несчастный случай! Христа ради».
  
  
  «Именно это я и попытаюсь доказать на суде», — сказал Геберт. «Что другой заместитель, тот, кто схватил вас, был отчасти непосредственной причиной стрельбы. Но я гарантирую, что они получат обвинительный приговор за убийство по неосторожности. По фактам в этом нет никаких сомнений».
  
  
  «Каковы шансы на оправдательный приговор?» — спросил Райм.
  
  
  «Плохо. Десять, в лучшем случае пятнадцать процентов. Мне очень жаль, но я должен порекомендовать вам принять заявление о признании вины». Она почувствовала это, как удар в грудь. Ее глаза закрылись, и когда она выдохнула, казалось, что ее душа покинула ее тело.
  
  
  — Господи, — пробормотал Райм.
  
  
  Сакс думала о Нике, ее бывшем бойфренде. Как, когда его арестовали за угон и получение откатов, он отказался от обвинения и рискнул предстать перед судом присяжных. Он сказал ей: «Это похоже на то, что сказал твой старик, Эйми, — когда ты двигаешься, они не могут тебя достать». Все или ничего».
  
  
  Присяжным потребовалось восемнадцать минут, чтобы осудить его. Он все еще находился в нью-йоркской тюрьме.
  
  
  Она посмотрела на гладкощекого Геберта. Она спросила: «Что прокурор предлагает за признание вины?»
  
  
  "Пока ничего. Но он, вероятно, согласится на добровольное непредумышленное убийство - если вы проведете тяжелые времена. Я думаю, восемь, десять лет. Я должен сказать вам, однако, что в Северной Каролине это будет трудно. Никаких загородных клубов. здесь."
  
  
  Райм проворчал: «Против пятнадцатипроцентного шанса на оправдательный приговор».
  
  
  Геберт сказал: «Правильно». Затем адвокат добавил: «Вы должны понимать, что чудес здесь не будет, Амелия. Если мы пойдем в суд, прокурор докажет, что вы профессиональный правоохранитель и лучший стрелок, а присяжные иметь проблемы с верой в то, что стрельба была случайной».
  
  
  Обычные правила не распространяются ни на кого к северу от Пако. Мы или они. Вы можете увидеть себя стреляющим, прежде чем читать кому-либо их права, и это будет совершенно нормально.
  
  
  Адвокат сказал: «Если это произойдет, вас могут осудить за убийство одного и вы получите двадцать пять лет».
  
  
  — Или смертная казнь, — пробормотала она.
  
  
  «Да, это возможно. Я не могу сказать вам, что это не так».
  
  
  По какой-то причине в ее голове в этот момент возник образ сапсана, гнездившегося за окном Линкольна Райма в его особняке на Манхэттене: самец, самка и молодой ястреб. Она сказала: «Если я соглашусь на непроизвольное, сколько времени я протяну?»
  
  
  «Наверное, шесть-семь лет. Без условно-досрочного освобождения».
  
  
  Ты и я, Райм.
  
  
  Она глубоко вдохнула. «Я буду умолять».
  
  
  ---Сакс-"Рифма началась.
  
  
  Но она повторила Геберту: «Я умоляю».
  
  
  Адвокат поднялся. Он кивнул. — Я сейчас же позвоню прокурору, узнаю, примет ли он это. Я дам вам знать, как только что-нибудь узнаю. Кивнув Райму, адвокат вышел из комнаты.
  
  
  Мейсон взглянул на лицо Сакса. Он встал и подошел к двери, громко стуча сапогами. «Я оставлю вас двоих на несколько минут. Мне не нужно вас обыскивать, не так ли, Линкольн?»
  
  
  Райм слабо улыбнулась. — Я свободен от оружия, Мейсон.
  
  
  Дверь захлопнулась.
  
  
  «Что за беспорядок, Линкольн, — сказала она.
  
  
  «Э-э, Сакс. Без имен».
  
  
  "Почему нет?" — спросила она цинично, почти шепотом. "Неудача?"
  
  
  53
  
  
  'Может быть.
  
  
  — Ты не суеверен. По крайней мере, ты всегда так мне говоришь.
  
  
  «Обычно нет. Но это жуткое место».
  
  
  Угол Таннера... Город без детей.
  
  
  — Я должен был тебя послушать, — сказал он. «Вы были правы насчет Гаррета. Я был не прав. Я посмотрел на улики и совершенно ошибся».
  
  
  «Но я не знал, что был прав. Я ничего не знал. У меня было только предчувствие, и я действовал».
  
  
  — сказал Райм. «Что бы ни случилось, Сакс, я никуда не уйду». Он кивнул Стреле Бури и рассмеялся. «Я не смог бы уйти далеко, даже если бы захотел. Потерпите какое-то время, я буду там, когда вы выйдете».
  
  
  — Слова, Райм, — сказала она. «Только слова... Мой отец тоже сказал, что никуда не уйдет. Это было за неделю до того, как рак остановил его».
  
  
  «Я слишком злой, чтобы умереть».
  
  
  Но ты не слишком злобный, чтобы поправиться, подумала она. встретить кого-то другого. Чтобы двигаться дальше и оставить меня позади.
  
  
  Дверь в комнату для допросов открылась. В дверях стоял Гаррет, за ним Мейсон. Руки мальчика, больше не скованные кандалами, были сложены перед ним чашечкой.
  
  
  — Привет, — приветствовал Гаррет. «Посмотрите, что я нашел. Это было в моей камере». Он разжал кулак, и из него вылетело маленькое насекомое. «Это мотылек-сфинкс. Они любят питаться цветками валерианы. Внутри их почти не видно. Довольно прикольно». Она слабо улыбнулась, наслаждаясь его восторженными глазами. «Гаррет, я хочу, чтобы ты знал одну вещь».
  
  
  Он подошел ближе, посмотрел на нее сверху вниз.
  
  
  «Помнишь, что ты сказал в трейлере? Когда ты разговаривал со своим отцом в пустом кресле?»
  
  
  Он неуверенно кивнул.
  
  
  — Ты говорил, как плохо тебе было из-за того, что он не хотел, чтобы ты был в машине той ночью.
  
  
  "Я помню."
  
  
  «Но ты знаешь, почему он не хотел тебя… Он пытался спасти тебе жизнь. Он знал, что в машине яд и что они умрут. Если ты сядешь с ними в машину, ты умрешь». тоже. И он не хотел, чтобы это произошло».
  
  
  "Я предполагаю , что я знаю это," сказал он. Его голос звучал неуверенно, и Амелия Сакс предположила, что переписать свою историю — задача не из легких.
  
  
  — Ты продолжаешь вспоминать об этом.
  
  
  "Я буду."
  
  
  Сакс посмотрел на крошечного бежевого мотылька, летавшего по комнате для допросов. — Ты оставляешь кого-нибудь в камере для меня? Для компании?
  
  
  "Да, я видел. Есть парочка божьих коровок - их настоящее название - жуки-божьи коровки. И листовертка, и сирфиусовая муха. Классно они летают. На них можно смотреть часами". Он сделал паузу. «Мне жаль, что я солгал тебе. Дело в том, что если бы я этого не сделал, я бы никогда не выбрался и не смог бы спасти Мэри Бет».
  
  
  — Все в порядке, Гаррет.
  
  
  Он посмотрел на Мейсона. — Я могу идти?
  
  
  "Вы можете идти."
  
  
  Он подошел к двери, повернулся и сказал Саксу: «Я приду и, типа, потусуюсь. Если ты не против».
  
  
  «Мне бы этого хотелось».
  
