Мэй Питер : другие произведения.

Зажигающий огонь

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Питер Мэй
  Зажигающий огонь
  
  
  Для моих родителей
  
  
  ‘Не обманывайтесь; над Богом не смеются: ибо что посеет человек, то и пожнет.’
  
  Послание к Галатам 6:7
  
  
  ПРОЛОГ
  
  
  Смех детей разносится в тишине раннего утра, как звон колоколов по умершим. Прямые, темные, коротко подстриженные волосы выбиваются из-под бело-розовых блузок девушек с оборками, когда они бегут по пыльным дорожкам парка Ритан в сумрачно-зеленом пекинском рассвете. Их темные восточные глаза горят огнем юности. Столько жизни и невинности на расстоянии одного вдоха от той первой встречи со смертью и привкуса бессмертия, который навсегда запятнает их жизни.
  
  Их мать попросила няню, скучную деревенскую девушку, отвести близнецов в парк пораньше, до детского сада. Угощение прохладным утром, до того, как взойдет солнце и выцветет все краски и вещества прошедшего дня.
  
  Старик в пижаме Мао и белых перчатках практикует тайцзи среди деревьев, грациозно, в замедленном движении, руки вытянуты, одна нога медленно поднимается, он контролирует свое тело так, как никогда в жизни. Девочки едва замечают его, привлеченные странными звуками, доносящимися из-за следующего угла. Они бегут вперед, затаив дыхание в ожидании, не обращая внимания на призывы няни подождать. Мимо группы людей, которые стоят и читают листки со стихами, развешанные между деревьями; мимо скамейки с двумя седовласыми старушками в ковровых тапочках и серых кардиганах, которые качают головами при таком беспричинном проявлении свободного духа. Даже если бы им позволили, в их дни связанные и кровоточащие ноги положили бы этому конец.
  
  Звуки, которые привлекают их, подобно странной музыке, становятся громче, когда дети сворачивают в большой мощеный круг, окруженный высокой стеной. Они останавливаются и смотрят, открыв рты от изумления. Десятки пар — молодых, среднего и пожилого возраста; государственные служащие, офисные работники, армейские офицеры — сплетаются в причудливых объятиях. Все головы обращены за указаниями к ступеням древнего жертвенного алтаря в центре круга. На вершине ступеней, где когда-то была пролита кровь в качестве подношения солнцу, молодая пара, вся в черном, уверенно демонстрирует па ча-ча в такт музыке, вырывающейся из старого граммофона.
  
  Во всех выражениях их лиц такая радость, что дети на мгновение замирают, зачарованные, слушая незнакомую мелодию и ритмы музыки. Их няня наконец догоняет их, раскрасневшихся и запыхавшихся. Она тоже останавливается и в замешательстве таращится на танцующих. Город - такое странное, непостижимое место. Она знает, что никогда не смогла бы здесь обосноваться. С дальней стороны круга она видит мужчин, размахивающих длинными мечами с серебряными лезвиями в медленных, преднамеренных актах сдерживаемой агрессии, рассекающих воздух в гротескной пародии на какую-то средневековую битву. Танцоры не обращают на них внимания, но няня боится и прогоняет упирающихся детей по дорожке, подальше от людей и шума.
  
  Но теперь еще одно развлечение. Дым просачивается сквозь листья, опускаясь подобно туману, густому и синему. Странный запах, думает няня, как от мяса на открытом огне. И затем она видит мерцание пламени сквозь зеленый мрак, и ее охватывает внезапное отчаянное предчувствие. Дети снова побежали вперед, карабкаясь по пыльной тропинке среди деревьев, и игнорируют ее призывы подождать. Она бежит за ними, тенистый павильон, нависающий над озером, исчезает слева от нее. Завывающий зов однострунной скрипки доносится до нее, когда она преодолевает подъем между деревьями и следует за детьми на поляну, где языки пламени лижут вверх из сгрудившейся центральной массы. Девочки стоят и с любопытством смотрят. Няня останавливается. Она чувствует жар на своем лице и прикрывает глаза от яркого света, пытаясь разглядеть, что это так яростно горит. В его сердце что-то движется. Что-то странно человеческое. Крик ближайшей девочки каким-то образом обостряет внимание няни, и она понимает, что то, что двигалось, было обугленной черной рукой, протянувшейся к ней.
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  
  Я
  
  
  
  В понедельник днем
  
  
  Мир накренился, и солнце осветило ее в ответ, отразившись в разбитой мозаике, как осколки разбитого зеркала. Ее тело говорило ей, что было два часа ночи и что она должна спать. Ее мозг сообщал ей, что сейчас середина дня и что сон, вероятно, будет отдаленной перспективой. Сон. За двадцать один час путешествия это успешно ускользало от всех ее попыток принять это. Хотя в эти последние недели даже сон не давал спасения. Она не была уверена, что хуже — сожаления и взаимные обвинения наяву или беспокойные кошмары. Легкое забытье , вызванное водкой с тоником, которую она с благодарностью проглотила в первые часы полета, давно прошло, оставив ее с сухостью во рту и головной болью, которая плавала где-то за гранью сознания. Она взглянула на декларацию о состоянии здоровья, которую заполнила ранее, все еще зажатую в руке …
  
  
  ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В КИТАЙ
  
  ДЛЯ ЛУЧШЕГО и ЗДОРОВОГО БУДУЩЕГО
  
  
  Она провела черту через пространство, оставленное для ‘Содержания заявления’. Ей нечего было заявить, кроме разбитого сердца и растраченной жизни — и ни то, ни другое, насколько ей было известно, не было заразным или передавалось в крови.
  
  Мир снова накренился, и теперь она увидела, что ослепительная мозаика света на самом деле была узором воды, разделенной на бесформенные квадраты и продолговатые формы. Отражение культуры, которой пять тысяч лет. Зеленые ростки риса пробиваются сквозь рисовые поля, чтобы накормить миллиард голодных ртов. За дымкой, к северу, лежали пыльные равнины пустыни Гоби.
  
  Стюардесса прошла по салону, распыляя в атмосферу дезинфицирующее средство из аэрозоля. Она рассказала им о китайских правилах. И капитан объявил, что они приземлятся в аэропорту Шоуду в Пекине менее чем через пятнадцать минут. Температура земли была липкой 35 градусов. По Цельсию. Для непосвященных это было 96 градусов по Фаренгейту. Одно из бесчисленных различий, к которым, как она предполагала, ей придется привыкнуть в течение следующих шести недель. Она закрыла глаза и приготовилась к приземлению. Из всех средств спасения, которые она могла выбрать, почему она выбрала полет? Она ненавидела самолеты.
  
  
  * * *
  
  
  Переполненный автобус-шаттл, наполненный запахом тел, которые не мылись более двадцати часов, резко затормозил у здания терминала, высыпав пассажиров в раскаленный полдень. Она быстро направилась в дом в поисках кондиционера. Его не было. Если уж на то пошло, внутри было еще жарче, воздух был густым и непригодным для дыхания. На нее напали виды, звуки и запахи Фарфора. Люди повсюду, как будто все рейсы дня прибыли одновременно, пассажиры борются за места в длинных очередях, образующихся у стоек иммиграционной службы. Даже в этом зале международных перевозок Маргарет привлекала странные взгляды незнакомых восточных лиц, которые считали ее самым странным лицом среди них. И, действительно, она была такой. Вьющиеся светлые волосы, собранные на затылке заколками и ниспадающие на плечи. Бледная кожа цвета слоновой кости и ясные голубые глаза. Контраст с черноволосыми и темноглазыми однотипными китайцами-ханьцами не мог быть более разительным. Она почувствовала, что уровень ее стресса растет, и глубоко вздохнула.
  
  ‘Личинка Камбо! Личинка Камбо!’ Пронзительный голос прорезал гвалт. Она посмотрела и увидела коренастую женщину неопределенного среднего возраста в униформе, бесцеремонно проталкивающуюся сквозь толпу пассажиров, держа в руках карточку с именем МАГРЕТ Кэмпелл, нацарапанным на ней корявыми заглавными буквами. Маргарет потребовалось мгновение, чтобы связать имя, которое она увидела, и то, которое было названо, с ней самой.
  
  ‘Э-э-э … Я думаю, вы, возможно, ищете меня", - прокричала она сквозь шум и подумала, как глупо это звучит. Конечно, они искали ее. Квадратная женщина повернулась и уставилась на нее сквозь толстые очки в роговой оправе.
  
  ‘ Докта Мэггот Камбо? - Спросил я.
  
  ‘Маргарет", - сказала Маргарет. ‘Кэмпбелл’.
  
  ‘Хорошо, ты отдаешь мне свой паспорт’.
  
  Маргарет нащупала в сумке синий паспорт с орлиным гребнем, но не решалась отдать его. ‘А вы ...?’
  
  ‘Констебль Ли Ли Пэн’. Она произнесла это как Лили Пин. И она выпрямила спину, чтобы лучше показать три звезды старшего констебля на погонах ее зеленой рубашки цвета хаки с коротким рукавом. Ее зеленая шляпа с желтой тесьмой и золотым, красно-синим гербом Министерства общественной безопасности была немного великовата и из-за квадратного среза бахромы спускалась на очки. "Вайбан назначил меня присматривать за тобой’.
  
  "Вайбан?’
  
  "Министерство иностранных дел вашего данвэя’.
  
  Маргарет была уверена, что она должна знать эти вещи. Без сомнения, это было бы где-то там, во всех инструктивных материалах, которые они ей дали. "Данвей?’
  
  Раздражение Лили было плохо скрыто. ‘Ваше рабочее подразделение — в университете’.
  
  ‘О". Точно. Маргарет почувствовала, что уже проявила слишком много невежества, и протянула свой паспорт.
  
  Лили мельком взглянула на него. ‘Хорошо. Я позабочусь об иммиграции, и мы заберем ваши сумки’.
  
  
  * * *
  
  
  Темно-серый BMW стоял на холостом ходу прямо перед дверью здания терминала. Крышка багажника поднялась, и похожая на беспризорницу девушка в униформе выскочила из машины, чтобы загрузить багаж Маргарет. Два больших чемодана были почти такими же большими, как она сама, и она с трудом стащила их с тележки. Маргарет двинулась, чтобы помочь ей, но Лили быстро усадила ее на заднее сиденье. ‘Водитель, возьми сумки. Ты держи дверь закрытой, чтобы работал кондиционер’. И в подтверждение своих слов она с силой захлопнула дверь. Маргарет вдохнула почти холодный воздух и откинулась на спинку сиденья. Волны усталости накатывали на нее. Все, чего она хотела сейчас, это лечь в постель.
  
  Лили скользнула на переднее пассажирское сиденье. ‘Хорошо, теперь мы едем в главное управление муниципальной полиции Пекина, чтобы забрать Миста Уэйда. Он прислал извинения за то, что не смог встретиться с вами, но у него там дела. Затем мы отправляемся прямо в Народный университет общественной безопасности, и ты встречаешься с профессорой Цзян. Хорошо? А вечером у нас банкет. Маргарет почти застонала. Перспектива лечь в постель отодвинулась в какое-то далекое, туманное будущее. Ей вспомнилась часто цитируемая строка из стихотворения Фроста: "И много миль предстоит пройти, прежде чем я усну’. Затем она нахмурилась, прокручивая в голове слова Лили. Она сказала "банкет"?
  
  
  * * *
  
  
  BMW помчался по скоростной автомагистрали аэропорта, минуя пункты взимания платы и быстро достигнув окраины города. Маргарет с изумлением наблюдала через затемненные боковые стекла, как город вырастает вокруг нее. Возвышающиеся офисные здания, новые отели, торговые центры, высококлассные апартаменты. Повсюду традиционные одноэтажные крытые черепицей внутренние дворики сихэйюань в узких хутунах сносились, чтобы освободить место для перехода от статуса "развивающейся" страны к статусу "первого мира". Чего бы Маргарет ни ожидала — а она не была уверена, каковы были ее ожидания, — это было не это. Единственной ‘китайской’ вещью, которую она смогла увидеть во всем этом, были декоративные изогнутые карнизы, прикрепленные к верхушкам небоскребов. Давно исчезли огромные плакаты с персонажами, призывающие товарищей к еще большим усилиям во имя родины. Их место заняла гигантская реклама Sharp, Fuji, Volvo. Теперь толчком стал капитализм. Они миновали бургерную McDonald's, размытое красно-желтое пятно. Ее предубеждения о том, что улицы кишат велосипедистами, одетыми в пижамы с Мао, развеялись в облаках угарного газа, исходящих от автобусов, грузовиков, такси и частных автомобилей, которые запрудили шесть полос Третьего транспортного кольца, огибающего восточные окраины города. Совсем как в Чикаго, подумала она. Самый ‘первый мир’. За исключением велосипедных дорожек.
  
  Водитель выехал на внешнюю полосу, когда они приближались к центру города мимо отеля Beijing и улицы Ванфуцзин. Вдалеке Маргарет могла видеть богато украшенные высокие ворота Запретного города с огромным портретом Мао, взирающего вниз на площадь Тяньаньмэнь. Небесные врата. Казалось, это был фон для каждого репортажа CNN из Пекина. Гигантское клише é о Китае. Маргарет вспомнила, как видела по телевизору фотографии портрета Мао, испорченного красной краской демонстрантами-демократами на площади в 89-м. Тогда она сама была студенткой, все еще училась в медицинской школе, и была потрясена и возмущена кровавыми событиями той весны. И вот теперь, спустя десятилетие, она здесь. Она задавалась вопросом, насколько все изменилось. Или даже если бы изменилось.
  
  Их машина резко свернула налево под аккомпанемент хора клаксонов, и они неожиданно свернули на тенистую боковую улицу с садами посередине и саранчовыми деревьями по обе стороны, образующими тенистый навес. Здесь они могли бы находиться в старом квартале любого европейского города, с элегантными викторианскими и колониальными зданиями по обе стороны. Лили полуобернулась, указывая на высокую стену справа от них.
  
  ‘ Там Министерство общественной безопасности. Раньше здесь было британское посольство, пока китайское правительство не вышвырнуло их вон. Это бывшая территория посольства.’
  
  Дальше вниз, мимо нескольких старых жилых домов, которые и отдаленно не походили на европейские, они свернули еще раз налево, на переулок Дон Цзяоминсян, более узкую улицу, где свет был почти полностью скрыт нависающими деревьями. Пара мастеров по ремонту велосипедов устроили мастерскую на тротуаре, максимально используя тень. Дорогу запрудили машины и велосипеды. Справа от них ворота вели в огромное современное белое здание, расположенное на вершине ряда ступеней, охраняемых двумя львами. Высоко над входом висел огромный красно-золотой герб. "Верховный суд Китая", - сказала Лили, и Маргарет едва успела оглянуться, прежде чем машина вильнула влево и с визгом резко остановилась. Раздался удар и грохот. Их водительница вскинула руки в воздух с недоверчивым вздохом и выпрыгнула из машины.
  
  Маргарет вытянула шею вперед, чтобы посмотреть, что происходит. Они поворачивали через арочные ворота на обширную территорию комплекса и столкнулись с велосипедистом. Маргарет услышала пронзительный голос их водителя, ругающего велосипедиста, который поднимался на ноги, по-видимому, невредимый. Когда он встал, она увидела, что это офицер полиции, ему было чуть за тридцать, его аккуратно отглаженная форма была мятой и пыльной. Струйка крови стекала по его предплечью из неприятной ссадины на локте. Он выпрямился во весь рост и уставился сверху вниз на маленького водителя, который внезапно перестал визжать и поник под его пристальным взглядом. Она робко наклонилась, чтобы поднять его кепку, и протянула ее, словно предлагая мир. Он выхватил ее у нее, но мир был последним, о чем он думал. Он, как показалось Маргарет, разразился бранью в адрес съежившегося беспризорника. Лили, сидевшая на переднем сиденье, издала странный хрюкающий звук и поспешно выбралась из машины. Маргарет тоже подумала, что пришло время взаимодействовать, и открыла заднюю дверь.
  
  Когда она вышла, Лили поднимала велосипед и издавала извиняющиеся звуки. Полицейский, казалось, обратил свой гнев на нее. Еще больше яда вырвалось наружу. Маргарет приблизилась. ‘В чем здесь проблема, Лили? Этот парень что-то имеет против женщин-водителей?’ Все трое остановились и с изумлением посмотрели на нее.
  
  Молодой полицейский холодно посмотрел на нее. ‘ Американка?’
  
  ‘Конечно’.
  
  И на безупречном английском: ‘Тогда почему бы тебе не заняться своим делом?’ Его почти трясло от гнева. "Ты был на заднем сиденье и никак не мог видеть, что произошло’.
  
  Где-то глубоко внутри Маргарет почувствовала первые признаки своего пылкого кельтского темперамента. ‘О, да? Ну, может быть, если бы ты не был так занят, глядя на меня с заднего сиденья, ты бы смотрел, куда едешь.’
  
  Лили была в ужасе. ‘Доктор Камбо!’
  
  Молодой полицейский на мгновение замер, свирепо глядя на Маргарет. Затем он выхватил свой велосипед у Лили, стряхнул пыль с кепки и плотно водрузил ее на коротко остриженную голову, прежде чем развернуться и покатить свой велосипед прочь в направлении здания из красного кирпича в европейском стиле, расположенного прямо на территории комплекса.
  
  Лили покачала головой, явно обезумев. ‘Это ужасные вещи, которые ты говоришь, доктор Камбо’.
  
  ‘Что?’ Маргарет была в растерянности.
  
  "Из-за тебя он теряет мянзи’ .
  
  ‘Потерять что?’
  
  ‘Лицо. Ты заставляешь его терять лицо’.
  
  Маргарет была полна недоверия. ‘ Лицо?’
  
  "У китайцев проблемы с лицом’.
  
  ‘С таким лицом, как у него, я не удивлен! А как насчет тебя? Твой... мянзи? Тебе не обязательно было стоять там и все это терпеть. Я имею в виду, ты выше его по званию, ради всего святого!’
  
  ‘Выше его по званию?’ Лили выглядела изумленной. ‘Нет’.
  
  ‘Ну, у него было всего две звезды ..." Она похлопала себя по плечу. ‘... а у тебя их три".
  
  Лили покачала головой. - Три звезды, одна нашивка. Он получил три нашивки. Он - инспектор Ли, старший детектив первого отдела муниципальной полиции Пекина.’
  
  Маргарет была захвачена врасплох. ‘ Детектив? В форме?’
  
  ‘Форма ненормальная’. Лили выглядела очень серьезной. ‘Должно быть, он идет на какую-то очень важную встречу’.
  
  
  II
  
  
  Ли ворвался в парадную дверь здания из красного кирпича, в котором все еще размещалась штаб-квартира Департамента уголовных расследований, и быстро направился в туалет. Кровь на его предплечье застывала от грязи с тротуара. Он пустил ее под краном и отскочил, ругаясь, когда вода темными брызгами залила всю бледно-зеленую рубашку. Он посмотрел на себя в зеркало над умывальником. Он был пыльный и взъерошенный, забрызган водой, из локтя текла кровь, а на лбу было грязное пятно. Вдобавок к этому его достоинство было сильно ущемлено — и на глазах у двух китаянок более низкого ранга он только что потерял лицо перед иностранкой. "Янггизи! ’ Он почти выплюнул это слово обратно себе в зеркало. Иностранный дьявол! После двух часов потения над гладильной доской своего дяди, аккуратно разглаживая каждую складочку и лоскут на его рубашке и брюках; после неудобного часа в кресле парикмахера тем утром, когда его волосы были острижены на четверть дюйма по всей длине; после пятнадцати минут под прохладным душем, чтобы смыть пот и пыль дня; он должен был выглядеть и чувствовать себя наилучшим образом перед самым важным собеседованием в своей карьере. Вместо этого он выглядел — и чувствовал себя — ужасно.
  
  Он ополоснул лицо водой и промокнул кровь на руке бумажными полотенцами. Его гнев из-за инцидента у ворот снова уступил место бабочкам, которые все утро порхали у него в груди.
  
  Когда должность заместителя начальника отдела стала вакантной, среди его коллег автоматически возникло предположение, что Ли получит эту работу. Ему было всего тридцать три, но он был одним из самых опытных детективов Первого отдела. Он побил рекорд по количеству убийств и вооруженных ограблений с момента окончания отделения Университета общественной безопасности, где он был лучшим студентом своего года. Сам Ли чувствовал, что готов к этой работе, но он был не в том положении, чтобы претендовать на нее. Решение о его соответствии требованиям или иное будет приниматься в Отделе продвижения по службе, а окончательное решение принимает начальник полиции. Уютные предположения о продвижении изнутри, однако, были разрушены слухами о том, что на этот пост был рекомендован старший детектив Шанхайского уголовного розыска. Было невозможно удостовериться в правдивости слухов, и из-за долгого бюрократического процесса Ли даже не знал, рассматривался ли его кандидатура. Пока его не вызвали на собеседование к начальнику отдела уголовного розыска, комиссару Ху Ишэну. И даже сейчас он понятия не имел, чего ожидать. Его непосредственный начальник в Первом отделе, Чэнь Аньмин, был поджат и с мрачным лицом. Ли опасался худшего. Он глубоко вздохнул, поправил кепку, одернул рубашку и вышел из туалета.
  
  
  * * *
  
  
  Комиссар Ху Ишэн сидел в рубашке с короткими рукавами за своим столом в кожаном кресле с высокой спинкой, его пиджак был аккуратно наброшен на спинку. За его спиной ряды книг в твердом переплете в книжном шкафу со стеклянными фасадами, красный китайский флаг, безвольно повисший на жаре, различные фотографии и сертификаты в рамках на стене. Он склонился над своим столом, медленно, четкими, аккуратными буквами записывая в большой открытый блокнот. Его зеркальное отражение смотрело на него с тщательно отполированной поверхности. Он жестом пригласил Ли сесть, не поднимая глаз. Ли медленно опустил руку из невидимого салюта и неловко присел на краешек стула напротив Комиссара. Тишину нарушало только тихое жужжание вентилятора, поднимающего края бумаг с одной стороны стола, и тяжелое царапанье авторучки комиссара. Ли нервно откашлялся, и комиссар на мгновение поднял на него глаза, возможно, заподозрив нетерпение. Затем он вернулся к своему письму. Важно, решил Ли, чтобы он больше не откашливался. И почти сразу, как мысль сформировалась, мокрота, казалось, собралась у него в горле, соблазняя прочистить его. Как зуд, который невозможно почесать. Он сглотнул.
  
  После того, что показалось вечностью, Комиссар, наконец, закрыл свою ручку и закрыл книгу. Он сложил руки перед собой и посмотрел на Ли почти задумчиво.
  
  ‘Итак", - сказал он. ‘Как поживает твой дядя?’
  
  ‘С ним все в порядке, комиссар. Он передает свои наилучшие пожелания’.
  
  Комиссар улыбнулся, и в его улыбке была неподдельная привязанность. ‘Очень великий человек’, - сказал он. ‘Вы знаете, он пострадал больше, чем кто-либо другой, во время разгрома Четырех Старых’.
  
  ‘Я знаю’. Ли кивнул. Он слышал все это раньше.
  
  ‘Он был моим вдохновителем, когда Культурная революция закончилась. Видите ли, в нем не было горечи. После всего, что произошло, старина Ифу смотрел только вперед. “Нет смысла беспокоиться о том, что могло бы быть”, - обычно говорил он мне. “Это счастье, когда разбитое зеркало восстановлено”. Именно дух таких людей, как ваш дядя, вернул эту страну на рельсы.’
  
  Ли улыбнулся в знак послушного согласия и почувствовал, как его внезапно охватило дурное предчувствие.
  
  ‘К сожалению, это очень затрудняет задачу", - сказал комиссар. ‘Для вас — и для нас. Вы, конечно, понимаете, что политика Партии заключается в том, чтобы препятствовать кумовству во всех его коварных формах.’
  
  И тогда Ли понял, что он не получил работу. Он горячо любил своего дядю Ифу. Он был самым добрым, справедливым, мудрым человеком, которого он знал. Но он также был легендой в пекинской полиции. Даже через пять лет после выхода на пенсию. А легенды отбрасывают длинные тени.
  
  ‘На вас лежит обязанность быть лучше остальных, а для нас - более критически изучить ваше досье’. Комиссар откинулся на спинку стула и сделал долгий, медленный вдох через нос. ‘Хорошо, что мы оба хороши в своей работе, а?’ В его глазах мелькает огонек. ‘С восьми утра завтрашнего дня вы повышаетесь в звании до старшего надзирателя третьего класса и на должность заместителя начальника первого отдела’. Широкая улыбка внезапно озарила его лицо, и он поднялся на ноги, протягивая руку к сбитой с толку Ли. ‘Поздравляю.’
  
  
  III
  
  
  Машина стояла на холостом ходу в дремотной тени дерева прямо у заднего входа в полицейское управление, через территорию комплекса от двери здания из красного кирпича, через которое инспектор Ли прошел более пятнадцати минут назад.
  
  ‘Теперь этот Миста Уэйд’.
  
  Если Маргарет и тихонько похрапывала на заднем сиденье, Лили никак не подала виду, что услышала это. Она перегнулась через стол и открыла дверцу. Боб Уэйд скользнул внутрь рядом с Маргарет. Он был невероятно высоким и тощим, и, казалось, ему приходилось сгибаться, чтобы поместиться в машине.
  
  ‘Привет, ребята, мне действительно жаль, что заставил вас ждать’. Он с энтузиазмом пожал руку Маргарет. ‘Привет. Вы, должно быть, доктор Кэмпбелл’.
  
  ‘Маргарет", - сказала она.
  
  ‘Ладно, Маргарет. Боб Уэйд. Боже, как там жарко’. Он взял неопрятного вида носовой платок и вытер капли пота, выступившие на высоком, скошенном лбу. ‘Лили хорошо за тобой присматривает?’
  
  ‘Конечно’. Маргарет медленно кивнула. ‘Лили - настоящее сокровище’.
  
  Лили бросила на нее быстрый взгляд, и Боб не замедлил уловить тон Маргарет. Он наклонился к водителю. ‘ Как насчет того, чтобы по горячим следам отправиться в университет, Шимей? Мы немного отстаем от графика.’
  
  Шимей завел двигатель и выехал задним ходом на территорию комплекса, прежде чем развернуться к воротам. Когда они проезжали под аркой, Маргарет заметила надзирателя Ли, выходящего из здания из красного кирпича. Все его поведение изменилось — походка стала пружинистой, на лице появилась улыбка. Он даже не видел их машину. Его плечи были отведены назад, и Маргарет поняла, что он был очень высок для китайца, может быть, шести футов. Он натянул кепку на свой короткий ежик. Его вершина отбрасывала тень на его лицо с квадратной челюстью и высокими скулами, и, когда он исчез из виду, она подумала, насколько он непривлекателен.
  
  ‘Ты, должно быть, очень устал’. Она повернулась и увидела, что Боб внимательно ее разглядывает. Ему было бы около пятидесяти пяти — столько, сколько она чувствовала сейчас.
  
  Она кивнула. ‘Я был в пути около двадцати двух часов. Кажется, это чертовски долгий день. Только уже завтра, а у меня еще почти половина дела впереди.’
  
  Он ухмыльнулся. ‘Да, я знаю. Ты гоняешься за днем примерно до середины Тихого океана и вдруг прыгаешь на день вперед’. Он наклонился к ней, понизив голос. ‘ Что случилось с Лили? - спросил я.
  
  ‘О...’ Маргарет не хотела проходить через все это снова. ‘Просто небольшое недоразумение’.
  
  ‘На самом деле ты не должен обращать на нее внимания. Она не такая плохая. Лаять хуже, чем кусаться. Ты знаешь, она была Красной гвардией во время Культурной революции. Настоящий старомодный товарищ. Только ее разновидность коммунизма больше не в моде, так что она останется в самом низу списка. Никогда не будет кем-то большим, чем трехзвездочный констебль.’
  
  Маргарет всегда хотела почитать о культурной революции. Она слышала об этом достаточно часто, даже толком не зная, что это такое, — за исключением того, что в Китае тогда были тяжелые времена. Однако она решила не демонстрировать Бобу свое невежество.
  
  ‘Так что же заставило тебя решить приехать в Китай?’ спросил он.
  
  Правда не была вариантом для Маргарет. Она неопределенно пожала плечами. ‘О, ты знаешь … Меня всегда отчасти интересовало это место. Таинственный Восток и все такое. Я читал лекции на полставки в Университете Иллинойса в Чикаго, и этот парень из Управления международного уголовного правосудия ...’
  
  ‘Дик Голдман’.
  
  ‘Да, это он. Он сказал, что OICJ ищет кого-то для шестинедельного пребывания в Народном университете общественной безопасности в Пекине с лекциями по судебной патологии, и был ли я заинтересован. Я подумал, черт возьми, это лучше, чем гоняться за пожарными машинами для офиса судмедэксперта округа Кук. В июне в Чикаго было много пожаров.’
  
  Боб улыбнулся. ‘Вы увидите, что здесь все делается совсем по-другому, чем в Чикаго. Я здесь почти два года и все еще пытаюсь скопировать конспекты своих лекций’.
  
  ‘Ты шутишь’.
  
  ‘Ты когда-нибудь слышал о трех Пс?’ Она покачала головой. ‘Ну, они представляют три вещи, которыми ты должен обладать, чтобы выжить в этой стране. Это терпение, терпение и еще раз терпение. У китайцев свой способ делать вещи. Я не говорю, что они делают это хуже или лучше, чем мы. Просто по-другому. И у них совершенно другой взгляд на мир.’
  
  ‘Каким образом?’
  
  ‘Ну, например, вы приходите сюда с мыслью: я американский гражданин. Я живу в самой богатой и могущественной стране в мире. И вы думаете, что это делает вас чертовски выше. Но самый скромный крестьянин, работающий по пятнадцать часов в день на рисовых полях, будет смотреть на вас свысока. Почему? Потому что вы не китаец, а он китаец. Потому что он гражданин Поднебесной. Так они называют Китай. Назван так потому, что это, конечно же, центр мира, а все, что находится за его пределами, является периферийным и низшим, населенным янггизи — иноземными дьяволами, такими же, как ты и я.’
  
  Она фыркнула. ‘Это просто пустое высокомерие’.
  
  Боб поднял бровь. ‘ Неужели? Китайцы ткали шелк три тысячи лет назад. Они начали отливать железо за тысячу восемьсот лет до того, как европейцы поняли, как это делается. Они изобрели бумагу и печатали книги за сотни лет до того, как Гутенберг построил свой первый печатный станок. По сравнению с этим мы, американцы, просто прыщ на лице истории.’
  
  Маргарет задумалась, как часто он читал эту маленькую проповедь приезжим американским лекторам. Он, вероятно, думал, что это делает его более знающим, а Китай - более пугающим. И он был прав.
  
  ‘Самое большое единственное различие — в культурном плане?’
  
  Она пожала плечами в своем полном неведении.
  
  ‘Китайцы фокусируются на групповых усилиях и поощряют их, а не на индивидуальных. Они командные игроки. И ожидается, что человек будет ставить интересы команды намного выше своих собственных. И это довольно большое дело в стране с населением 1,2 миллиарда человек. Думаю, именно поэтому они существуют уже пять тысяч лет.’
  
  Маргарет начала уставать от своего урока культурологии. - И что теперь будет? - спросила я.
  
  Боб стал оживленным и деловым. ‘Хорошо. Мы устроим тебя в университете, познакомим с людьми, с которыми тебе нужно встретиться, затем ты сможешь пойти переодеться и привести себя в порядок для банкета’.
  
  Вспомнились слова Лили, сказанные ранее. ‘Банкет?’
  
  ‘Да, в знаменитом ресторане "Пекинская утка Цюаньцзюдэ". Это традиционное приветствие. Разве вы не получили информационный документ OICJ?’
  
  ‘Да, конечно’. Маргарет не хотелось признаваться, что она не читала это. Она собиралась. Если бы она могла бодрствовать достаточно долго, она бы сделала это сегодня вечером.
  
  ‘С этими вещами связано много правил этикета. Что делать и чего не делать. Китайцы могут быть немного обидчивыми, понимаете, что я имею в виду? Но не волнуйся, я буду рядом, чтобы не дать тебе сойти с ума.’
  
  Маргарет не знала, радоваться ей или злиться. Боб, подумала она, мог стать довольно утомительным.
  
  Теперь они направлялись прямо на запад по другому шестиполосному шоссе, проходящему через каньон современных многоэтажек. Солнце опускалось все ниже ближе к вечеру, ослепляя сквозь пыль и насекомых, облепивших ветровое стекло. Из дымки впереди на дороге возникла широкая эстакада. Но в последний момент они выехали прямо на дорогу поменьше, запруженную велосипедистами, а затем снова направо, на то, что выглядело как строительная площадка.
  
  ‘Вот мы и пришли", - сказал Боб.
  
  ‘Мы?’ Маргарет смотрела с некоторым ужасом.
  
  Они пересекли изрытый выбоинами двор, поднимая за собой облако пыли, и свернули в ворота, где полицейский стоял по стойке смирно в палящую жару. Он отдал честь, когда они проезжали. Никто не потрудился обратить на него внимание. Затем внезапно они оказались на частной, обсаженной деревьями дороге, слева от них за высоким забором находилось большое игровое поле для игр в любую погоду. Они остановились перед высоким белым зданием с изогнутыми карнизами и декоративными коричневыми колоннами.
  
  Маргарет неуклюже выбралась из машины и чуть не упала с ног от жары. В прохладном, закрытом кондиционером салоне BMW она забыла, как там жарко.
  
  Боб указал на двадцатиэтажное здание за административным блоком. ‘Там живет персонал’.
  
  ‘Что?’ Маргарет не верила своим ушам. ‘Сколько здесь персонала?’
  
  ‘О, около тысячи’. Он провел ее через двойные двери и вверх по темным мраморным ступеням в прохладный интерьер.
  
  ‘И сколько учеников?’
  
  ‘Около трех тысяч’.
  
  Маргарет ахнула. Соотношение учеников и учителей три к одному было неслыханным в Штатах.
  
  ‘Это что-то вроде Вест-Пойнта для полиции в Китае. Здесь, внизу’. И они направились по длинному невыразительному коридору.
  
  Маргарет понятия не имела, что университет был такого маленького масштаба. Теперь она серьезно сожалела, что не прочитала свой инструктивный материал.
  
  ‘Конечно, ’ продолжал Боб, наслаждаясь своим обладанием превосходными знаниями, ‘ вас заинтересует отделение патологоанатомии и судебно-медицинская экспертиза. Это все в дальнем конце игровых полей. Центр определения вещественных доказательств. У них там есть довольно сложное оборудование, в том числе совершенно новый блок со всеми новейшими лабораторными установками для тестирования — ДНК, называйте как хотите. Туда отправляются материалы со всего Китая. Господи, они даже снимают отпечатки ушей — знаете, как отпечатки пальцев, только ушей. Но я должен признать, что я не вижу много преступников, оставляющих отпечатки своих ушей на месте преступления, если только они не забили кого-то до смерти своим слуховым аппаратом.’ Он рассмеялся собственной шутке. Но Маргарет отвлеклась. Его улыбка погасла. ‘Не моя область, конечно’.
  
  "В чем заключается твоя область?’
  
  ‘Компьютерное профилирование. Я помогал им устанавливать здесь систему, которая будет не хуже всего, что есть у ФБР дома. Здесь ’. Он открыл дверь в крошечный кабинет, площадью не более восьми квадратных футов, с одним маленьким окошком на высоте потолка. Там стояли два сдвинутых вместе стола, три маленьких пластиковых стула разных размеров и единственный шкаф для хранения документов. Три картонные коробки стояли бок о бок на одном из столов. ‘Это ты’.
  
  Маргарет посмотрела на него в ужасе. ‘Это я что?’
  
  ‘Твой офис. И считай, что тебе повезло. Пространство в цене’.
  
  Она собиралась высказать мнение по поводу определения Бобом слова ‘счастливчик’, но ей помешало это сделать прибытие двух мужчин средних лет и женщины, одетых в форму старших офицеров полиции. Они улыбнулись и поклонились, и Маргарет улыбнулась и поклонилась в ответ, а затем с тревогой посмотрела на Боба в поисках помощи.
  
  ‘Это ваши коллеги из отдела уголовных расследований здесь, в университете’. Он пробормотал что-то по-китайски, и все они снова поклонились и улыбнулись. Маргарет поклонилась и улыбнулась в ответ. ‘ Профессора Тянь и Бай, а также восхитительный доктор Му, ’ представил их Боб. Все они пожали друг другу руки, а затем один за другим торжественно достали свои визитные карточки и вручили их Маргарет, зажав уголки большим и указательным пальцами так, чтобы английский перевод их имен был обращен к ней. Она взяла их по очереди, порылась в сумке в поисках своих карточек и вернула каждой по одной.
  