  
  Он вышел на улицу, и через открытую дверь Сакс увидел, как он подходит к четырехместному дому. Это была Люси Керр. Сакс видел, как она вышла и придержала для него дверь – как мама, забирающая сына после футбольной тренировки. Дверь тюрьмы закрылась, и эта домашняя сцена прекратилась.
  
  
  44 Sachs, — начала Райм. Но она покачала головой и побрела обратно к камере. Ей хотелось быть подальше от криминалиста, подальше от Мальчика-насекомого, подальше от города без детей. одиночество.
  
  
  И вскоре она была.
  
  
  За пределами Таннерс-Корнер, на 112-м шоссе, где все еще двухполосное движение, есть изгиб дороги, недалеко от реки Пакенок. Сразу за плечом густые заросли плюмажной травы, осоки, индиго и высоких водосборов, демонстрирующих свои отличительные красные цветы, похожие на флаги.
  
  
  Растительность образует укромный уголок, который является популярным местом для парковки депутатов округа Пакеноук, которые потягивают чай со льдом и слушают радио, ожидая, пока дисплей их радаров зарегистрирует скорость 54 мили в час или выше. Затем они выезжают на шоссе в погоне за удивленным спидером, чтобы добавить еще около сотни долларов в казну графства.
  
  
  Сегодня, в воскресенье, когда черный внедорожник «Лексус» проезжал мимо этой пробежки по дороге, радар на приборной панели Люси Керр зафиксировал разрешенные 44 часа. четыре на четыре.
  
  
  Она подошла ближе к «лексусу» и внимательно изучила машину. Она давно научилась смотреть в зеркало заднего вида машин, которые останавливала. Вы смотрите в глаза водителей, и вы можете в значительной степени почувствовать, какие другие виды преступлений они могут совершать, если таковые имеются, помимо превышения скорости или сломанного заднего фонаря. Наркотики, краденое оружие, пьянство. Вы почувствуете, насколько опасным будет пуловер. Теперь она увидела, как глаза мужчины метнулись в зеркало и посмотрели на нее без намека на вину или беспокойство.
  
  
  Неуязвимые глаза...
  
  
  От этого гнев в ней еще больше разгорелся, и она тяжело дышала, чтобы сдержать его.
  
  
  Большая машина въехала на пыльную обочину, и Люси остановилась позади нее. Правила требовали, чтобы она позвонила для проверки бирки, налогов и ордеров, но Люси не беспокоилась об этом. Не было ничего, что DMV могло бы сообщить, что могло бы ее заинтересовать. Дрожащими руками она открыла дверь и вылезла наружу.
  
  
  Взгляд водителя теперь переместился на боковое зеркало и продолжал клинически осматривать ее. Они выразили некоторое удивление, заметив, как она предположила, что она была не в униформе — только в джинсах и рабочей рубашке — хотя у нее было оружие на бедре. Что будет делать дежурный полицейский, останавливающий водителя, который не превышал скорость?
  
  
  Генри Дэветт опустил окно.
  
  
  Люси Керр заглянула внутрь, мимо Даветта. На переднем пассажирском сиденье сидела женщина лет пятидесяти, сухость ее светлых волос напоминала о частом мытье шампунем в салоне красоты. Она носила бриллианты на запястьях, ушах и груди. Девочка-подросток сидела сзади, листая коробки с компакт-дисками, мысленно наслаждаясь музыкой, которую отец не разрешал ей слушать в субботу.
  
  
  — Офицер Керр, — сказал Даветт, — в чем проблема?
  
  
  Но она могла видеть в его глазах, теперь уже не в отражении, что он точно знал, в чем проблема.
  
  
  И все же они оставались такими же свободными и контролирующими себя, как тогда, когда он заметил вращение мигающих огней на ее Краун Виктории.
  
  
  Ее гнев вырвался из-под контроля, и она рявкнула: «Выходи из машины, Дэветт».
  
  
  — Милый, что ты сделал?
  
  
  «Офицер, какой в этом смысл?» — вздохнув, спросил Даветт.
  
  
  ' Вне. Сейчас же, — Люси потянулась внутрь и открыла дверные замки.
  
  
  «Может ли она сделать это, дорогая? Она может…»
  
  
  — Заткнись, Эдна.
  
  
  "Хорошо. Мне очень жаль".
  
  
  Люси распахнула дверь. Даветт отстегнул ремень безопасности и шагнул на пыльную обочину.
  
  
  Полуприцеп промчался мимо и обернулся вокруг них. Даветт с отвращением посмотрел на серую каролинскую глину, осевшую на его синем блейзере. «Моя семья и я опаздываем в церковь, и я не думаю…
  
  
  Она взяла его за руку и стащила с плеча в тень дикого риса и рогоза; небольшой ручей, припадающий к Пакеноке, протекал рядом с дорогой.
  
  
  Он повторил с раздражением: «В чем смысл?»
  
  
  "Я знаю все."
  
  
  — А вы, офицер Керр? Вы все знаете? Что именно?
  
  
  --- "Яд, убийства, канал..."
  
  
  — Я никогда не имел прямых контактов с Джимом Беллом или кем-либо еще в Таннерз-Корнер, — спокойно сказал Дэветт. ... И если это произойдет, я буду сотрудничать с властями на сто процентов».
  
  
  Не обращая внимания на его учтивый ответ, она прорычала: «Ты идешь ко дну с Беллом и его шурином».
  
  
  "Конечно, нет. Ничто меня не связывает ни с одним преступлением. Свидетелей нет. Ни счетов, ни денежных переводов, ни доказательств каких-либо правонарушений. и некоторые пестициды».
  
  
  «Незаконные пестициды».
  
  
  — Неправильно, — отрезал он. «Агентство по охране окружающей среды по-прежнему разрешает использование токсафена в некоторых случаях в США. И это вовсе не запрещено законом в большинстве стран третьего мира. Почитайте немного, депутат: без пестицидов малярия, энцефалит и голод убивали бы сотни тысяч людей каждый год. и-"
  
  
  44
  
  
  -и заразить людей, подвергшихся его воздействию, раком, врожденными дефектами, поражением печени и...
  
  
  Даветт пожал плечами. «Покажите мне исследования, заместитель Керр. Покажите мне исследования, подтверждающие это».
  
  
  «Если это так чертовски безвредно, то почему вы перестали перевозить его грузовиками? Почему вы начали использовать баржи?»
  
  
  «Другим способом я не мог доставить его в порт — потому что некоторые рефлекторные округа и города запретили перевозку некоторых веществ, о которых они не знают фактов. И у меня не было времени нанимать лоббистов, чтобы изменить законы."
  
  
  «Ну, держу пари, что EPA заинтересуется тем, что вы здесь делаете».
  
  
  — О, пожалуйста, — усмехнулся он. «Агентство по охране окружающей среды? Пришлите их. Я дам вам их номер телефона. Если они когда-нибудь соберутся посетить фабрику, они обнаружат допустимые уровни токсафена повсюду в Таннерс-Корнер».
  
  
  «Может быть, только то, что в воде, находится на допустимом уровне, может быть, только то, что в воздухе, может быть, только местные продукты… А как же их сочетание? ну, тогда играет в траве, потом ест яблоко из местного сада, потом...
  
  
  Он пожал плечами. «Законы ясны, депутат Керр. Если они вам не нравятся, напишите своему конгрессмену».
  
  
  Она схватила его за лацкан. Она в ярости: «Вы не понимаете. Вы идете в тюрьму».
  