  "Ни хау", - сказала она, используя единственный китайский, который знала.
  
  ‘Предполагается, что ты должен преподнести им свои карты так же, как они преподнесли их тебе", - сказал Боб.
  
  ‘Это я?" Она была взволнована этим, но сейчас было слишком поздно что-либо предпринимать.
  
  ‘Ты что, не читал материалы брифинга?’
  
  ‘Прости, я забыл’.
  
  Она снова улыбнулась им, и все они улыбнулись в ответ, затем один за другим взяли картонную коробку со стола и ушли.
  
  Маргарет в отчаянии огляделась. ‘Это безнадежно, Боб. Я не смогу работать в этом помещении шесть недель’.
  
  ‘А что в этом плохого?’
  
  ‘С этим что-то не так? Это как камера. Я буду биться головой о стены через неделю, проведенную здесь’.
  
  ‘Ну, я бы не стал упоминать об этом профессорам Тянь, Бай и доктору Му’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что я не думаю, что они вызвали бы у тебя сочувствие. Ты им, наверное, уже не очень нравишься’.
  
  Маргарет не могла поверить, что слышит это. ‘Почему я должен им не нравиться? Они только что встретили меня’.
  
  ‘Ну, во-первых...’ Боб присел на край одного из столов: "... ты, наверное, зарабатываешь за неделю больше, чем они за год. И во-вторых … их только что выселили из офиса, чтобы освободить место для вас.’
  
  У Маргарет отвисла челюсть.
  
  ‘В любом случае...’ Боб встал. ‘... Пора тебе познакомиться с профессором Цзяном. Он будет ждать тебя’.
  
  
  * * *
  
  
  Профессор Цзян был коренастым мужчиной под пятьдесят, который выглядел так, словно его вымыли и только что выгладили для встречи. У него была густая шевелюра с красиво подстриженными волосами, седеющими привлекательными прядями, и он носил форму, соответствующую званию старшего комиссара. Очки в темной оправе казались немного великоватыми для его лица. Он выжидающе поднялся, когда Боб проводил Маргарет в приемную. Здесь было прохладно, жалюзи были опущены, чтобы не пропускать солнце, два ряда мягких низких стульев напротив друг друга через всю комнату, еще более низкие столики перед каждым, бутылки с охлажденной водой стояли перед каждым стулом. Также встали, чтобы поприветствовать их, молодой человек в униформе и симпатичная девушка лет двадцати с небольшим в простом кремовом платье. Боб представил их друг другу. Сначала по-китайски, затем по-английски.
  
  ‘Маргарет, это профессор Цзян, директор Департамента уголовных расследований — глава вашего департамента’. Они пожали друг другу руки и обменялись официальными улыбками. ‘И его помощник, господин Цао Мин. Он выпускник университета, который некоторое время занимался этим в реальном мире. Настоящий детектив. Мистер Цао торжественно пожал ей руку. ‘А, э-э, это Вероника’. Боб усмехнулся. ‘Многим китайским девушкам нравится давать себе английские имена. Если подумать, я не верю, что знаю твое настоящее имя, Вероника.’
  
  ‘Вероника молодец", - сказала Вероника, пожимая руку Маргарет и мило улыбаясь. Она была необычайно миниатюрной, ее детская ручка почти исчезала в руке Маргарет. ‘Я перевожу для тебя’.
  
  Все они заняли свои места: профессор Цзян, мистер Цао и Боб с одной стороны комнаты, Маргарет лицом к ним - с другой. Вероника села на нейтральной территории на стул у окна. Маргарет чувствовала себя так, словно присутствовала на собеседовании, и сидела с натянутой улыбкой на лице, ожидая, что произойдет дальше. Через мгновение профессор Цзян взял себя в руки, подался вперед и начал обращаться к Маргарет непосредственно по-китайски. Она обнаружила странное замешательство оттого, что не могла понять ни слова из того, что он говорил, но была вынуждена, каким-то образом, поддерживать зрительный контакт и слушать с интересом. Голос профессора Цзяна был очень мягким, его интонации почти гипнотизировали, и Маргарет поймала себя на том, что начинает раскачиваться взад-вперед. У нее возникло внезапное, непреодолимое желание уснуть. Она сильно заморгала. Профессор говорил, казалось, целую вечность, прежде чем закончил с легкой улыбкой и откинулся на спинку стула в ожидании ее ответа.
  
  Маргарет посмотрела на Веронику в поисках просветления. Вероника надолго задумалась. Затем она сказала: "Ах ... профессор Цзян говорит, что приветствует вас в Китайском народном университете общественной безопасности. Очень рада видеть вас здесь.’ Маргарет ждала продолжения, но Вероника явно закончила, и все взгляды были устремлены на Маргарет в ожидании ее ответа. Она улыбнулась и снова встретилась взглядом с профессором.
  
  ‘Э-э-э … Для меня большая честь, профессор, быть приглашенным читать лекции в Народный университет общественной безопасности. Я только надеюсь, что смогу оправдать ваши ожидания от меня и что я смогу принести некоторое просветление вашим ученикам.’ Она заметила, как Боб ободряюще подмигивает ей с другого конца комнаты, и не в первый раз за этот день почувствовала желание врезать по его самодовольной физиономии.
  
  Профессор Цзян снова наклонился вперед и выдыхал мандаринский на весь зал еще целую вечность.
  
  ‘Профессор Цзян уверен, что вы несете много света студентам’.
  
  Профессор нетерпеливо наблюдал за реакцией Маргарет. Она была в растерянности, поэтому просто улыбнулась и кивнула. Что, казалось, прошло хорошо, потому что профессор широко улыбнулась и кивнула в ответ. Они улыбались и кивали взад-вперед в течение следующей четверти минуты, прежде чем мистер Цао внезапно наклонился вперед и сказал с американским акцентом западного побережья: ‘Мы с вами встретимся завтра утром и обсудим ваше расписание лекций. Если вам нужны какие-либо аудиовизуальные средства или доступ в патологоанатомические лаборатории, я могу это организовать.’
  
  Маргарет была почти переполнена облегчением от возможности снова общаться на простом английском. ‘Это здорово’, - сказала она. ‘Я привез довольно много слайдов, и, знаете, если это возможно организовать, я думаю, было бы здорово, если бы мы смогли провести студентов через настоящее вскрытие’.
  
  ‘Мы можем обсудить это завтра", - сказал мистер Цао, его подъем на ноги, очевидно, послужил сигналом для всех остальных встать. Когда Маргарет в очередной раз пожала им всем руки, раздался стук в дверь, и вошла Лили, кивком приветствуя профессора Цзяна.
  
  ‘Готов отвести вас в квартиру, Докта Камбо’.
  
  ‘Отель", - поправила ее Маргарет.
  
  ‘Квартира", - настаивала Лили. ‘Здесь, чуть дальше по улице. У нас есть квартира для незамужнего преподавателя’.
  
  ‘Нет, нет. Я остановился в отеле "Дружба". Мне не нужна была квартира. Я ясно дал это понять в Чикаго. Все забронировано’.
  
  Краска залила лицо Лили. ‘Народный университет общественной безопасности не может позволить себе гостиницу. Мы предоставляем апартаменты для лектора.’
  
  Почти двадцать четыре часа без сна сказывались на терпении Маргарет. ‘Послушай, отель забронирован, я плачу за него сама. Все это было частью сделки. Хорошо?’
  
  На лице профессора Цзяна был испуг, когда он изо всех сил пытался разобраться в этих трениях между двумя женщинами. Боб быстро вмешался, улыбаясь и что-то быстро говоря по-китайски в попытке пригладить взъерошенные перышки Лили. Затем он повернулся к Маргарет, все еще улыбаясь. ‘Просто небольшое недоразумение. Мы со всем этим разберемся.’
  
  Лили выглядела далеко не успокоенной. Она сердито посмотрела на Маргарет, резко повернулась и вышла из комнаты. Боб улыбнулся и еще немного кивнул, произнося новые успокаивающие слова по-китайски профессору Цзян и поспешно выводя Маргарет в коридор.
  
  ‘Господи, Маргарет, во что, черт возьми, по-твоему, ты играешь?’
  
  Маргарет была вне себя от негодования. ‘Что я еще наделала? Отель забронирован. Все было согласовано. Я не хотел возвращаться домой ночью и начинать заправлять себе постель и готовить себе еду.’
  
  Он увлек ее прочь из приемной. ‘Да, но Лили этого не знала. Ты не можешь просто так перечить людям здесь, Маргарет.’
  
  ‘Не говори мне. Я заставил ее потерять “мянзи”.’
  
  ‘О, так ты прочитал свои записи брифинга’. Маргарет устояла перед искушением поставить его на место. ‘Дело в том, Маргарет, что у китайцев есть тысяча способов сказать “нет”, ни разу не сказав “нет”. И тебе придется начать изучать некоторые из них, иначе твои шесть недель здесь покажутся шестью годами.’
  
  Маргарет театрально вздохнула. "Так что я должна была сказать?’
  
  ‘Тебе следовало сказать, как ты благодарна университету за предложение жилья, но, к сожалению, ты уже забронировала номер в отеле "Френдшип". Боб остановил ее на верхней площадке лестницы. ‘Я же говорил тебе, здесь все делают по-другому. И если ты хочешь чего-то добиться, тебе придется начать получать немного гуаньси в банке’.
  
  ‘Что, черт возьми, такое “кванши”?’
  
  ‘Это то, что заставляет работать все это общество. Что-то вроде сети старых приятелей — ты чешешь мне спину, я почешу твою. Я оказываю тебе услугу, ты оказываешь мне ее в ответ. И ты никому не делаешь одолжений, заставляя их терять лицо.’
  
  Голова Маргарет опустилась, и Бобу она внезапно показалась очень маленькой и хрупкой. Он сразу же пожалел о своем нетерпении по отношению к ней.
  
  ‘Эй, послушай … Мне жаль. У тебя был долгий день ...’
  
  "Два дня", - поправила она его с намеком на раздражение в ее тоне.
  
  ‘И я полагаю, что все это довольно странные вещи’.
  
  ‘Да’. Теперь она боролась с необъяснимым желанием разрыдаться и осознала, что ее нога маниакально постукивает по верхней ступеньке. Боб тоже это осознал. Его голос стал успокаивающим.
  
  ‘Послушай, Лили отведет тебя в "Дружбу". Прими душ, переоденься, может быть, даже вздремни часок, и просто позволь сегодняшнему банкету захлестнуть тебя. Наслаждайся им. Еда отличная. А что касается остального … Я буду держать тебя в курсе, хорошо?’
  
  Она бросила на него взгляд, который был на грани благодарности, и кривая улыбка приподняла уголки ее рта. ‘Конечно. Спасибо’.
  
  Но ее заверения длились ровно столько, сколько потребовалось, чтобы добраться до машины и хмурого лица Лили Пинг, и сердце Маргарет снова упало.
  
  
  IV
  
  
  Молодой охранник кивнул Ли, когда тот проходил через служебные ворота в задней части отеля Jingtan joint venture на проспекте Цзяньгоменней. Ли проскользнул через заднюю дверь на кухню первого этажа и огляделся в поисках Юнли. Но его нигде не было видно. Су-шеф-повара нарезали овощи и готовили маринады, разделывали цыплят и смазывали утку для запекания.
  
  Ли остановил одну из официанток. "Где Ма Юнли?" - Спросил я.
  
  Она кивнула в сторону двери. ‘Снаружи’.
  
  Ли подошел к двери, приоткрыл ее и выглянул наружу. Юнли стояла у плиты и газовой плиты за богато украшенной стойкой с китайским балдахином. Его белый халат, казалось, подчеркивал его рост и массивность, круглое серьезное лицо под высоким белым поварским колпаком. Он смотрел на ранних посетителей круглосуточного кафе é China, его мысли были где-то совсем в другом месте. Сегодня вечером он дежурил перед домом, готовя блюда из специального меню дня на виду у клиентов, которые их заказали. Но серьезные посетители еще не пришли, и, по крайней мере, на данный момент, он был праздным, его разум мог свободно блуждать. Ли с нежностью наблюдал за ним мгновение, затем издал короткий, резкий свист сквозь передние зубы. Голова Юнли резко повернулась, и его лицо просияло, когда он увидел Ли. Он быстро огляделся, чтобы убедиться, не наблюдает ли за ним кто-нибудь из менеджеров, затем поспешил к двери, с непреодолимой силой втолкнув Ли обратно на кухню. ‘Ну? Ну? Давай, расскажи мне. Что случилось?’
  
  Улыбка сползла с лица Ли, он опустил голову и пожал плечами. ‘Комиссар сказал, что политика партии заключается в том, чтобы “препятствовать кумовству во всех его коварных формах”’.
  
  Все оживление покинуло выражение лица Йонгли. ‘О, да ладно, ты издеваешься надо мной, да?’
  
  Ли сохранял свое серьезное поведение. ‘Это то, что он сказал’. Он сделал паузу, а затем широкая ухмылка озарила его лицо. ‘Но это не помешало мне получить работу’.
  
  ‘Ты ублюдок!’ Юнли схватил его, но Ли отступил, глупо ухмыляясь.
  
  ‘Эй!’ Юнли крикнул на кухню. И головы поднялись. ‘Большой Ли получил повышение!’ И он схватил пару половников из нержавеющей стали и начал прокладывать себе путь вверх по ряду подвесных кастрюль и сковородок, выбивая на них по ходу дела какую-то татуировку. Персонал разразился одобрительными возгласами и спонтанными аплодисментами. Ли покраснел и смущенно покачал головой, все еще улыбаясь как идиот. Йонгли добрался до конца ряда. ‘Так что в следующий раз, когда тебя заберут копы, ’ крикнул он, ‘ ты можешь просто сказать: "Эй, ты что, не знаешь, кто я? Я приятель Большого Ли Яна. И они позволят тебе разгореться быстрее, чем раскаленные угли.’ Он одарил своего друга огромной маниакальной ухмылкой со сверкающими глазами и направился к нему по проходу, взяв лицо Ли двумя гигантскими руками и запечатлев на его лбу крепкий влажный поцелуй. ‘ Поздравляю, приятель. И они обнялись под новые аплодисменты кухонного персонала.
  
  Они были лучшими друзьями с тех пор, как встретились в свой первый день в Университете общественной безопасности почти пятнадцать лет назад. Две родственные души, каждый из которых мгновенно узнал другого. Большие глупые мальчики, тогда и сейчас. Сердце Ли было разбито, когда Юнли бросил учебу на последнем курсе. Его результаты ухудшались почти в точной зависимости от его стремления к женщинам, караоке-барам и образа жизни, который он не мог себе позволить. В этом была существенная разница между ними. Ли относился к своей карьере серьезнее, чем к удовольствиям. Но для Юнли погоня за удовольствием была всем. И он ухватился за шанс выучиться на шеф-повара на китайско-американском совместном предприятии.
  
  ‘Деньги фантастические", - сказал он Ли. И по сравнению с тем, как живет китайский студент, так оно и было. Даже после повышения Ли зарабатывал значительно меньше, чем его друг. Обучение Йонгли также включало уроки английского языка, шесть месяцев в отеле в Швейцарии, где его учили готовить и подавать блюда европейской кухни, и три месяца в Штатах, где он узнавал, как американцы любят есть свои стейки. Там он научился в полной мере потакать своим гедонистическим наклонностям, вернувшись с большим аппетитом ко всему американскому и прибавкой в талии на три дюйма. Во многих отношениях Ли и Юнли отдалились друг от друга, их жизненные пути сильно отличались друг от друга, и их дружба теперь поддерживалась скорее историей, чем настоящим. Но тепло между ними все еще было сильным.
  
  ‘Итак’. Йонгли снял шляпу и бросил ее одному из других поваров, который ловко поймал ее. ‘Сегодня вечером мы с тобой собираемся отпраздновать’.
  
  ‘Но ты же работаешь’.
  
  Йонгли подмигнул. ‘Я принял меры на случай непредвиденных обстоятельств — на случай, если новости будут хорошими. Ребята ждут моего звонка, и столик в Quanjude заказан’.
  
  - А мальчики? - Спросил я.
  
  ‘Старая банда. Точно так же, как это было раньше’. Какая-то мысль на мгновение омрачила его улыбку. ‘И никакого Лотуса. Я знаю, ты этого не одобряешь’.
  
  Запротестовала Ли. ‘ Эй, послушай, Йонгли, дело не в том, что я не одобряю...
  
  Йонгли прервал его. ‘Не сегодня, приятель. Хорошо?’
  
  Момент трения между ними миновал в одно мгновение. Сторонний наблюдатель, возможно, едва ли заметил бы это. Йонгли снова тепло улыбнулся. ‘Мы собираемся напоить тебя’.
  
  
  V
  
  
  К удивлению Маргарет, в баре было пусто, за исключением лысеющего мужчины средних лет в дальнем углу, который потягивал большую порцию скотча и рассеянно листал "Интернэшнл Геральд Трибюн" . Она почувствовала себя лучше после того, как приняла душ, переоделась и немного насладилась неожиданной роскошью отеля Friendship. Построенное в пятидесятых годах для размещения российских ‘экспертов’, это огромное гранитное здание было напоминанием о днях непростого сотрудничества между Китаем и сталинской Россией, сплошь из полированной латуни и белых мраморных драконов под изогнутыми карнизами из зеленой черепицы, опирающимися на ржаво-красные колонны. Она переоделась в прохладное хлопчатобумажное летнее платье и высушила феном волосы. Теперь они естественными золотистыми локонами ниспадали ей на плечи. Прежде чем выйти из комнаты, она осмотрела свое лицо в зеркально—бледная кожа, усеянная веснушками — когда она нанесла немного макияжа и заметила зарождающиеся морщинки вокруг глаз и глубокие тени под ними. И она с болезненным уколом вспомнила события последних восемнадцати месяцев и то разрушительное воздействие, которое они оказали на ее жизнь. При всей ее усталости, при всей странности и дезориентации в Китае, они впервые действительно выскользнули из ее сознания. Теперь они вернулись, как острый вкус чего-то не совсем правильного, съеденного несколькими часами ранее. Требовалось выпить.
  
  Барменша сидела, развалившись, со стороны стойки для посетителей, а двое молодых людей маячили за ней. Какой бы разговор они ни вели, он резко оборвался, когда вошла Маргарет, и когда она уселась на один из высоких барных стульев, барменша сунула ей в руку меню напитков. Маргарет вернула его, не открывая. ‘Водка с тоником, со льдом и лимоном’.
  
  Мужчина в углу поднял глаза, впервые заинтересовавшись звуком ее голоса. Он сложил газету, осушил свой стакан и направился к бару. Он был невысокого роста, лишь немного выше Маргарет, и коренастого телосложения. Маргарет обернулась, когда он приблизился, и увидела мужчину, чье лицо осунулось, челюсти деформировали слабую линию подбородка, глубокие складки сбегали по мясистым щекам от опухших глаз, которые были водянистыми и налитыми кровью. Его оставшиеся волосы, жесткие и непослушные, были почти полностью седыми и были смазаны каким-то ароматическим маслом, которое воздействовало на обоняние Маргарет. Он неприятно улыбнулся , и даже сквозь аромат его масла для волос Маргарет почувствовала запах алкоголя в его дыхании. ‘Запишите это на мой счет", - сказал он, безошибочно растягивая слова по-калифорнийски.
  
  ‘Все в порядке", - холодно сказала Маргарет.
  
  ‘Нет, я настаиваю’. Он бросил взгляд на одного из барменов. ‘И налей мне еще скотча’. Затем он снова сосредоточился на Маргарет. ‘Вносит изменения, чтобы услышать голос из старой страны’.
  
  ‘Правда? Я думал, здесь тусовалась международная съемочная группа’. Это было то, что она прочитала, и одна из причин, по которой она решила остаться там. После того, как отношения между Россией и Китаем стали менее чем теплыми и российские ‘эксперты’ уехали, отель Friendship стал пристанищем для ‘экспертов’ всех национальностей, а совсем недавно местом сбора экспатов, предпочитающих английский китайскому.
  
  ‘Раньше был, ’ сказал он с ноткой горечи в голосе. ‘Но ты знаешь, как это бывает. В этом году популярно одно место, в следующем - другое. А красивые люди уходят. ’ Маргарет почувствовала растущую злобу в его тоне. ‘И все же я не могу сказать, что скучаю по ним. Эстетика может стать несколько утомительной, тебе не кажется?’ Но на самом деле его не интересовало, что она думает. Он продолжал без паузы: "Постоянный запас виски - это все, что действительно нужно мужчине. А здесь, в тихом уголке, одинокий пьющий всегда может понаблюдать за нелепым зрелищем китайцев Нувориши в поисках статуса. Кстати, меня зовут Маккорд. Джей Ди Маккорд.’ Он протянул руку, и она почувствовала себя обязанной пожать ее. Она ожидала, что она будет вялой и влажной. Вместо этого он держал ее слишком крепко, и в его холодном, сухом прикосновении было что-то почти змеиное. - А ты кто? - спросил я.
  
  ‘Маргарет Кэмпбелл’. Она почувствовала себя в ловушке из-за его вежливости. А появление ее водки с тоником, внесенной в его счет, заставило ее немедленно захлопнуть дверь.
  
  ‘Итак, Маргарет Кэмпбелл, что привело тебя в Пекин?’
  
  Ничего другого не оставалось. Она сделала большой глоток водки и почти сразу почувствовала ее действие. ‘Я шесть недель читаю лекции в Народном университете общественной безопасности’.
  
  ‘Ты в самом деле?’ Маккорд казался впечатленным. ‘И какова твоя тема?’
  
  ‘Судебная патология’.
  
  ‘Боже! Ты хочешь сказать, что зарабатываешь на жизнь тем, что вспарываешь людям животы?’
  
  ‘Только когда они мертвы’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Тогда на какое-то время я в безопасности’. И на одно злобное мгновение, выдавая желаемое за действительное, она представила, как проводит циркулярной пилой по макушке его черепа и наблюдает, как его одурманенный алкоголем мозг вываливается на блестящее блюдо из нержавеющей стали. Принесли его скотч, и он сделал большой глоток. ‘ Так ... ты только что приехал? Она кивнула и отхлебнула еще водки. ‘ Тогда тебе понадобится кто-нибудь, кто введет тебя в курс дела.
  
  ‘Кто-то вроде тебя?’
  
  ‘Конечно. Я здесь почти шесть лет. Знаю все морщины’.
  
  "Вы пробыли здесь шесть лет?’ Она была поражена мыслью о том, что кто-то может оставаться в отеле так долго.
  
  ‘Черт возьми, нет, я не останавливаюсь в Friendship. Я пью только здесь. Моя компания остановила меня в Jingtan на другом конце города. Чертово место, полное япошек. Не могу их переварить. Но это только последние два года. До этого я был на юге. Он покачал головой, вспоминая личные ужасы. ‘Прийти сюда было все равно что умереть и попасть на небеса’. Он быстро протянул руку. ‘Но пока не тянусь за этим скальпелем. На самом деле я не мертв. Это была всего лишь метафора.’
  
  ‘Сравнение", - поправила она его.
  
  ‘Как скажешь’. Он осушил свой стакан. ‘Итак. Могу я угостить тебя ужином?’
  
  ‘Боюсь, что нет’.
  
  Он беззастенчиво ухмыльнулся. ‘Эй, я не возражаю, если женщина изображает недотрогу. Я наслаждаюсь погоней’.
  
  Маргарет допила свою водку, ее пьянящее тепло придало ей смелости. ‘Я не разыгрываю недотрогу. Я просто недоступна’.
  
  ‘ Это сегодня вечером? Или когда-нибудь еще?’
  
  "И то, идругое’.
  
  Он мгновение обдумывал это, затем пододвинул свой пустой стакан к бармену. ‘ Налей ей. Хочешь еще? Она покачала головой. ‘Итак, где вы ужинаете сегодня вечером, если я могу быть настолько смелым?’
  
  ‘Она пошла на банкет’. Лили вошла незамеченной. ‘А мы опоздали", - сказала она Маргарет. На этот раз Маргарет почувствовала почти облегчение, увидев ее.
  
  ‘Банкет, да? Случайно не пекинская утка Цюаньцзюдэ?’
  
  Маргарет была захвачена врасплох. ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Потому что уткой по-пекински угощаются все, от президента Соединенных Штатов до даже скромного судебного патологоанатома. Наслаждайтесь’. Он поднял свой бокал и сделал большой глоток, пока Лили вела Маргарет по коридору.
  
  ‘ Ты знаешь его? ‘ неодобрительно спросила она.
  
  ‘Нет, я его не знаю. Я только что встретил его. Кто он?’
  
  ‘Маккорд. Все в Пекине знают Маккорда. Он работает на китайское правительство, у него большие связи в гуаньси. И ему нравится платить китаянке за ...’ Она замолчала. Внезапно, нехарактерно, смущенный. ‘За ... то, что никто другой не хочет ему дать’.
  
  ‘Проститутки? Он встречается с проститутками?’ Маргарет почувствовала отвращение.
  
  Лили поджала губы. ‘И мы не можем прикоснуться к нему’.
  
  
  VI
  
  
  Ресторан "Пекинская утка Цюаньцзюдэ" находился на улице Цяньмэнь Дайцзе, к югу от площади Тяньаньмэнь. Это был оживленный торговый центр, изобилующий всевозможными магазинами, все еще открытыми для бизнеса. Улицы были заполнены ранними вечерними покупателями и работниками, заглядывающими по пути домой, чтобы посидеть или перекусить на вынос в десятках западных и китайских заведений быстрого питания. От главной улицы отходило нагромождение хутунов, загроможденных рыночными прилавками и продуктовыми лавками, увешанными красными фонарями, неоновыми китайскими иероглифами, выступающими из каждой витрины. Их BMW пробился сквозь поток машин, миновал секцию быстрого питания в Кванджуде — фирменное блюдо "дак-бургеры" — и свернул в туннель, вдоль стен которого висели фотографии в стеклянных рамках размером с плакат, на которых мировые лидеры набивают свои лица жареной уткой. На автостоянке Боб встревоженно стоял под фонарями у двери, поглядывая на часы. Он взял Маргарет за руку, когда она вышла из задней части BMW, и торопливо провел ее через вращающуюся дверь.
  
  ‘Ты опоздал", - прошипел он.
  
  ‘Ну, это вряд ли моя вина. Машина подвозит меня, машина высаживает’.
  
  ‘Ладно, ладно.’ Он смущенно огляделся вокруг. На первом этаже ресторана было полно народу, десятки столов тянулись до бесконечности, готовящих на пару жареных уток на тележках везли к столам для разделки шеф-повара в высоких шляпах. ‘Теперь, послушай, прежде чем мы поднимемся наверх, есть несколько вещей, которые ты должен знать’.
  
  ‘О, я уверен, что они есть’. Несмотря на то, что она все еще устала, у нее открылось второе дыхание, и водка возымела свое действие.
  
  Он проигнорировал ее тон и повел ее прочь от двери. ‘Вы сядете по правую руку от вашего хозяина — это профессор Цзян. Не садитесь, пока он не укажет, куда. Он произнесет тост, приветствуя вас в Пекине. Вы отвечаете тостом, благодаря щедрость вашего хозяина ". Маргарет чувствовала себя непослушным ребенком, которого отчитали за предыдущие неосторожности и проинструктировали не допускать дальнейших оплошностей . Ее внимание переключилось на панорамное окно, выходящее на кухню, где в огромных дровяных печах запекались утки, с которых стекала вода. ‘Обычно на ужин подают четыре блюда. Ты позволяешь ему обслужить тебя первые пару раз, а потом говоришь ему, что с этого момента ты прекрасно справляешься. Ты умеешь пользоваться палочками для еды, не так ли?’
  
  Она вздохнула. ‘ Да.’
  
  ‘Хорошо. Что ж, переверни их и используй другой конец, чтобы подавать себе из общих тарелок. О, и у женщин не считается хорошим тоном слишком много пить. Так что просто сделай глоток перед тостами, а остальное оставь, хорошо?’
  
  Маргарет кивнула, но на самом деле она не слушала. Она смотрела в большую стеклянную витрину, установленную на стене, на фотографию Джорджа Буша с подписью, изображающую рот, набитый уткой. Попросил у него автограф, он, очевидно, нацарапал свое имя и, подумав, решил, что должен сделать какой-нибудь вежливый комментарий о ресторане. ‘Превосходная еда. Большое спасибо", - написал он. Как всегда, вдохновляюще, подумала Маргарет.
  
  "И еще одно. Не говори о делах, пока они не поднимут эту тему. И не удивляйся, если они зададут тебе ... ну, личные вопросы’.
  
  Она испуганно нахмурилась. ‘ Какого рода личные вопросы?’
  
  ‘О, о том, сколько ты зарабатываешь, сколько ты заплатил за свою квартиру в Чикаго’.
  
  ‘Не их собачье дело!’
  
  ‘Господи, Маргарет, не говори им этого. Если ты действительно не хочешь на что-то отвечать, попробуй обратить это в шутку. Скажи что-нибудь вроде … “Я обещал своему отцу хранить это в секрете”.’
  
  ‘Ну, это заставит их кататься по проходам’. Теперь у нее было странное чувство парения. Во всем чувствовалась странная атмосфера нереальности.
  
  ‘Нам лучше подняться наверх’.
  
  Когда он вел ее к лестнице, Маргарет заметила группу из семи или восьми молодых людей, сидящих вокруг стола с большими полулитровыми бокалами пива и двумя утками, которых одновременно разделывали. Раздался громкий хриплый смех, поднимающийся вместе с облаками сигаретного дыма над столом. Как ни странно, Маргарет показалось, что она узнала одно из этих лиц. Уродливое лицо с квадратной челюстью и короткой стрижкой ежиком. Она поймала взгляд мужчины и затем вспомнила. Это был вспыльчивый велосипедист, с которым они столкнулись тем днем. К ее удивлению, он улыбнулся и помахал рукой. Боб помахал в ответ, и она поняла, что помахал не ей. ‘ Ты его знаешь? ’ спросила она, когда они поднимались по лестнице.
  
  ‘Конечно. Он окончил университет. Задолго до меня. Но он возвращается, чтобы время от времени читать лекции. Li Yan. Один из ярких будущих детективов первой части.’
  
  ‘ Раздел первый? Что это такое?’
  
  ‘О, это что-то вроде отдела по борьбе с тяжкими преступлениями. Часть муниципальной полиции, но она занимается серьезными делами — убийствами, вооруженными ограблениями и тому подобными вещами’. Он сделал паузу. ‘А что, ты его знаешь?’
  
  ‘Нет. Не совсем. Мы вроде как столкнулись с ним, когда забирали тебя ранее’. Она оглянулась с верхней площадки лестницы, но Ли Янь был поглощен историей, которую громко рассказывал крупный круглолицый молодой человек, сидевший рядом с ним. За столом раздался взрыв смеха.
  
  Верхний этаж ресторана образовывал галерею с видом на обеденную зону внизу. Длинные зеленые лампы капали, как слезы, с высокого потолка. В дальнем конце их ждали хозяева за большим круглым столом. Профессора Цзян, Тянь и Бай, доктор Му, мистер Цао и их соответствующие партнеры, а также Вероника, одетая в то же платье, что и днем. Они прошли через формальный и утомительный процесс представления и реинтродукции. У мужа доктора Му были длинные волосы, зачесанные назад за воротник, и тонкая бородка, подстриженная острием, и он казался неуместным в этом сборище гладко выбритых лиц. Он тепло улыбнулся Маргарет и достал пачку сигарет. Он предложил ей одну.
  
  ‘Я не хочу, спасибо", - сказала она ему.
  
  Он пожал плечами. ‘Ты не возражаешь, если я сделаю?’
  
  Боб выглядел напряженным. Маргарет улыбнулась. ‘Твои похороны’.
  
  ‘Мне жаль?’
  
  ‘Я своими глазами видел, что это делает с легкими’.
  
  Он выглядел слегка озадаченным, но все равно загорелся. Профессор Цзян заговорил, и Вероника перевела. ‘Профессор Цзян говорит, что мы должны сесть’.
  
  Профессор встал со своего места и указал Маргарет на место справа от себя. Она села, он сел, а затем сели остальные. Пока все шло по плану. Подошла официантка с маленькими фарфоровыми чашечками, наполненными прозрачным, дурно пахнущим ликером, и поставила по одной перед каждым посетителем. "Мао Тай", - сказал ей Боб с другой стороны стола. ‘Приготовлено из сорго. Выдержка сто двадцать, так что не волнуйся’.
  
  Профессор Цзян поднял свой кубок и произнес длинный тост, который лаконичная Вероника перевела как ‘Добро пожаловать в Пекин, добро пожаловать в Народный университет общественной безопасности’. Все они подняли свои кубки и пробормотали: "Ган бэй", - и пригубили ликер, который был таким же отвратительным на вкус, как и на запах. Маргарет с трудом заставила себя перевернуть его и почувствовала, что он горит до самого низа. Затем она вспомнила, что настала ее очередь, и сказала им, что для нее большая честь быть там и она хотела бы выпить тост за щедрость их хозяина, профессора Цзяна. Вероника перевела, профессор Цзян кивнула, явно удовлетворенная, и они снова подняли свои чашки. ‘Gan bei . На этот раз, как она увидела, мужчины осушили свои чашки одним глотком, в то время как женщины едва облизнули губы. Черт возьми, подумала она, было проще покончить с этим за один раз, чем потягивать и пробовать эту чертову дрянь. Она откинула голову назад и налила себе еще, со стуком поставив чашку обратно на стол. Она думала, что упадет в обморок. Затем она подумала, что умрет от удушья. Ее легкие отказывались дышать. Все взгляды были прикованы к ней, ее лицо, она была уверена, ярко-багрового цвета, прежде чем, наконец, ей удалось втянуть воздух и улыбнуться, как будто все было нормально. Искушение выразить боль, которая жгла ее до самого живота, было почти, но не совсем, непреодолимым. Муж доктора Му злобно ухмыльнулся и хлопнул в ладоши. ‘Браво’, - сказал он. ‘Твои похороны’. Что заставило ее рассмеяться. И все остальные за столом тоже рассмеялись. Кроме Боба, чьего взгляда она старательно избегала.
  
  Теперь, когда боль утихла, действие мао тай, вкупе с водкой, вдобавок к двадцати четырем часам без сна, вызывало позитивное чувство эйфории. Когда принесли напитки, она попросила пива, а затем начали подавать еду, кульминацией которой стало разделывание трех уток, кусочки которых они макали в хой син, прежде чем завернуть в очень тонкие блинчики с полосками зеленого лука, огурца и измельченным сырым чесноком. Это было восхитительно.
  
  Они вежливо расспрашивали ее о ее путешествии, об отеле. Она расспрашивала их об их семьях, их домах. Чем больше пива и вина они пили, тем более неформальной становилась процедура и, в конечном счете, тем более личными становились вопросы. Мистер Цао перегнулся через стол и сказал: ‘Я полагаю, судебным патологоанатомам в США довольно хорошо платят’.
  
  Вероника перевела для остальных, и Маргарет ответила: ‘Все относительно, мистер Цао. Я уверена, что с точки зрения китайских зарплат вы бы так и подумали. Но вы должны помнить, что стоимость жизни в Соединенных Штатах намного выше.’
  
  Мистер Цао кивнул. ‘И сколько вы зарабатываете, доктор Кэмпбелл?’ Несмотря на предупреждение Боба, Маргарет все еще была озадачена прямым и личным характером вопроса.
  
  Доктор Му передал какой-то комментарий, и все за столом рассмеялись. Вероника перевела: ‘Доктор Му говорит, когда вино налито, правда выходит наружу’.
  
  Что ж, подумала Маргарет, если они хотят знать … ‘Я зарабатываю около восьмидесяти пяти тысяч долларов в год", - сказала она.
  
  В последовавшей тишине она почти могла слышать вычисления, происходящие в их головах. Глаза расширились, челюсти отвисли, и не было сомнений, что они были искренне потрясены невероятным богатством янггизи, за ужин которого они платили. Маргарет начала жалеть, что не рассказала им, что обещала отцу хранить это в секрете.
  
  Подали вкусное консомеé, приготовленное из тушек уток, а затем огромное блюдо жареного риса. Маргарет допила пиво и положила себе немного риса, когда муж доктора Му спросил: ‘Итак, доктор Кэмпбелл, вы судебный патологоанатом?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘А у вас есть какие-нибудь, э-э, специальные знания в этой области?’
  
  ‘Конечно. Жертвы ожогов’. Она обвела взглядом их выжидающие лица. Они ждали, что она продолжит. ‘Люди, которые погибают в пожарах. В то время я просто тренировался, но я был помощником одного из патологоанатомов, которых вызвали в Уэйко, штат Техас, чтобы помочь идентифицировать трупы — вы знаете, всех тех жертв пожара. Думаю, именно с этого начался мой интерес. Забавно, что в первые несколько раз, когда вы проводите вскрытие жертвы ожога, запах обугленной человеческой плоти остается с вами на несколько дней. Сейчас я даже не замечаю этого. Она набила рот рисом и увидела, что все остальные за столом откладывают палочки для еды.
  
  Вероника, которая переводила, сильно побледнела. Она быстро поднялась. ‘Извините меня", - сказала она и поспешила прочь в направлении туалетов.
  
  ‘Можно мне еще пива?’ Маргарет обратилась к официантке.
  
  ‘А я буду большой скотч’. Головы повернулись, когда Маккорд отодвинул стул от другого стола и придвинул его к ним. Он довольно нетвердо держался на ногах и очень покраснел. ‘Приятно было встретить вас здесь", - он похотливо ухмыльнулся Маргарет и сел. ‘Вы, добрые люди, не возражаете, если я присоединюсь к вам на ди-джест-иф?’
  
  Каменные лица приветствовали его за столом. Мистер Цао наклонился и что-то прошептал профессору Цзяну, который сдержал свой гнев коротким кивком. Боб одарил Маргарет долгим, тяжелым взглядом. Она пожала плечами. Маккорд наклонился к ней. ‘ Итак, Маргарет Кэмпбелл … как тебе утка по-пекински?’
  
  Мистер Цао обогнул стол и наклонился, чтобы что-то прошептать на ухо Маккорду, вызвав взрыв негодования. ‘Ну и черт возьми! Это не очень гостеприимно!’
  
  Боб встал и взял его за руку. ‘Я думаю, возможно, вы немного перебрали с выпивкой, доктор Маккорд’.
  
  Маккорд высвободил свою руку. ‘Откуда, черт возьми, тебе знать, сколько я выпил?’
  
  Маргарет потянула Боба за рукав. ‘ Кто он? ’ прошептала она.
  
  ‘Я думал, ты знаешь", - холодно сказал он. ‘Кажется, он знает тебя’.
  
  Она покачала головой. ‘Он пытался заехать за мной в отель’.
  
  ‘Я скажу вам, кто я’. Маккорд просунул свою морду между ними. ‘Я человек, который кормит эту чертову страну’.
  
  Мистер Цао беспомощно пожал плечами в сторону профессора Цзяна, который кивнул и жестом пригласил его сесть. Боб сказал: ‘Доктор Маккорд был ответственен за разработку китайского суперриса. Вы, наверное, слышали об этом. Они ввели его в качестве культуры около трех лет назад. С тех пор производство увеличилось на ... сколько... пятьдесят процентов?’
  
  ‘Сотня", - поправил его Маккорд. ‘Неуничтожимый, понимаете. Устойчивый к болезням, гербицидам, насекомым. Называйте как хотите. Я сделал это таким образом’.
  
  ‘И, без сомнения, на вкус он такой же вкусный, как и всегда’. Маргарет не смогла скрыть своего скептицизма.
  
  ‘Это ты мне скажи. Ты это ешь’. Маккорд ухмыльнулся, когда Маргарет взяла миску с рисом, стоявшую перед ней.
  
  ‘Тогда, возможно, тебе следует выпить немного этого самому — чтобы впитать алкоголь’.
  
  Он рассмеялся. ‘Никогда не прикасайся к этому веществу’.
  
  Подошла официантка с его виски и пивом для Маргарет. Она смотрела, как он жадно глотает, и сквозь усталость и алкогольный туман начали всплывать смутные и далекие воспоминания, связанные с другими вещами, которые она предпочла бы забыть. ‘Маккорд", - сказала она. ‘Доктор Джеймс Маккорд’.
  
  ‘Это я’.
  
  ‘ Тебя выгнали из ... где это было... Института Бойса Томпсона при Корнеллском университете? Около шести лет назад?’
  
  Цвет лица Маккорда потемнел. ‘Эти гребаные люди!’
  
  ‘Полевые испытания генно-инженерных растений без разрешения Агентства по охране окружающей среды. Что-то вроде этого, не так ли?’
  
  Маккорд стукнул сжатым кулаком по столу, и все подскочили. ‘Гребаные правила! Они так привязали к себе наших людей, что они не могут пошевелиться. Бумажная волокита, бюрократия, все занимает так чертовски много времени, что к тому времени, как мы получаем разрешение на полевые испытания, весь остальной мир выращивает эту дрянь ’. Он схватил миску с рисом. ‘Это. Мы могли бы выращивать это. Или пшеницу. Или кукурузу. Накормить планету. Вместо этого, чтобы иметь видение, нужна страна третьего мира, такая как Китай.’
  
  Те китайцы за столом, которые понимали по-английски, ощетинились, услышав его описание их страны как ‘третьего мира’.
  
  ‘Так это китайцы финансировали ваши исследования?’ Маргарет стало любопытно.
  
  ‘Черт возьми, нет. Они просто способствовали этому. Деньги вложили мои работодатели, "Гроган Индастриз". Старые добрые капиталистические инвестиции с высоким риском. Они заключили сделку с Китаем. Странные приятели, да? Но, боже, неужели они оба сорвали джекпот?’
  
  - Как? - спросил я.
  
  ‘Ну, это очевидно, не так ли? На долю китайцев приходится четверть населения мира. И впервые в своей истории они могут прокормить себя. Черт возьми, они выращивают так много риса, что теперь экспортируют его.’
  
  - А "Гроган Индастриз"? - спросил я.
  
  ‘Они получили патент на все мои работы. В следующем году они собираются поставлять мой рис по всей Азии и Индии’.
  
  Маргарет слышала о Grogan, многонациональной биотехнологической компании из США с сомнительной репутацией, безжалостно эксплуатирующей фармацевтический рынок в странах третьего мира.
  
  ‘И, без сомнения, беднейшие страны — те, кто больше всего нуждается, — получат его последними. Потому что, я готов поспорить, ваша технология обходится недешево, не так ли, доктор Маккорд?’
  
  ‘Эй!’ Он вскинул руки в знак самозащиты. ‘Не вини меня. Единственная цель ученого - работать на благо человечества’. Он ухмыльнулся. ‘Или что-то в этом роде. Но именно деньги заставляют мир вращаться’.
  
  ‘Да, и именно деньги и корыстные интересы убеждают политиков и правительства не накладывать разумных ограничений на работу таких людей, как вы’. Страсть Маргарет родилась из многолетних споров и дискуссий, и сейчас она всплыла в тумане болезненных воспоминаний.
  
  Маккорд, казалось, был ошеломлен ее горячностью. Остальные за столом сидели в зачарованном молчании, первоначальная обида пересилила любопытство при виде того, как эти два янггизи сражаются друг с другом. Когда озадаченная Вероника вернулась к столу, Боб незаметно ускользнул.
  
  ‘Разумные ограничения? Что в них разумного?’
  
  ‘Что в них разумно, так это то, что они останавливают высокомерных ученых с комплексами Бога, выпускающих генетически измененные материалы в окружающую среду, не имея ни малейшего представления о вероятных долгосрочных последствиях’.
  
  ‘Я бы подумал, что эффект очевиден. Долгосрочный или нет. Многих голодных людей кормят’.
  
  ‘Но какой ценой? Как вы разработали этот “супер-рис”, доктор Маккорд? Встроенные инсектицидные, противогрибковые, противовирусные гены?’
  
  Он был искренне поражен масштабом ее знаний. Затем он вспомнил. ‘Конечно, вы врач, не так ли? Что ж, я рад, что вам интересно’. Он снова расслабился. ‘Естественно, я понимаю, что генетика - не ваша специальность, поэтому позвольте мне объяснить это вам — в терминах, которые вы поймете’. Он сжал кулак и вытянул мизинец. ‘Думай о моем мизинце как о вирусе", - сказал он. Затем он непристойно улыбнулся. ‘Или, возможно, вам было бы удобнее думать о вирусе как о чем-то более знакомом для вас — например, о пенисе. Вероника густо покраснела , а мистер Цао и муж доктора Ву опустили глаза к столу.
  
  ‘Нет, давай остановимся на твоем мизинце, - сказала Маргарет, - поскольку твой пенис, вероятно, ничуть не больше’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Потерпи немного. Мой мизинец представляет пенис, представляющий вирус, который я собираюсь добавить в рис. Хорошо? Теперь представь, что я надеваю резинку на свой пенис’. И он провел указательным и большим пальцами по длине своего мизинца. ‘И это представляет собой белковую оболочку вируса. Потому что, в конце концов, что такое вирус, кроме гена с белковой оболочкой?’
  
  Маргарет кивнула. ‘Хорошо’.
  
  Маккорд сказал: ‘Итак, к этому покрытию я прикрепляю фрагменты генов, которые хочу внести в рис, — вещества, которые сделают его устойчивым к болезням и насекомым. Мы вводим вирус в рис, как пенис во влагалище. Только, оказавшись внутри, резина соскальзывает и отправляет фрагменты моего гена во все нужные места, как сперматозоид в яйцеклетку.’ Он откинулся на спинку стула, довольный собой, и осушил свой бокал.
  
  Маргарет пришла в ярость. ‘Итак, фактически, вы заразили вирусом весь урожай риса в Китае’.
  
  Маккорд радостно кивнул. ‘Конечно. Но это безвредный растительный вирус. Черт возьми, мы постоянно едим эти чертовы штуки. А вирус является лучшим носителем генов. Потому что, видите ли, у вируса в жизни только одна цель - размножение. Таким образом, он переносит гены в каждую клетку, и бинго! Мы только что помогли Матери-природе сделать работу лучше.’
  
  Маргарет покачала головой. ‘Я не могу поверить, что вы действительно приступили к производству этого материала, что вы действительно думаете,что находитесь где-то там, с “Матерью природой”. Господи Иисусе, Маккорд, ты возишься на грани миллиарда лет эволюции. Ты, возможно, не можешь знать, какого монстра выпускаешь в окружающую среду.’
  
  ‘ Доктор Маккорд, ’ прогремел дружелюбный голос, и большая рука опустилась ему на плечо.
  
  Маргарет подняла глаза, пораженная, увидев Боба с Ли Яном и оживленным другом Ли за столиком внизу. Это был друг, который приветствовал Маккорда с таким дружелюбием. Маккорд поднял на него смущенный взгляд.
  
  ‘Что … Кто ты, черт возьми, такой?’
  
  ‘Ма Юнли. Шеф-повар в "Цзинтане". Разве ты не помнишь? Хороший друг Лотус. Она ждет тебя обратно в отеле.’ Он ухмыльнулся и подмигнул.
  
  ‘ Это она? Я этого не знал.’
  
  ‘Она говорит, что вы заключили соглашение’.
  
  ‘Неужели? Боже, я не помню’.
  
  Йонгли почти поднял его со стула. ‘Пошли. Мы поймаем тебе такси. Не хочешь заставлять Lotus ждать, да?’
  
  ‘Черт возьми, нет’.
  
  И Юнли повел его к лестнице. Боб пожал Ли руку. ‘Спасибо, Ли Янь. Ценю это’.
  
  Ли улыбнулся. ‘С удовольствием’. Он кивнул в знак признательности профессору Цзян, и они обменялись несколькими словами. Он кивнул остальным за столом, пока его взгляд не упал на Маргарет. Явное презрение, которое они испытывали к ней, произвело почти испепеляющий эффект, и она покраснела от смущения и опустила глаза. И она всем сердцем пожалела, что никогда не приезжала в Китай. Когда она снова подняла глаза, он ушел. За столом разразился гул разговоров, и Боб придвинул стул рядом с ней.
  
  ‘Не самое благоприятное начало", - сказал он сквозь стиснутые зубы.
  
  ‘Я его не приглашала", - сказала она.
  
  ‘Тебе не обязательно было вступать с ним в открытую войну’.
  
  ‘Мне бы не пришлось, если бы у вас, ребята, хватило смелости сказать ему, куда идти’.
  
  ‘Мы не могли!’ Боб был в опасности повысить голос. Он остановил себя и снова понизил его. ‘У Маккорда есть связи в этом городе. Весь его рисовый проект получил поддержку Панг Сяошэна, бывшего министра сельского хозяйства, ныне члена Политбюро — и национального героя. Именно Панг убедил руководство заключить сделку с Grogan Industries, и именно Панг пожинает плоды. Он фаворит букмекеров на роль следующего лидера Народной Республики.’ Боб остановился, чтобы мрачно вздохнуть. ‘И ты не связываешься с такими людьми, Маргарет’.
  
  
  * * *
  
  
  На улице было темно, когда Ли и Йонгли вели находящегося в полубессознательном состоянии Маккорда по туннелю из ресторана на улицу. Сонный водитель trishaw, задержавшийся на парковке, поднял полный надежды взгляд, оценил ситуацию и снова впал в полудремоту. Движение не уменьшилось, и улица все еще была переполнена, сверкая огнями неонов и транспортных средств. Ли помахал рукой такси с кондиционером, но оно было занято и проплыло мимо. Он повернулся и прошептал Йонгли: "Он будет очень разочарован, когда узнает, что Lotus не ждет его обратно в отеле’.
  
  Йонгли пожал плечами. ‘Я позвоню ей. Она позаботится о нем.’
  
  Ли посмотрел на своего друга с полным непониманием. ‘Ты бы попросил ее сделать это?’
  
  ‘Почему бы и нет? Парень пьян. Не то чтобы он представлял какую-то угрозу. Она имела с ним дело раньше’.
  
  Ли покачал головой. Он знал, что никогда не поймет отношений своего друга с Lotus. Он махнул другому такси, но черный "Вольво" с затемненными стеклами въехал на обочину и заблокировал движение. Таксист яростно посигналил, но решил не вступать в спор с "Вольво" и в гневе умчался прочь. Крупный шофер в униформе вышел и взял Маккорда за руку, взяв его у Йонгли. ‘Я возьму доктора Маккорда", - сказал он.
  
  ‘Обратно в отель?’ Йонгли был озадачен внезапным появлением лимузина с водителем.
  
  ‘Нет. У него назначена встреча в другом месте’. Шофер открыл заднюю дверцу и бесцеремонно втолкнул Маккорда внутрь.
  
  ‘Эй, у меня назначена встреча с Lotus", - запротестовал Маккорд, внезапно осознав, что планы меняются у него над головой. Дверь за ним захлопнулась, и он исчез из виду за тонированными стеклами. Шофер скользнул за руль, и машина с шумом растворилась в потоке машин.
  
  ‘Правительственная машина", - задумчиво произнес Йонгли. ‘Интересно, куда они его везут?’
  
  Ли знал лучше, чем даже думать о том, чтобы спросить.
  
  
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  
  Я
  
  
  
  Утро вторника
  
  
  Автобусы и велосипеды боролись за место среди людей и транспорта, который запрудил узкую артерию - улицу Чаоянмэнь Наньсяоцзе. Она тянулась с севера на юг, рассекая центр и восток города. Езда на велосипеде на север по ней привела Ли прямо в сердце района Дунчэн, где Пекинская муниципальная полиция разместила новую оперативную штаб-квартиру Первого отдела. Последний участок перед пересечением с улицей Дунчжименнэй был сильно затенен склонившимися деревьями с густой листвой и представлял собой восхитительную прохладу, спасающую от ранней утренней жары. Ли проехал последние несколько сотен ярдов, наслаждаясь передышкой, и притормозил на углу Дунчжименней. Мэй Юань поприветствовала его своим обычным ‘Привет, ты ел?’
  
  И он ответил своим обычным ‘Да, я поел’. И она начала готовить ему завтрак. Фамильярное приветствие, которым по ритуалу обменивались пекинцы, имело мало общего с едой, но много - с дружбой.
  
  Ли припарковал свой велосипед и прислонился к стене, наблюдая за работой Мэй Юань. У нее было круглое, без морщин лицо с красиво раскосыми миндалевидными глазами, которые искрились озорством. Ее темные волосы, с едва заметной проседью на висках, были собраны сзади в тугой пучок и обернуты зеленым шарфом. Ямочки на ее щеках становились похожими на глубокие шрамы, когда она улыбалась, что случалось часто. В данный момент она была сосредоточена на приготовлении его цзянь бина на плите в точной копии дома, который стоял сзади ее трехколесного велосипеда. Его гофрированная крыша, скатная и розовая, с крошечными изогнутыми карнизами располагалась над раздвижными стеклянными экранами, которые защищали газовую плиту и ингредиенты для приготовления Мэй Юань. Она плеснула на горячую плиту полную ложку жидкого теста, и оно зашипело, быстро готовясь и застывая. Затем она перевернула блинчик и разбила на него яйцо, тонко намазывая его. Намазав это блюдо хойсином и небольшим количеством чили, она посыпала его нарезанным зеленым луком и выложила в середину большой кусок обжаренного во фритюре взбитого яичного белка. Затем она сложила его вчетверо, завернула в коричневую бумагу и протянула Ли в обмен на два юаня. Она с удовлетворением наблюдала, как он жадно вгрызается в дымящийся пикантный блинчик. "Замечательно", - сказал он, вытирая мазок хой сина с уголка рта. ‘Если бы мне не приходилось делить квартиру с моим дядей, я бы вышла за тебя замуж’.
  
  Она от души рассмеялась. ‘Я достаточно взрослая, чтобы быть твоей матерью’.
  
  "Но моя мать никогда не готовила цзянь бин так, как это делаешь ты’.
  
  По правде говоря, его мать никогда не делала Цзянь бина . И если бы мир повернулся по-другому, Мэй Юань не пришлось бы этого делать. В другую эпоху она, возможно, была бы лектором в университете или высокопоставленным государственным служащим. Ли слегка наклонил голову, чтобы уловить название книги, которую она засунула за спинку своего седла. Размышления Декарта . Он посмотрел на ее пухлые маленькие ручки, покрытые тысячью крошечных ожогов, и почувствовал боль ее жизни в своем сердце. Поколение, проклятое двенадцатью годами безумия, которым была Культурная революция. И все же, если у нее и были сожаления, то в этой улыбке с ямочками и в этих озорных глазах не было и намека на них.
  
  Она не упустила из виду, что он заметил ее книгу. ‘Я одолжу ее тебе, когда закончу. Он был необыкновенным человеком’. Она улыбнулась. "Я мыслю, следовательно, я существую’ . Ей потребовалось бы много времени, чтобы накопить достаточно денег, чтобы купить книгу, поэтому ее предложение одолжить ее ему было экстраординарным актом щедрости и доверия.
  
  ‘Спасибо", - сказал он. ‘Я был бы рад этому. И я обязательно верну его тебе, когда прочитаю. ’ Он набил рот еще цзянь бином . ‘Итак. У тебя есть ответ?’
  
  Она ухмыльнулась. ‘Третьим человеком в очереди, должно быть, была его жена. Ты пытался заставить меня думать, что это был мужчина’.
  
  ‘Нет, нет. Я не пытался заставить тебя думать о чем-либо. Ты предположил, что это был мужчина. Только когда ты перестал делать такие предположения, ты понял, кем она была.’
  
  Она покачала головой, все еще улыбаясь. ‘Не очень умно. Но эффективно’.
  
  ‘Итак, что у тебя есть для меня?’ Он проглотил остатки своего цзянь бина и выбросил обертку в мусорное ведро.
  
  ‘Двое мужчин", - сказала она. ‘И здесь нет никакой двусмысленности’. Она подмигнула. ‘Один из них является хранителем всех книг в мире, что дает ему доступ к источнику всех знаний. Знание - это сила, так что это делает его очень могущественным человеком. У другого есть только две палочки. И все же это дает ему больше силы, чем другому. Почему?’
  
  Ли быстро прокрутил это в голове, но никакого решения сразу на ум не пришло. ‘Придется подождать до завтра’.
  
  Она кивнула. ‘Конечно’.
  
  Он подмигнул и взглянул на часы-брелок, которые хранил в кожаном мешочке на поясе. ‘ Мне пора. Зай Цзянь . И он поднял ногой стойку своего велосипеда. Она с нежностью наблюдала, как высокая фигура в белой рубашке с короткими рукавами и темных брюках объезжает поток машин, чтобы пересечь улицу Дунчжименней. Где-то в этой огромной стране, ей хотелось верить, жил сын, с которым ее разлучили почти тридцать лет назад, когда хунвейбины утащили ее в трудовой лагерь. Сейчас ему было бы примерно столько же, сколько Ли. И она горячо надеялась, что из него могло получиться что-то похожее на него.
  
  Ли проехал на велосипеде по пологому склону до угла Бэйсиньцяо Сантьяо, где четырехэтажное кирпичное здание с квадратной крышей, в котором размещалась первая секция, незаметно стояло за деревьями. Проходя мимо традиционной вращающейся вывески парикмахерской, ощущая затхлый запах влажных волос и щелканье ножниц, когда он проходил мимо ее двери, он все еще прокручивал в голове загадку Мэй Юань. Две палочки. Были ли это палочки для еды? Нет, почему это дало бы мужчине силу? Были ли это большие палки, которыми он мог забить другого человека до смерти? Если да, то зачем ему понадобились две? Сосредоточившись на проблеме, он успокоил бабочек в животе, отражавших неуверенность в себе, которая преследовала его в начале первого дня в качестве заместителя начальника отдела. Он свернул мимо гаража с красной крышей и припарковал свой велосипед. Офицер в форме спустился по ступенькам от двери первого отделения. Он помахал Ли рукой. ‘Слышал хорошие новости, Ли Янь. Поздравляю.’
  
  Ли ухмыльнулся. ‘Должно быть, мои предки присматривали за мной’. Важно казаться уверенным, не воспринимать это слишком серьезно.
  
  Он вошел внутрь, повернул направо и поднялся по лестнице на четвертый этаж. Все, кого он встречал в коридоре — секретарша, другой офицер в форме, детектив—новичок - поздравляли его. Это становилось неловким. Когда он вошел, в комнате детективов было всего два офицера, Цюй и Гао. Оба проработали в Первом отделе дольше, чем он, и теперь были рангом ниже его. Ку подмигнул. ‘Доброе утро, босс’. В слове ‘босс’ было сильное ироническое ударение, но оно было скорее ласковым, чем злобным. Ли пользовался популярностью у других детективов.
  
  ‘Пришел забрать свои вещи?’ Спросил Гао. ‘Не можешь дождаться, когда переедешь в свой новый офис, да?’
  
  Странно, осознал Ли, но он не подумал об этом. Он инстинктивно направлялся к своему старому столу. Он почти с сожалением оглядел загроможденный кабинет детективов с его нагромождением столов и картотечных шкафов, стенами, увешанными докладными записками, плакатами и фотографиями мест преступлений прошлого и настоящего.
  
  ‘Не беспокойся об этом", - сказал Ку. ‘Одна из девушек положит твои вещи в коробку и отнесет ее. Шеф хочет тебя видеть’.
  
  Начальник отдела Чэнь Аньмин встал из-за стола, когда Ли вошел в его кабинет, и пожал ему руку. ‘Отличная работа, Ли Янь. Ты это заслужил’.
  
  ‘Спасибо, шеф. Это то, что я всем говорил’.
  
  Но Чэнь не улыбнулся. Он снова сел, рассеянный, и перебрал какие-то бумаги на своем столе. Это был худощавый седовласый мужчина под пятьдесят из провинции Хунань. Заядлый курильщик, годы сигаретного дыма сделали его волосы желтыми над правым виском. У него было постоянно суровое выражение лица, а девушки из машинописного отдела, как было известно, выпускали книгу о днях месяца, в которые он мог улыбаться. ‘Напряженное начало для тебя. Три подозрительные смерти за ночь. Два из них очень похожи на убийство, третий может быть самоубийством. Обугленное тело в Ритан-парке. Все еще горел, когда его обнаружили. Рядом была канистра с бензином. Похоже, он облил себя, присел на корточки среди деревьев и зажег спичку. Странная штука. Цянь И уже там. Я отправил Ву и Чжао к подозреваемым в убийствах. Вам лучше взглянуть на самоубийство, на всякий случай. Затем опросите двух других и дайте мне знать, что вы думаете.’
  
  
  * * *
  
  
  Несколько сотен любопытных зрителей собрались на берегу озера среди ив. Слух, подобно лесному пожару, пронесся по близлежащим рыночным улицам, и слухи о смерти в парке обещали драму; своего рода уличный театр, нечто такое, что нарушит монотонное повторение их повседневной жизни. Почти шестьдесят полицейских в форме были назначены для сдерживания толпы. Несколько полицейских в штатском ходили среди зрителей, прислушиваясь к сплетням и домыслам в надежде получить хоть малейшую информацию, которая могла бы оказаться полезной. Из-за воды, где люди столпились в тени павильона, сверху, из гула голосов, донесся скорбный вой однострунной скрипки, похожий на панихиду по усопшим. Остальная часть парка была пустынна.
  
  Ли медленно пробирался сквозь толпу на темно-синем джипе с мигающим красным светом на крыше и звуковым сигналом. Люди неохотно уступали дорогу. Любопытные лица уставились на него, когда он протискивался мимо, но он не обращал на это внимания. Уверенность вернулась. Он вернулся на родную территорию, делая то, в чем был хорош. Наконец, на северной стороне озера он въехал на территорию, которая была расчищена и оцеплена полицейской формой. Несколько других машин, включая скорую помощь и фургон криминалистов, уже были там. Когда он вышел из джипа, офицер в форме указал вверх по пыльному склону на деревья за ним.
  
  На вершине холма Ли перешагнул линию толченого мела, которая окружала потенциальное место преступления, и впервые уловил запах горелой человеческой плоти. Он задерживался в его ноздрях на долгие часы. Он скривил верхнюю губу и крепко стиснул зубы, чтобы не дать своему животу вздуться. Мертвый мужчина или женщина все еще сидели на корточках в центре поляны, неподвижная, почерневшая фигура в форме человека. И все же в трупе было что-то странно нечеловеческое, как будто это могло быть абстрактное творение скульптора, грубо вырезанное из черного дерева. Вокруг него были разбросаны обугленные обломки одежды жертвы. Листья близлежащих деревьев были опалены сильным жаром. Были установлены фонари, и труп фотографировался с разных ракурсов. Два офицера-криминалиста в белых перчатках прочесывали местность в поисках чего-нибудь, что могло бы пролить свет на события, произошедшие немногим более часа назад. Доктор Ван Син, врач из отделения патологии Центра криминалистической экспертизы в ПАО Цзиньтун, доктор, также в белых перчатках, разговаривал с детективом Цянь на дальней стороне поляны. Цянь увидел, как подошел Ли, отделился от доктора и осторожно обошел поляну по периметру. Он пожал Ли руку. ‘ Поздравляю с повышением, босс.’
  
  Ли подтвердил это едва заметным кивком. ‘Каков вердикт?’
  
  Киан пожал плечами. ‘Ну, все, что док может сказать нам на данном этапе, это то, что это мужчина. Если у него было удостоверение личности, то оно было уничтожено’.
  
  ‘Причина смерти?’
  
  ‘Сожжение - очевидный выбор, но пока они не положат его на плиту, они не будут знать наверняка. Док говорит, что вскрытие тела в таком состоянии немного специализированное. Вероятно, им придется отправить его в патологоанатомическую лабораторию университета. Идентификация может стать проблемой. Все, что мы пока нашли, - это остатки зажигалки Zippo, обугленный перстень с печаткой и пряжка ремня. Ни в одном из них нет ничего особенно примечательного.’
  
  ‘ Канистра с бензином? - Спросил я.
  
  ‘ Обычная банка. С нее снимают отпечатки пальцев. Никаких следов борьбы, но тогда было бы трудно сказать. Земля здесь сильно обожжена. Дождя не было неделями. О, и мы нашли это ...’ Он достал из кармана прозрачный пластиковый пакет для улик и поднял его, чтобы Ли увидела окурок внутри. ‘Похоже, он выкурил последнюю сигарету, прежде чем облить себя бензином и зажечь зажигалку’.
  
  Ли взял пачку и внимательно осмотрел окурок. Он был затоптан, прежде чем догореть до кончика, и название марки все еще было четко различимо. Marlboro . ‘Как получилось, что окурок не сгорел в огне?’
  
  ‘Его не было рядом с телом. Криминалисты нашли его вон там’. Он указал на западную сторону поляны.
  
  Ли на мгновение задумался. ‘Кто-нибудь видел, как он подъезжал?’
  
  Киан изобразил губами гримасу и резко выдохнул через нее. ‘Никто пока не заявлял о себе. Мы пытаемся узнать имена всех, кто был в парке с шести утра. Многие из них будут теми же самыми людьми, которые приходят сюда каждый день. Кто-то, возможно, видел мужчину с канистрой в руках, но это не слишком подходящее описание, чтобы предложить их. Я уже говорил с кассиршей, но она ничего не помнит. Пока мы не узнаем, кто он такой, и, возможно, не получим фотографию ... Он пожал плечами.
  
  ‘ А как насчет людей, которые нашли тело? - Спросил я.
  
  ‘Няня — крестьянская девушка из провинции Шаньси — и пара детей. Они там, в машине скорой помощи. Няня была в худшем состоянии, чем дети. Я думаю, парамедики дали ей успокоительное.’
  
  Когда Ли вошел в машину скорой помощи, он был ошеломлен, увидев, что девочки были близнецами. Симпатичные девушки, еще не испорченные приближением взрослой жизни и потерей невинности, возможно, не подозревающие, как им повезло. С момента введения политики "Один ребенок" для сдерживания демографического взрыва редко у кого из детей был брат или сестра. И целое новое поколение никогда не познало бы радости большой семьи с дядями и тетями. Не было способа узнать долгосрочные последствия для общества, столь ориентированного на традиционную семью. Но китайцы неохотно признали, что альтернатива была хуже — стремительный рост населения, ведущий к неизбежному голоду и экономическому хаосу.
  
  Девушки смотрели на него торжественно, странное внешнее спокойствие скрывало травму от того, чему они, должно быть, стали свидетелями. Их няня, с другой стороны, все еще слабо всхлипывала, прижимая ко рту влажный носовой платок и посасывая его уголок для утешения.
  
  ‘Привет’. Ли села напротив них и обратилась непосредственно к близнецам. ‘Девочки, вы видели танцоров раньше?’ Они нетерпеливо закивали. "А те парни, которые размахивают мечами?" Они действительно пугают меня’. Девочки захихикали. ‘Ты приходишь в парк каждый день?’
  
  ‘Нет", - сказал один из них.
  
  ‘Просто иногда", - добавил другой. ‘Обычно с мамой’.
  
  Цянь наблюдал за Ли от двери, думая о том, как хорошо он обращался с детьми. Нежный, позитивный. И они отвечали ему взаимностью.
  
  ‘Но ты был сегодня со своей няней?’ Они снова кивнули. ‘Ты видел кого-нибудь рядом с тропинкой, прежде чем ты подошел к тому месту, где был огонь?’ На этот раз это было торжественное покачивание головами. ‘Никто не уходит, может быть, вокруг озера?’ Снова покачивание головами. ‘Хорошие девочки. Вы действительно хорошо справились. Но я не думаю, что ты хочешь торчать здесь дольше, не так ли?’
  
  ‘Нет", - сказали они хором.
  
  ‘Итак, мой друг здесь ...’ Он кивнул в сторону Киана. ‘... собирается попросить симпатичного полицейского купить тебе мороженого, а затем отвезти тебя домой, к твоей маме. Хорошо?’
  
  Их лица озарились. ‘Да’.
  
  ‘Можно нам клубничного?’
  
  ‘Ты можешь попробовать все, что захочешь, милая’. Он взъерошил им головы, и они выбрались наружу, чтобы Киан их увел. Он повернулся к няне. ‘Хорошо … Просто расслабься. ’ Он подошел, сел рядом с ней и взял ее за руку. Это была маленькая мясистая рука, привыкшая к тяжелому труду. Он почувствовал линию мозолей на ладони. Ей, вероятно, было не больше шестнадцати или семнадцати. ‘Это тяжело для тебя, я знаю. Потому что ты никогда раньше не видела ничего подобного’. Он говорил очень тихо и почувствовал, как рыдание сотрясло ее тело. "Но нам действительно нужна твоя помощь здесь, и я знаю, что ты хочешь помочь нам всем, чем можешь. Она энергично кивнула. ‘Так что просто не торопись и расскажи мне, что произошло’.
  
  ‘Это был дым", - сказала она, дыхание перехватило у нее в горле. ‘Дети побежали посмотреть, что это было. Я продолжал кричать им, чтобы они прекратили, но они были в таком приподнятом настроении.’
  
  ‘Значит, ты последовал за ними по тропинке’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘И тело все еще было в огне?’
  
  Слезы снова наполнили ее глаза, когда она вспомнила. ‘Он был все еще жив. Тянулся ко мне, как будто просил о помощи’.
  
  
  * * *
  
  
  Ли нашел патологоанатома Вана, сидящего на корточках у озера. Сняв белые перчатки, он курил. Ли присел на корточки рядом с ним, и ему предложили сигарету. Не говоря ни слова, он взял одну, и патологоанатом зажег ее. ‘Итак, что вы думаете?’ Спросила Ли. Он глубоко затянулся сигаретой и выпустил дым через ноздри, пытаясь избавиться от запаха.
  
  ‘Я думаю, что бывают моменты, когда мне не очень нравится моя работа.’ Он мрачно взглянул на Ли. ‘Похоже на какой-то странный ритуал самоубийства. При беглом осмотре нет следов крови или травм, предшествовавших сожжению. Так что, если вскрытие не покажет нам иного, вы, вероятно, можете предположить, что он сгорел заживо.’
  
  "Один из свидетелей говорит, что он был еще жив, когда его нашли". Протягивал руку, как будто просил о помощи. Интерпретация няней того, что она увидела, сформировала ужасный неизгладимый образ в сознании Ли.
  
  ‘Что в значительной степени фиксирует время смерти и исключает нечестную игру до сожжения’, - заключил Ван. ‘Мы доставим его обратно в Пао Джей & # 252; Хутун, и я проведу предварительное расследование. Тогда я смогу рассказать о нем немного больше. Но если вы хотите полное вскрытие ...’
  
  ‘Я верю’.
  
  ‘Тогда вам придется отправить его в Центр определения вещественных доказательств при университете.’ Он встал. ‘Но сначала мы хотим побыстрее поместить его в холодильник, чтобы он не успел приготовиться.’
  
  После того, как тело убрали, а скорая помощь и различные полицейские машины уехали, толпа начала расходиться, неохотно возвращаясь к безжалостной рутине своей повседневной жизни. Ли, однако, задержался немного дольше. Он обогнул озеро и взобрался на скалистый выступ на дальней стороне, чтобы посмотреть вниз на павильон, теперь опустевший, если не считать старика, усердно играющего на своей скрипке, и женщины, которая, возможно, была его женой, напевающей рваную, навязчивую мелодию. Слева от него была тропинка, которая поднималась сквозь деревья к поляне, где было найдено тело.. Его все еще беспокоил образ крестьянской девушки из Шаньси, возникший в его воображении, - рука, протянутая из пылающей массы. Как будто он просил о помощи . Какой ужасный способ умереть. Ли попытался представить себе мужчину, медленно идущего по парку (потому что, если у него было время выкурить последнюю сигарету, он наверняка никуда не спешил), мимо танцующих ранним утром, практикующих тай чи , пожилые дамы, сплетничающие на скамейках в парке, с канистрой бензина в руке и намерением в сердце. Какие возможные ужасы могли толкнуть человека на такой отчаянный поступок? Ли представила, как он прикуривает свою последнюю сигарету, стоя, выкуривая ее почти до кончика. Он сам закурил сигарету и уставился вниз, на спокойную зеленую воду озера, в которой отражались ивы, и удивился, почему никто не видел его во время той неспешной прогулки по парку. Были ли люди настолько поглощены своей духовной и физической деятельностью, что он был невидим для них?
  
  
  * * *
  
  
  Глубоко в недрах многоэтажного здания Центра криминалистической экспертизы, который принадлежит Пао Джей ü Хутуну, патологоанатом Ван провел предварительный, поверхностный осмотр тела. Обугленный труп лежал на боку на металлическом столе, как опрокинутый Будда, неподвижный в своем положении на корточках. Сокращение мышц заставило руки подняться, кулаки были сжаты, как у боксера с голыми костяшками. Ли наблюдал издалека, скрип резиновых кроссовок Вана эхом отражался от выложенных белой плиткой стен, когда он обходил стол. И все еще стоял ужасный запах. Ван надел маску для лица и быстро и осторожно обошел тело, снимая мерки, делая заметки. Он потратил некоторое время на то, чтобы открыть и осмотреть рот, который был закрыт из-за сокращения мышц, кончик обугленного языка торчал между почерневшими губами. Затем он кивнул своему помощнику, который завернул тело в плотный пластик, закрепив его нейлоновым шнуром, и увез на каталке, чтобы ее упаковали и отвезли через весь город в патологоанатомические лаборатории Центра определения материальных улик в кампусе Народного университета общественной безопасности. Ли последовал за Ваном в его кабинет, и они оба закурили сигареты. Ван откинулся на спинку стула и глубоко вздохнул.
  