  
  Он отстранился от нее и злобно прошептал: «Нет, вы не понимаете, офицер. Здесь вы не в своей тарелке. Я очень, очень хорошо разбираюсь в том, что делаю. Я не делаю ошибок». Он взглянул на часы. "Сейчас я должен идти."
  
  
  Даветт вернулся к внедорожнику, поглаживая редеющие волосы. Пот потемнел и приклеил пряди на место.
  
  
  Он залез внутрь и захлопнул дверь.
  
  
  Люси подошла к водителю, когда он завел двигатель. — Подожди, — сказала она.
  
  
  Даветт взглянул на нее. Но депутат проигнорировал его. Она смотрела на его пассажиров. — Я хочу, чтобы вы увидели, что сделал Генри. Ее сильные руки разорвали на себе рубашку. Женщины в машине уставились на розовые шрамы на ее груди.
  
  
  — О, помилуйте, — пробормотал Даветт, отводя взгляд.
  
  
  — Папа… — потрясенно прошептала девочка. Мать смотрела безмолвно.
  
  
  Люси сказала: «Ты сказал, что не делаешь ошибок, Дэветт? ... Неправильно. Ты сделал эту ошибку».
  
  
  Мужчина включил передачу, включил сигнал поворота, проверил слепую зону и медленно выехал на шоссе.
  
  
  Люси долго стояла, наблюдая, как «лексус» исчезает. Она порылась в кармане и заколола рубашку несколькими английскими булавками. Она долго прислонилась к машине, борясь со слезами, потом случайно посмотрела вниз и заметила маленький румяный цветок у дороги. Она прищурилась. Это был розовый мокасиновый цветок, разновидность орхидеи. Его цветы напоминают крошечные туфли без шнурков. Это растение было редкостью в округе Пакуэнок, и она никогда не видела такого прекрасного, как это. За пять минут с помощью скребка для льда она вырвала растение с корнем и благополучно упаковала его в высокую чашку 7-Eleven — корнеплод, принесенный в жертву красоте сада Люси Керр. 44
  
  
  Табличка на стене здания суда объясняла, что название штата произошло от латинского Carolus, означающего Чарльз. Именно король Карл 1 выдал земельный патент на заселение колонии.
  
  
  Каролина...
  
  
  Амелия Сакс предположила, что штат был назван в честь Кэролайн, какой-то королевы или принцессы. Бруклин родилась и выросла, она мало интересовалась королевской семьей и не знала о ней.
  
  
  Теперь она сидела в наручниках между двумя охранниками на скамейке в здании суда. Здание из красного кирпича было старым, с полами из темного красного дерева и мраморными полами. Она предположила, что строгие мужчины в черных костюмах, судьи или губернаторы смотрели на нее сверху вниз с картин, написанных маслом, как будто знали, что она виновна. Там не было кондиционера, но легкий ветерок и темнота охлаждали помещение благодаря эффективной технике восемнадцатого века.
  
  
  Фред Деллрей подошел к ней. "Привет, хочешь кофе или что-то в этом роде?"
  
  
  Левый полевой охранник дошел до фразы «Не разговаривать с…», прежде чем удостоверение личности Министерства юстиции скомкало декламацию.
  
  
  — Нет, Фред. Где Линкольн?
  
  
  Было почти девять тридцать.
  
  
  "Не знаю. Вы знаете этого человека - иногда он просто появляется. Для человека, который не ходит, он передвигается больше, чем кто-либо, кого я знаю".
  
  
  Люси и Гаррета тоже не было. К ней подошел Сол Геберт в богатом сером костюме. Охранник справа от нее подошел и позволил адвокату сесть. «Здравствуйте, Фред, — сказал адвокат агенту.
  
  
  Деллрей кивнул, но холодно, и Сакс сделал вывод, что, как и в случае с Раймом, адвокат защиты, должно быть, добился оправдания подозреваемых, которых поймал агент.
  
  
  «Это сделка», — сказал Геберт Саксу. «Прокуратура согласилась на непредумышленное убийство — других пунктов нет. Пять лет. Без права досрочного освобождения».
  
  
  Пять лет...
  
  
  Адвокат продолжил. «В этом есть один аспект, о котором я вчера не подумал».
  
  
  "Что это?" — спросила она, пытаясь определить по выражению его лица, насколько глубока эта новая беда.
  
  
  «Проблема в том, что ты полицейский».
  
  
  "Какое это имеет отношение к чему-нибудь?"
  
  
  Прежде чем он успел что-либо сказать, Деллрей сказал: «Вы сотрудник правоохранительных органов. Внутри».
  
  
  Когда она все еще не поняла, агент объяснил: «В тюрьме. Тебя должны изолировать. Иначе ты не протянешь и недели. Это будет тяжело, Амелия. Это будет ужасно тяжело».
  
  
  «Но никто не знает, что я полицейский».
  
  
  Деллрей слабо рассмеялся. «Они узнают о тебе все, что только можно, к тому времени, как ты получишь свой комбинезон и белье».
  
  
  «Я здесь никого не арестовывал. Какое им дело до того, что я полицейский?»
  
  
  «Не делайте разницы, откуда вы родом», — сказал Деллрей, глядя на Геберта, который подтверждающе кивнул. «Они аб-солютно не будут храниться в общей популяции».
  
  
  «По сути, это пять лет в одиночной камере».
  
  
  — Боюсь, что да, — сказал Геберт.
  
  
  Она закрыла глаза и почувствовала, как ее пронзает тошнота.
  
  
  Пять лет неподвижности, клаустрофобии, кошмаров...
  
  
  И как бывшая каторжница могла подумать о том, чтобы стать матерью? Она задохнулась от отчаяния.
  
  
  "Так?" — спросил адвокат. "Что это будет?"
  
  
  Сакс открыла глаза. «Я приму заявление».
  
  
  Комната была переполнена. Сакс видел Мейсона Жермена и нескольких других помощников. В первом ряду сидела мрачная пара с красными глазами, возможно, родители Джесси Корн. Ей очень хотелось что-то им сказать, но их презрительный взгляд заставил ее замолчать. Она увидела только два лица, которые ласково смотрели на нее: Мэри Бет Макконнелл и грузная женщина, предположительно ее мать. Люси Керр не было видно. Или Линкольна Райма. Она полагала, что у него не хватило духу смотреть, как ее ведут в цепях. Ну, это было в порядке; она не хотела видеть его и при таких обстоятельствах.
  
  
  Судебный пристав подвел ее к столу защиты. Он оставил наручники. Сол Геберт сел рядом с ней.
  
  
  Они встали, когда вошел судья, и жилистый мужчина в просторной черной мантии сел на высокой скамье. Несколько минут он просматривал документы и разговаривал со своим клерком. Наконец он кивнул, и клерк сказал: «Народ штата Северная Каролина против Амелии Сакс».
  
  
  Судья кивнул прокурору из Рэли, высокому седовласому мужчине, который поднялся. «Ваша честь, подсудимый и штат заключили соглашение о признании вины, в соответствии с которым подсудимый согласился признать себя виновным в непредумышленном убийстве второй степени в связи со смертью заместителя Джесси Рэндольфа Корна. Штат отказывается от всех других обвинений и рекомендует приговор в размере пять лет с отбыванием срока без возможности условно-досрочного освобождения или сокращения».
  
  
  — Мисс Сакс, вы обсуждали эту договоренность со своим адвокатом?
  
  
  — Есть, ваша честь.
  
  
  — И он сказал вам, что вы имеете право отказаться от него и обратиться в суд?
  
  
  55
  
  
  "Да.
  
  
  «И вы понимаете, что, приняв это, вы признаете себя виновным по обвинению в убийстве».
  
  
  53
  
  
  «Да. «Вы принимаете это решение добровольно?» Она подумала о своем отце, о Нике. И о Линкольне Райме. Я, да». "Очень хорошо. Как вы ссылаетесь на предъявленное вам обвинение в непредумышленном убийстве второй степени?" «Виновен, ваша честь».
  
  
  «В свете рекомендации штата заявление будет подано, и я выношу вам приговор…»
  
  
  Красная кожаная дверь, ведущая в коридор, распахнулась внутрь, и с пронзительным воем инвалидное кресло Линкольна Райма въехало внутрь. Судебный пристав пытался открыть двери для Стрелы Шторма, но Райм, казалось, торопился и просто врезался в них. Один врезался в стену. Люси Керр была позади него.
  
  
  Судья поднял взгляд, готовый отчитать нарушителя. Когда он увидел стул, он, как и большинство людей, уступил политкорректности, которую Райм презирал, и ничего не сказал. Он повернулся к Саксу. — Настоящим я приговариваю вас к пяти годам…
  
  
  Райм сказал: «Простите меня, ваша честь. Мне нужно минутку поговорить с подсудимой и ее адвокатом».
  
  
  «Ну, — проворчал судья, — мы находимся в процессе. Вы можете поговорить с ней в будущем».
  
  
  «При всем уважении, ваша честь, — ответил Райм, — мне нужно поговорить с ней сейчас». Его голос тоже был ворчливым, но гораздо громче, чем у юриста.
  
  
  Как в старые добрые времена, в зале суда.
  
  
  Большинство людей думают, что единственная работа криминалиста — находить и анализировать улики. Но когда Линкольн Райм возглавлял криминалистическую операцию полиции Нью-Йорка — отдел расследований и ресурсов — он проводил почти столько же времени, давая показания в суде, сколько и в лаборатории. Он был хорошим свидетелем-экспертом. (Блейн, его бывшая жена, часто замечала, что он предпочитает выступать перед людьми, в том числе и перед ней, а не взаимодействовать с ними.)
  
  
  Райм осторожно подошел к перилам, отделявшим столы адвокатов от галереи в здании суда округа Пакенок. Он взглянул на Амелию Сакс, и это зрелище чуть не разбило ему сердце. За три дня, что она провела в тюрьме, она сильно похудела, и ее лицо стало землистым. Ее рыжие волосы были грязными и собраны в тугой пучок — так она носила их на месте преступления, чтобы пряди не касались улик; это делало ее в остальном прекрасное лицо строгим и осунувшимся.
  
  
  Геберт подошел к Райму и присел на корточки. Криминалист говорил с ним несколько минут. Наконец Геберт кивнул и встал. «Ваша честь, я понимаю, что это слушание по поводу сделки о признании вины. Но у меня есть необычное предложение. Появились новые доказательства…»
  
  
  «Что вы можете представить на суде, — отрезал судья, — если ваш клиент решит отказаться от соглашения о признании вины».
  
  
  «Я не предлагаю ничего предъявлять суду, я хотел бы довести до сведения государства это доказательство и посмотреть, согласится ли мой уважаемый коллега рассмотреть его».
  
  
  "С какой целью?"
  
  
  «Возможно, чтобы изменить обвинения против моего клиента». Геберт застенчиво добавил: «Что может сделать досье вашей чести несколько менее обременительным».
  
  
  Судья закатил глаза, показывая, что ловкость янки засчитывается за молнию в этих местах. Тем не менее, он взглянул на прокурора и спросил: «Ну?»
  
  
  Окружной прокурор спросил Геберта: «Какие улики? Новый свидетель?»
  
  
  Райм больше не мог себя контролировать. — Нет, — сказал он. "Вещественное доказательство."
  
  
  «Ты тот самый Линкольн Райм, о котором я слышал?» — спросил судья.
  
  
  Как будто в штате Тар-Хил промышляют два чокнутых криминалиста.
  
  
  "Я да."
  
  
  Прокурор спросил: «Где эти доказательства?»
  
  
  «Находится под стражей в управлении шерифа округа Пакеноук», — сказала Люси Керр.
  
  
  Судья спросил Райма: «Вы согласны быть свергнутым под присягой?»
  
  
  "Конечно."
  
  
  «С вами все в порядке, советник», — обратился судья к прокурору.
  
  
  «Верно, ваша честь, но если это всего лишь тактика или улики окажутся бессмысленными, я выдвину против мистера Райма обвинение во вмешательстве».
  
  
  Судья на мгновение задумался, а затем сказал: «Для протокола, это не является частью какого-либо судебного разбирательства. Суд просто предоставляет сторонам возможность дать показания до предъявления обвинения. Процедура. Принесите свидетеля присягу».
  
  
  Райм припарковался перед скамейкой. Когда клерк, сжимающий Библию, неуверенно приблизился, Райм сказал: «Нет, я не могу поднять правую руку». Затем продекламировал: «Клянусь, что свидетельство, которое я собираюсь дать, является правдой, даю торжественную клятву». Он попытался поймать взгляд Сакс, но она смотрела на выцветшую мозаичную плитку на полу зала суда.
  
  
  Геберт прошел в переднюю часть зала суда. «Мистер Райм, не могли бы вы назвать свое имя, адрес и род занятий».
  
  
  «Линкольн Райм, 345 Central Park West, Нью-Йорк. Я криминалист».
  
  
  — Это судмедэксперт, верно?
  
  
  «Несколько больше, чем это, но криминалистика — это основная часть того, чем я занимаюсь».
  
  
  — А откуда вы знаете подсудимую Амелию Сакс?
  
  
  «Она была моим помощником и партнером в ряде важных расследований».
  
  
  — А как вы оказались в Таннерс-Корнер?
  
  
  «Мы помогали шерифу Джеймсу Беллу и департаменту шерифа округа Пакеноук. Расследование убийства Билли Стейла и похищения Лидии Йоханссон и Мэри Бет МакКоннелл».
  
  
  Геберт спросил: «А теперь, мистер Райм, вы говорите, что у вас есть новые улики, имеющие отношение к этому делу?»
  
  
  "Да, я делаю."
  
  
  — Что это за доказательства?
  
  
  «После того, как мы узнали, что Билли Стейл отправился в Блэкуотер-Лендинг, чтобы убить Мэри Бет МакКоннелл, я начал размышлять, почему он это сделал. И я пришел к выводу, что ему заплатили за ее убийство. Он…»
  
  
  — Почему вы решили, что ему заплатили?
  
  
  — Понятно почему, — проворчал Райм. У него было мало терпения на неуместные вопросы, и Геберт отклонялся от своего сценария.
  
  
  «Поделитесь этим с нами, если хотите».
  
  
  «У Билли не было никаких романтических отношений с Мэри Бет. Он не был причастен к убийству семьи Гаррета Хэнлона. Он даже не знал ее. Так что у него не было мотивации убить ее, кроме финансовой выгоды».
  
  
  "Продолжать."
  
  
  Райм продолжил: «Тот, кто нанял его, конечно, не собирался платить чеком, а наличными. Помощник Керр пошла в дом родителей Билли Стейла и получила разрешение обыскать его комнату. Она обнаружила десять тысяч долларов, спрятанных под его матрац».
  
  
  "Что там было об этом-"
  
  
  «Почему бы мне просто не закончить историю?» — спросил Райм адвоката.
  
  
  Судья сказал: «Хорошая идея, мистер Райм. Я думаю, адвокат заложил достаточно основы».
  