  ‘Я предоставлю вам письменное предварительное заключение как можно скорее. Но жертвой был мужчина в возрасте около пятидесяти. Судя по тому, что осталось посмотреть внешне, в нем нет ничего физически отличительного. Кроме зубов. Там ему была проделана довольно дорогая профессиональная работа.’
  
  Ли нахмурился. Это было необычно. Общая стоматология в Китае все еще была очень простой, и высококачественная профессиональная работа обходилась недешево.
  
  Словно прочитав его мысли, Ван сказал: ‘Этот парень не был обычным чернорабочим. У него не было недостатка в одном-двух юанях. Я бы предположил, что человек с определенным положением. Почти наверняка член партии. Если вы получите хоть какое-то представление о том, кто он такой, у вас не возникнет проблем с подтверждением его личности по стоматологической карте.’
  
  
  II
  
  
  Было еще только 10 утра, но жара уже была невыносимой. Горячий ветер разносил пыль по улицам, покрывая листья, траву, машины, здания. И людей. Это попало им в глаза, рот и легкие и заставило их хрипеть и плеваться.
  
  В новом кабинете Ли было душно, а окно не открывалось должным образом. Его личные вещи были оставлены на столе в двух картонных коробках. Сама комната была лишена каких-либо следов ее предыдущего обитателя, покрытые шрамами стены были лишены своей бумажной истории. Все, что осталось от предшественника Ли, - это сигаретные ожоги по краю его стола. Даже память о нем поблекла в сознании Ли; бесцветный и педантичный человек, который всегда оставался напряженным, как сжатый кулак, загадочным. За все годы, что его коллеги работали с ним, они очень мало знали о его личной жизни. Жена, дочь учится в Университете Сунь Ятсена в Гуанчжоу, больное сердце. В последние месяцы его лицо было бледно-серого цвета. Ли выудил пепельницу из одной из коробок и закурил свою последнюю сигарету. Он посмотрел в окно сквозь деревья на Всекитайскую федерацию вернувшихся из-за рубежа китайцев, золотые иероглифы на бледно-коричневом мраморе, и задался вопросом, какие личные мысли приходили в голову этому человеку, который был до него, когда он смотрел вниз сквозь те же деревья на те же здания. Были ли у него когда-то такие же надежды и устремления на будущее, как у Ли? Какие жестокие повороты судьбы привели к его разочарованию, превратив его в серого и скрытного человека, который потел последние недели в этом офисе, когда он должен был быть дома со своей семьей? Стук в дверь нарушил ход его мыслей. Ву просунул голову в кабинет. ‘Они готовы принять вас, босс’. И Ли почувствовал укол страха. Они готовы для тебя . Теперь, когда он был их боссом, у его коллег были бы ожидания от него. Можно было быть амбициозным сверх своих возможностей. Теперь, когда эта конкретная цель была реализована, ему предстояло доказать свои способности не только тем, у кого были ожидания, но и самому себе. Он сунул ручку в нагрудный карман и достал чистый блокнот из одной из коробок на своем столе.
  
  За большим столом в комнате для совещаний на верхнем этаже сидело около дюжины офицеров. И почти все они курили сигареты, дым клубился в потоке воздуха от потолочного вентилятора, который лениво раскачивался над головой. Бумаги, блокноты и быстро наполняющиеся пепельницы загромождали стол. Раздался короткий, спонтанный взрыв аплодисментов, когда Ли вошел в комнату. Он покраснел и ухмыльнулся, пренебрежительно махнул рукой и велел им заткнуться. Он пододвинул стул и обвел взглядом выжидающие лица. "У кого-нибудь есть закурить?"’ спросил он. Почти дюжина сигарет разлетелась по столу. Он улыбнулся и покачал головой. ‘Краулеры’. Он закурил одну и глубоко затянулся. ‘Хорошо", - сказал он. ‘Я только что был в Ритан-парке. Я уже получил первоначальные отчеты от детектива Цянь и патологоанатома Вана. Это почти наверняка самоубийство, но тело так сильно обгорело, что у нас могут возникнуть проблемы с его идентификацией. И это может занять некоторое время. Нам придется сопоставить поступающие сообщения о пропавших без вести с тем, что мы знаем здесь. Патологоанатом Ван сказал мне, что жертва - мужчина, в возрасте около пятидесяти, с довольно дорогостоящей стоматологической помощью. Детектив Цянь будет координировать попытки установить его личность как можно скорее. Мы не можем считать это дело раскрытым, пока не узнаем, кто он и, если возможно, почему он покончил с собой. И нам нужны свидетели, все, кто мог видеть, как он пробирался через парк. Есть что-нибудь радостное на этом фронте, Цянь И?’
  
  Киан покачал головой. ‘Пока нет. Мы все еще собираем имена всех, кто был там, но пока ничего.’
  
  ‘У кого-нибудь еще есть какие-нибудь мысли?’ Ни у кого не было. ‘Хорошо. Давайте на данный момент перейдем к поножовщине в районе Хайдан. Детектив Ву был там’. Он поднял брови в направлении Ву.
  
  Ву откинулся на спинку стула и задумчиво пожевал жвачку, которая давно потеряла всякий вкус. Это был худощавый мужчина лет сорока с зачесанными назад редеющими волосами и тонкими усиками на верхней губе, призванными скрыть слишком выступающие передние зубы. Его кожа была необычно темной, и он любил носить солнцезащитные очки, независимо от погоды. Прямо сейчас они болтались на большом и указательном пальцах его левой руки, между пальцами правой горела сигарета. Обычно он носил синие джинсы, белые кроссовки и короткую джинсовую куртку, от которой морозило ягодицы. Имидж был важен для Ву. Ему нравилось быть полицейским, и Ли подозревал, что он подражал копам под прикрытием, которых видел в американских фильмах. ‘Все верно, это убийство", - сказал Ву. ‘В этом нет сомнений. Его звали Мао Мао. Нам известен. Мелкий торговец наркотиками лет двадцати пяти. В юности отбывал срок за кражу и хулиганство. Исправляйся трудом. Только какой бы труд они ему ни поручили, он его не исправил.’
  
  ‘Что это было, драка?’ Спросила Ли.
  
  Ву с сомнением склонил голову набок. ‘ Ну, его ударили ножом в сердце, в нижнюю часть грудной клетки. Но не было никаких признаков борьбы, ни синяков, ни порезов на его руках или лице. Патологоанатом считает, что на него, возможно, напали сзади. Вскрытие должно подтвердить. Похоже, это могло быть какое-то бандитское убийство. Он лежал лицом вниз в собственной крови на пустыре возле Кунмингхунань-роуд. Рабочий фабрики нашел его по дороге на работу этим утром. Земля там твердая, как бетон. Ни следов на земле, ни крови. На самом деле нам вообще нечем заняться. Криминалисты проводят анализы ногтей и волокон, но у меня предчувствие на этот счет, Ли Янь. Я не думаю, что они что-нибудь найдут. На самом деле, единственной вещью, которую мы вообще подобрали на месте происшествия, был окурок, который, вероятно, совершенно не связан с этим.’
  
  Ли внезапно заинтересовалась, инстинкты пробудились. ‘Только один? Я имею в виду, поблизости не было других?’
  
  ‘Насколько мы нашли, нет’.
  
  ‘Какой марки это было?’
  
  ‘ Американец. Кажется, "Мальборо". Почему?’
  
  Детектив Чжао сказал: ‘Это странно. Мы нашли окурок сигареты "Мальборо" рядом с телом в Дианьмэне".
  
  Киан наклонился к столу. ‘ Это был окурок сигареты марки "Мальборо", который мы обнаружили в "Ритане", не так ли, босс?
  
  Ли медленно кивнул, теперь его интерес полностью разгорелся. Это было замечательное совпадение, если, действительно, это было так. Но он знал, что лучше не делать поспешных выводов. За столом поднялся спекулятивный гул. Он попросил Чжао рассказать им вкратце о теле, найденном в Дианьмэне.
  
  Чжао был новичком секции, симпатичным молодым человеком лет двадцати пяти. То, чего ему не хватало в таланте, он восполнял исключительно тяжелой работой и вниманием к деталям. Он всегда чувствовал себя неловко на этих собраниях, ему было трудно связно выражать свои мысли в групповой ситуации. Ему было намного лучше общаться с людьми один на один. Румянец выступил на его скулах, когда он говорил. ‘У него было при себе удостоверение личности, поэтому мы знаем, что он был строителем из Шанхая. Вероятно, странствующий. Вполне возможно, что он только что прибыл в Пекин в поисках работы, но здесь нет ни его адреса, ни знакомых. Я уже отправил факс в службу общественной безопасности Шанхая, запросив его данные.’
  
  ‘Как он был убит?’
  
  ‘Сломанная шея’.
  
  ‘ Он не мог просто упасть? Какой-то несчастный случай?’
  
  ‘Нет. Абсолютно никаких признаков травмы. Он был найден в осужденном сихэюане в хутуне, который был очищен около месяца назад. Но место преступления такое чистое, что я думаю, его убили где-то в другом месте и бросили там.’
  
  ‘Итак, что заставляет вас думать, что окурок связан с этим?’
  
  ‘Он был свежим. Он был единственным там, и он находился примерно в трех футах от тела’.
  
  Ли закурил еще одну сигарету, откинулся на спинку стула и задумчиво выпустил дым на лопасти вентилятора над головой.
  
  
  * * *
  
  
  "Ты веришь, что здесь есть связь? Начальник отдела внимательно наблюдал за своим новым заместителем. Но Ли не был втянут ни во что опрометчивое — по крайней мере, пока. Он стоял у окна и курил одну из сигарет своего шефа. Когда он попросил об этом, Чэнь изогнул бровь и сухо сказал ему: ‘Знаешь, Ли, кто-то с твоим высоким положением действительно должен начать покупать себе сам’. Теперь он рассматривал Ли с профессиональным интересом. Хотя нельзя было отрицать его талант и его послужной список успеха, в нем было импульсивное качество, нетерпеливая жилка, которая, как надеялся Чен , смягчится с возрастом. Но до сих пор не было никаких признаков этого. Возможно, ответственность умерит импульсивность. До тех пор, пока она не притупит обостренный инстинкт.
  
  ‘Дело в том, ’ серьезно сказал Ли, - что у нас нет причин полагать, что человек в Ритан-парке был кем-то иным, кроме самоубийцы. Если мы сможем установить, что время смерти в двух убийствах предшествовало его убийству и что он курил эту марку сигарет Marlboro, тогда возможно — просто возможно, — что он убил двух других, прежде чем покончить с собой.’ Но он больше не мог сохранять невозмутимое выражение лица, и по нему расползлась озорная улыбка.
  
  Чен рассмеялся. Не просто улыбкой. Глубоким, хриплым смехом курильщика. Ли хотела, чтобы девушки в машинописном отделе могли это видеть. ‘Первый день на работе", - сказал Чен, все еще посмеиваясь. ‘Самоубийство и два убийства, и вы уже многое раскрыли’.
  
  Улыбка Ли стала печальной. ‘ Хотел бы я, чтобы все было так просто. Но здесь что-то не так, шеф. Эти два убийства. Ни на одном из мест происшествия нет ни малейших улик. За исключением окурков. Неужели кто-то, кто, очевидно, так заботился о том, чтобы не оставлять никаких других улик, был бы настолько беспечен, чтобы оставить окурок?’
  
  ‘Возможно, убийца, или убийцы, не были настолько умны с уликами или из-за их отсутствия. Возможно, им просто повезло’.
  
  ‘Хммм’. Ли не был убежден. ‘Что-то здесь не так. Если есть какая-то связь, это ... ну, очень странно’. Он вздохнул и стряхнул пепел в открытое окно. ‘Первое, что нам нужно сделать, это установить личность парня в парке, но может пройти некоторое время, прежде чем мы сможем идентифицировать тело с пропавшим человеком. А муниципальный патологоанатом не заинтересован в проведении вскрытия. Жертвы ожогов - не его специальность, говорит он. Лично я думаю, что его просто тошнит от этого.’
  
  ‘Так кто же проводит вскрытие?’
  
  ‘Они отправили тело в Центр определения вещественных доказательств при Университете общественной безопасности’.
  
  Чэнь на мгновение задумался, затем порылся в каких-то бумагах в переполненном лотке на своем столе. Наконец он вытащил лист бумаги, циркуляр из визового отдела Бюро общественной безопасности, и с интересом перечитал его. Он посмотрел на Ли. ‘Доктор судебной патологии в Чикаго, который прослушал мой курс по уголовному расследованию, когда я учился в UIC в прошлом году? Просто так получилось, что в данный момент он в Пекине — читает лекции студентам Университета общественной безопасности’.
  
  Ли пожал плечами, не уловив связи. ‘ И что?’
  
  ‘Специальность хорошего доктора - жертвы ожогов’.
  
  
  III
  
  
  Кошмар Маргарет начался рано. Все началось с похмелья около 2 часов ночи, после банкета она погрузилась в мертвый сон, но проспала всего около четырех часов. В два часа она проснулась с головной болью размером с озеро Мичиган. В Чикаго было начало дня. Она проглотила пару таблеток Адвила и попыталась снова заснуть. Но два часа спустя, видения лица Майкла во время их последней встречи неумолимо всплывали в ее сознании, она сидела, полностью одетая, смотря гонконгские фильмы о кунг-фу по спутниковому каналу Star Movies . Она уже час смотрела повторные выпуски новостей по Си-Эн-Эн и была готова выбросить телевизор в окно. Как это возможно, удивлялась она, быть такой уставшей и при этом неспособной уснуть? Если это и было то, что значит страдать бессонницей, то это было состояние, которому она горячо надеялась никогда не поддаваться. В пять она спустилась в круглосуточное кафе é и запила еще пару таблеток Адвила горячим черным кофе, а к шести почувствовала, что у нее кружится голова и она измучена.
  
  К тому времени пришло время взять напрокат велосипед и предпринять долгое и трудное путешествие в Университет общественной безопасности. Какие бы опасения ни навеяло ей наблюдение за дорожным движением в Пекине накануне, они были ничем по сравнению с реальностью. Дороги представляли собой сплошной хаос. И если она надеялась, что ранний выезд позволит избежать наихудших пробок, то она снова ошиблась. Казалось, весь Пекин пришел в движение. И, по-видимому, ни у кого не было приоритета — на перекрестках, на светофорах, между полосами движения. Это было выживание самых смелых. Просто идите и надейтесь, что автобус, несущий обрушившийся на тебя удар скорее уступил бы дорогу, чем убил тебя. Как ни странно, это сработало. И в тот трудный час, который потребовался Маргарет, чтобы доехать на велосипеде до университета, она усвоила золотое правило езды на велосипеде в Пекине — что никаких правил не существует. Ожидайте неожиданного, и вы никогда не будете удивлены. И несмотря на все гудки (вскоре она поняла, что их назначение - предупреждать вас о присутствии транспортного средства или его предстоящем маневре) и необходимость срезать полосы движения, все на дороге казались удивительно уравновешенными. Дорожная ярость не достигла Китая. Маргарет пришло в голову, что все эти водители сами были велосипедистами так недавно, привыкли терпеливо бороться за место на переполненных велосипедных дорожках, что они автоматически не предполагали, что у них есть преимущество просто потому, что они за рулем автомобиля, автобуса или грузовика. Это были китайцы, проявляющие самое стойкое из китайских качеств — терпение.
  
  Когда, наконец, она добралась до университета около 7 утра, из динамиков по всему кампусу доносилась громкая боевая музыка. Боб нашел ее в ее кабинете, окно было закрыто, локти на столе, пальцы прижаты к вискам.
  
  ‘Немного похмелье?’ спросил он. Его тон заставил ее резко взглянуть на него, но в выражении его лица не было и намека на сарказм, который она уловила в его голосе.
  
  ‘Что это за чертова музыка?’
  
  ‘На твоем месте я бы не называл это “этой чертовой музыкой”, - сказал он. ‘Это китайский национальный гимн. Они исполняют его каждое утро’.
  
  ‘Тогда слава Богу, что я не сняла здесь квартиру", - сказала она.
  
  ‘Пробовал Адвил?’ - спросил он.
  
  Она сердито посмотрела на него. ‘Я только что купила акции компании’. Она наклонилась, чтобы положить свой рюкзак на стол. ‘Послушай, вчера ты сказал, что спустя два года тебе все еще не удалось скопировать конспекты своих лекций. Я так понимаю, это была шутка?’
  
  Он пожал плечами. ‘Ну ... вроде того. Это была своего рода метафора, иллюстрирующая, что здесь не всегда все работает так, как вам хотелось бы. Я действительно сделал ксерокопии своих заметок. В конце концов.’
  
  ‘Хорошо’. Она достала книгу из рюкзака. ‘Я хочу сделать ксерокопию описания вскрытия’. Она бросила книгу на стол. Боб повернул его лицом к себе. УЛИКИ ОТКЛОНЕНЫ. Внутренняя история полицейского расследования О. Дж. Симпсона . ‘Я так понимаю, в Китае слышали об О. Дж. Симпсоне?’ - спросила она.
  
  ‘О, да", - сказал Боб. ‘Они здесь тщательно изучили это дело. Они используют его, чтобы продемонстрировать недостатки американской системы правосудия’. Она бросила на него еще один взгляд, чтобы проверить, не шутит ли он. ‘Возможно, они просто правы", - добавил он.
  
  Она защищающе возразила: ‘Это не система дала сбой. Это была неаккуратная работа полиции и некомпетентное судебное преследование. На них легло бремя доказывания. На них был провал. Лучше, чтобы десять виновных вышли на свободу, чем чтобы один невиновный был ошибочно осужден. Презумпция невиновности по-прежнему имеет первостепенное значение.’
  
  ‘Да, ну, китайцы только недавно ввели это понятие в свою правовую систему. Я не думаю, что они еще до конца привыкли к этой идее’.
  
  ‘Что?’ Маргарет выглядела испуганной.
  
  ‘ Чего ты все еще не поняла, Маргарет, ’ Боб снова стал самодовольным, — так это того, что культурно, исторически американское и китайское общества разделены миллионом миль. Вы не можете просто приехать сюда и ожидать применения американских ценностей в китайском обществе. Или наоборот. Китайцы всегда, со времен Конфуция, подчеркивали необходимость для индивида подавлять личные амбиции в пользу социальной гармонии. Правам общества уделяется большее внимание, чем правам личности. “Гвоздь, который торчит вверх, забивается молотком.” И эта идея, и претворение ее в жизнь, появились примерно за три тысячи лет до того, как коммунисты вообще появились на сцене.’
  
  ‘Так что насчет прав личности в законе?’
  
  ‘Обвиняемый, согласно китайской конституции, имеет множество прав. Проблема в том, что в Китае права личности идут рука об руку с ответственностью перед обществом. Нет права без долга. Таким образом, существует встроенный конфликт.’
  
  Несмотря на свою растущую антипатию к Бобу, Маргарет обнаружила, что ее интерес к нему искренен. ‘Например, что? Я имею в виду, приведи мне пример’.
  
  ‘Хорошо’. Боб неопределенно махнул рукой в сторону потолка. ‘Согласно китайскому законодательству, обвиняемый имеет право защищаться. Но он также обязан сотрудничать с полицией и судом в раскрытии правды о своем деле. Вы могли бы подумать, что право на самозащиту автоматически приведет к праву на молчание на допросе, чтобы защитить себя, подобно тому, как американцы пользуются Пятым. Только у него также есть долг — перед государством, перед обществом — честно отвечать на все вопросы, даже если это его уличает.’
  
  ‘Ну, это безумие!’
  
  ‘Неужели?’ Боб присел на край ее стола. ‘Я имею в виду, в Америке мы так одержимы защитой прав личности, что иногда забываем о правах общества. По крайней мере, китайцы пытаются приспособиться к обоим. Он вздохнул и покачал головой. ‘Настоящая проблема с Китаем заключается в том, что, хотя права ответчика довольно хорошо защищены конституцией, на практике ими часто пренебрегают или даже злоупотребляют. Но в этой стране много ярких людей, которые упорно трудятся, чтобы изменить это. И не без успеха. Ситуация улучшается.’
  
  После лекции Боба у нее состоялась встреча с мистером Цао. Он был очень вежлив, много улыбался и сказал ей, что, хотя обычно у них был доступ к 35-миллиметровому диапроектору, в настоящее время он недоступен. В этом случае, сказала она ему, пристально улыбаясь в ответ, содержание ее лекций обязательно было бы ограниченным, поскольку все они основывались на визуальном представлении реального материала. Возможно, он хотел бы посмотреть, не могли бы они одолжить проектор слайдов. Он сомневался, что это возможно, но сказал, что посмотрит, что можно сделать. И да, он согласился, было бы отличной идеей, если бы ее ученики могли присутствовать при настоящем вскрытии. К сожалению, подумал он, это может быть немного сложно организовать. Он сказал ей, что запланировал три лекции в неделю, а она печально покачала головой и сказала ему, что, к сожалению, принесла материал только для двенадцати лекций. Однако, если бы он мог организовать доступ к вскрытию, тогда она была уверена, что смогла бы заполнить оставшиеся шесть часов без каких-либо трудностей. Последовал еще один обмен застывшими улыбками. Он сказал, что посмотрит, что сможет сделать.
  
  Последовал краткий период относительного спокойствия, прежде чем кошмар возобновился с прибытием Лили Пинг. Она представила свое неулыбчивое лицо в дверях офиса Маргарет вскоре после 9 утра. "У тебя есть все, что тебе нужно?" - спросила она, совершив ошибку.
  
  ‘Ну, вообще-то, нет", - сказала Маргарет. ‘У меня нет проектора слайдов, поэтому большая часть лекционных материалов излишня. Я нигде не могу найти ксерокс ...’
  
  ‘Хочешь что-нибудь скопировать?’ Она протянула руку. "Я все устрою для тебя’.
  
  ‘О’. Маргарет была захвачена врасплох. Это было что-то новенькое. Сотрудничество. ‘Конечно’. Она взяла книгу О. Дж. ‘Мне нужно около двадцати экземпляров’. Лили выхватила у нее книгу и была на полпути к двери, прежде чем Маргарет успела крикнуть ей вслед: ‘Страницы со 108 по 111’. Она поспешно пересекла кабинет и крикнула в коридор: ‘Без десяти. В десять у меня занятие.’
  
  ‘Конечно", - сказала Лили, не оборачиваясь, и исчезла в недрах здания.
  
  Без четверти десять Маргарет отправилась на ее поиски, в конце концов обнаружив ее десять минут спустя, когда она пересекала кампус по направлению к аудитории. Маргарет погналась за ней, яркий солнечный свет отражался от асфальта. ‘Лили! Лили!’ К тому времени, как она догнала ее, она запыхалась и с раскрасневшимся лицом. ‘Лили, где мои фотокопии? У меня занятия через пять минут’.
  
  ‘О, ксерокопия требует времени. Девушка сейчас занята", - сказала Лили и возобновила свое продвижение к аудитории.
  
  Маргарет бросилась за ней. ‘Этого недостаточно. Я хочу их сейчас. И мне нужно вернуть ту книгу’.
  
  ‘Сегодня днем", - сказала Лили, не сбавляя шага.
  
  Маргарет остановилась, прижав кулаки к бокам. ‘Хорошо. Я сделаю это сама. Где ксерокс?’
  
  ‘Тебе не нужно делать это самому. Для этого там секретарша’. И Лили исчезла в аудитории. Маргарет стояла неподвижно, солнце палило на нее, как физический удар, и испытывала сильнейшее желание закричать во всю мощь своих легких.
  
  Звуковой сигнал ее цифровых часов, показавший время, стал отвратительным напоминанием о том, что она должна быть где-то в другом месте. Она поспешила обратно в офис, чтобы собрать свои вещи, а затем буквально побежала через кампус к зданию из красного кирпича, в котором располагались лекционные залы. Ей потребовалось целых пять минут, чтобы найти свою аудиторию для лекций. Пятнадцать студентов, двенадцать мужчин и три женщины, сидели в терпеливом и любопытном молчании, пока потеющая патологоанатом с багровым лицом, запыхавшись, выходила на свою дебютную лекцию.
  
  Ее попытка сохранить самообладание, которая состояла из глубокого вдоха и широкой улыбки, была встречена непонимающими лицами. ‘Привет’, - сказала она, уверенность быстро таяла. ‘Я доктор Маргарет Кэмпбелл. Я судебный патологоанатом из Бюро экспертизы округа Кук в Чикаго, штат Иллинойс. И в течение следующих шести недель у меня было намерение познакомить вас с двенадцатью реальными делами об убийствах в США. К сожалению, большая часть материала, которым я располагаю, является визуальным. Слайды с фотографиями. И, к сожалению, кажется, университет не в состоянии предоставить мне проектор, чтобы ...’ Ее голос оборвался, когда она увидела 35-миллиметровый слайд-проектор на столе в задней части класса — в тот самый момент, когда большинство студентов повернулись, чтобы посмотреть на него. ‘А", - сказала она. ‘Похоже, им все-таки удалось заполучить одного из них’. Напряженная пауза. "Если бы они сказали мне, я бы захватила свои слайды с собой". Мышцы ее щек начали болеть от усилий удерживать, казалось, часами, улыбку на лице. ‘Я просто пойду и заберу их. Вернусь через пять минут’.
  
  Это, размышляла она, спеша обратно в свой офис, было тем, что китайцы назвали бы крайней потерей лица. Но она не собиралась расстраиваться из-за этого. Это были просто проблемы с режущимися зубами, и она собиралась справиться с ними спокойно и хладнокровно. Она встретила Боба в коридоре. Он весело улыбнулся.
  
  ‘Эй, я слышал, мистеру Цао все-таки удалось раздобыть для вас диапроектор’.
  
  ‘Ну, он мог бы, черт возьми, сказать мне!’ - огрызнулась она и захлопнула дверь своего кабинета.
  
  Позже, когда она сидела в полумраке затемненного лекционного зала, просматривая слайды с жертвами ожогов из Вако, ей пришло в голову, что Боб — и все остальные в университете — должно быть, задаются вопросом, какого предменструального маньяка наслало на них OICJ. Откуда-то из глубин охватившей ее депрессии голос сказал ей, что однажды она сможет улыбнуться всему этому. Но в тот момент она очень в этом сомневалась.
  
  Когда она опустила жалюзи, она заметила, что пятнадцать лиц в ее классе сильно побледнели. Одна из девочек попросила прощения и поспешила в туалет, зажимая рот рукой. Маргарет мрачно улыбнулась. ‘Это всего лишь фотографии. Если кто-нибудь из вас когда-нибудь станет настоящим полицейским, вы увидите во плоти гораздо худшее’. Она открыла класс для обсуждения. Но ни один ученик не рискнул задать вопрос или высказать свое мнение. И теперь, когда они молча вышли в конце часа, она откинулась на спинку стула и испустила глубокий и искренний вздох облегчения. Стук в дверь заставил ее повернуть голову. Ее сердце упало при виде Боба.
  
  ‘Как все прошло?’
  
  ‘Не спрашивай’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Не принимай это на свой счет. Поначалу они со всеми такие.’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Она села.
  
  ‘Что ж, дай угадаю. Ты обнаружил, что они не реагируют, неохотно отвечают на вопросы, еще более неохотно их задают или обсуждают?’ Она тупо кивнула. ‘Китайские студенты не привыкли к интерактивным занятиям, которые мы проводим в США. Здесь им, как правило, читают лекции’.
  
  Мне знакомо это чувство, с горечью подумала Маргарет.
  
  Боб продолжал, не подозревая о ее растущем желании запихнуть свои кроссовки ему в глотку. ‘Голос учителя - это голос авторитета. Большинство студентов считают, что на любой вопрос есть только один правильный ответ. Так что они просто запоминают материал. Они не привыкли обсуждать, или дискутировать, или выражать свое мнение. Но я уверен, что ты расположишь их к себе.’
  
  Маргарет вглядывалась в его лицо в поисках того сарказма, который она снова услышала в его голосе. Но снова не было никаких признаков этого.
  
  ‘В любом случае, ’ сказал он, ‘ тебе лучше вернуться в администрацию. В твоем офисе тебя ждет старый друг’.
  
  
  * * *
  
  
  Начальник отдела Чэнь Аньмин поднялся с одного из пластиковых кресел Маргарет и одарил ее одной из своих редких и теплых улыбок. ‘Доктор Кэмпбелл. Какое огромное удовольствие встретиться с вами снова’. Он с энтузиазмом пожал ей руку.
  
  Маргарет, возможно, было бы трудно определить его местонахождение, если бы не желтая никотиновая полоска в его волосах и тот факт, что Боб объяснил ей, кто он такой. ‘Мистер Чен’. Она наклонила к нему голову. ‘Мне это доставляет огромное удовольствие’.
  
  ‘Возможно, ты не будешь помнить меня?’ - сказал он.
  
  У нее было лишь самое смутное воспоминание о нем. Так много студентов на краткосрочных курсах за последние три года. ‘Конечно, я тебя хорошо помню’. И вдруг она вспомнила — картину, прикрепленную к свитку, который висел у нее дома на стене кабинета. Он подарил ее ей, почти торжественно, в свой последний день. Это было то, на что она часто смотрела и ценила, то, что не имело никакого отношения к ней и Майклу, но только к ней одной. Старик со злобной ухмылкой и щетинистой бородой, сидящий на корточках на земле и держащий в одной руке пару сандалий. ‘Ты дал мне картину с китайским привидением’.
  
  ‘Не совсем призрак. Хороший китайский дух’.
  
  ‘Я никогда не мог вспомнить его имя’.
  
  "Чжун Куй . Он легендарная личность’.
  
  Столько часов в его компании, и только сейчас она узнала его имя. "Когда ты дарил мне это, я понятия не имела, какое удовольствие это мне доставит". Она подумала о тех долгих, темных ночах, когда плутоватая улыбка Чжун Куя была единственным, что, казалось, сохраняло ее рассудок, когда его присутствие в ее доме было единственной компанией, которую она могла выносить. Казалось невероятным, что она теперь вновь знакомится со своим благодетелем при таких необычных обстоятельствах. И она покраснела от чувства вины за то, что почти забыла, кто он такой, и, действительно, как картина попала к ней в руки. ‘Я уверен, что должен был поблагодарить вас в то время. Но я очень рад возможности поблагодарить вас снова, на этот раз оглядываясь назад’.
  
  ‘Простите меня, доктор’. Он, казалось, внезапно смутился. ‘Я знаю, вы только что прибыли, и вы, должно быть, очень заняты ...’ Он колебался. ‘Я хотел спросить ... Могу ли я, возможно, попросить вас об очень особом личном одолжении?’
  
  ‘Конечно’. Она не могла представить, что бы это могло быть. ‘Что угодно’.
  
  ‘Это неофициально, вы понимаете. Просто личное", - снова подчеркнул он, и до Маргарет дошло, что она наблюдает за гуаньси на практике. Он преподнес ей подарок в Чикаго. Теперь он просил что-то взамен.
  
  ‘У нас есть подозрение на самоубийство, но есть проблемы с идентификацией. Жертва подожгла себя, и вскрытие, я думаю, немного специализированное. Он очень сильно обгорел’.
  
  ‘И ты хочешь, чтобы я произвела вскрытие’, - поняла она. ‘Ну, конечно. Я была бы только рада помочь’.
  
  Он немедленно расслабился и снова просиял. Но она уже думала, как могла бы обратить это в свою пользу. Тебе придется начать добывать себе немного гуаньси в банке, сказал Боб. У ее учеников открылась возможность наблюдать за вскрытием — без помощи мистера Цао. Возможно, не жертвы ожогов. Но этот конкретный труп отложил бы немного гуаньси в банк на потом.
  
  Мистер Чен взял ее за руку и вывел в коридор. ‘Я так рад, что вы согласились оказать мне эту услугу", - сказал он.
  
  Она была немного озадачена. ‘Что, ты хочешь, чтобы я сделал это сейчас?’
  
  ‘Нет, нет. Я хочу, чтобы вы пришли и познакомились с моим заместителем. Он с профессором Цзяном. Я, конечно, уже попросил у профессора Цзяна разрешения спросить вас’.
  
  И профессор, подумала Маргарет, вероятно, был рад на время избавиться от нее. На самом деле, когда профессор Цзян поднялся из-за своего стола, когда они постучали, и вошел в его кабинет, она почувствовала, что его улыбке немного не хватало теплоты. Он посмотрел на Чэня. ‘Ну?’
  
  ‘Доктор Кэмпбелл, конечно, согласился’.
  
  Цзян, казалось, почувствовал облегчение, и Чэнь повернулся к молодому человеку, который сидел у окна. ‘Мой заместитель, Ли Янь", - сказал он. ‘Он отвечает за это дело’. И когда Ли встала, Маргарет поняла, кто он такой.
  
  
  * * *
  
  
  Ли поспешил не отставать, когда Чен зашагал через кампус к тому месту, где они припарковали свою машину в тени деревьев. Чен был в ярости. ‘Что значит “не обязательно”?’ он рявкнул.
  
  Ли пыталась быть разумной. ‘Патологоанатом из Центра определения вещественных доказательств будет недоволен. Привлечение к ответственности какого-нибудь американца будет означать потерю лица’.
  
  ‘Ты так не думал, когда я впервые предложил это’.
  
  ‘Тогда я не знал, кто это был’.
  
  ‘И что же ты имеешь против этой женщины? Она признанный эксперт в своей области’.
  
  ‘Я понимаю это, шеф. Это просто...’
  
  Но Чен прервал его. - А ты не думаешь, что я потеряю лицо, если вдруг повернусь и скажу ей, что мы передумали? Об этом не может быть и речи. Я спросил. Она согласилась. И на этом все.’ Он забрался на водительское сиденье, захлопнул дверцу, завел двигатель и уехал с бешеным визгом шин.
  
  
  IV
  
  
  Небо затерялось в ослепительной пелене дымки и пыли. Рассеянный солнечный свет отражался от каждой поверхности, и мир казался выгоревшим, как передержанная фотография. Маргарет надвинула солнцезащитные очки на глаза, чтобы вернуть четкость изображения, и поспешила, чтобы не отстать от Лили на долгой прогулке от административного корпуса мимо игровых площадок к приземистому четырехэтажному бетонному зданию в дальнем конце, в котором располагался Центр определения вещественных доказательств. Ее настроение было приподнятым впервые с момента прибытия в Китай, в значительной степени благодаря взгляду на депутатскую секцию Лицо шефа Ли, когда она вошла в кабинет профессора Цзяна с мистером Чэнем. Все его раздраженное превосходство предыдущего дня сменилось сначала удивлением, а затем тревогой. Его рукопожатие было поверхностным, взгляд отстраненным. Он почти ничего не сказал. Достаточно, и не более, чтобы оставаться вежливым. И теперь он с нетерпением ждал бы ее в комнате для вскрытия, от запаха дезинфицирующего средства и формальдегида у него морщился нос. Это были духи ее профессии, обонятельное ощущение, которое она испытывала так часто, что больше не воспринимала — разве что как что-то знакомое, почти успокаивающее. Но не для Ли, она была уверена.
  
  На самом деле в комнате было пять металлических столов для вскрытия, с желобами и резервуарами, идеально расположенными для сбора крови и других жидкостей, вытекающих из тел во время вскрытия. Ли напряженно стояла у двери, ведя отрывочную беседу с патологоанатомом в белом халате. Обе повернулись, когда вошли Маргарет с Лили.
  
  ‘ Доктор Кэмпбелл, профессор Се. ’ Ли мрачно представила. Ни в руке, ни в глазах профессора Се не было тепла, когда она пожимала ей руку. Маргарет сразу поняла, что профессор потерял лицо, будучи вынужденным играть вторую скрипку не только перед американцем, но и перед женщиной. Она поняла, что начинает кое-что понимать в психологии китайцев. Она решила пока не предаваться умиротворению. Она повернулась к Лили.
  
  ‘Тебе нет необходимости слоняться без дела, Лили’.
  
  ‘Нет, я остаюсь на случай, если вам что-нибудь понадобится, доктор Камбо’. Лили была полна решимости не упустить этот момент между Маргарет и Ли, особенно после того, что произошло между ними вчера днем.
  
  "На самом деле, - едко заметила Маргарет, - я хотела сделать кое-какие фотокопии", - сказала она.
  