  
  «С помощью офицера Керра я провел анализ гребней трения — это проверка отпечатков пальцев — верхних и нижних банкнот в стопках наличных денег. Я обнаружил в общей сложности шестьдесят один скрытый отпечаток пальца. быть от лица, причастного к этому делу. Помощник Керр получил еще один ордер на проникновение в дом этого человека».
  
  
  — Ты тоже искал? — спросил судья.
  
  
  Он с натянутым терпением ответил: «Нет, не видел. Мне это было недоступно. Но я руководил обыском, который провел заместитель Керр. В доме она нашла квитанцию на покупку лопаты, идентичную орудие убийства, восемьдесят три тысячи долларов наличными, обернутое такими же обертками, как и две пачки денег в доме Билли Стейла».
  
  
  Драматический, как всегда, Райм сохранил лучшее до последнего. «Помощник Керр также нашел фрагменты костей в барбекю за этим помещением. Эти фрагменты совпадают с костями семьи Гаррета Хэнлона».
  
  
  — Чей это был дом?
  
  
  «Депутат Джесси Корн».
  
  
  Это вызвало громкий ропот со скамеек в зале суда. Прокурор остался невозмутим, но слегка приподнялся, шаркая ботинками по кафельному полу, и что-то шепнул своим коллегам, пока они обдумывали последствия разоблачения. В галерее родители Джесси повернулись друг к другу с шоком в глазах; его мать покачала головой и начала плакать. — Куда именно вы направляетесь, мистер Райм? — спросил судья.
  
  
  Райм отказался сказать судье, что пункт назначения очевиден. Он сказал: «Ваша честь, Джесси Корн был одним из тех, кто вступил в сговор с Джимом Беллом и Стивом Фарром пять лет назад, чтобы убить семью Гаррета Хэнлона, а затем на днях убить Мэри Бет МакКоннелл».
  
  
  О, да. В этом городе есть несколько шершней.
  
  
  Судья откинулся на спинку стула. «Это не имеет ко мне никакого отношения. Кивок от Геберта прокурору. «У вас есть пять минут, после чего она примет сделку о признании вины, или я внесу залог и назначу суд».
  
  
  Прокурор сказал Геберту: «Это не значит, что она не убивала Джесси. Даже если Корн был сообщником, он все равно стал жертвой убийства».
  
  
  Теперь северянин закатил глаза. — Ой, да ладно, — рявкнул Геберт, как будто окружной прокурор был отсталым учеником. «Это означает, что Корн действовал за пределами своей юрисдикции в качестве сотрудника правоохранительных органов и что, когда он столкнулся с Гарретом, он был уголовником, вооруженным и опасным. Джим Белл признал, что они планировали пытать мальчика, чтобы выяснить местонахождение Мэри Бет. ее, Корн был бы тут же с Кульбо и другими, чтобы убить Люси Керр и других помощников».
  
  
  Взгляд судьи медленно скользил слева направо, пока он наблюдал за этим беспрецедентным теннисным матчем.
  
  
  Прокурор: «Я могу сосредоточиться только на данном преступлении. Собирался ли Джесси Корн кого-нибудь убить или нет, не имеет значения».
  
  
  Геберт медленно покачал головой. Адвокат сказал судебному репортеру: «Мы приостанавливаем показания. Это не для протокола». Потом прокурору: "А смысл судиться? Кукуруза была убийцей".
  
  
  Райм присоединился к прокурору. «Вы представляете это в суд, и как вы думаете, что почувствуют присяжные, когда мы покажем, что жертва была мошенником-полицейским, планирующим пытать невиновного мальчика, чтобы найти молодую женщину, а затем убить ее?»
  
  
  Геберт. продолжил: «Вы не хотите, чтобы эта выемка была на вашей рукоятке. У вас есть Белл, у вас есть его шурин, коронер ...»
  
  
  Прежде чем прокурор успел снова запротестовать, Райм посмотрел на него и сказал тихим голосом: «Я помогу вам».
  
  
  "Что?" — спросил прокурор.
  
  
  «Вы знаете, кто стоит за всем этим, не так ли? Вы знаете, кто убивает половину жителей Кожевенного уголка?»
  
  
  — Генри Даветт, — сказал прокурор. «Я читал документы и депо».
  
  
  Райм спросил: «А как дела против него?»
  
  
  «Нехорошо. Нет никаких улик. Между ним и Беллом или кем-либо еще в городе нет никакой связи.
  
  
  «Но, — сказал Райм, — разве ты не хочешь пригвоздить его — прежде чем еще больше людей умрут от рака? Прежде чем еще больше детей заболеет и покончит с собой? Прежде чем еще больше детей родится с врожденными дефектами?»
  
  
  «Конечно, я хочу».
  
  
  — Тогда я вам нужен. Нигде в штате вы не найдете криминалиста, который смог бы поймать Дэветта. Я могу. Райм взглянул на Сакса. Он мог видеть слезы в ее глазах. Он знал, что единственная мысль в ее голове сейчас была о том, отправили ее в тюрьму или нет, но она не убила невиновного человека.
  
  
  Прокурор тяжело вздохнул. Потом кивнул. Быстро, как будто он мог передумать, он сказал: «Договорились». Он посмотрел на скамейку. «Ваша честь, в деле «Народ против Сакса» штат снимает все обвинения».
  
  
  — Так приказано, — сказал скучающий судья. «Подсудимый свободен. Следующее дело». Он даже не удосужился ударить молотком. 45-й не знал, появишься ли ты», — сказал Линкольн Райм.
  
  
  На самом деле он был удивлен.
  
  
  «Я тоже не был уверен, что собирался», — ответил Сакс.
  
  
  Они были в его больничной палате в медицинском центре Эйвери.
  
  
  Он сказал: «Я только что вернулся после посещения Тома на пятом этаже. Это довольно странно — я более подвижен, чем он».
  
  
  "Как он?"
  
  
  «С ним все будет в порядке. Он должен выйти через день или два. Я сказал ему, что он собирается увидеть физиотерапию с совершенно новой точки зрения. Он не засмеялся».
  
  
  Приятная гватемалька - временная сиделка сидела в углу и вязала желто-красную шаль. Казалось, она выдерживает настроение Райма, хотя он полагал, что это произошло потому, что она недостаточно хорошо понимала английский, чтобы оценить его сарказм и оскорбления.
  
  
  «Знаешь, Сакс, — сказал Райм, — когда я услышал, что ты освободил Гаррета из-под стражи, мне пришло в голову, что ты сделал это, чтобы дать мне шанс переосмыслить операцию».
  
  
  Улыбка изогнула губы Джулии Робертс. «Может быть, там было немного этого».
  
  
  — Так ты здесь, чтобы отговорить меня от этого?
  
  
  Она встала со стула и подошла к окну. "Красивый вид."
  
  
  "Мирный, не так ли? Фонтан и сад. Растения. Не знаю, какие".
  
  
  — Люси могла бы тебе рассказать. Она знает растения так же, как Гаррет знает жуков. Извини, насекомые. Я здесь, чтобы быть с тобой сейчас и быть в палате восстановления, когда ты проснешься».
  
  
  "Изменения в сердце?"
  
  
  Она повернулась к нему. «Когда мы с Гарретом были в бегах, он рассказывал мне о том, что прочитал в своей книге. Мир в миниатюре».
  
  
  «После прочтения у меня появилось новое уважение к навозным жукам», — сказал Райм.
  
  
  Он показал мне кое-что, отрывок. Это был список характеристик живых существ. Одно из них заключалось в том, что здоровые существа стремятся расти и приспосабливаться к окружающей среде. Я понял, что это то, что ты должен делать, Райм... сделать эту операцию. Я не могу вмешиваться в это ".
  
  
  Через мгновение он сказал: «Я знаю, что это не вылечит меня, Сакс. Но какова природа нашего бизнеса? Это маленькие победы. привести к дому убийцы. Это все, что мне нужно здесь - небольшое улучшение. Я не вылезу из этого кресла, я это знаю. Но мне нужна маленькая победа ".
  
  
  Может быть, шанс подержать тебя за руку по-настоящему.
  
  
  Она наклонилась, крепко поцеловала его, затем села на кровать.
  
  
  «Что это за взгляд, Сакс? Ты кажешься немного застенчивым».
  
  
  : «Этот отрывок из книги Гаррета?»
  
  
  'Правильно."
  
  
  «Была еще одна характеристика живых существ, о которой я хотел упомянуть».
  
  
  "Который?" он спросил.
  
  
  «Все живые существа стремятся продолжить род».
  
  
  Райм проворчал: «Я чувствую здесь еще одну сделку о признании вины? Что-то вроде сделки?»
  
  
  Она сказала: «Может быть, мы сможем поговорить о чем-то, когда вернемся в Нью-Йорк».
  
  
  В дверях появилась медсестра. «Мне нужно отвезти вас на предоперационную, мистер Райм. Вы готовы к поездке?»
  
  
  «О, вы держите пари, что час ночи…» Он снова повернулся к Саксу: «Конечно, мы поговорим».
  
  
  Она снова поцеловала его и сжала его левую руку, где он едва мог чувствовать давление в безымянном пальце.
  
  
  Две женщины сидели бок о бок в густом луче солнечного света.
  
  
  Перед ними на оранжевом столе, покрытом коричневыми следами от ожогов, оставшихся с тех времен, когда в больницах было разрешено курить, стояли два бумажных стаканчика с очень плохим кофе из автомата.
  
  
  Амелия Сакс взглянула на Люси Керр, которая села вперед, сложив руки, подавленная.
  
  
  "Как дела?" — спросил ее Сакс. "Ты в порядке?"
  
  
  Помощник помедлил, потом наконец сказал: «Онкология в соседнем крыле. Я провел там месяцы. До и после операции». Она покачала головой. «Я никогда никому об этом не говорил, но в День Благодарения после того, как Бадди оставил меня, я пришел сюда. Просто тусовался. Выпил кофе и бутерброды с тунцом с медсестрами. Роли за индейкой и заправкой. Или моя сестра в Мартинсвилле и ее муж — родители Бена. Но я хотел быть там, где чувствовал себя как дома. Чего уж точно не было в моем доме».
  
  
  Сакс сказал: «Когда мой отец умирал, мы с мамой провели в больнице три праздника. День Благодарения, Рождество и Новый год. Папа пошутил. Он сказал, что мы должны заранее забронировать столик на Пасху. , хотя."
  
  
  — Твоя мама еще жива?
  
  
  «О, да. Она передвигается лучше, чем я. У меня артрит папы. Только в пиках». Сакс чуть не пошутила, что именно поэтому она так хорошо стреляла — чтобы ей не пришлось бегать за преступниками. Но потом она подумала о Джесси Корне, вспомнила о точке пули у него на лбу и промолчала.
  
  
  Люси сказала: «Знаешь, с ним все будет в порядке. Линкольн».
  
  
  «Нет, я не знаю, — ответил Сакс.
  
  
  «У меня есть предчувствие. Когда ты прошел через столько, сколько я прошел — в больницах, я имею в виду, — у тебя появляется чувство».
  
  
  «Цените это», — сказал Сакс.
  
  
  — Как долго, по-вашему, это будет? — спросила Люси.
  
  
  Навсегда...
  
  
  «Четыре часа, — говорил доктор Уивер.
  
  
  Вдалеке они могли только слышать жестяные, вынужденные диалоги мыльной оперы. Далекая страница для врача. Перезвон. Смех. Кто-то прошел мимо и остановился.
  
  
  "Эй, дамы."
  
  
  — Лидия, — сказала Люси, улыбаясь. "Как дела?"
  
  
  Лидия Йоханссон. Сакс сначала не узнал ее, потому что на ней была зеленая мантия и кепка. Она вспомнила, что женщина была здесь медсестрой.
  
  
  "Ты слышал?" — спросила Люси. «Насчет ареста Джима и Стива? Кто бы мог подумать?»
  
  
  — Никогда за миллион лет, — сказала Лидия. «Весь город говорит». Затем медсестра спросила Люси: «У вас прием у онколога?»
  
  
  «Нет. Сегодня у мистера Райма операция. На позвоночнике. Мы его чирлидеры».
  
  
  — Что ж, я желаю ему всего наилучшего, — сказала Лидия Саксу.
  
  
  "Спасибо."
  
  
  Большая девочка продолжила свой путь по коридору, помахала рукой и толкнулась в дверной проем.
  
  
  — Милая девочка, — сказал Сакс.
  
  
  «Вы представляете себе эту работу, быть медсестрой онкологического отделения? Когда мне делали операцию, она была в палате каждый день.
  
  
  Но Лидия была далека от мыслей Сакса. Она посмотрела на часы. Было одиннадцать утра. Операция могла начаться с минуты на минуту.
  
  
  Он старался вести себя прилично.
  
  
  Медсестра что-то ему объясняла, а Линкольн Райм кивал, но ему уже дали валиум, и он не обращал внимания.
  
  
  Он хотел сказать женщине, чтобы она замолчала и просто продолжала, но он полагал, что вы должны быть чрезвычайно вежливы с людьми, которые собираются перерезать вам шею.
  
  
  " Действительно?" — сказал он, когда она остановилась. "Это интересно." Не имея ни малейшего представления о том, что она только что сказала ему.
  
  
  Затем прибыл санитар и отвез его из предоперационной прямо в операционную.
  
  
  Две медсестры переложили с каталки на операционный стол. Один прошел в дальний конец комнаты и начал вынимать инструменты из автоклава.
  
  
  Операционная оказалась более неформальной, чем он думал.
  
  
  Трафаретная зеленая плитка, нержавеющее оборудование, инструменты, трубки. А также много картонных коробок. И бумбокс. Он собирался спросить, какую музыку они будут слушать, но потом вспомнил, что будет без сознания и не будет заботиться о звуковой дорожке.
  
  
  — Довольно забавно, — пьяно пробормотал он медсестре, стоявшей рядом с ним. Она повернулась. Он мог видеть только ее глаза поверх маски.
  
  
  "Что это?" спросила она.
  
  
  «Они оперируют единственное место, где мне нужна анестезия. Если бы мне удалили аппендикс, они могли бы резать без газа».
  
  
  — Довольно забавно, мистер Райм.
  
  
  Он коротко рассмеялся, подумав: «Значит, она меня знает».
  
  
  Он уставился в потолок в туманном, задумчивом настроении. Линкольн Райм разделил людей на две категории: путешествующих и прибывающих. Некоторым путешествие понравилось больше, чем пункт назначения. Он по своей натуре был человеком прибытия - поиск ответов на криминалистические вопросы был его целью, и ему нравилось получать решения больше, чем сам процесс их поиска. Но сейчас, лежа на спине и глядя в хромированный колпак хирургической лампы, он чувствовал прямо противоположное. Он предпочитал существовать в этом состоянии надежды, наслаждаясь жизнерадостным ощущением предвкушения.
  