  ‘Обо всем позаботились, доктор", - совершенно невозмутимо ответила Лили.
  
  Маргарет повернулась к Ли. ‘Итак, вы понятия не имеете, кто жертва?’ - спросила она.
  
  ‘Нет", - сказал Ли. ‘Нам придется подождать и сопоставить стоматологические записи с сообщениями о пропаже людей по мере их поступления. Это может занять несколько недель’.
  
  ‘Недели?’ Она была поражена.
  
  Он воспринял ее тон как критику. ‘Время не имеет значения. Результаты таковы’.
  
  "В Штатах оба такие’.
  
  ‘Да, но в Китае мы гордимся тем, что все делаем правильно’.
  
  Она прикусила язык. В конце концов, у нее не было боеприпасов, чтобы дать отпор. Китайцы могли изучать хорошо известные случаи в США, но американцы были глубоко невежественны в отношении громких преступлений в Китае.
  
  ‘Однажды я был вовлечен в расследование убийства, которое длилось более двух лет", - продолжил Ли, чтобы проиллюстрировать свою точку зрения. ‘Семья была найдена зарезанной в своем доме. Мать, отец, дедушка, ребенок. Произошло взломанное проникновение, ночная кража со взломом, мы думали, что все пошло не так. Повсюду кровь. Следы в крови, отпечатки пальцев. Но наш национальный реестр отпечатков пальцев пока ограничен. Нам пришлось отследить и опросить почти три тысячи рабочих-мигрантов, которые, как известно, находились в этом районе в то время.’
  
  Перебила Маргарет. ‘ Как вы узнали, что это был рабочий-мигрант?’
  
  ‘В Китае, - сказал Ли, - люди уважают полицию. Они знают, что помогать полиции - их долг. Если у них есть работа, их danwei предоставляет им квартиру, оплачивает их лечение. Кто-нибудь из их уличного комитета будет знать, дома они или нет. Существует сеть информации о жизни людей и их движениях, к которой мы можем обратиться. Мы называем это линией масс. Линия масс - единственная главная причина низких показателей преступности в Китае. Люди не совершают преступлений, если знают, что их поймают. И если их поймают, они потеряют все — работу, дом, лечение, пенсию...’ Он покачал головой и постучал ногой по полу. "Все согласны с тем, что экономическая реформа в Китае - это хорошо. Дэн Сяопин сказал: “Быть богатым - это великолепно”. Но теперь железная миска для риса разбита ...’
  
  "Железная миска для риса?’
  
  Казалось, он был раздосадован тем, что его прервали. ‘Работа на всю жизнь. Мы называем это железной миской для риса. Теперь, когда миска для риса разбита, много безработных. Многие рабочие разъезжаются. Они разъезжают по стране в поисках работы. Это то, что мы называем "плавающим населением". И по мере роста плавающего населения растет и уровень преступности.’
  
  Маргарет кивнула, начиная понимать, как такие фундаментальные различия в обществе могут повлиять на его преступную деятельность. ‘Итак, вы отправились за своими тремя тысячами странствующих рабочих’.
  
  ‘Мы обнаружили, что одиннадцать человек пропали без вести. Одного за другим их пришлось найти и исключить из нашего расследования. Наконец мы нашли нашего человека’.
  
  - Два года? - спросил я.
  
  ‘Два года’.
  
  Маргарет удивленно покачала головой. ‘В Штатах у нас не было бы ни денег, ни рабочей силы, чтобы так долго заниматься одним делом. И в любом случае, ’ она ухмыльнулась, ‘ за это время произошло бы еще несколько сотен убийств.
  
  ‘Я знаю", - серьезно сказал Ли, и Маргарет подумала, не было ли это откровенным сарказмом. Но он никак не показал этого.
  
  Профессор Се многозначительно взглянул на свои часы и громко вздохнул.
  
  ‘Хорошо", - сказал Ли. ‘Хочешь взглянуть на тело?’
  
  ‘Есть ли здесь какие-нибудь вещи?’ спросила она.
  
  ‘Разве ты не хочешь сначала увидеть тело?’ Ли казался удивленным.
  
  ‘Нет. Иногда многое можно сказать по тому, во что был одет человек или что он носил с собой’.
  
  Профессор Се поговорил с одним из нескольких парящих ассистентов, который поспешил прочь, вернувшись через несколько мгновений с небольшим пластиковым пакетом, в котором находились те немногие вещи, которые пережили пожар. Он выложил их на один из столов, и они собрались вокруг, чтобы посмотреть, Лили протиснулась между двумя ассистентами, чтобы хоть мельком взглянуть. Если бы она ожидала чего-то жуткого, то была бы разочарована обугленной пряжкой ремня, зажигалкой Zippo и кольцом с печаткой.
  
  Маргарет взяла и внимательно осмотрела пряжку. Это была простая петелька с длинным тонким язычком. Совершенно непримечательная. Она со стуком уронила ее на металлический стол и взяла Zippo, ловкими пальцами поворачивая ее так и этак, прежде чем открыть крышку. Внутри было почерневшее месиво, внутренние детали слились с внешней оболочкой, хлопок и фитиль сгорели в огне. Она попросила пару резиновых перчаток, кусок хлопчатобумажной ткани и немного чистящей жидкости. Раздраженный профессор Се передал просьбу ассистенту, который бросился выполнять.
  
  Маргарет продолжала рассматривать зажигалку, и Ли воспользовалась возможностью, чтобы незаметно окинуть ее взглядом. Она была одета небрежно, в кроссовки и джинсы, мешковатую белую футболку, заправленную за пояс. Он восхищался цветом и текстурой ее волос, выбивающихся золотистыми локонами из-под седых застежек. Но ее глаза были неотразимы. Он встречал многих голубоглазых жителей Запада, но эти были поразительно голубыми, как будто светились изнутри. Ее глаза на мгновение встретились с его, и он смущенно отвел взгляд. Когда он посмотрел снова, она, казалось, все еще была поглощена зажигалкой, царапая углеродистое покрытие длинными изящными белыми пальцами. Именно разглядывание ее рук привлекло его внимание к ее веснушкам. Ее обнаженные предплечья были покрыты ими, под сеткой тонких, пушистых светлых волосков. Затем он заметил, что они рассыпались по ее носу и лбу. Она почти не пользовалась косметикой, намек на коричневый цвет на ее веках, немного красного на губах. Его взгляд немного опустился, следуя за гладкой линией ее шеи, и он увидел, что на ней не было лифчика, груди свободно двигались под прохладным хлопком ее рубашки. Необъяснимо и к своему сильному раздражению, он почувствовал, как где-то глубоко в его чреслах распутывается крошечный узелок желания.
  
  Вернулась ассистентка. Маргарет натянула резиновые перчатки, смочила ткань жидкостью и протерла зажигалку, медленно удаляя углеродистое покрытие вдоль ее нижней поверхности. ‘Здесь есть какая-то выгравированная надпись’. Она нашла в сумочке очки для чтения в форме полумесяца и, прищурившись, посмотрела на надпись, разочарованная тем, что заметила зарегистрированный товарный знак ZIPPO, а под ним: Bradford PA, Сделано в США . ‘Ну, это немного разочаровывает’. И когда она это говорила, она не совсем была уверена, кому это говорит. Она застенчиво подняла глаза, затем снова повернулась к зажигалке, быстро обрабатывая тряпкой и жидкостью другие ее поверхности. ‘Что-то еще". Еще одна, очень слабая надпись появилась, когда нагар приподнялся вдоль нижнего края откидной крышки. Ей пришлось повернуть ее, чтобы поймать свет, и прочесть ‘Сплошная латунь’. Она со стуком уронила зажигалку обратно на стол и подняла кольцо. ‘Кольцо с печаткой", - сказала она и потерла его тряпкой. "Это , похоже, украшено каким-то плоским, выгравированным полудрагоценным камнем’. Но как бы усердно она ни терла камень, он отказывался выдавать что-либо, кроме черного, хотя в металлической оправе начали проступать пятна потускневшего серебра. ‘Возможно, черное дерево’. Она подняла его и повернула так, чтобы он поймал свет, прищурившись за очками для чтения. ‘На нем какой-то символ и какие-то надписи’. Когда она повернула его к свету, и гравировка приобрела рельефность, она внезапно поняла, что это такое, и ее сердце пропустило удар. Она более внимательно осмотрела остальную часть кольца. Оно было деформировано жаром, но не расплавилось полностью. Возможно, его рука с кольцом покоилась на земле, наполовину защищенная от лижущего вверх пламени. Она прищурилась на внутреннюю поверхность кольца, несколько яростных секунд протирала его тряпкой, а затем снова прищурилась. Теперь она сняла очки. Она взглянула на часы и произвела быстрый мысленный подсчет. ‘Черт’. И она подняла глаза, чтобы обнаружить ряд любопытных лиц, наблюдающих за ней с притворным терпением. ‘Есть ли телефон, по которому я могу позвонить в Штаты?’
  
  Ли посмотрел на профессора Се, который кивнул. ‘В моем кабинете’.
  
  Пока она звонила, Маргарет могла видеть через большое окно остальных, ожидающих в приемной. Профессор Се был маленьким мужчиной, почти женоподобным, лет сорока с небольшим, подумала Маргарет. Он был смуглым, и его иссиня-черные волосы были зачесаны назад с замечательной вдовьей косички, которая, казалось, начиналась посередине его лба. Он сидел на краю стола и, казалось, был погружен в свои собственные мрачные мысли.
  
  Ли тоже казался озабоченным. Она с отвращением заметила, что он курит. Лили что-то бормотала ему, но было очевидно, что он не слушал. Маргарет внимательно посмотрела на него, но не увидела причин пересматривать вчерашнюю оценку. Он был уродливым, вспыльчивым и капризным. И он был курильщиком. Звон в ее ухе внезапно прервался, когда кто-то ответил на другом конце провода.
  
  ‘Двадцать третий участок", - произнес женский голос.
  
  ‘ Детектив Херш, пожалуйста.
  
  Ли посмотрел мимо своего отражения в окне и увидел Маргарет в его тени. Она уже некоторое время оживленно разговаривала, легко смеялась. Кто-то, кого она хорошо знала на другом конце провода. И теперь она, казалось, ждала, постукивая карандашом по полированной поверхности безукоризненно прибранного стола профессора Се. Он не мог представить себе цель телефонного звонка или то, что она увидела в звонке. Он все еще был у нее с собой, и, пока она ждала звонка, она продолжала рассматривать и пересматривать его, девичье волнение проявлялось в ее неспособности усидеть на месте. Он заметил кольцо на ее обручальном пальце и, помимо воли, почувствовал любопытство к мужчине, который женился на ней.
  
  Ли был твердо убежден, что никогда не женится. Несколько романов, которые у него были в университете, ни к чему не привели, а после поступления в Первую секцию на это просто не было времени. Он все еще был смущен воспоминанием о полузабытых подростковых шалостях с девочками-подростками в его родном городе Ваньсянь в провинции Сычуань. Он был некрасивым мальчиком, всегда высоким для своего возраста и неуклюжим. Более опытные девочки смеялись над ним, дразня и насмешничая.
  
  Но была одна девушка, застенчивая, не похожая на других. Как и он, она не была красавицей, но также, как и он, она была нежной телом и духом, сильной характером. Они вместе гуляли у канала долгими, сумрачными летними вечерами перед тем, как он уехал в Пекин, в Университет общественной безопасности. Она не хотела, чтобы он был полицейским. Он был создан для лучших дел, сказала она ему. Он был чувствительной душой, ему не было места среди жестоких преступников в большом городе. По ее словам, его семья подталкивала его к этому, потому что его дядя был известным полицейским в столице. Но Ли знала, что причина была не в этом, по крайней мере, не совсем. В нем был гнев, который, казалось, постоянно кипел. Гнев на все несправедливости в жизни, неравенство, торжество зла над добром.
  
  Однажды, в его школе, это перекипело. Хулиган, самый большой мальчик в своем классе, безжалостно издевался над одним из младшекурсников, мягким мальчиком с деформированной рукой, которой он ужасно стеснялся. Он был почти в истерике от стыда и смущения из-за жестокости хулигана. Собралась толпа, как обычно бывает в толпе, напуганная, очарованная, радующаяся, что это были не они. Ли прорвался сквозь круг мальчишек и велел хулигану остановиться. Мальчик не привык, чтобы ему бросали вызов. Он обернулся с дикими глазами и потребовал сказать, кем, черт возьми, Ли его считает. Ли сказал: ‘Я Ли Янь. И если ты не остановишься, я проломлю тебе череп’. И он имел в виду именно это. И хулиган увидел в его глазах, что он имел в виду именно это. Но он был пойман в ловушку собственной слабости. Он не мог отступить, не потеряв лица. Поэтому Ли пришлось проломить ему череп. Он почти две недели пролежал в больнице, а Ли навестил офицер по делам несовершеннолетних правонарушителей и чуть не исключил из его школы. Но больше никто никогда не издевался над мальчиком с уродством, пока Ли была рядом. И с тех пор Ли больше ни с кем не приходилось драться.
  
  Итак, он знал, что эта девушка была неправа. Он не был создан для лучшего. Он был создан, чтобы быть полицейским, и для Ли это было самым лучшим, чем он мог быть. Он никогда не жалел, что приехал в Пекин, и последнее, что он слышал, девушка, с которой он гулял у канала, вышла замуж за хулигана, которому он проломил череп. Он улыбнулся, потому что хулиган был слаб, а она была сильной и сделала бы из него все, что хотела.
  
  Теперь он заметил, что Маргарет записывала в блокнот все, что ей передавали по эфиру. Она кивнула, улыбнулась и повесила трубку, вырвав страницу из блокнота, прежде чем продолжить. Она протянула его Ли с блеском в глазах. ‘Чао Хенг’, - сказала она. ‘Вот здесь написано имя твоего Неизвестного’. Она ткнула большим пальцем в сторону комнаты для вскрытия. ‘Уверена примерно на девяносто девять процентов’.
  
  Ли посмотрела на листок бумаги. Она нацарапала: Чао Хэн, окончила генетику микроорганизмов Висконсинского университета в 1972 году .
  
  Он поднял на нее изумленный взгляд. Профессор Се сказал: ‘Как вы вообще можете это знать?’
  
  Она подняла кольцо. ‘В Штатах среди выпускников университетов существует традиция. В ознаменование этого события они изготавливают специальные выпускные кольца с гербом своего университета. В данном случае, Висконсинский университет. Она протянула кольцо профессору Се. "Вы можете увидеть герб, вырезанный на камне. Даже если бы на нем на самом деле не было надписи "Университет Висконсина", я бы узнал этот университет, потому что …’Ли увидела, как облако, похожее на катаракту, набежало на ее глаза, и кожа вокруг них потемнела. ‘... потому что кто-то, кого я хорошо знал, закончил там’. Момент был упущен, и она вернулась к своему занятию. ‘Дело в том, что они очень часто выгравируют их на внутренней стороне. Имя, дату, инициалы. В этом случае, если вы посмотрите внимательно, то увидите инициалы C.H. и дату 1972.’
  
  Профессор Се всмотрелся в гравюру и передал ее Ли.
  
  ‘Нам повезло, что он не расплавился полностью’. Она пожала плечами. ‘Значит, судьба была добра к нам. В любом случае, там сейчас половина одиннадцатого вечера, так что я не смогла позвонить в университет. Я сделал следующую лучшую вещь: поговорил с другом из чикагской полиции. Он выходит в Интернет, открывает реестр выпускников Висконсина и проверяет инициалы всех выпускников 72-го года. Есть только одно китайское имя с инициалами Ч. Х. Чао Хенг. Окончил факультет микробиологической генетики.’
  
  Ли сжал кольцо в кулаке, в его глазах появился блеск, который, когда он обратил его на нее, мог содержать намек на восхищение, хотя и неохотное. Она почувствовала прилив удовольствия. Она вспомнила, что что-то где-то читала, когда-то, очень давно. Она знала, что это по-китайски. ‘Женщины держат половину неба’. Она отмахнулась от этого, как от пустяка.
  
  Ли подняла бровь, и она увидела чистое озорство в этих темных глазах. ‘А’, - сказал он. ‘Вы цитируете Мао Цзэдуна’. Она кивнула. Так вот кто это сказал. ‘Конечно, ’ продолжил Ли, ‘ он имел в виду нижнюю половину неба’.
  
  На мгновение возникла пауза, прежде чем широкая ухмылка озарила его лицо. Это было непреодолимо заразительно, и она поймала себя на том, что улыбается в ответ, хотя на самом деле ей хотелось ударить его. Она повернулась к профессору Се. ‘Профессор, если позволите, я бы очень хотела помочь вам во вскрытии. Я уверена, что я многому могла бы научиться у такого опытного патологоанатома, как вы’. Полномочия подтверждены, у нее не было проблем с восстановлением мяньцзы профессора Се .
  
  Он немедленно ответил легким, исполненным достоинства поклоном. ‘Для меня это удовольствие", - сказал он.
  
  
  V
  
  
  "Имеется обширная термическая травма с ожогами четвертой и третьей степени более чем на девяносто процентов поверхности тела, с рассеянными ожогами второй степени. Участки кожи головы и практически все волосы на ней обуглены, за исключением небольшого количества опаленных, жестких, прямых черных волос длиной в среднем три сантиметра на левой стороне головы. Черты лица неразличимы. Носа нет, как и правого уха. Левое ухо сморщено и обуглилось. Глаза неузнаваемы. Зубы частично обуглены, но в отличном состоянии, установлены многочисленные пломбы из амальгамы и фарфоровые коронки. Верхняя и нижняя челюсти будут сохранены для будущего стоматологического сравнения. Кожа и мягкие ткани правой щеки обуглены, а на правой скуле имеется трещина от обугливания. Язык слегка высунут; кончик обуглен, а вокруг рта небольшое количество белой пены. Волос на лице не обнаружено.’
  
  Протесты Лили о том, что она больше не нужна, были проигнорированы, и она стояла, дрожа, в дальнем конце комнаты для вскрытия рядом с Ли, едва осмеливаясь смотреть, как Маргарет проводит предварительный осмотр тела. Маргарет измеряла и взвешивала, описывая свои находки, пока шла к верхнему микрофону. Запись всего процесса позже будет расшифрована для отчета о вскрытии.
  
  Она и профессор Се ушли раньше, чтобы переодеться, и вернулись, завернутые в несколько слоев одежды; зеленые хирургические пижамы, прикрытые пластиковыми фартучками, в свою очередь, прикрытые хлопчатобумажными халатами с длинными рукавами. На ногах у обоих были пластиковые бахилы, а на головах шапочки для душа. Задаваясь вопросом, что привлекло ее к столь жуткой профессии, Ли с невольным восхищением наблюдала, как Маргарет натянула пару перчаток, натянув пластиковые чехлы на свои веснушчатые предплечья, чтобы закрыть промежуток между рукавом и перчаткой. Она натянула на левую руку перчатку из стальной сетки , на которой не было порезов, и натянула вторую пару латексных перчаток поверх лота. Посмертное нанесение увечий человеческому существу было грязным делом.
  
  Когда оба хирурга натянули маски и опустили защитные очки на глаза, два ассистента вкатили обугленное тело Чао Хенга на каталке и перенесли его на стол для вскрытия. Лили тихо ахнула. Верхняя часть его тела все еще была застыла в оборонительной позе боксера, как будто готовилась отразить любую попытку вспороть его. Прохладный воздух комнаты сразу наполнился запахом переваренного стейка на гриле, коварным запахом, который проникал в душу через слишком чувствительную среду обонятельных нервов.
  
  Ассистенты расстелили чехлы на полу под столом и вокруг него, чтобы собрать мелкую угольную пыль, которая, как предупреждала Маргарет, осядет вокруг них и разлетится по комнате, когда они будут передвигаться взад-вперед, препарируя органы для последующего микроскопического исследования. Профессор Се, хотя номинально и был ведущим патологоанатомом, теперь, когда мяньцзы восстановился, прислушался к большему опыту Маргарет и попросил ее провести вскрытие, пока он ассистировал.
  
  Теперь, когда она осматривала ступни трупа, она обнаружила и отодвинула кусок черного и затвердевшего материала с верхней части левой ступни. ‘Обугленные остатки того, что, по-видимому, является кожаным ботинком и частью носка, присутствуют на тыльной стороне и подошве левой стопы, а также на подошве правой стопы. Не осталось никаких отличительных признаков, кроме того, что левый ботинок, по-видимому, был со шнуровкой. Кожа тыльной поверхности левой стопы темно-красная и покрыта волдырями, а в области подкожной вены и венозной дуги на коже виден след от иглы.’
  
  Маргарет протянула руку и выключила микрофон, поворачиваясь к Ли. ‘Похоже, наш человек мог быть наркоманом. Верхняя часть стопы - довольно распространенное место для уколов, если вы хотите скрыть следы от игл. Мы можем подтвердить это, проверив наличие остатков наркотиков в капиллярах легких и вокруг них. Анализы крови скажут нам, что он колол. Вероятно, героин.’
  
  ‘ Вы возьмете достаточно крови и материала для анализа? Я имею в виду, разве все не будет приготовлено?’ Отвращение Ли к собственному вопросу было ощутимым.
  
  ‘На первый взгляд, да. Обычно мы удаляем жидкость из глаз и кровь из бедренных вен в верхней части ног, но она будет поджаренной и твердой. Однако внутри все должно быть в значительной степени защищено и законсервировано. Кроме катализатора, использованного для поджога, больше ничего не поддерживало пламя, так что он не горел бы так долго.’
  
  Ассистенты перевернули тело, и Маргарет включила микрофон. ‘Задняя часть туловища имеет симметричный внешний контур. Позвоночник четко проходит по средней линии. Наблюдается обугливание кожи спины и множественные небольшие участки рассечения кожи над широчайшими мышцами спины с двух сторон. Очевидной травмы спины тупым или острым предметом нет ".
  
  Снова уложив тело на спину, ассистенты при вскрытии поместили резиновый брусок толщиной около шести дюймов под тело, в области середины груди, чтобы помочь обнажить грудную полость, когда Маргарет сделает первый Y-образный разрез, начинающийся на каждом плече, заканчивающийся у основания грудины и продолжающийся вниз от пупка до лобковой кости. Она отодвинула кожу и мускулатуру грудной клетки, чтобы обнажить полость.
  
  "Наблюдается диффузное высыхание и фиксация мягких тканей грудной и брюшной стенок с рассечением кожи. Все органы присутствуют и находятся в соответствующем положении".
  
  Профессор Се разрезал грудную клетку чем-то похожим на секатор. Треск костей издал тошнотворный звук, который эхом отразился от холодных плиток. Когда он закончил, они сняли нагрудник, чтобы показать сердце. Маргарет разрезала перикардиальный мешок, чтобы ассистенты могли собрать кровь, которая вытекла в него из сердца, для токсикологического анализа. Профессор Се просунул руки в полость и поднял сердце, позволив Маргарет разрезать основные сосуды и артерии, чтобы он мог извлечь его для взвешивания и последующего вскрытия.
  
  Они методично исследовали тело, удаляя легкие, желудок — похожий на слизистый, наполненный жидкостью кошелек, его дурно пахнущее содержимое извлечено для дальнейшего исследования — печень, селезенку, поджелудочную железу, почки; все взвешено, взяты образцы крови, жидкости и желчи.
  
  "В желудке содержится 125 граммов серо-коричневого, пастообразного, частично переваренного пищевого материала. Грубых следов лекарств не обнаружено. Запаха этанола не отмечено".
  
  Работая теперь быстро, ловкими руками, Маргарет высвободила кишки и, начав с конца двенадцатиперстной кишки, начала подтягивать кишку к себе, поочередно на расстояние вытянутой руки, используя свой скальпель, чтобы освободить ее петли от слоя жира, к которому она была прикреплена. Когда мясо выпрямилось, она разрезала его по длине ножницами, держа их частично открытыми и вытягивая кишки вдоль них, как если бы она разрезала кусок рождественской оберточной бумаги. Вонь была почти невыносимой. Ли и Лили инстинктивно отодвинулись, закрыв рты и неглубоко дыша. "Тонкий и толстый кишечник исследованы по всей их длине и совершенно ничем не примечательны". Кишечник был выброшен в ведро из нержавеющей стали, обшитое пластиком.
  
  Из мочевого пузыря были взяты образцы мочи на токсикологию, и Маргарет исследовала простату и яички, отрезав срезы от каждого для тестирования, прежде чем выбросить остатки в ведро.
  
  Теперь она перешла к шее, оттягивая верхний лоскут кожи от Y-образного разреза вверх по лицу. ‘Костные и хрящевые структуры шеи не повреждены и без признаков травмы. Мускулатура шеи демонстрирует заметную фиксацию тепла, но нет признаков кровоизлияния в мышцы ремня или мягкие ткани шеи.’
  
  Затем внимание переключилось на голову, подголовник, расположенный под шеей, чтобы поднять ее со стола. Сзади был сделан разрез, идущий от одного уха к другому, и кожа сползла с лица, обнажив череп. Используя циркулярную пилу, один из помощников разрезал тюбетейку, чтобы ее можно было снять, с чавкающим звуком, похожим на то, как ноги вытаскивают из грязи, чтобы обнажить мозг. Маргарет предупредила всех отойти, когда пила будет резать кость. ‘Постарайтесь не дышать этим веществом", - сказала она. "Пахнет немного дымчато-сладковато, но по последним данным, в нем может быть ВИЧ и другие вирусы’.
  
  Она осмотрела череп. При осмотре скальпа видна область субгалеального кровоизлияния размером 2 на 3,2 сантиметра над левой теменной костью с возможным ушибом примерно тех же размеров скальпа — невозможно сказать наверняка из-за воздействия тепла. Имеется небольшое субдуральное кровоизлияние глубоко в область субгалеального кровоизлияния. При удалении твердой мозговой оболочки отчетливо виден перелом неправильной формы длиной 2,6 сантиметра. Обугливания или выворачивания перелома нет.’
  
  Затем она сосредоточилась на извлечении мозга из черепа, осторожно подтягивая его к себе, одновременно изучая его червеобразную поверхность. ‘Мозговые оболочки слегка подсохли, но тонкие и полупрозрачные. Имеется небольшой ушиб левой теменной доли со следами кровоизлияния .’ Она отрезала его у ножки, и он выпал ей в руки для взвешивания. Лили зажала рот рукой и выбежала из комнаты.
  
  Маргарет глубоко вздохнула, ослабляя концентрацию. ‘Ну, кроме того, что мы разминаем органы, сейчас мы мало что еще можем сделать. Потребуется некоторое время, чтобы подготовить постоянные парафиновые срезы для микроскопического исследования ...’
  
  Профессор Се прервал ее. ‘Если бы вы пожелали, мы могли бы исследовать свежезамороженные куски примерно через пятнадцать минут’.
  
  ‘У вас здесь есть криостат?’ Она не смогла скрыть своего удивления.
  
  Он улыбнулся. ‘Это очень современное учреждение, доктор. Мы не так сильно отстаем от американцев’.
  
  Криостат был размером с небольшую стиральную машину с рукояткой с правой стороны и окошком сверху, из которого открывался вид на его ледяное нутро, поддерживаемое при температуре минус 22 градуса по Цельсию. Маргарет была счастлива позволить профессору Се продемонстрировать свой опыт и наблюдала, как он готовил срезы легочной ткани и кожи с левой стопы для замораживания. Он выдавил шарики желеобразной поддерживающей среды в металлические патроны, которые должны были обеспечить удерживающую основу для ткани. Затем образцы тканей помещали на патроны, которые, в свою очередь, устанавливали на стеллаж в зоне холодной обработки криостата. Работая с привычной легкостью, профессор прижимал металлические радиаторы к поверхности образцов тканей, чтобы как расплющить, так и заморозить их.
  
  За эти годы Ли присутствовал на многих вскрытиях, но эта процедура была для него новой. Он зачарованно наблюдал, как всего через несколько минут профессор извлек замороженную легочную ткань из морозильника и перенес ее в патроне в зону разреза. Крепко прижав его к лезвию, он повернул рукоятку, проводя образцом по режущей кромке, ни с того ни с сего, как нож для нарезки ветчины, отрезая тончайший кусочек ткани толщиной всего в микрон, к которому затем прикладывали предметное стекло микроскопа комнатной температуры. Образец мгновенно расплавился. Профессор окрасил его гематоксилином и эозином и передал Маргарет для исследования под микроскопом.
  
  "Микроскопическое исследование нескольких участков легких показывает гранулемы и многоядерные гигантские клетки, содержащие поляризующийся материал".
  
  Процесс повторили с образцами кожи, взятыми из участков следов от уколов на левой ноге. Маргарет сдвинула очки на лоб. ‘То же самое", - сказала она.
  
  ‘Что это значит?’ Спросила Ли.
  
  ‘Потребители героина часто измельчают любые другие наркотики, какие только могут, и вводят порошок так же, как они делают героин. Частицы остатков таблеток попадают в крошечные капилляры легких и окружающую легочную ткань. Там, где частицы остаются, они поглощаются воспалительными клетками. Этому есть четкие доказательства в легких этого человека, а также в следах на его ноге.’
  
  ‘Итак, о чем это нам говорит?’
  
  "Ничего, за исключением того, что он, вероятно, употреблял героин’.
  
  ‘И причина смерти?’
  
  ‘Как мы все и думали. Обширная термическая травма. Ожог.’
  
  ‘ Ты сказал что-то о контузии, кровотечении, переломе черепа … Что все это значит? - Спросил я.
  
  ‘Это значит, что кто-то ударил его по голове тупым предметом. Недостаточно, чтобы убить его, но это, несомненно, привело бы его по крайней мере в полубессознательное состояние, если не к полному обмороку’.
  
  Ли был поражен. ‘Это не могло быть случайностью или самоубийством?’
  
  Она пренебрежительно сказала: ‘О, я так не думаю. С такой травмой он был бы не в том состоянии, чтобы разгуливать вокруг и разжигать из себя костер. И, как я понимаю, его нашли все еще в позе лотоса. Таким образом, он не упал и не ударился ни о что головой, как только начал гореть. Я полагаю, его ударили по голове, а затем накачали успокоительным.’ Она сделала паузу. ‘Вам знаком термин "Специальный К"?’ Ли нахмурилась, явно нет. Она улыбнулась. ‘По крайней мере, так его называют на улицах. Наркотик под названием кетамин. В Штатах его использовали в качестве средства, вызывающего наркоз. Получил несколько довольно неприятных галлюциногенных побочных эффектов. Я предполагаю, что, когда мы получим результаты анализов крови, мы обнаружим, что ему ввели либо кетамин, либо очень большую дозу героина. Это сделало бы его более сговорчивым и с ним было бы легче управляться.’
  
  ‘Ты говоришь мне, что он не убивал себя’. Ли был ошеломлен.
  
  ‘Самоубийство? Боже милостивый, нет. Этот человек был убит’.
  
  
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  
  Я
  
  
  
  Вторая половина дня вторника
  
  
  Они стояли снаружи, моргая от солнечного света — света, совершенно отличающегося от ярких ламп, которые освещали подземный мрак комнаты для вскрытия. Маргарет надела солнечные очки. Лили все еще не появилась после своего рывка в туалет, и Ли с Маргарет неуверенно стояли, не зная, как завершить свои дела. Каждая проявляла странную нерешительность по поводу прощания. Поделиться опытом чего-то столь травмирующего и показательного, как расчленение другого человеческого существа, оказало почти связующий эффект, вызвав общее и обостренное чувство смертности.
  
  Маргарет посмотрела вверх и вниз по улице. ‘Вы оставили свою машину у администрации?’
  
  ‘Нет, шеф забрал его. Я вернусь на автобусе’.
  
  ‘Автобус?’ Маргарет была потрясена. ‘Конечно, полицейские ресурсы могли бы распространиться и на такси’.
  
  Он пожал плечами. ‘Я не возражаю против автобуса’.
  
  ‘В такую жару? Я видел автобусы в этом городе. Они битком набиты. Места только для стояния. Как далеко это?’
  
  "На другой стороне Пекина’.
  
  Появилась Лили, выглядевшая отчетливо бледной. Ее обостренное чувство смертности ясно проявилось в опорожнении желудка. ‘Лили", - резко сказала Маргарет, - "Мне нужно вернуться в первый отдел с заместителем начальника отдела Ли.’ Она неопределенно махнула рукой. ‘Административные детали’. Она сделала паузу. ‘Значит, ты мне больше не понадобишься’.
  
  ‘Это невозможно, доктор Камбо’. Лили надулась от негодования. ‘Как ты вернешься в университет? Я беру машину и отвожу тебя туда’.
  
  ‘Подумала, что она могла бы’. Маргарет мило улыбнулась ей вслед, когда Лили с важным видом направилась в сторону Администрации, чтобы найти их машину. Маргарет повернулась к Ли. ‘Могу я предложить тебе подвезти?’
  
  Ли криво улыбнулась в ответ, прекрасно осознавая, как она только что манипулировала Лили. "В этом действительно нет необходимости’.
  
  ‘О, но я настаиваю. У меня сегодня больше нет занятий, и я был бы заинтригован, если бы увидел оперативный штаб пекинского отдела по борьбе с тяжкими преступлениями. Я уверен, что у начальника отдела Чэня не было бы возражений’.
  
  
  * * *
  
  
  Во время долгой поездки через город у Маргарет было достаточно времени, чтобы пожалеть о своей импульсивности. Лили сидела впереди с водителем, а Маргарет сидела сзади с Ли в неловком молчании, между ними было очень неудобное пространство, в котором легко мог бы разместиться третий человек. После утреннего выброса адреналина ее тело и мозг снова взывали ко сну, и она обнаружила, что ей приходится часто моргать, чтобы не заснуть. Она поняла, что ей следовало вернуться в свой отель и проспать остаток дня. В конце концов, дома было время ложиться спать. Но опять же, она убедила себя, что если бы она сделала это, ее биологические часы никогда бы не приспособились к пекинскому времени.
  
  Ли сожалела, что согласилась подвезти ее по совсем другим причинам. Ему собирались отвести ее в офис. Он уже мог видеть ухмыляющиеся лица, слышать комментарии шепотом на свой счет. И он знал, что не сможет скрыть своего смущения. Он слишком легко краснел. И все же показателем его растущей двойственности по отношению к ней было то, что он почти наслаждался возможностью продемонстрировать свой статус и власть.
  
  Они подошли к первой секции с запада по Бэйсиньцяо Сантьяо, миновав у дома номер пять впечатляющее здание, украшенное красочными мозаичными узорами под традиционными загнутыми карнизами. Мраморные столбы ворот охранялись вездесущими львами. ‘Что это за место?’ Спросила Маргарет, когда машина проплыла мимо их окна.
  
  ‘Отель для заморских китайцев", - сказал Ли.
  
  Маргарет нахмурилась. "Ты хочешь сказать, что у них есть свои собственные отели?’
  
  ‘Некоторые заморские китайцы думают, что они лучше нас, бедных жителей материка", - сказал Ли. ‘Они думают, что их деньги делают их лучше’. Он не одобрял статус, присвоенный этим заморским китайцам, некоторые из которых были во втором и третьем поколении, которые вернулись из таких разных мест, как Сингапур и Соединенные Штаты, чтобы похвастаться своим богатством и осыпать подарками бедных родственников. Это правда, что в течение многих лет деньги, которые они отправляли родственникам в Китай, вносили важный вклад в китайскую экономику. Но теперь это меняется. Настолько, что с быстро меняющимся экономическим и политическим климатом многие из этих изгнанных китайцев возвращались навсегда. Сам Китай становился страной возможностей, местом, где можно было зарабатывать деньги.
  
  Когда они проходили мимо облицованного красной плиткой фасада столовой "Ноев Ковчег" справа от них, Ли заглянул в окно, надеясь, что в это время дня несколько его коллег перекусят на скорую руку - тем меньше людей будут хихикать над его вынужденным общением с янггизи . Но место казалось пустым. Он вздохнул.
  
  Если бы Маргарет ожидала, что штаб-квартира Первого отдела разместится в каком-нибудь впечатляющем выставочном здании, она была бы разочарована ничем не примечательным кирпичным зданием, анонимно прячущимся за деревьями. С улицы ничто не указывало на то, что это был нервный центр пекинской борьбы с серьезной преступностью. Только хорошо информированный и наблюдательный наблюдатель заметил бы, что регистрационные номера всех автомобилей без опознавательных знаков, припаркованных на улице, начинаются с китайского иероглифа, представляющего слово Столица, за которой следовал ноль — контрольный регистрационный знак всех полицейских машин Пекина. Ли провел Маргарет, за которой следовала Лили, через боковой вход на верхний этаж. К его крайнему дискомфорту’ комната детективов была полна офицеров, которые сидели вокруг и тыкали палочками в блюда с лапшой и рисом, вынесенные на вынос, на столах стояли банки с зеленым чаем. Когда он вошел, в воздухе витало странное ожидание, и в их разговоре воцарилась тишина еще до того, как Маргарет появилась в дверях. Ее появление только усилило и без того напряженную атмосферу. Детективы застенчиво выпрямились, явно задаваясь вопросом, кто она такая и почему она здесь. Но Ли была полна решимости вести себя невозмутимо.
  
  ‘Цянь", - сказал он. ‘Мы установили личность нашей жертвы ожогов. Его зовут Чао Хэн, окончил Американский университет Висконсина в 1972 году в ...’ Он взглянул на листок бумаги в своей руке: ‘... генетика микроорганизмов. Что бы это ни было. Давайте узнаем адрес и все, что сможем, о нем как можно скорее. Хорошо?’
  
  Киан почти вытянулся по стойке "смирно". ‘Я уже этим занимаюсь, босс’. И он потянулся к телефону. Но он колебался, прежде чем набрать номер, наблюдая, как и все остальные в комнате, как Ли открывает дверь в свой кабинет. Раздалось несколько сдавленных смешков, когда он остановился как вкопанный, столкнувшись лицом к лицу с причудливой фигурой старика с длинными, тонкими седыми волосами и такой же длинной серебристой козлиной бородкой. На нем было то, что можно было описать только как черную пижаму, и он сидел, скрестив ноги, на столе Ли. Маргарет выглянула из-за спины Ли, чтобы посмотреть, в чем причина веселья.
  
  ‘Что за черт...’ Ли в ужасе посмотрел на старика, осознав теперь, что за его спиной раздается менее сдержанный смех. В комнату вошла Лили и уставилась на старика с открытым ртом.
  
  ‘Кто он?’ Наконец спросила Маргарет, озадаченная причудливой природой разворачивающейся перед ней сцены.
  
  ‘Без понятия", - сказал Ли. И по-китайски обратился к старику: ‘Не могли бы вы рассказать мне, что вы делаете в моем кабинете?’
  
  Снова смех из комнаты детективов, когда старик вышел из какого-то глубокого раздумья и повернул к Ли сморщенное и серьезное лицо. "Плохой фэн-шуй", - сказал он. У нас очень плохой фэн-шуй .’
  
  "Фэн-шуй’? Сказала Маргарет, узнав слова. ‘Я знаю, что это такое’.
  
  Ли в изумлении повернулась к ней. ‘ Ты понимаешь?’
  
  ‘Конечно. Это нынешнее увлечение среди представителей среднего класса Средних американцев, которым нечем больше занять свое время. Однажды подружка потащила меня с собой на занятия. Баланс инь и ян, течение ци и все такое прочее. Духовность архитектуры и дизайна интерьера. Она сделала паузу. ‘Так кто же этот парень?’
  
  "Очевидно, специалист по фэн-шуй", - сказал Ли сквозь стиснутые зубы.
  
  ‘И ... он справляется с этой работой, не так ли?’
  
  Ли впился в нее взглядом, а затем был отвлечен безудержным смехом своих коллег. Он перевел на них свирепый взгляд, который немного приглушил их смех, прежде чем снова повернуться к специалисту по фэн-шуй. ‘Что вы делаете в моем кабинете?’ он повторил, хотя уже знал ответ.
  
  Его сердце упало, когда специалист по фэн-шуй подтвердил: "Твой дядя Ифу попросил меня исправить твой фэн-шуй . Он очень обеспокоен этим местом. И он прав. Очень плохой фэн-шуй.’
  
  Детектив Ву с торжественным кивком почтительно прошел мимо Маргарет и появился за плечом Ли. Он сдвинул темные очки на лоб. ‘Шеф хочет вас видеть, босс’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Как только ты вернулся, - сказал он. Я думаю, может быть, он беспокоится о твоем ... фэн-шуй’ . И он больше не мог сохранять невозмутимое выражение лица.
  
  Губы Ли сжались в решительную линию. ‘Извините меня", - сказал он Маргарет и вышел обратно в коридор.
  
  В дальнем конце он постучал в дверь и вошел в кабинет Чэня. Лицо Чэня омрачилось, когда он поднял глаза от своего стола. ‘Закрой дверь", - коротко сказал он. ‘Что этот человек делает в вашем офисе?’
  
  - Он сторонник фэн-шуй, ’ безнадежно сказала Ли.
  
  ‘Я знаю, кто он такой. ’ Чен изо всех сил старался говорить тише. ‘Что он здесь делает?’
  
  Ли вздохнул. ‘Его послал мой дядя Ифу’.
  
  Чэнь откинулся на спинку сиденья и разочарованно застонал. ‘Полагаю, мне следовало догадаться’.
  
  ‘Простите, шеф, я понятия не имел ...’
  
  "Ты знаешь, что практика фэн-шуй не одобряется официальными учреждениями. Просто избавься от него. Сейчас же’.
  
  ‘Да, шеф’. Ли повернулся к двери, но остановился, все еще держа руку на ручке. Он обернулся. ‘Кстати. Самоубийство в парке? Это убийство’.
  
  Когда он вернулся в офис детективов, Маргарет была вовлечена в то, что казалось оживленной беседой со всем офисом, Лили выступала в роли переводчика. Ли на мгновение закрыл глаза и страстно пожелал оказаться где-нибудь в другом месте. ‘Эй, босс, ’ сказал Ву, ‘ это какая-то умная леди. Лили рассказывала нам, как она установила личность тела в парке.’
  
  Маргарет сидела на одном из столов и повернулась к двери. ‘У вас работает действительно хорошая компания парней, заместитель начальника отдела Ли’.
  
  ‘Ли Янь", - сказал Ли. ‘Меня зовут Ли Янь’. И он почувствовал, как краска непроизвольно залила его щеки, покраснев до корней волос. Он подумал, что его день мог стать еще хуже, и поспешил в свой кабинет. Специалист по фэн-шуй стоял в центре комнаты и делал заметки. ‘Мне жаль, но тебе придется уйти", - сказала Ли.
  
  Старик глубокомысленно кивнул. ‘Я знаю", - сказал он. ‘Мне нужно будет об этом хорошенько подумать’. Он указал на картотечный шкаф у двери. ‘Этот шкаф здесь не годится. Он полностью закрывает дверцу. Дверца должна открываться на сто восемьдесят градусов. Негативная ци скапливается в пустых пространствах за дверями, и вы не можете видеть всю комнату, когда входите. Он покачал головой и повернулся к окну. ‘Окно заклинило. Ограничивает обзор. Это приведет к ограниченным возможностям’. Он постучал по столу. ‘Вы левша или правша?’
  
  Ли вздохнул. ‘ Правша. Почему?’
  
  ‘Мы должны передвинуть стол. Свет не должен проникать с той стороны, где вы пишете. И нам нужна вода здесь и свежие растения’. Он указал на засохшие растения в старых горшках на подоконнике. Когда-то они принадлежали предшественнику Ли, но после его смерти их никто не поливал, и поэтому они тоже умерли. "Это очень плохой фэн-шуй. И мы должны подумать о цвете стен ...’
  
  Ли нежно взяла его за руку. ‘Я вполне довольна цветом стен. Но тебе действительно пора идти’.
  
  ‘Завтра я вернусь с планом’.
  
  ‘О, я не думаю, что тебе стоит беспокоиться об этом. Я поговорю со своим дядей сегодня вечером’.
  
  ‘Твой дядя - мой очень хороший друг. Я многим обязан ему’.
  
  ‘Я уверен’.
  
  Старик в последний раз оглянулся, когда Ли выводил его в коридор. "Плохой фэн-шуй", - сказал он. У нас очень плохой фэн-шуй .’
  
  Ли вернулся в комнату детективов и обнаружил, что все они, включая Маргарет, наблюдают за ним с плохо скрываемыми улыбками.
  
  ‘В любом случае, ’ сказала Маргарет, ‘ я думаю, тебе пора пригласить меня на ланч, не так ли?’
  
  ‘Она просто попросила его пригласить ее на ланч", - быстро перевела Лили для остальной части комнаты, и все они с напряженным интересом ждали, каким будет ответ Ли. Он был в ловушке. Она только что оказала огромную услугу его боссу, а следовательно, косвенно и ему самому. Этикет гуаньси требовал, чтобы он оказал ответную услугу. И обед был очень небольшой платой. За исключением того, что его коллеги вряд ли позволили бы ему забыть об этом в спешке. Он неловко вытащил часы-брелок из маленького кожаного мешочка, прикрепленного к поясу, и взглянул на время.
  
  ‘У меня не так много времени, и уже немного поздно", - запинаясь, сказал он.
  
  Лили прошептала перевод. ‘Ой, да ладно, босс’, - сказал Ву. ‘Меньшее, что вы можете сделать, это угостить леди обедом’.
  
  Маргарет не нуждалась в переводе. ‘Что-нибудь быстрое. Бургер был бы прекрасен’.
  
  Ли знал, что выхода из этого нет, и крошечная озорная мысль сформировалась в его голове. ‘Хорошо. Я знаю одно место’.
  
  ‘Я говорю водителю, чтобы он подогнал машину’. Лили направилась к двери.
  
  "В этом нет необходимости", - быстро сказала Ли. ‘Я возьму машину у бассейна. Мы встретимся с тобой здесь через час’. Он придержал дверь для Маргарет.
  
  Лили нахмурилась, недовольная тем, что ее исключили из этой прогулки, но не в том положении, чтобы спорить.
  
  ‘ Пока-пока, ’ крикнул Ву им вслед по-английски.
  
  Маргарет остановилась у двери, пытаясь восстановить то, что казалось очень далеким воспоминанием о часе, проведенном с разговорником в самолете. "Зай цзянь", - сказала она в конце концов, вызвав смех и аплодисменты, а также хор ‘пока’ от других детективов.
  
  
  II
  
  
  Ли взял на улице темно-синий пекинский джип, и они повернули на юг, а затем на запад по улице Дунчжименнэй. Несколько минут они сидели в тишине, пока он, казалось, полностью сосредоточивался на регулировке дорожного движения. В конце концов Маргарет взглянула на него и сказала: "Лили сказала, что детективы сказали ей, что это твой дядя послал человека по фен-шуй’.
  
  ‘Да’. Ли не была склонна говорить об этом, но Маргарет настаивала.
  
  ‘Значит, сейчас это не очень широко практикуется в Китае? Фэн-шуй’.
  
  Ли пожал плечами. ‘Возможно. Но не официально. Я не очень много знаю об этом.’
  
  ‘Это позор. Поскольку это изобрели китайцы. На занятиях, которые я посещал, был американский китаец. Он сказал нам, что вся философия возникла из практики древней китайской религии даосизма.’
  
  ‘Что американский китаец знает о даосизме?’ Ли был язвителен.
  
  ‘Очевидно, больше, чем ты’.
  
  Ли выразил свое раздражение, просигналив велосипедисту. ‘Даосизм’, - сказал он. ‘От слова дао, буквально означающего “путь”. Это учит нас, что мы все должны найти для себя место в естественном порядке вещей, который не нарушает функционирование целого. Когда мы принимаем свое место в мире, мы начинаем больше беспокоиться о последствиях наших действий, поскольку за каждым действием следует реакция, и все, что мы делаем, имеет последствия для других.’
  
  Помимо своего удивления этим внезапным изложением многовековой философии, Маргарет впервые уловила связь с тем, что Боб пытался рассказать ей ранее; о китайском обществе и о том, как это отражается в его правовой системе; о возвышении личности в пользу коллективного блага; о осознании того, что никто из нас не одинок в этом мире, что все мы взаимозависимы.
  
  Словно прочитав ее мысли, Ли продолжил: ‘Конечно, это не просто китайская философия. Она нашла выражение во многих западных образах мышления. “Ни один человек не является островом сам по себе; каждый человек - это кусочек континента, часть главного ...”’
  
  Почти автоматически Маргарет вспомнила строки из своих уроков английской литературы. “Смерть любого человека умаляет меня, потому что я причастен к Человечеству; и поэтому никогда не посылай узнать, по ком звонит колокол; он звонит по тебе”.’
  
  ‘Конечно, Джон Донн писал в Англии семнадцатого века", - сказал Ли. ‘Он, без сомнения, черпал вдохновение в гораздо более древней китайской философии’.
  
  Маргарет с трудом смогла скрыть свое изумление. ‘Они не учили вас Джону Донну в Университете общественной безопасности’.
  
  Ли рассмеялась над этой идеей. ‘Нет’.
  
  - В школе? - Спросил я.
  
  Он покачал головой. ‘Мой дядя Ифу. Он получил образование в Американском университете в Пекине до прихода коммунистов к власти в 49-м. Ему предложили пройти аспирантуру в Кембридже, в Англии. Но он предпочел остаться и помогать строить новый Китай. По его лицу почти незаметно пробежала тень. ‘Вы могли бы сказать, что мой дядя был воплощением философии даосизма’.
  
  ‘И как он помог построить “новый Китай”?’ Маргарет была настроена скептически.
  
  Но Ли этого не заметил. Его разум перенесся в другое место, в другое время. ‘Он стал полицейским’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Его считали “интеллектуалом”. А в те дни быть таким нехорошо. Свободомыслящие были опасны. Поэтому он вызвался вступить в полицию и отправиться в Тибет.’
  
  Маргарет выпустила струю воздуха через поджатые губы. ‘Это своего рода скачок. От аспиранта Кембриджа до тибетского копа’.
  
  Ли был настроен философски. ‘Так тогда повернулся мир. Они с женой отправились в Тибет пешком из своего дома в Сычуани’.
  
  ‘Шел!’ Маргарет не верила своим ушам.
  
  ‘В те дни было очень мало дорог через горы на крышу мира. Это заняло у них три месяца’.
  
  Маргарет это казалось необычным. Единственное, с чем она могла сравнить это, был отважный поход пионеров на запад через Соединенные Штаты в начале девятнадцатого века. И все же это было менее пятидесяти лет назад.
  
  ‘Они вернули его в Пекин в 1960 году", - сказал Ли. ‘К тому времени, как он вышел на пенсию пять лет назад, он стал старшим комиссаром и возглавлял муниципальную полицию Пекина. Я живу с ним в его квартире с тех пор, как поступил сюда, в Университет общественной безопасности.’
  
  Он задавался вопросом, могла ли Маргарет догадаться по этому, как тяжело ему было идти по стопам такого дяди. Шаги, которые всегда были слишком большими, расстояние между ними слишком большим. Если каким-то чудом ему когда-нибудь удастся заполнить их и повторить шаги, его обвинят в том, что ему подарили ботинки его дяди. У него не было возможности победить.
  
  Теперь они ехали на юг по Северной Ксидань-авеню, и на углу с Западной Чанань-авеню Ли припарковал машину у обочины возле красочного ресторана со стеной в красно-зеленую полоску и желтыми навесами. Приподнятый двусторонний вход под зеленой черепичной сводчатой крышей вел к снэк-бару самообслуживания на втором этаже. На улице, забитой велосипедами, припаркованными бок о бок, ряд за рядом под деревьями, уличные торговцы всех мастей продавали свой товар: маски для лица с удлиняющимися и втягивающимися усами; нейлоновые чулки, которые не рвались и не лезли, даже если их ткнуть игла. Пожилая дама сидела с парой весов, на которых можно было взвеситься за горсть цзяо. Лоточники привлекали большие толпы, которые ненадолго останавливались, чтобы полюбоваться на светловолосую, голубоглазую янггизи, вышедшую из джипа вместе с молодым китайцем. Маргарет почувствовала себя неловко и не в первый раз отметила, что китаец ни в малейшей степени не стеснялся того, что просто пялился на нее.
  
  "Тяньфу Дохуа Чжуан", - сказал Ли.
  
  ‘Прошу прощения?’
  
  Он позволил ей первой подняться по ступенькам. ‘Это название ресторана. Tianfu означает “страна изобилия”, что означает мою родную провинцию Сычуань. Дохуа Чжуан означает “Деревня с тофу”. Еда превосходная.’
  
  Первый этаж был битком набит припозднившимися посетителями, заполнявшими общие столы. Вдоль стен в мисках за стеклянными стойками стояли заранее приготовленные блюда. Люди у дверей выстраивались в очередь за лапшой на вынос. Ли кивнула в сторону лестницы. ‘ На втором этаже есть приличный ресторан с полным меню, но сегодня мы опоздали на обед. Это для закусок, но ты можешь поесть как следует. Хорошо?’
  
  ‘Конечно", - сказала Маргарет, немного ошеломленная странностью всего этого. ‘Но выбирай ты. Я не знаю, с чего начать’.
  
  ‘Хорошо. Ты любишь лапшу?’ Она кивнула, и он схватил поднос и положил каждому по тарелке лапши. Затем они обошли стеклянные прилавки, Ли выбирала разнообразные блюда: отварной тофу с соусом, вон-тон, мясо на вертеле, маринованные овощи, сладкие клецки. Все было сдобрено острыми соусами. Ли принес им по пиву, расплатился, а затем нашел им уголок за занятым столиком, и они сели. Разговор за столом на мгновение затих, любопытные лица повернулись в их сторону, а затем праздные сплетни снова взяли верх, и Ли и Маргарет были низведены до счастливой анонимности.
  
  ‘Итак...’ Маргарет не терпелось продолжить их разговор из машины. ‘Ты все еще живешь со своими тетей и дядей?’
  
  ‘Нет. Только мой дядя. Моя тетя умерла до того, как я приехала в Пекин. Я ее не знала. Мой дядя так и не смог по-настоящему смириться с ее потерей’.
  
  Маргарет внимательно наблюдала за Ли и накладывала себе еду из мисок, к которым он только что подошел. Еда была восхитительной, но через несколько минут легкое жжение во рту превратилось в обжигающий жар. Она задыхалась. ‘Боже мой, как жарко!’ И она схватила свое пиво, осушив почти половину стакана одним глотком. Она подняла глаза и увидела улыбку, играющую на губах Ли.
  
  ‘Сычуаньская кухня, - сказал он, - всегда острая. Она вкусная, да?’
  
  Теперь у нее был прилив жара, ее лицо, она была уверена, ярко-розовое, на лбу выступил пот. Ее глаза сузились. ‘Ты привел меня сюда нарочно, не так ли? Ты пытаешься обжечь мне рот.’
  
  Самодовольство Ли взбесило ее еще больше. ‘Это кухня моего дома’, - сказал он. ‘Я подумал, тебе будет интересно попробовать. Я и не подозревал, что ваш мягкий американский вкус может быть таким ... чувствительным.’
  
  Она впилась в него взглядом. ‘Ты законченный ублюдок, Ли Янь, ты это знаешь?’
  
  Он почувствовал трепет удовольствия не только от звука своего имени на ее губах, но и от того факта, что она вспомнила его. Она сделала еще один глоток пива, и он сжалился над ней. ‘Нет, нет’. Он взял у нее стакан. ‘Питье не поможет’. Он достал из кармана пакетик сахара и передал его ей. ‘Это поможет’.
  
  ‘Сладкая’.
  
  ‘Конечно. Это остановит горение’.
  
  Все еще с подозрением, она открыла пакетик и высыпала его содержимое в рот. Чудесным образом, когда оно растаяло, вместе с ним растаял и жар сладости. ‘Так и есть", - удивленно сказала она.
  
  Ли улыбнулся. ‘Пряный и сладкий. И в этом есть баланс противоположностей. Инь и ян. Как в фэн-шуй’.
  
  "Я думала, ты ничего не знаешь о фэн-шуй", - подозрительно сказала Маргарет.
  
  ‘Не о его практике. Но я понимаю принципы’. Он набил рот более острой пищей.
  
  ‘Как ты можешь это делать?’ Спросила Маргарет. ‘Тебя это тоже не обжигает?’
  
  ‘Я к этому привык. И если вы съедите еще немного сейчас, вы обнаружите, что блюдо не так сильно пригорает, и вы почувствуете вкус. И всегда ешьте немного лапши с каждым кусочком’.
  
  Она нерешительно последовала его совету, и, к ее изумлению, еда показалась ей не такой горячей, как раньше. Но теперь она действовала более осторожно, часто потягивая пиво. ‘Так где же ты научился так хорошо говорить по-английски? В школе?’
  
  ‘Нет. Мы действительно изучали английский в школе, но правильно говорить на нем меня научил мой дядя Ифу. Он сказал, что в мире есть только два языка, на которых стоит говорить. Первый - китайский, второй - английский.’
  
  Маргарет не могла не заметить теплоту в его глазах, когда он говорил о своем дяде, и она поняла, почти с потрясением, что перестала видеть в его лице китайца или что-то другое в любом смысле. Теперь это было просто знакомо, лицо, которое она знала, лицо, которое она даже перестала считать уродливым, потому что в его глазах было что-то глубокое и мрачно привлекательное.
  
  ‘Он заставлял меня учить по десять слов каждый день, ’ сказала Ли, ‘ и один глагол. И он проверял меня на них и заставлял практиковаться. В парке Юйуантан есть место, которое они называют “Английский уголок”. Китайцы, говорящие по-английски, встречаются там просто для того, чтобы поговорить друг с другом и попрактиковаться в разговоре на этом языке. Дядя Ифу водил меня туда каждое воскресное утро, и мы говорили по-английски, пока у меня не заболела голова. Иногда в городе останавливался какой-нибудь английский или американский турист или бизнесмен, который слышал об “Английском уголке” и приходил поговорить с нами. И это было бы совершенно особенным, потому что мы могли бы спросить о сленге, разговорной речи и ругательствах, которых вы не найдете в книгах. Дядя Ифу всегда говорит, что ты полностью понимаешь общество, только когда знаешь, какие слова они принижают за ругательства.’
  
  Маргарет улыбнулась, увидев в этом правду. ‘Твоему дяде следовало бы стать учителем’.
  
  ‘Я думаю, может быть, ему бы это понравилось. У него никогда не было своих детей, поэтому все, что отец хотел бы передать своему сыну, дядя Ифу передал мне.’ Ли поднес миску с лапшой почти к губам и палочками для еды быстро отправил лапшу в рот. ‘Но я не выучил весь свой английский у своего дяди. После передачи я провел шесть месяцев в Гонконге, работая с очень опытным английским полицейским, который решил остаться. Это было очень полезно для моего английского. А затем меня отправили на три месяца в Соединенные Штаты, чтобы пройти курс уголовного расследования в Университете Иллинойса в Чикаго.’
  
  ‘Ты шутишь!’ Маргарет удивленно покачала головой. ‘Я прошла этот курс’.
  
  ‘Но вы судебный патологоанатом’.
  
  ‘Конечно, в этом у меня есть опыт, но я также проходил подготовку по стрельбе из огнестрельного оружия в полиции Чикаго. К тому же был неплохим стрелком. И я прослушал курс уголовного расследования, потому что ... ну, потому что расширить свой кругозор не повредит. Год спустя я преподавал криминалистику неполный рабочий день на том же курсе. Там я познакомился с твоим боссом. Удивительно, что мы не столкнулись друг с другом.’
  
  Ли задумчиво кивнул. ‘Ваш работодатель заплатил за то, чтобы вы прошли этот курс?’
  
  ‘Черт возьми, нет’. Маргарет улыбнулась при этой мысли. ‘Я взяла трехмесячный отпуск за свой счет. Полагаю, в те дни я могла себе это позволить. У меня был муж, который работал’.
  
  ‘Ах’. Ли не смог бы объяснить, даже самому себе, почему он был разочарован напоминанием о том, что она замужем. Его взгляд скользнул вниз, к кольцу на ее обручальном пальце. ‘ Вы давно женаты? - спросил я.
  
  ‘Глупо, ’ сказала она с горечью, которой он никогда раньше в ней не видел и не слышал, ‘ с тех пор, как мне исполнилось двадцать четыре. Семь лет. Должно быть, разбила зеркало’.
  
  ‘Прости? Ты разбил зеркало?’ Ли была сбита с толку.
  
  ‘На Западе это глупое суеверие. Говорят, если разбить зеркало’ это принесет тебе семь лет невезения. В любом случае, я больше не женат, так что, возможно, удача мне изменяет’.
  
  Ли испытала необъяснимое облегчение. Но все еще была заинтригована. - Что он сделал, ваш муж? - спросила я.
  
  ‘О, он читал лекции по генетике в Университете Рузвельта в Чикаго. Это было его большой страстью. По крайней мере, я так привык думать’. Ли услышала сильную боль в своем голосе, но она пыталась скрыть это за легкомыслием. ‘Он всегда говорил, что генетика может быть нашим спасением или нашим падением. Мы должны были сделать правильный выбор.’
  
  ‘Жизнь всегда состоит в том, чтобы делать правильный выбор’.
  
  ‘И некоторые из нас, кажется, всегда делают неправильные’. И она внезапно поняла, что зашла слишком далеко, и ее глаза от смущения опустились вниз. ‘Прости, ты не захочешь знать о моей грязной личной жизни’. Она попыталась отшутиться. ‘Я уверен, вам гораздо интереснее узнать, как я стал экспертом по приготовлению хрустящих творожков’.
  
  ‘ В чем? - спросил я.
  
  Она засмеялась. ‘Так патологоанатом, у которого я когда-то работала, называл своих жертв ожогов. Хрустящие тварюшки. Тошнотворно, не так ли?’ Ли так и думала. ‘Я думаю, это своего рода механизм самозащиты, такого рода юмор. Мы живем в довольно больном мире, и это наш довольно больной способ справляться с этим’.
  
  "Итак, как ты стал экспертом по ... “хрустящим тварям”?’ Неприятный звук этого, казалось, вернул запахи комнаты для вскрытия, и нос Ли сморщился от отвращения.
  
  Маргарет улыбнулась его брезгливости. ‘О, думаю, я заинтересовалась, когда ассистировала патологоанатому в Уэйко. А затем, во время моей ординатуры в Медицинском центре UIC, я получил большой опыт работы с жертвами травм, с жертвами автомобильных аварий, домашних пожаров, авиакатастроф, даже с парой случаев самосожжения, как вы думали, с вашим парнем в парке. Затем, когда я получил работу патологоанатома в Бюро судебно-медицинской экспертизы округа Кук, я просто как бы освоил специальность. Не могу сказать, что это когда-либо было честолюбием. Но ведь мы не всегда заканчиваем тем, что делаем или становимся тем, чем начинали, не так ли? Она посмотрела на него. ‘Ты всегда хотел быть полицейским?’
  
  ‘Да", - сказал он.
  
  Она рассмеялась. ‘Короткий разговор’.
  
  ‘Почему ты хотела приехать в Китай?’ спросил он, и это было так, как будто, задавая вопрос, он щелкнул выключателем и выключил свет где-то внутри нее. Она потеряла всю живость, и ее глаза приобрели тусклый оттенок.
  
  ‘О ...’ Она пожала плечами. ‘Это было просто то, что пришло в голову, когда сбежать из Чикаго было тем, что я больше всего хотела сделать в жизни. Это не обязательно был Китай. Сошло бы где угодно.’
  
  Шестое чувство подсказало ему, что теперь он вступил на опасную территорию, и что рисковать дальше по этому конкретному пути было бы бесплодно и вредно. Он вытащил часы из чехла на поясе и проверил время.
  
  ‘Могу я посмотреть?’ Она наклонилась и протянула руку. Он передал ей цепочку, полностью натянутую. Это были очень простые шестиугольные часы в тяжелом оловянном корпусе. Кожаный чехол украшал значок с белоголовым орлом. ‘Это очень необычно’, - сказала она. ‘Ты купил это в Штатах?’
  
  ‘Гонконг’. Он сунул его обратно в чехол. ‘Мне действительно нужно возвращаться в офис’.
  
  ‘Конечно’. Она запила оставшуюся лапшу остатками пива, и они вышли в послеполуденную жару, которая так безжалостно обрушивалась с выгоревшего неба. ‘Мой рот все еще в огне", - сказала она.
  
  Он взял ее за руку и повел на юг по тротуару. ‘Китайцы - очень практичный народ", - сказал он. ‘Вот почему, когда у вас есть сычуаньский ресторан, у вас есть кафе-мороженое через две двери от него’. И они остановились перед небольшим магазинчиком со стеклянным фасадом, с разноцветными пластиковыми полосками, свисающими над дверью. Над ним белыми буквами на синем была надпись "Кафе-мороженое Чарли" . А под ней - китайско-американское совместное предприятие.
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Я в это не верю!’
  
  Ли сказал: "Специально для того, чтобы охладить вкусы сверхчувствительных американцев’.
  
  Она бросила на него взгляд, и он ухмыльнулся. Они зашли и взяли по паре шариков мороженого из огромного ассортимента вкусов, выставленных в стеклянном морозильном шкафу, а затем побежали к машине, чтобы насладиться прохладой кондиционера, пока мороженое не растаяло.
  
  
  III
  
  
  Что-то случилось на обратном пути. Что-то за пределами осязания или разума. Что-то очень незначительное в огромной сложности человеческих отношений. Как радио, настройка которого немного сбилась со станции, превращая прекрасную музыку во что-то скрипучее и раздражающее. Они покончили с мороженым задолго до того, как добрались до первого отдела, и его холод, казалось, охладил тепло, царившее за обедом. Маргарет начала задаваться вопросом, не почудилось ли ей это тепло. Возможно, это была горячая еда. Сейчас Ли казалась отчужденной, не склонной к разговорам. В тех немногих случаях, когда он встречался с ней взглядом, его глаза были холодными, а поведение вежливым, но формальным. Где был тот человек, которого она слушала, с нежностью рассказывая о своем дяде, о воскресных утренних прогулках в парке в ‘Английском уголке’, о единственной мечте, которую он когда-либо имел, - стать полицейским? Преображение во время этой короткой поездки из ресторана в офис было одновременно экстраординарным и полным. Перед ней снова был тот угрюмый, обиженный, уродливый полицейский, с которым она столкнулась накануне и снова этим утром. Несколько попыток Маргарет завязать разговор вызвали немногим больше, чем односложный ответ. Это было что-то, что она сказала или сделала? Она обнаружила, что становится все более расстроенной и злой.
  
  Ли был зол на себя. Ему не следовало приглашать ее на ланч. Он попал в ловушку собственной слабости, и только сейчас, когда они ехали обратно в офис, он осознал все последствия этого. Дело было не только в насмешках, которые он получал от своих коллег. Это было бы достаточно неловко, но он мог с этим справиться. Чего, он знал, он не мог вынести, так это любых отношений с этой женщиной. И на какое-то время, пока они разговаривали через стол, он позволил себе поддаться какому-то необъяснимому влечению к ней., И при этом быстро проглотила его охранник и раскрыл о себе гораздо больше, чем он когда-либо желал. Это было смешно! И даже сейчас, маневрируя на джипе в безумном послеполуденном потоке машин, он ни за что на свете не смог бы подумать, что именно в ней он находил привлекательным. Для начала, она была американкой, янггизи губы. Она была высокомерной и высокомерной, погруженной в поверхностную культуру, которая едва ли могла больше отличаться от его собственной. Он взглянул на нее, сидящую на пассажирском сиденье, чопорную и отстраненную. Какое-то время, за обедом, она казалась почти человеком, уязвимой, с намеком на какую-то глубокую обиду. Возможно, подумал он, это объясняло, почему на обратном пути она снова стала отстраненной. Она тоже открыла слишком много и сожалела об этом.
  
  
  * * *
  
  
  Лили Пинг была в ярости на них обоих. Они опоздали более чем на сорок минут. Она, конечно, ничего не сказала. Не в присутствии Ли. Но она сидела в офисе детективов, мрачное присутствие в углу, как черная дождевая туча, ожидая их возвращения. Однако ее ярость была связана не столько с их опозданием, сколько с тем фактом, что ее не допустили к обеду. Ей было чрезвычайно любопытно, как все прошло, как и детективам в офисе. Но у них были другие дела, которыми они могли заняться в промежутке времени. Череда пекинских подонков прошла через офис — небритые создания в грязные футболки и бейсболки, широкоплечие парни в дешевых костюмах и с намасленными волосами — перед тем, как их повели по коридору в комнату для допросов. Сутенеры и подозреваемые мелкие торговцы наркотиками, которые могли знать или иметь какое-то отношение к мужчине, найденному тем утром зарезанным на пустыре на западе. Телефоны никогда не умолкали. Детектив Цянь, должно быть, сделал двадцать звонков и на каком-то этапе отправил полицейского диспетчера забрать стоматологические записи откуда-то из центра города и доставить их в Центр определения вещественных доказательств. Факс из Центра вызвал некоторое волнение, но никто не делился никакой информацией с Лили. Разговоры были загадочными и осторожными.
  
  Она в очередной раз смотрела на часы, когда Ли и Маргарет наконец вернулись. Несколько голов поднялись, чтобы бросить любопытные взгляды в их сторону, но на данный момент предстоящая работа была серьезной и имела первостепенное значение. Умные комментарии они приберегут на потом. Раздражение Лили усилилось, когда Ли и Маргарет даже не обратили на нее внимания и прошли прямо в кабинет Ли. Ни один из них не улыбался, и они принесли с собой странную, напряженную атмосферу. Цянь последовал за ними. Ли уже поднял трубку.
  
  ‘Это мы, шеф. В любое время’. Он повесил трубку и повернулся к Маргарет. ‘Шеф закончит через минуту. Он хочет сказать спасибо’.
  
  ‘ А он знает. ’ голос Маргарет был ровным.
  
  Цянь передал Ли факс из Центра. ‘Стоматологические записи подтверждают личность жертвы ожога, босс. Как вы и думали, его звали Чао Хэн. По-видимому, он был научным советником министра сельского хозяйства, прежде чем уйти на пенсию шесть месяцев назад по состоянию здоровья. Жил в квартире в районе Чонгвен.’
  
  Ли быстро прочитал отчет из Центра и посмотрел на Маргарет. ‘Вы были правы по обоим пунктам’, - сказал он. ‘Личность и успокоительное’. Он помахал факсом. ‘Это результаты анализов из Центра. Они показывают высокий уровень кетамина в его крови’.
  
  Маргарет тупо кивнула. Если бы она продолжала участвовать в этом деле, то ее интерес был бы острее. Как бы то ни было, она чувствовала себя опустошенной, подавленной. Другие распутают преступление, которое она выявила. Ей больше нечего было добавить, или, по крайней мере, ее не попросили бы об этом. Внезапная смена настроения Ли оказала на нее более глубокое воздействие, чем она могла себе представить. Она пробыла в Китае всего двадцать четыре часа, но уже казалось, что прошла целая жизнь, и она была готова уехать.
  
  Ли рискнул бросить пару быстрых взглядов в ее сторону, когда она рассеянно смотрела мимо него в окно. Он обнаружил, что внутри нарастает раздражение из-за ее очевидного отсутствия интереса. Казалось, она была счастлива зайти на пару часов, продемонстрировать свои превосходные знания и снова уйти. Ну и черт с ней! Он вернул факс Киану. ‘Спасибо. Мы поговорим через минуту.’
  
  Цянь повернулся и по пути внутрь прошел мимо начальника отдела Чэня. Чэнь тепло пожал Маргарет руку. ‘Доктор Кэмпбелл, я очень благодарен вам за вашу помощь. Это было бесценно, Ли Янь, не так ли?’
  
  Ли торжественно кивнул. ‘Так и есть’.
  
  ‘А мой заместитель хорошо за тобой присматривал?’ Чен спросил Маргарет.
  
  ‘О, очень хорошо", - сказала Маргарет. ‘Он повел меня на ланч в сычуаньский ресторан. У меня до сих пор горит во рту’.
  
  ‘Это было для меня удовольствием", - сказал Ли.
  
  Чен от души рассмеялся, к изумлению детективов, которые могли слышать его через открытую дверь. Он вывел Маргарет в коридор, за ней последовала обиженная Лили. ‘Пойдемте, я провожу вас до вашей машины. И я позвоню профессору Цзяну сегодня днем, чтобы лично поблагодарить его за то, что он позволил нам одолжить вас’.
  
  Маргарет бросила взгляд через плечо и увидела, что Ли уже вовлечен в дискуссию со своими детективами. По всей вероятности, она никогда его больше не увидит.
  
  Когда она повернулась, чтобы ее повели по коридору, Ли оглянулся на дверь, чтобы увидеть ее спину за мгновение до того, как она исчезла. Очевидно, с горечью подумал он, он даже не стоил того, чтобы оглянуться назад.
  
  Еще парочку угрюмых хулиганов привели для выяснения деталей, прежде чем увести на допрос. ‘Сегодня утром мы сняли более пятнадцати показаний’, - сказал Ву Ли. ‘Любой и вся, кто знал Мао Мао. Отбросы общества. Торговцы наркотиками, сутенеры, проститутки’. Ли побрел в свой кабинет, и Ву последовал за ним. ‘Он был не очень хорошим парнем, Ли Янь. Никто не проливает по нему слез. Даже его семья. Можно подумать, что мать должна скорбеть о своем сыне. Когда мы рассказали ей, она просто сплюнула и сказала: “Скатертью дорога”.’
  