  
  Вошла анестезиолог, индианка, ввела ему в руку иглу, приготовила укол, вставила его в трубку, соединенную с иглой. У нее были очень умелые руки.
  
  
  — Ты готов вздремнуть? — спросила она со слабым ритмичным акцентом.
  
  
  — Каким я когда-либо буду, — пробормотал он.
  
  
  «Когда я буду вводить это, я попрошу вас начать обратный отсчет от ста. Вы выйдете, прежде чем заметите».
  
  
  "Какая запись?" – пошутил Райм.
  
  
  — Обратный отсчет? Один человек, он был намного крупнее тебя, дожил до семидесяти девяти, прежде чем ушел ко дну.
  
  
  «Я возьму семьдесят пять».
  
  
  «Если вы это сделаете, эта операционная будет названа в вашу честь», — невозмутимо ответила она.
  
  
  Он наблюдал, как она вставила трубку с прозрачной жидкостью в капельницу. Она отвернулась, чтобы посмотреть на монитор. Рифма начала считать. «Сто, девяносто девять, девяносто восемь, девяносто семь…» Другая медсестра, та, что назвала его по имени, присела на корточки. Тихим голосом она сказала: «Привет, там».
  
  
  Странный тон в голосе.
  
  
  Он взглянул на нее.
  
  
  Она продолжила: «Я Лидия Йоханссон. Помнишь меня?» Прежде чем он успел сказать, конечно, что знал, она добавила мрачным шепотом: «Джим Белл попросил меня попрощаться».
  
  
  "Нет!" — пробормотал он.
  
  
  Анестезиолог, глядя на монитор, сказал: «Все в порядке. Просто расслабьтесь. Все в порядке».
  
  
  Ее рот находился в нескольких дюймах от его уха, и Лидия прошептала: «Тебе не интересно, как Джим и Стив Фарр узнали о больных раком?»
  
  
  "Не останавливайся!"
  
  
  «Я дал Джиму их имена, чтобы Калбо мог убедиться, что они попадут в аварию. Джим Белл — мой бойфренд. У нас был роман в течение многих лет. положить цветы и просто потусоваться на случай, если появится Гаррет. Я собирался поговорить с ним и дать Джесси и Эду Шефферу шанс найти его - Эд тоже был с нами. Потом они собирались заставить его сказать нам, где Мэри Бет была. Но никто не думал, что он похитит меня.
  
  
  О, да, в этом городе есть несколько шершней...
  
  
  "Останавливаться!" – воскликнул Райм. Но его голос прозвучал как бормотание.
  
  
  Анестезиолог сказал: «Прошло пятнадцать секунд. Может быть, вы все-таки побьете этот рекорд. Вы считаете? Я не слышу, как вы считаете».
  
  
  — Я буду здесь, — сказала Лидия, поглаживая Райма по лбу. «Многое может пойти не так во время операции, знаете ли. Перегибы в кислородной трубке, введение неправильных лекарств. Кто знает? Это может убить вас, может ввести вас в кому. "
  
  
  — Подожди, — выдохнул Райм, — подожди!
  
  
  «Ха», — сказала анестезиолог, смеясь, не сводя глаз с монитора. «Двадцать секунд. Я думаю, вы выиграете, мистер Райм».
  
  
  44 Нет, я так не думаю, — прошептала Лидия и медленно встала, пока Райм видел, как операционная становится серой, а затем черной.
  
  
  46
  
  
  «Это действительно одно из самых красивых мест в мире», — подумала Амелия Сакс.
  
  
  Для кладбища.
  
  
  Мемориальные сады Таннерс-Корнер, расположенные на гребне холма, возвышались над рекой Пакеноук в нескольких милях отсюда. Здесь, на самом кладбище, было даже лучше, чем если смотреть с дороги, где она впервые увидела его по дороге из Эйвери.
  
  
  Прищурившись от солнца, она заметила блестящую полосу канала Блэкуотер, впадающую в реку. Отсюда даже темная, испорченная вода, принесшая столько горя стольким людям, выглядела доброй и живописной.
  
  
  Она была в небольшой группе людей, стоявших над открытой могилой. Один из мужчин из морга опускал урну для кремации. Амелия Сакс была рядом с Люси Керр. Рядом с ними стоял Гаррет Хэнлон. По другую сторону могилы стояли Мейсон Жермен и Том с тростью в безупречных брюках и рубашке. На нем был смелый галстук с диким красным узором, который казался уместным, несмотря на этот мрачный момент.
  
  
  Фред Деллрей в черном костюме тоже был здесь, стоял в стороне, задумчивый, как будто вспоминая отрывок из одной из книг по философии, которую он любил читать. Он был бы похож на священника из «Нации ислама», если бы был одет в белую рубашку, а не в зеленовато-желтую рубашку в желтый горошек.
  
  
  Не было служителя, который бы исполнял обязанности, хотя это была страна, размахивающая Библией, и, вероятно, на похоронах присутствовала дюжина священнослужителей. Начальник морга взглянул на собравшихся и спросил, не хочет ли кто-нибудь что-нибудь сказать собравшимся. И пока все оглядывались, гадая, найдутся ли добровольцы, Гаррет полез в свои мешковатые брюки и достал свою потрепанную книгу «Мир в миниатюре».
  
  
  Запинающимся голосом мальчик прочитал: «Есть те, кто считает, что божественная сила не существует, но цинизм человека поистине подвергается испытанию, когда мы смотрим на мир насекомых, который наделен столькими удивительными характеристиками. : крылья такие тонкие, что кажется, будто они сделаны из какого-либо живого материала, тела без единого миллиграмма лишнего веса, датчики скорости ветра с точностью до доли мили в час, шаг настолько эффективный, что инженеры-механики моделируют по нему роботов, и, самое главное, удивительная способность насекомых выживать перед лицом подавляющего сопротивления со стороны человека, хищников и стихии. В моменты отчаяния мы можем взглянуть на изобретательность и настойчивость этих чудесных существ и найти утешение и восстановление утраченной веры».
  
  
  Гаррет поднял голову и закрыл книгу. Нервно щелкнул ногтями. Он посмотрел на Сакса и спросил: «Хочешь что-нибудь сказать?»
  
  
  Но она лишь покачала головой.
  
  
  Больше никто не говорил, и через несколько минут все вокруг могилы отвернулись и побрели вверх по холму по извилистой тропинке. Прежде чем они достигли вершины хребта, ведущего к небольшой площадке для пикника, работники кладбища уже начали закапывать могилу экскаватором. Сакс тяжело дышал, пока они шли к гребню поросшего деревьями холма рядом с парковкой.
  
  
  Она вспомнила голос Линкольна Райма:
  
  
  Не плохое кладбище. Не прочь быть похороненным в таком месте...
  
  
  Она остановилась, чтобы вытереть пот с лица и отдышаться; жара в Северной Каролине была все еще неумолимой. Однако Гаррет, похоже, не заметил температуры. Он пробежал мимо нее и начал вытаскивать пакеты с продуктами из «Бронко» Люси.
  
  
  Это было не самое подходящее время и место для пикника, но, как предположил Сакс, куриный салат и арбуз были лучшим способом вспомнить мертвых.
  
  
  Скотч тоже, конечно. Сакс порылся в нескольких сумках и наконец нашел бутылку восемнадцатилетней выдержки Macallan. Она вытащила пробку со слабым хлопком.
  
  
  «Ах, мой любимый звук», — сказал Линкольн Райм.
  
  
  Он ехал рядом с ней, осторожно ведя машину по неровной траве. Холм, ведущий к могиле, был слишком крут для «Стрелы бури», и ему пришлось ждать здесь, на стоянке. Он наблюдал с вершины холма, как хоронили прах костей, которые Мэри Бет нашла в пристани Блэкуотер — останки семьи Гаррета.
  
  
  Сакс налил виски в стакан Райм, снабженный длинной соломинкой, и немного в ее. Все остальные пили пиво.
  
  
  Он сказал: «Самогон действительно отвратительный, Сакс. Избегайте его любой ценой. Это намного лучше».
  
  
  Сакс огляделся. «Где женщина из больницы? Сиделка?»
  
  
  — Миссис Руиз? — пробормотал Райм. «Безнадежно. Она уволилась. Бросила меня в беде».
  
  
  "Покидать?" — сказал Том. «Ты сводил ее с ума. С тем же успехом ты мог ее уволить».
  
  
  — Я был святым, — отрезал криминалист.
  
  
  — Как твоя температура? — спросил его Том.
  
  
  — Все в порядке, — проворчал он. "Как твой?"
  
  
  «Возможно, немного высоковато, но у меня нет проблем с кровяным давлением».
  
  
  — Нет, в тебе дырка от пули.
  
  
  Помощник настаивал: «Вы должны…»
  
  
  — Я сказал, что я в порядке.
  
  
  64
  
  
  - отойдите в тень немного дальше».
  
  
  Райм ворчал и жаловался на зыбкую землю, но в конце концов маневрировал в тени немного дальше.
  
  
  Гаррет аккуратно расставлял еду, питье и салфетки на скамейке под деревом.
  
  
  "Как дела?" — шепотом спросил Сакс у Райма. "И прежде, чем ты на меня тоже ворчишь - я не про жару".
  
  
  Он пожал плечами — это молчаливое ворчание означало: «Я в порядке». Но он не был в порядке. Стимулятор диафрагмального нерва подавал ток в его тело, чтобы помочь легким вдыхать и выдыхать. Он ненавидел это устройство — несколько лет назад отвык от него, — но не было сомнений, что сейчас оно ему нужно. Два дня назад, на операционном столе, Лидия Йоханссон едва не остановила дыхание навсегда.
  
  
  В приемной больницы, после того как Лидия попрощалась с Саксом и Люси, Сакс заметил, что медсестра исчезла в дверном проеме с надписью «НЕЙРОХИРУРГИЯ». Сакс спросил: «Разве вы не говорили, что она работает в онкологии?»
  
  
  "Она делает."
  
  
  — Тогда что она там делает?
  
  
  — Может быть, поздороваться с Линкольном, — предположила Люси.
  
  
  Но Сакс не думал, что медсестры навещают пациентов, которым предстоит операция.
  
  
  Тогда она подумала: Лидия должна знать о новых диагнозах рака среди жителей Таннерс-Корнер. Затем она вспомнила, что кто-то передал Беллу информацию о больных раком — о трех людях в Блэкуотер-Лендинге, которых убили Кульбо и его друзья. Кто лучше медсестры в онкоотделении? Это было неправдоподобно, но Сакс упомянул об этом Люси, которая вытащила свой сотовый телефон и сделала экстренный звонок в телефонную компанию, чей отдел безопасности провел тщательный и грязный поиск телефонных звонков Джима Белла. Сотни шли к Лидии и обратно.
  
  
  "Она собирается убить его!" Сакс плакал. И две женщины, одна с оружием наготове, ворвались в операционную — сцена прямо из мелодраматического эпизода «Скорой помощи» — как раз в тот момент, когда доктор Уивер собирался сделать начальный разрез.
  
  
  Лидия запаниковала и, пытаясь сбежать или пытаясь сделать то, за чем ее послал Белл, вырвала кислородную трубку из горла Райм, прежде чем две женщины усмирили ее. Из-за этой травмы и из-за анестезии легкие Райма отказали. Доктор Уивер привел его в чувство, но после этого его дыхание стало не в норме, и ему пришлось вернуться к стимулятору.
  
  
  Что было достаточно плохо. Но что еще хуже, к гневу и отвращению Райма, доктор Уивер отказывался проводить операцию еще как минимум полгода — до тех пор, пока полностью не нормализовались его дыхательные функции. Он пытался настаивать, но хирург оказался таким же мудаком, как и он сам.
  
  
  Сакс отхлебнул еще виски.
  
  
  — Вы рассказали Роланду Беллу о его двоюродном брате? — спросил Райм.
  
  
  Она кивнула. «Он тяжело воспринял это. Сказал, что Джим был паршивой овцой, но никогда не предполагал, что он сделает что-то подобное. Он очень потрясен этой новостью». Она посмотрела на северо-восток. «Посмотри, — сказала она, — там. Знаешь, что это такое?»
  
  
  Пытаясь проследить за ее глазами, Райм спросил: «На что ты смотришь? На горизонт? Облако? Самолет? Просвети меня, Сакс».
  
  
  «Великое мрачное болото. Там находится озеро Драммонд».
  
  
  — Очаровательно, — саркастически сказал он.
  
  
  «Здесь полно призраков», — добавила она, как экскурсовод.
  
  
  Люси подошла и налила виски в бумажный стаканчик. Потягивал. Потом сделал лицо. «Это ужасно. На вкус как мыло». Она открыла Heineken.
  
  
  Райм сказал: «Это стоит восемьдесят долларов за бутылку».
  
  
  — Тогда дорогое мыло.
  
  
  Сакс смотрел, как Гаррет запихивает в рот кукурузные чипсы, а затем бежит по траве. Она спросила Люси: «Есть новости из округа?»
  
  
  "На то, чтобы быть его приемной мамой?" — спросила Люси. Потом покачала головой. «Меня отвергли. То, что я одна, не проблема. У них проблемы с моей работой. Полицейский. Долгие часы».
  
  
  "Что они знают?" Райм нахмурился.
  
  
  «Неважно, что они знают», — сказала она. «То, что они делают, очень важно. Гаррет живет с семьей в Хобете. Хорошие люди. Я проверил их очень хорошо».
  
  
  Сакс не сомневался, что да.
  
  
  — Но мы собираемся в поход на следующих выходных.
  
  
  Ближайший Гаррет пробирался по траве, подкрадываясь к экземпляру.
  
  
  Когда Сакс повернулась, она увидела, что Райм наблюдает за ней, пока она смотрит на мальчика.
  
  
  "Что?" — спросила она, нахмурившись от его застенчивого выражения.
  
  
  — Если бы ты собирался что-то сказать пустому стулу, Сакс, что бы это было? Она на мгновение заколебалась. «Я думаю, Ф] я пока держу это при себе, Райм».
  
  
  Внезапно Гаррет громко расхохотался и побежал по траве. Он преследовал по пыльному воздуху насекомое, не замечавшее своего преследователя. Мальчик догнал его и на вытянутых руках схватил добычу, после чего рухнул на землю. Мгновение спустя он встал, уставился на свои сложенные чашечкой руки и медленно пошел обратно к скамейкам для пикника.
  
  
  «Угадай, что я нашел», — крикнул он.
  
  
  «Покажи нам, — сказала Амелия Сакс. — Я хочу посмотреть».
  
  
  Примечание автора
  
  
  Я надеюсь, что жители Северной Каролины простят меня за то, что я немного изменил географию и систему образования штата Тар-Хил, чтобы они соответствовали моим гнусным средствам. Если вас это утешит, они могут быть уверены, что я сделал это с величайшим уважением к государству с лучшими баскетбольными командами страны.
  
  
  Конец
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"