  Из своего окна Ли мог видеть улицу внизу. Сквозь листву он наблюдал, как Маргарет садилась в BMW. Скатертью дорога . Слова матери Мао Мао о ее сыне нашли отклик в его нынешних мыслях. Как раз перед тем, как она закрыла дверь, Маргарет подняла взгляд. Черт! Она видела, что он наблюдал. Он сделал быстрый шаг назад, затем почувствовал себя глупо. Это было абсурдно! Он снова сосредоточил свой разум на Ву, который все еще говорил. ‘Это определенно были наркотики, которыми он увлекался, но он не был одним из Золотого Круга, просто одной из мух, привлеченных навозом’.
  
  Золотой круг был тем, что они называли кольцом дилеров в центре пекинской наркоторговли, тех, чьи руки всегда были чисты, у кого всегда было алиби, кто никогда не брал на себя ответственность. Они были теми, кто зарабатывал деньги, обменивая смерть на золото.
  
  ‘Конечно, ’ сказал Ву, ‘ никто ничего не знает’. Он сделал паузу. ‘И знаете что, босс? У вас есть инстинкт на такие вещи. Я не думаю, что они лгут.’
  
  Ли задумчиво кивнул. ‘Иногда наверху знают больше о том, что происходит внизу, чем наоборот. Достань для меня напильник на игле. Оставь его на моем столе. Я взгляну на это сегодня вечером ’. Игла - это прозвище, которое все они использовали для человека, который, как все знали, стоял за большей частью героина на улицах. Но то, что было известно, и то, что можно было доказать, - это две совершенно разные вещи. Его окружал заговор молчания, явление, почти неизвестное в китайском обществе. Линия масс не могла составить конкуренцию ауре страха, которая окружала его.
  
  ‘Конечно, босс. И я передам вам эти заявления, как только мы сможем их напечатать’. Ву направился обратно к своему столу.
  
  От двери Ли крикнул ему вслед: ‘Кстати ... он курил? Мао Мао’.
  
  Ву выглядел застенчивым. Он знал, что его поймали. ‘Не знаю, босс’.
  
  ‘Тогда лучше выясни’. Ли поманил Чжао следовать за ним в его кабинет. Было удушающе жарко. Он попытался открыть окно пошире, но специалист по фэн-шуй был прав, оно действительно было забито. Независимо от того, ограничивало это обзор или нет, оно определенно останавливало приток кислорода. ‘Есть какие-нибудь новости о интинеранте?’ Спросила Ли.
  
  ‘Да, мы получили подтверждение из Шанхая относительно его личности’. Чжао добросовестно сверился со своим блокнотом. ‘Го Цзинбо, тридцати пяти лет, разведен. Судимости нет. Никаких известных преступных связей. Он был чернорабочим на стройке. Закончил строительную площадку в Шанхае около шести недель назад и сказал друзьям, что едет в Пекин в поисках работы. Но он не регистрировался в службе общественной безопасности до четырех недель назад, так что там не хватает двух недель.’
  
  ‘И он что-нибудь нашел?’
  
  ‘Любой что?’ Чжао выглядел озадаченным.
  
  ‘Работай", - раздраженно отрезал Ли.
  
  ‘Не мог слишком усердно искать", - сказал Чжао. ‘Никаких записей о том, что он даже подавал заявление на какую-либо работу’.
  
  ‘Партнеры в Пекине?’
  
  ‘ Насколько нам известно, нет. Он остановился в хостеле на севере города. Не там, где вы хотели бы проводить много времени. Поэтому большинство людей этого не делают. Никто на самом деле не знал, кем он был и чем занимался.’
  
  ‘Он был курильщиком?’
  
  Чжао кивнул. ‘Пятна никотина на его пальцах, спички и полупустая пачка сигарет в кармане’.
  
  ‘ Клеймо? - Спросил я.
  
  ‘Китаец’.
  
  Ли хмыкнул. Во всем этом не было ни единой чертовой вещи, которая могла бы дать им хотя бы начало. Он вздохнул. ‘Я полагаю, нам лучше начать собирать всех странствующих, которые зарегистрировались в городе за последние шесть недель’.
  
  Чжао выглядел довольным собой. ‘Это началось, босс’. Затем его лицо омрачилось. ‘Хотя, возможно, потребуется некоторое время, чтобы провести все интервью’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Их больше полутора тысяч’.
  
  ‘Так чего же ты тут ошиваешься?’ Ли ткнул большим пальцем в сторону двери. ‘Начинай’.
  
  Когда Чжао вышел, Ву просунул голову внутрь. ‘Только что разговаривал с парой приятелей Мао Мао. Он не курил. Так что этот окурок был не его’.
  
  Ли кивнул. ‘Спасибо’. Он встал, закрыл дверь и откинулся на спинку деревянного кресла, которое унаследовал вместе с офисом. Он застонал, как будто возражая против того, чтобы на него садились, и механизм наклона заскрипел. Его, вероятно, ни разу не смазывали, так как он был новым. Он сложил руки вместе, как будто молился, поднес кончики пальцев к носу и откинулся назад с закрытыми глазами. Первым образом, который всплыл в его сознании, была Маргарет, смеющаяся через стол от него в закусочной "Сычуань". Он моргнул ей яростно рванулся прочь и обнаружил, что стоит на краю поляны в парке Ритан, глядя на тлеющую фигуру со скрещенными ногами под деревьями. Он был способен визуализировать свои мысли в трех измерениях, слова и образы сосуществовали. Первое из этих слов, вопрос, всплыло перед его периферийным зрением. ‘Почему?’ Все это было так тщательно продумано и нашумело. Убийство в общественном месте, инсценированное так, чтобы выглядеть, по крайней мере внешне, как некая форма ритуального самопожертвования. Ли поставил себя на место убийцы и столкнулся с теми же трудностями, с которыми, должно быть, столкнулся убийца. Где-то, в уединенном месте, возможно, в доме жертвы, убийца ударил Чао Хенга по голове, достаточно сильно, чтобы вызвать потерю сознания, но не убить его. Затем он усыпил его, впрыснув кетамин ему в ногу. Если бы все это произошло в квартире Чао, тогда убийца столкнулся бы с проблемой транспортировки тела в парк незамеченным, чтобы инсценировать финал. Должно было быть темно. И ему пришлось бы завезти тело в парк до рассвета, задолго до того, как оно открылось. Тогда он, должно быть, сидел с Чао в полубессознательном состоянии в уединении на поляне до раннего утра мероприятия в парке шли полным ходом. Поляна была скрыта от общего обозрения, но риск обнаружения, должно быть, был высок. Другой образ всплыл в его голове. Окурок сигареты. Если убийца был курильщиком, и он просидел два или три часа, ожидая открытия парка, почему там был только один окурок? Разве он не выкурил бы по крайней мере четыре или пять сигарет, возможно, больше в той стрессовой ситуации? Он отложил окурок в сторону, рядом с вопросом ‘Почему?’.-то из убийц затем уложил все еще ошеломленного и уступчивого Чао в позу лотоса, облил его бензином и поджег. Опасность разоблачения в тот момент, должно быть, была наиболее сильной. Должно быть, он отступил за деревья, прочь от тропинки, по которой дети пробежали всего несколько минут спустя, чтобы сделать свое ужасное открытие. Итак, убийца все еще был в парке, когда было обнаружено тело. Кто, должно быть, видел его. Свидетель. Словно в какой-то интеллектуальной игре виртуальной реальности, он поместил слово ‘Свидетель’ рядом с ‘Почему?’ и ‘Окурок’ и вернул "Почему?" обратно в центральное видение. Почему? Зачем кому-то идти на такие изощренные и опасные ухищрения, чтобы инсценировать самоубийство? И почему кто-то настолько дотошный был настолько неосторожен, чтобы оставить окурок на месте преступления. Он поместил ‘Окурок’ в центре рядом с вопросом ‘Почему?’ и позволил своему взгляду блуждать по ‘Свидетелю’ на периферии. Каким бы осторожным он ни был, кто-то должен был его увидеть.
  
  Он открыл глаза и крикнул: ‘Киан’.
  
  Киан быстро появился в дверях. ‘ Босс?’
  
  ‘Как продвигается твой список постоянных посетителей в парке?’
  
  ‘Добираемся туда’.
  
  ‘Что ж, приезжай быстрее. И начинай допрашивать как можно скорее. Кто-то видел убийцу. Он все еще был в парке, когда дети обнаружили горящее тело. Мы хотим, чтобы воспоминания людей были еще свежи. Направьте на это столько людей, сколько сможете.’
  
  Киан сказал: "Считай, что дело сделано’. Он повернулся обратно к комнате детективов.
  
  Ли крикнул ему вслед: ‘Кто-нибудь уже был в квартире Чао?’
  
  ‘Только униформа, чтобы оцепить место’. Киан посмотрел на часы. ‘Криминалисты должны быть там в течение получаса’.
  
  Ли вскочил на ноги. ‘Хорошо, как только вы подготовите интервью, можете отвезти меня туда. Я хочу взглянуть на это место.’
  
  Цянь кивнул и исчез. Ли засунул руки поглубже в карманы и подошел к окну. Казалось, прошли уже часы с тех пор, как он видел, как Маргарет садилась на заднее сиденье машины. Теперь она казалась далекой и неуместной. Он снова сосредоточился на картинке в своей голове. ‘Почему?’ было ответом, но не способом его нахождения. Окурок был тем, что беспокоило его больше всего. Это и окурки на двух других местах преступлений. Ему в голову пришла внезапная мысль, и он поднял телефонную трубку. Он быстро набрал номер и нетерпеливо ждал. Кто-то снял трубку на другом конце провода. ‘Доктор Ван? Я хочу, чтобы ты кое-что для меня сделал ...’
  
  
  IV
  
  
  Чао Хэн жил в квартире недалеко от улицы Сихуаси в районе Чонгвен в юго-восточном квартале центральной части города. Это был относительно новый высотный дом, стоявший на своей территории за высокими стенами. Застекленные балконы, похожие на миниатюрные оранжереи, выступали из каждой квартиры и использовались для всего - от выращивания овощей и комнатных растений до сушки одежды и постельных принадлежностей. Стены квартала, вплоть до двенадцатого этажа, были утыканы автономными кондиционерами, которые пропускали прохладный воздух по квартирам и выпускали горячий воздух в и без того накаленная атмосфера. Киан припарковал их джип на территории комплекса рядом с сине-белым фургоном криминалистов, который прибыл туда раньше них. Пожилые женщины сидели в тени огромных зонтов, наблюдая с тусклым любопытством в глазах. Несколько детей гоняли мяч под палящим солнцем, их крики эхом отражались от стен высотных зданий, которые нависали над ними, как стены какого-то глубокого тайного каньона. Десятки велосипедов были припаркованы аккуратными рядами в тени ряда деревьев, но других транспортных средств на территории комплекса не было.
  
  Пыльный вестибюль казался мрачным после солнечного света, который ослеплял белизной все поверхности снаружи. Двери лифта были открыты. Оператор, тощий мужчина с морщинистой коричневой кожей, одетый только в старые синие шорты и грязную майку, сидел на корточках на низком табурете прямо внутри и курил дешевые, едко пахнущие сигареты. На полу рядом с ним была куча окурков и золы. Воздух гудел от жужжания мух и отдаленного эха играющих на улице детей. Было жарко и душно. Он сплюнул на пол и встал, когда подошли Ли и Цянь. ‘Кого вы собираетесь увидеть?’
  
  Ли достал свой бордовый бумажник с удостоверением общественной безопасности и открыл его, чтобы показать оператору свою фотографию. ‘Муниципальная полиция Пекина. CID’.
  
  ‘О. Вы пришли посмотреть на дом Чао Хенга.’ Он отступил в сторону, чтобы впустить их. ‘Некоторые из ваших людей уже там, наверху.’ Он закрыл двери и нажал кнопку пятого этажа.
  
  Лифт начал медленно поддаваться, кряхтя и жалуясь по ходу движения. ‘Все пользуются лифтом?’ Спросила Ли.
  
  Старик пожал плечами. ‘Не всегда. Ночью, когда лифт выключен, жильцы пользуются своими ключами от ворот’.
  
  ‘И на всех лестницах есть ворота?’ Спросила Ли. Оператор кивнул. ‘Так что насчет посетителей?’
  
  ‘Они должны подняться на лифте’.
  
  "А как насчет того, когда лифт выключен?’
  
  ‘Никто не приходит в гости в это время’.
  
  ‘Но если бы они это сделали?’
  
  Старик снова пожал плечами. ‘Кого бы они ни навещали, он должен был знать, что они придут, чтобы они могли спуститься по лестнице и отпереть ворота, чтобы впустить их.’
  
  ‘Таким образом, вы можете видеть практически всех, кто приходит и уходит’.
  
  ‘Ага’.
  
  Ли и Цянь обменялись взглядами. Тогда был хороший шанс, что этот человек видел убийцу. Ли сказал: ‘Так что насчет Чао Хэна? У него было много посетителей в последнее время?’
  
  Губы старика скривились от отвращения. ‘У Чао Хенга всегда бывают посетители. Молодые парни и янггизи’.
  
  ‘Молодые парни?’ Киан выглядел озадаченным. ‘Что вы имеете в виду, молодые парни?’
  
  ‘Молодые парни!’ - повторил старик, как будто Цянь был глухим. ‘Пятнадцать, шестнадцать, семнадцать … Таких людей следует сажать под замок’. Цянь выглядел слегка шокированным.
  
  Ли сказал: ‘И иностранцы, ты сказал. Какого рода иностранцы?’
  
  ‘Я думаю, американцы. Они никогда не говорили по-китайски’.
  
  ‘ А другие китайские гости? - спросил я.
  
  ‘О, какие-то шикарно выглядящие люди на больших машинах. Чао был какой-то большой шишкой в Министерстве сельского хозяйства’.
  
  Лифт, дрожа, остановился на пятом этаже. Ли спросил: ‘А как насчет прошлой ночи? Были ли у него прошлой ночью какие-нибудь посетители?’
  
  Старик открыл двери и покачал головой. ‘Не раньше, чем через неделю или две’.
  
  ‘Тогда он, должно быть, сам вышел вчера или прошлой ночью’.
  
  ‘Не тогда, когда я был на связи’. Старик был непреклонен. ‘Он сам едва ли переступал порог за месяц. Чао Хэн был нездоровым человеком’.
  
  Ли и Цянь вышли из лифта. Ли сказал: "Мы хотим, чтобы вы поднялись в штаб-квартиру и сделали подробное заявление. Вы можете попросить кого-нибудь заменить вас?’
  
  ‘Конечно. Уличный комитет это устроит’.
  
  Полицейский в форме стоял у двери в квартиру Чао Хенга. Внутри двое криминалистов в белых перчатках и пластиковых бахилах осматривали каждый дюйм. Кондиционер был выключен, поэтому было невыносимо жарко. Ли и Цянь достали перчатки и бахилы из сумки у двери и надели их. Криминалисты кивнули в знак согласия, и один из них сказал: ‘Ни к чему не прикасайтесь без крайней необходимости’.
  
  По китайским стандартам это была большая квартира для одного человека. Рядом с центральным холлом находились две спальни, ванная комната, мини-кухня и обеденная зона, а также гостиная, которая выходила на застекленный балкон. То, что ему была предоставлена такая квартира, было показателем статуса Чао Хенга.
  
  Ли и Цянь бродили из комнаты в комнату, наблюдая, впитывая. Ли принюхался. Над прогорклым запахом застоявшегося сигаретного дыма, на более высокой, острой ноте, в помещении стоял странный запах антисептика, похожий на дезинфицирующее средство или что-то медицинское. Это было неприятно. На кухне запах сменился вонью гниющей пищи, исходившей из мусорного ведра, которое нужно было опорожнить. В раковине лежала немытая посуда. Столешницы были грязными и усеяны остатками приготовления пищи. Пепельница была заполнена до отказа. Ли подняла один из окурков и поискала название марки. Marlboro. Он положил это Назад. В маленьком холодильнике практически не было еды. Кроме упаковки тофу, там было всего полдюжины бутылок пива и одна бутылка калифорнийского красного вина. Необычно. Возможно, подарок. Или привезли из поездки за границу. Ли посмотрела на этикетку. Эрнст и Хулио Галло, Каберне Совиньон. Чао Хэн, очевидно, не очень разбирался в винах, иначе он не держал бы бутылку красного в своем холодильнике. Так что маловероятно, что он купил ее сам. Стенной шкаф был полон сушеных продуктов и консервов: лапши, грибов, сушеных фруктов и банок с фруктами, овощных консервов, большой банки муки, баночек поменьше с измельченными семенами лотоса и сладкой пастой для димсам. На рабочей поверхности под ним консервный нож и несколько пустых банок, в которых когда-то были личи в сиропе, бобовые ростки, водяные каштаны.
  
  ‘ Вегетарианец? - Предположил Киан.
  
  ‘Возможно’. Ли позволил своим глазам блуждать по всем различным банкам, консервным банкам и упаковкам с едой в шкафу. Там, конечно, не было мяса или мясных продуктов. Не хватало чего-то еще, чего-то очевидного только из-за его отсутствия. Но ему все равно потребовалось несколько мгновений, чтобы определить это. "Риса тоже не было", - сказал он.
  
  ‘Может быть, он выбежал", - сказал Киан.
  
  ‘Может быть, он и сделал’.
  
  Они пошли в ванную. Там, как и на кухне, царил беспорядок. Полку над раковиной загромождали старые тюбики с зубной пастой, кремы и мази. Зеркало было забрызгано мылом и пеной для бритья. Испачканная кровью безопасная бритва, которая была небезопасна, лежала в раковине, окруженной кольцом грязи. Использованные полотенца были развешаны по бортику ванны, который тоже был покрыт грязью, похожей на контур пены, оставленной загрязненной морской водой во время отлива. Ли снял перчатку и пощупал полотенце. В нем все еще чувствовался намек на влажность.
  
  Киан открыл маленький шкафчик на стене, и картонные коробки и пластиковые емкости с грохотом посыпались на пол. Он наклонился, чтобы поднять их, ставя на место одну за другой. Ли оглянулся через плечо. Там были какие-то лекарства, западные лекарства в коммерческой упаковке со странными и экзотическими названиями: Эпивир, АЗТ, Криксиван; и целый ряд традиционных китайских лекарств и лекарственных трав. ‘Либо он был помешан на здоровье, либо ипохондрик", - сказал Киан.
  
  ‘Или больной", - сказал Ли. ‘Как сказал лифтер’.
  
  Цянь закрыл шкаф, и они прошли в первую спальню, где один из криминалистов нашел набор игл Чао. Он состоял из шприца, металлической ложки, отрезка нейлонового шнура и небольшого пакетика, наполненного белым порошком. Они содержались в потускневшем и потрепанном металлическом ящике, на котором были следы времени и путешествий. Ли чувствовал, что важно, что этого не было у Чао, когда они нашли его.
  
  По всем стенам были зеркала, в том числе одно в полный рост в изножье кровати. Кровать была не заправлена, а комод уставлен баночками с кремом и пудрой, губной помадой, косметикой для глаз, духами, лосьонами и зельями всех видов. Киан с отвращением оглядел их. ‘Это похоже на спальню шлюхи", - сказал он. И, словно в подтверждение его слов, когда он открыл шкаф, то обнаружил, что в нем висят черные и красные шелковые халаты, вручную расшитые драконами и бабочками. В ящиках лежали шелковые пижамы, экзотическое мужское нижнее белье, стринги и g-strings. Там были подтяжки и чулки, женские туфли, короткий кожаный хлыст с тремя хвостами. ‘Этот парень действительно был болен’. Киан оглядел комнату. ‘Бог знает, что, должно быть, здесь происходило с той процессией молодых парней’.
  
  Они оставили эксперта-криминалиста снимать отпечатки пальцев и прошли в другую спальню. По сравнению с этим там было чисто. Кровать была застелена чистыми простынями. Он не выглядел так, как будто в нем недавно спали. Шкаф был увешан рядами темных костюмов и отглаженных белых рубашек. Под ними на вешалке стоял ряд начищенных коричневых и черных туфель. В другой спальне они только что увидели лицо Чао Хенга наедине. В этой они увидели лицо, которое он показывал публично. Два разных лица, два разных человека. Ли задавался вопросом, кто из них, если вообще кто-то, был настоящим Чао Хенгом. И сколько людей, если таковые были, знали, кто это был?
  
  Возможно, в гостиной Чао проявилось третье лицо. Это была удобная, стильная комната, со вкусом обставленная традиционной китайской лакированной мебелью, многие из которых были антиквариатом; низкие столики, инкрустированные перламутром, расписанные вручную ширмы, разделяющие комнату, вышитые шелковые покрывала, накинутые на низкие диваны. Три стены были увешаны оригинальными картинами в виде свитков, четвертая от пола до потолка была заставлена книгами. Книги всевозможных описаний на китайском и английском языках. Классическая художественная литература на обоих языках: от Мечты о красных особняках Цао Сюэциня и Лин ЛиСын неба , к " Красной гонке " Скотта и "Гроздьям гнева" Стейнбека . Настоящая библиотека научных учебников: Инфекционные агенты с ДНК растений, оценка риска в генной инженерии, вирусология растений, геномный импринтинг . Книги о здоровье: Классифицированный словарь традиционной китайской медицины, китайская акупунктура и прижигание, Борьба со злоупотреблением наркотиками с помощью иглоукалывания.
  
  Киан присвистнул от изумления. ‘Может ли один человек прочитать столько книг за всю жизнь?’
  
  Ли выбрал одну наугад, "Передача генов в окружающей среде" , и осмотрел корешок. ‘Очевидно, Чао Хэн", - сказал он, убирая книгу обратно в книжный шкаф.
  
  В дальнем углу комнаты был аквариум с подсветкой, разноцветные тропические рыбки зигзагами двигались по тщательно воссозданному морскому дну, воздух постоянно пузырился в воде от подачи кислорода. Банки с рыбным кормом были сложены на маленьком столике рядом с ним. Ли взяла одну. Она была наполовину полна. Он насыпал немного корма в воду и наблюдал, как рыба беспорядочно клюет его, пока он медленно опускается на дно аквариума. Он вышел на застекленный балкон. Она выходила окнами на север, так что было не жарче, чем во всем доме. Там стояли два удобных кресла и низкий столик с единственной пустой бутылкой пива на нем, пепельницей с полудюжиной окурков и пачкой сигарет "Мальборо". Ли взяла пачку. В ней оставалось десять или больше сигарет. Он вернул ее на стол. Из-за угла, под которым свет падал на бутылку, он мог видеть мазки жирных отпечатков пальцев по всему темному стеклу. Странно, подумал он, как мертвые люди оставляют за собой физические следы еще долго после того, как их не стало. Эта квартира была бы заполнена остатками маслянистого налета, оставленного пальцами Чао Хенга на всем, к чему он прикасался. Прикосновение, которое принадлежало исключительно ему. Или волосы, собранные в сушилке в раковине и ванне, застрявшие на расческах и ершиках. Мелкая пыль с его омертвевшей кожи, сброшенная с годами, будет лежать, как снежный покров, среди волокон ковра и кровати, а также на выступах вдоль непыльных поверхностей. Его аромат сохранялся в тканях одежды, которая висела в шкафах. Его индивидуальность во всем ее разнообразии отражалась в его выборе образа жизни, одежды, мебели и в книгах, которые он читал. Все это были улики, не обязательно к убийству, но к человеку. И знакомство с человеком было важным шагом к тому, чтобы узнать его убийцу.
  
  С балкона Ли посмотрел вниз, на территорию комплекса внизу. Он мог видеть три полицейские машины и ворота в высокой стене, которые вели с улицы. Он закрыл глаза и представил убийцу, несущего распростертое тело Чао через плечо от двери жилого дома до ближайшей парковки. Расстояние составляло около пятнадцати футов. Он открыл глаза и проверил уличные фонари. Их было мало, и они находились далеко друг от друга, а деревья отбрасывали густые тени. Но над главным входом должен был гореть фонарь, и он освещал эти пятнадцать футов, что делало его самым опасным местом на пути от квартиры до парка. И это после того, как он пронес Чао вниз по пяти лестничным пролетам, отпер, а затем снова запер за ним лестничные ворота. Его убийца был не только очень решительным человеком, но и сильным и подтянутым.
  
  ‘Киан", - позвал он.
  
  Киан вышел на балкон. - Да, босс? - Спросил я. - Ты в порядке?
  
  ‘Спустись вниз и посмотри, работает ли свет над входной дверью. И проверь, заперта ли дверь на лестницу, пока ты там находишься’.
  
  Киан на мгновение завис, ожидая объяснений, но когда таковых не последовало, кивнул и сказал: ‘Конечно", - и вышел из квартиры.
  
  Ли долго стоял, размышляя, визуализируя. В конце концов он вернулся в гостиную, и его взгляд снова упал на книжный шкаф. Пока они бродили взад-вперед между рядами разноцветных курток, он вспомнил загадку Мэй Юань: Двое мужчин. Один из них является хранителем всех книг в мире, что дает ему доступ к источнику всех знаний. Знание - это сила, и это делает его очень могущественным человеком. У другого есть только две палочки. И все же это дает ему больше силы, чем другому. Почему? И внезапно Ли понял почему. Он улыбнулся. Как уместно, подумал он. Как странно. Возможно, Мэй Юань обладала экстрасенсорными способностями.
  
  Крошечный мигающий красный огонек на другой стороне комнаты привлек его внимание. Он подошел к небольшому шкафчику со встроенной полкой. На полке стоял мини-проигрыватель Hi-fi с тюнером, кассетой и компакт-диском. Ли присел на корточки, чтобы посмотреть на множество точечных красных и зеленых огоньков и цифровой дисплей с цифрой ‘9’. ‘Кто-нибудь из вас, ребята, прикасался к аппарату hi-fi?’ - крикнул он криминалистам.
  
  ‘Нет", - крикнул в ответ один из них.
  
  ‘Я тоже", - крикнул другой.
  
  Ли поднял глаза, когда Цянь вернулся, слегка запыхавшись. ‘Кто-то украл лампу, босс. В любом случае, в осветительном приборе нет лампы, а старик в лифте говорит, что все работало нормально, когда он закончил вчера вечером. О, и ворота заперты.’
  
  Ли кивнул. ‘Знаешь что-нибудь о системах hi-fi?’
  
  "У меня есть вещи получше, на которые я могу потратить свои деньги. В любом случае, у меня никогда не было бы времени послушать что-нибудь из этого. Почему?’
  
  ‘Чао оставил свой включенным. На самом деле, он поставил диск на паузу. Лампочка все еще мигает. Хочешь послушать, что он слушал, когда пришел его убийца?’
  
  ‘Откуда ты знаешь, что его убийца приходил сюда?’ Киану стало любопытно.
  
  ‘Обоснованное предположение", - сказал Ли и нажал кнопку воспроизведения. Комната немедленно наполнилась звуками странной и чуждой музыки. Он встал и снял пустую коробку из-под компакт-дисков с верхней части шкафа. ‘Западная опера", - сказал он. И прочитал с обложки: "Самсон и Далила. Сен-Са ëнс. Он достал внутреннюю гильзу. ‘Девятый трек. “Mon coeur s’ouvre a ta voix”.’ И он прочитал: “Самсон, защитник евреев, порабощенных филистимлянами, знает, что он должен противостоять подходам искусительницы Далилы. Но его решимость рушится, когда она соблазняет его этой песней любви. Он полностью уступает, позволяя Далиле раскрыть секрет его силы и отрезать ему волосы, делая его бессильным ”.’
  
  Поддался ли Чао Хэн искушению, вызванному его пристрастием к наркотикам, или его предпочтению молодых мальчиков, что оставило его бессильным в руках его убийцы? Голос женского сопрано поднялся в чувственном крещендо.
  
  ‘ Итак? ’ Киан был нетерпелив. Ему пришлось повысить голос, чтобы перекричать музыку. ‘ На чем ты основываешь это обоснованное предположение? - спросил я.
  
  ‘По ряду причин", - сказал Ли. ‘Первая из них заключается в том, что Чао Хэн почти наверняка был здесь прошлой ночью’.
  
  ‘ Откуда ты знаешь? - Спросил я.
  
  Банное полотенце, висящее над ванной, все еще влажное. Он покормил своих рыб, вероятно, довольно поздно, потому что они все еще не настолько голодны. Он оставил свои сигареты на столике на балконе, а набор игл в спальне. А курильщики и наркоманы не оставляют после себя такие вещи. Не по своей воле. Он ушел не на лифте. Среди вещей, найденных при его теле, не было ключа, так как же он мог запереть за собой лестничную клетку?’
  
  Ли побрел обратно через комнату к балкону. ‘Я думаю, он сидел здесь, слушал, как Далила соблазняет Самсона, и заказывал себе бутылку пива из холодильника. Вероятно, он пробыл здесь некоторое время, судя по количеству окурков в пепельнице и ходу записи диска. Было поздно, лифт давно отключили, может быть, в час или два ночи, когда все в здании спали. Он высматривал внизу машину. Возможно, для доставки героина. Обещание маленького мальчика. Кто знает? Когда он увидел огни машины, он встал, поставил диск на паузу, взял свой ключ и спустился по лестнице, чтобы отпереть ворота. Здесь было бы темнее, чем обычно, потому что убийца только что снял лампу с фонаря над входной дверью. Возможно, именно поэтому Чао не сразу понял, что его посетитель был не тем, кого он ожидал.
  
  ‘У кого бы это ни было, вероятно, был пистолет, и он заставил его вернуться в квартиру. Оказавшись здесь, он ударил его по голове тупым предметом, возможно, даже пистолетом, и ввел ему кетамин. Он подождал, может быть, около часа, чтобы убедиться, что его никто не видел, затем отнес или стащил Чао вниз по лестнице и запер за ними калитку внизу. Под покровом темноты, созданной удалением лампы, он пронес его на пятнадцать футов к тому месту, где он припарковал машину. Затем мы отправились в Ритан-парк, а остальное вы в значительной степени можете собрать сами.’
  
  К этому времени Самсон окончательно поддался чарам Далилы. Киан выпустил воздух сквозь поджатые губы. ‘Должно быть, у вас было какое-то образование, босс’. Он сделал паузу и подумал об этом. ‘Откуда вы знаете, что убийца действовал в одиночку?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Я имею в виду, с двумя было бы проще’.
  
  Ли кивнул. ‘Да, но есть что-то очень...’ Он изо всех сил пытался подобрать правильное слово. ‘... индивидуальное, почти эксцентричное, в этом. Мне просто кажется, что это работает единый извращенный разум.’
  
  Один из криминалистов вызвал их в холл. Он присел на корточки за кухонной дверью, тщательно отскребая ковер. ‘Пятно крови’, - сказал он. ‘Тоже выглядит довольно свежим. Спектральный анализ покажет нам, насколько свежим’.
  
  Цянь посмотрел на Ли с новым уважением. ‘Если это кровь Чао, то, похоже, вы могли быть правы, босс’. Затем он поморщился. ‘Проблема в том, что это на самом деле не приближает нас ни на йоту к убийце’.
  
  ‘Все, что мы знаем, приближает нас к убийце", - ровным голосом сказал Ли. ‘Пора нам поговорить с уличным комитетом’.
  
  
  V
  
  
  Лю Синьсинь, председатель уличного комитета, была маленькой, нервной, тощей женщиной лет шестидесяти. Она жила в квартире на первом этаже в квартале, где жил Чао Хэн. Ее седеющие волосы были собраны сзади в тугой пучок, открывающий изящные черты лица, на ней был фартук поверх серого халата и черные мешковатые брюки, которые заканчивались на шесть дюймов выше лодыжек. Ее руки были белыми от муки. ‘ Входи, - сказала она, открыв дверь. Она откинула с лица выбившуюся прядь волос и оставила на лбу пятно муки. Она провела их на кухню, где готовила клецки для семейного ужина. ‘Вы пришли в неподходящее время. Мой муж скоро будет дома, а потом мой сын и его жена.’
  
  Ли кивнул. ‘Никогда не бывает подходящего времени, чтобы говорить о смерти’.
  
  Из другой комнаты донесся громкий треск, взрыв хихиканья, и два мальчика дошкольного возраста с криками погнались друг за другом по коридору. ‘Мои внуки", - сказала Лю Синьсинь. А затем быстро добавила, как будто они могли заподозрить ее семью в неполиткорректности: ‘Старший сын - моей дочери’. По ее лицу пробежала тень. ‘Она умерла при родах, и им пришлось вырезать из нее ребенка. Мой зять не смог смириться ни с ее смертью, ни с ребенком, поэтому мой сын и его жена усыновили его.’
  
  Она вытерла руки о фартук и сняла его. ‘Итак ... мистер Чао’, - сказала она. ‘Он никому особо не нравился. Проходите’. И она провела их в захламленную гостиную, вдоль одной стены которой стояли птичьи клетки. Бледно-лимонно-белые птицы наполняли комнату постоянным щебечущим хором. Балкон был битком набит растениями и сушащимся бельем, свисающим с веревки. На стекле образовался конденсат. У противоположной стены стояло старое пианино, покрытое остатками больших плакатов с персонажами, которые когда-то были обклеены повсюду. "Это не мое", - сказала Лю Синьсинь, проследив за их взглядами на пианино. ‘Это принадлежит государству. На самом деле я музыкант. Я не знаю, как я оказался замешан в уличной политике, за исключением того, что я был хорошим членом коммунистической партии почти сорок лет. Меня всего два раза призывали к реформе. Может быть, ты слышал некоторые из моих песен?’ Она адресовала это Цяну, который был в замешательстве. Он посмотрел на Ли в поисках помощи.
  
  Ли сказал: "Возможно, если бы вы рассказали нам, что вы написали ...’
  
  ‘О, ’ неопределенно сказала она, ‘ сотни. Больше, чем я могу вспомнить. Я потеряла больше, чем написала. В шестидесятых годах в Шанхае был собран сборник моих песен. Все они были набраны и готовы к публикации. А потом произошла Культурная революция, и мою музыку осудили как “реакционную”. Мне никогда не нравилась официальная формула композиции — “Высоко, быстро, жестко и громко”.’ Она пародировала жесткие маршевые движения к каждому слову, когда произносила его. ‘Итак, они были потеряны. Около пятнадцати лет назад я пытался проследить за ними. Но наборщик был мертв, а издатель ничего не знал о гранках.’Она слегка философски улыбнулась. ‘Но другие песни сохранились … “Давайте построим наш мир вместе” и “Это была я тогда, и это я сейчас” и “Наша страна”.
  
  И Ли, и Цянь в детстве пели ‘Our Country’, а песня "Давайте построим наш мир вместе’ была популярна, когда Ли был подростком в восьмидесятых, и получила национальную премию. Оба были поражены чувством благоговения и изумления от того, что эта незначительно миниатюрная и стареющая леди написала такие песни.
  
  Она увидела их удивление и печально улыбнулась. "Сегодня, если бы я был на тридцать лет моложе и писал те же песни, я был бы великолепно богат и очень обаятелен, и бедный мистер Дэн, будь он все еще жив, был бы очень доволен мной’.
  
  Лю Синьсинь улыбнулась, и ее улыбка была заразительной, и Ли обнаружил, что его влечет к ней. ‘Тебе, должно быть, было нелегко", - сказал он. "Женщина, пишущая музыку в мире мужчин. Мой дядя часто цитировал старую пословицу, которая, по его словам, все еще является частью мужского китайского мышления, даже в коммунистическом Китае: “Достоинство женщины в том, что у нее нет таланта”.’
  
  Пожилая леди ухмыльнулась. ‘Ах, да, но Мао сказал: “Женщины занимают половину неба”. И ее слова резко и неожиданно вернули Маргарет к мыслям Ли.
  
  Цянь подошел к пианино и, подняв крышку, с удивлением уставился на клавиши. Музыка была для него загадкой. ‘Ты написал на этом все свои песни?’ - спросил он.
  
  Печаль затуманила ее глаза. ‘Только последние. Лучшее, что я написала на своем первом пианино. Это была любовь всей моей жизни. Моя страсть … Давно прошла’. Она сделала паузу. ‘Но ты пришел спросить о мистере Чао’. Она храбро улыбнулась. ‘Итак ... я приготовлю нам чай, а ты спроси’.
  
  Ли и Цянь сидели на краешках низких стульев, пока она суетилась взад-вперед на кухне, вскипятив чайник и заварив им по чашке зеленого чая. Дети были где-то в другом месте дома, непрерывно барабаня по чему-то похожему на старую жестянку, соревнуясь с пением птиц. "Ты сказала, что он никому особо не нравился", - напомнила ей Ли, перекрывая шум, когда наливала чай.
  
  ‘Это было главным образом потому, что его никто не знал", - сказал Лю Синьсинь. ‘Министерству сельского хозяйства принадлежит несколько квартир в этом квартале, но мистер Чао никогда не общался с этими семьями. И со всеми нами он был таким … как я могу это объяснить? ... сдержанным. Как будто он был лучше нас. Вы могли узнать его на улице и сказать “привет”, а он смотрел в другую сторону. Он никогда не улыбался и никого не приветствовал. Я думаю, он был очень грустным человеком.’
  
  ‘Что заставляет тебя так говорить?’ Ли отхлебнул чаю. Это было вкусно.
  
  ‘Мужчина, который никогда не улыбается, должно быть, грустит", - сказала она. ‘И его глаза, если у вас когда-нибудь была возможность заглянуть в его глаза, они были полны боли, как будто он нес какую-то невыносимую ношу. Конечно, мистер Дай, лифтер, знал его лучше всех. Он входит в мой комитет, поэтому мы часто обсуждали мистера Чао. ’ Она сделала паузу, чтобы подумать, а затем поправилась. ‘Когда я говорю, что мистер Дай “знал” его, я имею в виду, что мистер Дай видел его чаще всего. Как я уже сказал, никто его не знал’.
  
  Ли спросил: ‘А его семья? Ты знаешь что-нибудь о его прошлом?’
  
  Она покачала головой. ‘Только информация, предоставленная при его первом появлении’.
  
  ‘ И как давно это было? - Спросил я.
  
  ‘Около двух лет. Он несколько лет работал недалеко от Гуйлиня в провинции Гуанси на юге, прежде чем его перевели обратно на север, в Пекин, и сняли здесь квартиру. Но за последние шесть месяцев он работал мало. Я думаю, ему было нехорошо. Она доверительно наклонилась вперед. ‘Они сказали, что он был женат и развелся, и что у него была молодая семья где-то на юге’. Она понизила голос. ‘Ты знаешь, ему нравились молодые парни’.
  
  Ли подавил улыбку. Он мог представить разговоры, которые, должно быть, происходили между Лю Синьсином, мистером Дай и другими членами комитета, о приходах и уходах в квартире Чао ночью. Но они бы испугались его привилегированного положения в партии и государстве. Возможно, они сообщили о нем в Бюро общественной безопасности, и им сказали не лезть не в свое дело. Научный советник государственного министра был бы могущественным и влиятельным человеком, современным мандарином. Нужно было бы действовать осторожно. Ли допил чай и встал. ‘Что ж, большое тебе спасибо, старина Лю. Ты был очень полезен. ’ Цянь понял намек своего босса и поднялся на ноги.
  
  ‘Не хотите ли остаться и выпить еще чашечку?’ Казалось, теперь ей не хотелось отпускать их.
  
  ‘Мы не хотим вас задерживать, ведь ваша семья скоро должна вернуться домой’.
  
  ‘О...’ - Она пренебрежительно махнула рукой. ‘Они не вернутся еще целую вечность. Хочешь, я сыграю тебе одну из моих песен?’
  
  Не желая ранить ее чувства, Ли сказала: ‘У нас действительно нет времени’.
  
  ‘Тогда только один", - сказала она, направилась к пианино и придвинула табурет. ‘Вы, должно быть, знаете “Нашу страну”. Ее пели во всех школах’.
  
  Ли и Цянь обменялись взглядами. От этого никуда не деться. ‘ Тогда только один, ’ сказал Ли.
  
  Она просияла. ‘И ты должен спеть это со мной’. И когда она сыграла краткое вступление, "Я спою куплеты, а ты присоединишься к припевам’.
  
  Когда они стояли вокруг пианино, напевая слова и мелодию, написанные этой пожилой леди более тридцати лет назад, Ли был рад, что не было свидетелей его смущения. Он мог представить, какие комментарии прозвучат в офисе. По крайней мере, он мог положиться на Цяня, который, казалось, был не в своей тарелке и хранил молчание. Затем он заметил двух маленьких внуков Лю Синьсинь, стоящих в дверях и изумленно смотрящих на них, а мгновение спустя их не менее изумленных родителей, только что вернувшихся с работы. Ли закрыл глаза.
  
  
  * * *
  
  
  Они вышли из квартиры с ярким румянцем на щеках, сосредоточенные на своих мыслях, и сели в джип. Они долгую минуту сидели в тишине, прежде чем в облике Ли появились первые признаки трещины. Небольшая струя воздуха вырвалась из его ноздрей. Киан взглянул на него как раз вовремя, чтобы увидеть, как рушится фа çэйд. Это было заразительно. Его лицо тоже треснуло. Через несколько мгновений оба почти безудержно смеялись, слезы текли ручьем, животы болели, как у пары маленьких мальчиков, впервые услышавших грязную шутку. Все смущение рассеялось. Когда Ли переводил дыхание, он на мгновение задумался, над чем они смеются, прежде чем понял, что это были они сами.
  
  Резкий стук в окно водителя заставил их обернуться. Это был молодой констебль в форме. Киан опустил стекло. - Да? - Спросил я.
  
  ‘Констебль переписи Вонг", - сказал офицер, неодобрительно вглядываясь в два ухмыляющихся лица. ‘Это моя нашивка. Вам следовало прийти ко мне, прежде чем допрашивать членов этого уличного комитета’.
  
  Ли наклонился, все еще с улыбкой на лице. ‘Не беспокойся об этом, Ван. Мы были здесь всего лишь на уроке пения’. И они с Цянь разразились новым взрывом смеха. Ван отскочил назад с порозовевшим лицом и злостью, когда Цянь завел двигатель и задним ходом въехал на территорию комплекса с визгом шин. Он смотрел им вслед с самодовольным гневом потерпевшего неудачу мелкого бюрократа, звуки их смеха все еще звенели у него в ушах.
  
  
  * * *
  
  
  Когда Ли и Цянь вернулись в первую секцию, там была постоянная процессия людей, прибывающих, чтобы сделать заявления. Улица снаружи была забита велосипедами и такси, группы мужчин и женщин стояли, обсуждая причину своего вызова, дети ждали на попечении терпеливых бабушек и дедушек. Это были люди из всех слоев общества: странствующие рабочие, недавно прибывшие в Пекин, мелкие мошенники, завсегдатаи парка Ритан ранним утром — государственные служащие, фабричные рабочие, домохозяйки, армия пенсионеров. Из штаб-квартиры уголовного розыска в центре города были вызваны дополнительные офицеры для помощи в проведении собеседований.
  
  Цянь едва мог найти место, чтобы припарковать джип, и ему с заместителем начальника отдела Ли пришлось проталкиваться через тела, чтобы добраться до двери. Внутри было не лучше. По лестнице тянулись очереди. На каждом этаже были оборудованы дополнительные комнаты для допросов, чтобы попытаться справиться с ситуацией. Интервью записывались и транскрибировались, а девушек из машинописного отдела распределили по сменам, чтобы ускорить бумажный поток. И, насколько мог видеть Ли, когда он вошел в свой кабинет, вся эта бумажная волокита переместилась на его стол. Там скопилась гора. По всем трем делам об убийствах уже были взяты сотни показаний — сотни, может быть, тысячи, еще предстояло сделать. Также на его столе лежал отчет патологоанатома о вскрытии Чао, а также краткая информация о его образовании и карьере в Министерстве сельского хозяйства и различные отчеты судмедэкспертов с разных мест преступлений. И под стопкой ксерокопий заявлений он нашел файл, который попросил Ву вынести на The Needle. Он почесал свою небритую голову и уже чувствовал себя раздавленным тяжестью всего этого. Могли потребоваться недели, чтобы просто разобраться с тем, что уже было там. Последней каплей стала молодая женщина-сотрудник администрации, вошедшая с очередной охапкой заявлений. Он встал и поднял руки, чтобы остановить ее. ‘Хватит! Я не хочу, чтобы у меня на столе были еще какие-либо подобные заявления’.
  
  Девушка, робкая девятнадцатилетняя девушка, была встревожена и беспомощно оглядывалась по сторонам. ‘Тогда куда я их положу?’
  
  Ли оглядел комнату. ‘Там’, - указал он. ‘На полу под окном. Разделите ящики и сложите тремя отдельными стопками. Я хочу, чтобы на моем столе были только те материалы, которые я просил, хорошо?’
  
  Она взволнованно кивнула и присела на корточки, чтобы начать раскладывать папки на полу, как просили. Рядом с ней упала еще одна огромная стопка. Она испуганно подняла глаза, когда Ли сказала: "И ты можешь во всем этом разобраться, пока занимаешься этим’.
  
  Теперь, когда он снова мог видеть свой рабочий стол, Ли начал сортировать файлы, которые хотел передать. Он взглянул на отчет о вскрытии и, совершенно непроизвольно, поймал себя на том, что думает о докторе Маргарет Кэмпбелл. Это были отрывочные мысли, обрывки разговоров: "Ни один человек не является островом", "должно быть, разбил зеркало ", "ты не захочешь знать о моей грязной личной жизни ’. Визуальные моменты: обручальное кольцо на безымянном пальце ее левой руки, веснушки на предплечье, мягкая выпуклость груди под тонким белым хлопком футболки.
  
  Разозлившись на себя, он отложил отчет о вскрытии в сторону и заставил себя сосредоточиться на отчетах судмедэкспертов. Но они не сказали ему ничего, чего бы он уже не знал. Спектральный анализ крови, найденной в квартире Чао, однако, был бы красноречивым. Как и результат запроса, с которым он обратился к доктору Ван. Но ни то, ни другое не будет доступно до завтра. Он почувствовал приступ раздражения из-за необходимости ждать. Что было необычно, поскольку обычно он был терпеливым человеком. Но сработал какой-то инстинкт, подсказывающий ему, что каким-то образом скорость была важна в этом, что обычное педантичное просеивание информации, медленное нарастание слой за слоем тщательно собранных доказательств не было необходимым подходом. И все же именно этого требовали все его тренировки и опыт.
  
  Его глаза задумчиво пробежались по тексту трех отчетов судмедэкспертов. И все же единственными реальными уликами, собранными на каждом месте преступления, были окурки сигарет "Мальборо". Тот факт, что Чао курил, и что Marlboro был его брендом, беспокоил Ли с тех пор, как он нашел окурки и пачку в квартире Чао. Это повысило вероятность того, что окурок, найденный рядом с телом в парке, был выкурен самим Чао - последнее желание, исполненное его убийцей. В таком случае не было ничего, что могло бы связать убийство Чао с двумя другими, кроме совпадения. Но Ли не любил совпадений. И, в любом случае, Чао был накачан успокоительным, его сигареты остались в квартире, и если бы он был способен курить, сигарету должен был предоставить его убийца, который, должно быть, также курил Marlboro. Еще одно совпадение. В целом слишком много. Ли нетерпеливо забарабанил пальцами по столу. И завтрашний день, подумал он, кажется слишком долгим, чтобы ждать ответов.
  
  Принесли еще одну пачку заявлений и разложили их на стопках под окном. Через открытую дверь он увидел, что в комнате детективов все еще кипит деятельность. Он поднял файл на Чао и открыл его. Здесь было очень мало деталей. Родился в 1948 году в городе Наньчан провинции Цзянси, за год до основания Китайской Народной Республики. Его отец был профессором английского языка, а мать - партийным работником. "Он приехал в Пекин в 1966 году, в год рождения Ли, и поступил в Пекинский сельскохозяйственный Университет как раз в то время, когда Культурная революция охватила страну. Через два года после получения степени по агрономии и растениеводству он был осужден сокурсниками, ставшими хунвейбинами, и вынужден был бросить учебу. Фраза, осужденная красногвардейцами институт", вызвала в воображении Ли картины повторяющихся избиений, многочасовой принудительной самокритики, бесконечных эссе, признающихся в реакционных слабостях и имперских тенденциях. Часто это была просто возможность для подростков, свободных от ограничений и дисциплины организованного и цивилизованного общества, исследовать темную и жестокую сторону своей человеческой натуры. Хулиганам и негодяям предоставлена свобода самовыражения в пытках и убийствах без страха возмездия. В конце концов, они всего лишь очищали свою страну от классовых врагов, сторонников Четырех старьев. Дети получили свободу насмехаться и мучить своих учителей, заставляя их носить шапочки для дураков и пресмыкаться перед ними в классе. Ли был свидетелем этого из первых рук в своей собственной начальной школе. К счастью, к тому времени, когда он перешел в среднюю школу, безумие почти исчерпало себя. Он предположил, что сокурсники Чао, вероятно, издевались над ним, потому что он был мягким, возможно, откровенным гомосексуалистом, возможно, просто все еще не уверен в своей сексуальной ориентации. Его отправили в сельскую местность для перевоспитания.
  
  Здесь в записи был пробел почти на год. Не было никаких указаний на то, куда его отправили. То ли благодаря необычайной удаче, то ли благодаря какому-то влиянию, которое смогла оказать его мать, он внезапно оказался в Соединенных Штатах и поступил студентом в Висконсинский университет. Получив диплом в 1972 году по микробной генетике, он остался еще на год, чтобы получить докторскую степень в области биотехнологии. А затем он получил исследовательскую стипендию в Институте Бойса Томпсона при Корнельском университете, где он оставался до 1980 года, когда вернулся в Китай преподавать в том самом университете, который был вынужден покинуть двенадцать лет назад.
  
  Тогда он очень быстро женился, но через три года снова развелся, за это время он успел стать отцом дочери. Ли задавался вопросом, почему он почувствовал необходимость жениться. Очевидно, что это всегда были отношения, обреченные на сексуальный провал. Действительно ли была необходимость создавать видимость гетеросексуальной респектабельности? Не мог ли он просто быть сдержанным в своем образе жизни?
  
  Независимо от того, были известны его особые пристрастия или нет, они никак не повлияли на его карьеру. Он оказал влияние на создание Национальной ключевой лаборатории сельскохозяйственной биотехнологии Пекинского сельскохозяйственного университета под эгидой Министерства сельского хозяйства и провел следующие десять лет, руководя полевыми проектами в Пекине, на экспериментальной станции Чанпин в районе Хуэйлонгуань, округ Чанпин, а затем в регионе развития высоких технологий в сельском хозяйстве в Чжуочжоу. Он провел почти четыре года, работая над каким-то неуказанным исследовательским проектом недалеко от Гуйлиня, затем в 1996 году его вернули в Пекин и назначили старшим техническим советником министра сельского хозяйства, прежде чем шесть месяцев назад он был вынужден уйти в отставку по состоянию здоровья.
  
  Ли закрыл папку. Жизнь, изложенная в нескольких скудных абзацах. Но это ничего не сказало ему об этом человеке, о том, что двигало его амбициями, что привело его к героину и разрушению здоровья, что побудило кого-то убить его. Он надеялся, что завтра узнает гораздо, гораздо больше, когда нанесет визит к данвэю Чао в Министерстве сельского хозяйства. Завтра, и завтра, и еще раз завтра. Все было завтра! Он потянулся за файлом, который Ву оставил для него на Игле. Он был уверен, что где-то в связи с наркотиками сможет установить первую конкретную связь по крайней мере между двумя убийствами.
  
  Раздался тихий стук в дверь, и вошел начальник отдела Чэнь. Он закрыл за собой дверь. ‘Там хаос’. И он обвел взглядом груды заявлений, скопившиеся под окном. ‘Это может занять нас на несколько недель’.
  
  ‘ Или месяцы, ’ мрачно сказал Ли.
  
  ‘ Как дела? - спросил я.
  
  ‘Медленно. Я буду в лучшем положении, чтобы проинформировать вас о прогрессе завтра, когда мы получим результаты некоторых тестов от криминалистов. До тех пор мы все еще разбираемся в мозаике в поисках первого фрагмента ’.
  
  Чэнь кивнул. ‘Что ж, у меня есть хорошие новости. В связи с успехом вскрытия, проведенного сегодня утром доктором Кэмпбеллом, профессор Цзян предложила нам свои услуги на время своего пребывания в Пекине. При условии, конечно, что это не помешает ее лекциям.’
  
  Ли глубоко и медленно вздохнул. ‘Это очень любезно со стороны профессора, шеф, но в этом действительно нет необходимости’.
  
  ‘О, но я уже согласился от вашего имени. Я сказал профессору, что она может провести два других вскрытия утром’.
  
  Ли сжал челюсти, пытаясь сохранять спокойствие. ‘Ну, вам не следовало этого делать, шеф. Я уже попросил профессора Се провести вскрытие. Это китайское расследование, о котором доктор Кэмпбелл ничего не знает. Она мне не нужна.’
  
  Чэнь собирался отменить решение своего младшего коллеги, когда их взгляды встретились, и он передумал. Ли был явно настроен решительно, и Чэнь уже однажды отклонил его предложение по тому же вопросу. Возможно, молодому человеку следует предоставить немного свободы, чтобы он мог поступать по-своему. Он вздохнул. ‘О, хорошо, я скажу профессору, что уже были сделаны другие приготовления, и что, хотя мы очень благодарны за предложение, услуги доктора Кэмпбелл не потребуются’. Он сделал паузу и добавил: ‘Но если это что-то личное, Ли Янь, то ты очень глуп, позволяя этому затуманивать твое профессиональное суждение’.
  
  Он ушел, а Ли уставился в пространство, часть его жалела, что он не принял предложение, часть его понимала, что если бы он принял, то опасность заключалась в том, что это стало бы личным — таким образом, который вполне мог затуманить его профессиональные суждения. Она пробудила в нем чувства, которые он десять лет подавлял в угоду своей карьере и не хотел поощрять сейчас. Он открыл напильник на Игле, чтобы взглянуть на старого противника.
  
  
  VI
  
  
  Скрипа открывающейся двери было достаточно, чтобы нарушить хрупкость ее сна. Она моргнула и подняла голову с подушки, которая казалась необычайно твердой и неподатливой. Одна рука затекла, и на пробуждение ей потребуется больше времени, чем ей. Ее шея, казалось, застыла в одном положении. Затуманенными, расфокусированными глазами она увидела мужчину, приближающегося к кровати. Что мужчина делал в ее спальне? Она приподнялась, сильно моргая, с колотящимся сердцем, и поняла, что она не в постели. На краткий, охваченный паникой миг она не имела ни малейшего представления, где она находится, прежде чем внезапно ее осенила правда. Она уснула за своим столом, положив голову на правое предплечье, в котором сейчас болезненно восстанавливалось кровоснабжение.
  
  ‘Ты в порядке?’ Спросил Боб.
  
  ‘Да. Извините. Наверное, я, должно быть, заснул. Прошлой ночью мало что выпил.’
  
  Прошлой ночью? Когда это было? Ее мозг, казалось, не мог найти контекст для чего-либо. Подобно тому, как кровь возвращается в вены ее руки, воспоминания о последних двадцати четырех часах просочились обратно в ее сознание, сопровождаемые чередой болей — за глазами, в обоих висках, у основания шеи. Она вспомнила вскрытие, обед с Ли и свою последующую депрессию. И затем она вспомнила, как ее вызвали к профессору Цзян и спросили, готова ли она провести еще пару вскрытий и консультировать заместителя начальника отдела по расследованию убийства Ли в качестве консультанта.
  
  Это воспоминание снова озарило ее сейчас. Она вспомнила, как извинилась перед профессорами Тянем, Баем и доктором Му за то, что выгнала их из кабинета, и широким и великодушным жестом предложила им забрать его обратно. В конце концов, она сказала им, что теперь, когда она помогает Первому отделу в расследовании убийства, ей не придется проводить так много времени в университете. Она была взволнована такой перспективой.
  
  ‘Но где вы будете готовить свои лекции?’ Доктор Му попросила Веронику спросить ее.
  
  ‘В моем гостиничном номере", - ответила Маргарет. ‘Здесь много места, там есть кондиционер, у меня есть доступ к телефону, а внизу есть бизнес-центр, где я могу получить все, что захочу, в ксерокопированном виде, по факсу, электронной почте, называйте как хотите’.
  
  Они явно думали, что она сумасшедшая, но были достаточно счастливы вернуть свой офис, и поэтому не собирались спорить.
  
  ‘Тебе следовало вернуться в свой отель", - сказал ей Боб.
  
  Она встряхнулась, пытаясь прояснить голову, но преуспела только в том, что вызвала боль, которая, казалось, вот-вот расколет ее череп. ‘Ой’. Она потерла виски. ‘Я знаю. Я хотел. Должно быть, я просто опустил голову на минуту, а потом ... ну, бац. Который час?’
  
  ‘Пять тридцать. Профессор Цзян хотел бы поговорить’.
  
  ‘ Еще один? Что, теперь?’
  
  Профессор Цзян неловко улыбнулась, когда вошла в его кабинет. Вероника чопорно сидела в кресле, аккуратно сложив руки на коленях. Она смотрела на Маргарет с некоторой опаской. Профессор указал на стул, и Маргарет села и слушала, пока он серьезно говорил с ней около двух минут. Затем он откинулся на спинку стула и позволил Веронике переводить.
  
  ‘Профессор, скажите, что начальник отдела Чэнь звонит, чтобы извиниться, но его заместитель считает вас... … как сказать? ... излишним для расследования’. Она откинулась на спинку стула, довольная своим ‘лишним’, не подозревая о его бесполезности и отверженности, которые подействовали на Маргарет как пощечина.
  
  
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  Я
  
  
  
  Вечер вторника
  
  
  Жители Пекина стригутся в любое время дня и ночи. Итак, дамы в белых халатах и кепках с козырьками все еще оживленно занимались делами за воротами парка Юйюаньтан на Санлихи-роуд в шесть часов. Не успевал один клиент освободить табурет, как его место занимал другой. Тротуар был усеян прядями черных волос, которые парикмахеры тщательно подметали, когда заканчивали работу. В парке тоже было оживленно, люди волнами сновали взад-вперед под радугой, которая дугой пересекала его вход, присоединяясь к танцевальным группам по дороге домой с работы или глотая воздух после долгих часов на фабрике или в магазине. Ранним вечером движение за деревьями, которые затеняли велосипедную дорожку, было безумным.
  
  Ли проехал на велосипеде мимо работающих парикмахеров и перевалил его через низкие перила в тенистой зоне деревьев и кустарников между мощеными дорожками, которые вели в разных направлениях вниз к реке. Здесь шум уличного движения казался отдаленным, воздух более прохладным, затененным, как это было в дневную жару, и поднимался от воды, чтобы легкий ветерок пробежал по листьям. Птицы пели в клетках, которые свисали с деревьев, их владельцы — в основном старики — сидели на табуретках вокруг каменных столов, играя в карты или китайские шахматы. Женщина повесила большие красные плакаты с персонажами на веревку, натянутую между двумя деревьями, и пара мужчин, заложив руки за спину, стояли, уставившись на них без комментариев. Женщина с интересом наблюдала за выражением их лиц, но, насколько могла видеть Ли, они не проявляли никаких заметных эмоций. В беседке, увитой лианами, старик играл на скрипке, в то время как в нескольких футах от него молодой человек с мертвыми глазами в армейских камуфляжных брюках и кепке пил алкоголь из пластиковой бутылки.
  
  Ли нашел своего дядю немного дальше, сидящим за низким каменным столом, готовящимся к бою. Королевский проводник допустил фатальную ошибку, и старый Ифу был беспощаден к победе. Его лошадь перепрыгнула реку, и Король оказался в ловушке. ‘ Цзян Цзюнь! ’ воскликнул он, восхищенный движением клешней, которое поставило ему шах и мат. Его противник почесал бритую голову и удивленно покачал ею.
  
  ‘Не знаю, зачем мне играть с тобой, старина Ифу. Я никогда не выиграю’.
  
  Старый Ифу улыбнулся. ‘Ты победишь, - сказал он, - когда перестанешь проигрывать’. Он поднял глаза и увидел приближающегося Ли. ‘ Ли Янь. ’ Он вскочил на ноги и энергично потряс руку племянника. - Как прошел твой первый день? - спросил Я.
  
  Ли печально улыбнулся. ‘Всего три убийства, дядя’.
  
  Противник его дяди по шахматам снял птичью клетку с дерева, которое затеняло их игру, повесил ее на руль своего велосипеда и сказал: ‘Я ухожу ужинать. Все эти волнения пробудили у меня аппетит.’
  
  "Зай цзянь’ . Старый Ифу не сводил глаз с Ли. ‘Ты шутишь", - сказал он.
  
  ‘Нет.’ Ли сел на табурет, который только что освободил проигравший шахматист. ‘Трое. В разных частях города. Но они связаны.’
  
  Старый Ифу сел напротив него, одновременно взволнованный и обеспокоенный новостями. ‘Ты сыграешь со мной партию в шахматы и расскажешь мне об этом, пока мы играем’.
  
  Ли достал часы. ‘ Уже поздно, дядя Ифу. Нам нужно поесть. ’
  
  ‘Мы можем поесть после. Сначала ты скажи мне’. Он переставил шахматные фигуры, простые деревянные диски с выгравированными на доске черными или красными китайскими иероглифами. ‘Потом мы поедим’.
  
  Ли нежно покачал головой. Он знал, что его дядя хотел услышать каждую деталь, и его дядя знал, что он хотел рассказать ему. Он наблюдал за стариком, пока тот раскладывал фигуры по обе стороны ‘реки’. У него была густая шевелюра с необычно вьющимися волосами, изредка подсвечиваемая серебристой прядью, и он носил квадратные очки в черепаховой оправе. Его брови были приподняты в постоянном насмешливом выражении, и чаще всего улыбка прорезала глубокие складки на его щеках. Он всегда носил пестрые рубашки с короткими рукавами поверх мешковатых брюк, которые гармонировали с открытыми сандалиями, и носил небольшую сумку, в которой хранил банку зеленого чая, свой шахматный набор, колоду карт, книгу и сегодняшнюю газету. ‘Твой ход’. Старый Ифу нетерпеливо махнул на него рукой, и Ли продвинул одного из своих Солдат на одно поле вперед. ‘Хорошо, рассказывай’.
  
  Но у Ли были другие пункты на повестке дня перед расследованием убийства. ‘Сегодня в моем офисе был странный мужчина", - сказал он.
  
  ‘О?’ - небрежно спросил его дядя, очевидно, сосредоточив внимание на своем первом движении.
  
  "Человек фэн-шуй’.
  
  ‘Ах’. Старый Ифу, казалось, успокоился этим и перевел одну из своих лошадей.
  
  ‘Он сказал, что был твоим другом’.
  
  ‘Хм-хм, хм-хм’. Старый Ифу изобразил безразличие. ‘Твой ход. Будь внимателен’.
  
  ‘Он сказал, что ты послал его’.
  
  ‘Ну, конечно, он бы так и сделал".
  
  ‘Потому что ты сделал?’
  
  ‘Иначе зачем бы ему это говорить?’
  
  Ли вздохнул. "Дядя Ифу, дело не в том, что я имею что-то против идеи фэн-шуй ...’
  
  ‘Я должен надеяться, что нет!’ Старый Ифу был возмущен.
  
  ‘На самом деле, я уверен, что многие из его предписаний основаны на фундаментальных истинах и что в них есть практическая ценность’.
  
  ‘Конечно, есть. Практичный и духовный. Давай, двигайся!’
  
  Ли направил лошадь, чтобы защитить своего Солдата. ‘Просто ... ну, как вы знаете, власти не очень заинтересованы в этом. По крайней мере, не официально’.
  
  ‘Чепуха!’ Старина Ифу был непреклонен. "В наши дни ни один стоящий строитель не возводит новое здание, не проверив планы у специалиста по фэн-шуй". Государственные здания тоже.’
  
  ‘Что ж, может быть, так оно и есть ...’ Ли глубоко вздохнул. "Но правда в том, что начальник отдела Чэнь не хочет, чтобы в здании был специалист по фэн-шуй, и сказал мне об этом’.
  
  ‘Chen?’ Старина Ифу презрительно фыркнул. ‘Что этот старый пердун знает? Предоставь Чена мне. Я с ним разберусь.’
  
  ‘ Дело не только в этом, дядя Ифу... ’ Теперь в голосе Ли послышался намек на отчаяние. Его козырная карта только что была раскрыта. Как он мог сказать своему дяде, что это было неловко ? Что его коллеги находили это источником большого веселья? Кроме того, он не хотел, чтобы старина Ифу спорил с Ченом. Это было бы похоже на то, как родитель ругает учителя своего ребенка. Это могло бы вызвать плохие чувства и отразиться на Ли. ‘Я имею в виду, я могу позаботиться о Чене. Это просто ...’
  
  Старый Ифу перевел Солдата через реку, ударив шашкой по боку Ли. ‘Просто что?’
  
  ‘Просто... ну, я слишком занят, чтобы заниматься подобными вещами прямо сейчас", - запинаясь, сказал Ли.
  
  ‘Не волнуйся", - сказал старина Ифу. ‘Я позабочусь о том, чтобы старина не встал у тебя на пути. Когда на твоей совести три убийства, тебе понадобится вся свободная ци, которую ты сможешь достать.’
  
  Ли сдался. Он не собирался побеждать, не нанеся оскорбление, и он скорее умрет, чем обидит своего дядю. Тем не менее, иногда это могло быть очень трудно. Он сделал неосторожное движение, и старый Ифу набросился на своего Солдата, как ворон на падаль. ‘Ради всего святого, Ли Янь, ты никогда не обыграешь меня в шахматы, если не будешь внимателен!’
  
  ‘Как я могу уделять внимание, когда у меня на уме три убийства?’
  
  ‘Шахматы освобождают разум и очищают интеллект. Благодаря им ты будешь думать еще яснее’. Его глаза были прикованы к доске. Он поднял глаза. ‘Давай. Твой ход’.
  
  Ли вздохнул и осмотрел доску. Старый Ифу сказал: ‘Сегодня я получил письмо от твоего отца. Твоя сестра беременна’. Он сделал паузу, прежде чем зловеще добавить: ‘Снова’.
  
  Ли прекратила игру и в смятении посмотрела на него. ‘У нее это не получится, не так ли?’ Он был в ужасе от этой мысли. Его сестра, Сяо Лин, была еще более упрямой, чем он сам. Как только она решалась на что-то, ее невозможно было отговорить. И у нее уже был ребенок. Чудесная четырехлетняя маленькая девочка с улыбкой, которой было суждено разбивать сердца. Дерзкая улыбка, от которой у нее появлялись ямочки на щеках и загорались глаза. Ли мог видеть ее сейчас, ухмыляющуюся ему, бросающую ему вызов, волосы, собранные в ленты по обе стороны от ее головы, свободно раскачивались, когда она откидывала их то в одну, то в другую сторону. Сяо Лин была замужем за рисоводом недалеко от города Цзыгун в провинции Сычуань. Они жили с его родителями и неплохо зарабатывали на земле. Но они хотели сына — все хотели сына, потому что сын был намного ценнее дочери, и в соответствии с Политикой одного ребенка они могли иметь только одного или другого. И если бы Сяо Лин была беременна и настаивала на рождении ребенка, предстоящие месяцы были бы невыносимы. Сначала ее деревенский комитет прислал бы представителей, чтобы попытаться отговорить ее от продолжения беременности. Затем ее посетят сотрудники, которые будут оказывать мощное и все возрастающее давление на нее, чтобы она сделала аборт. Она будет подвергнута многочасовому психологическому убеждению. Было известно, что в случаях с особенно непримиримыми будущими матерями применялись принудительные аборты, обычно при попустительстве семьи. Потому что, если бы родился второй ребенок, пришлось бы заплатить огромные штрафы, штрафы, которые большинство людей не могли себе позволить. Семьи могут быть наказаны и другими способами, лишившись бесплатного образования, доступа к медицине, жилью, пенсии. Давление может стать невыносимым.
  
  Старая Ифу печально кивнула. ‘Она трудная девушка, твоя сестра. Она полна решимости идти вперед’.
  
  ‘Мой отец говорил с ней?’
  
  ‘О, да. Но, конечно, она не станет слушать’.
  
  ‘Что говорит ее муж?’ Ли он никогда не нравился. Он думал, как и многие братья, что ни один мужчина не был достаточно хорош для его сестры.
  
  ‘Я думаю, ’ сказал старый Ифу, ‘ что ему хотелось бы иметь сына, поэтому он сидит сложа руки. Он не будет ни поддерживать ее, ни отговаривать’.
  
  ‘Ублюдок!’ Сказал Ли. Он почесал в затылке. ‘Она меня не послушает’. Он взглянул на своего дядю. ‘Единственный человек, к которому она могла бы прислушаться, - это ты".
  
  Старый Ифу кивнул. ‘Твой отец тоже так думает’.
  
  ‘Что ты собираешься делать?’
  
  ‘Я пойду и поговорю с ней. Но я не буду указывать ей, что делать. Политика одного ребенка - необходимое зло. Но женщина имеет право рожать детей. Она должна принять свое собственное решение, основанное на том, что правильно. Не только для нее, не только для Китая, но и для обоих. И иногда это нелегко сделать.’
  
  Несколько мгновений они сидели в тишине, уставившись на шахматную доску, но их мысли были заняты не шахматами. Наконец, старый Ифу хлопнул в ладоши, чтобы прервать их задумчивость, и сказал: ‘Ваш ход’.
  
  Ли моргнул, глядя на доску, и, не задумываясь, передвинул свой Замок, чтобы угрожать слону своего дяди. Старый Ифу нахмурился, сбитый с толку, неспособный увидеть логику в этом движении, но подозревающий ловушку. ‘Итак", - сказал он. ‘Расскажи мне о своих убийствах’. И так Ли рассказал ему — о горящем теле в парке, о мелком торговце наркотиками, найденном на пустыре, о странствующем, лежащем со сломанной шеей в приговоренном к смертной казни сихэюане . ‘И какая связь?’ спросил его дядя. Ли рассказал ему об окурках. Старый Ифу нахмурился. ‘Хммм. Не очень-то похоже на связь. Можете ли вы доказать, что все они были выкурены одним и тем же человеком?’
  
  ‘Пока нет’.
  
  ‘Хммм’.
  
  - Что это значит? - Спросил я.
  
  ‘Это значит, хммм’. Старина Ифу забрал еще одного солдата Ли. ‘Возможно, эти окурки действительно указывают на связь. Но если вы слишком сосредоточитесь на этом, вы можете пропустить другие ссылки.’
  
  Ли рассказал ему о связи с наркотиками и о своем намерении ‘побеседовать’ завтра с Иглой.
  
  ‘Хммм’.
  
  ‘ Что на этот раз? - Спросил я.
  
  ‘Связь с наркотиками связывает только тело в парке и нанесение ножевых ранений, верно?’
  
  ‘Верно. Но вполне может быть, что странствующий связан с наркотиками’.
  
  ‘Но ты этого не знаешь’.
  
  ‘Пока нет, нет’. Ли начинал раздражаться. ‘Но мы берем интервью у каждого странствующего, кто зарегистрировался в Пекине за последние шесть недель. Мы задерживаем всех двоих - цзяо наркоторговца и наркомана. Если есть связь, мы ее найдем.’
  
  ‘Конечно, ты будешь’. Старина Ифу забрал слона Ли. ‘А если нет, то и ты не будешь. И ты будешь через шесть месяцев, и не дальше’.
  
  ‘Так что ты хочешь сказать? Что это пустая трата времени, интервьюируя этих людей?’
  
  ‘О нет, ты должен. Ничто не заменит усердия в полицейской работе. “Там, где земледелец неутомим, земля плодородна”.
  
  Ли устал от мудрости своего дяди. Он взял Коня со слоном и ударил деревянным диском по каменному столу, первой фигурой, которую он взял. "Цзян! ’ сказал он, поставив короля своего дяди под контроль.
  
  ‘Дело в том, - совершенно невозмутимо сказал старина Ифу, - что, как однажды сказал знаменитый американский изобретатель Томас Алва Эдисон, “Гениальность - это один процент вдохновения, девяносто девять процентов пота”. Весь пот в мире ни к чему тебя не приведет без этой единственной искры вдохновения ’. Он заблокировал чек своим Гидом и наблюдал, как Ли маневрировал своей лошадью, затем перевел пушку через доску. ‘Jiang si le! ’
  
  Ли недоверчиво уставился на своего Короля. Деваться было некуда. Это действительно был шах и мат. Он откинулся назад и скрестил руки. Конечно, он не был сосредоточен. ‘Так где же мне искать это вдохновение?’ он спросил.
  
  ‘Изнутри", - сказал старый Ифу. "Из того, что ты знаешь’. Он задумчиво помолчал. ‘Расскажи мне еще раз о том, как убийца Чао Хенга занимался своими делами. В квартире и в парке.’
  
  Ли прошел через все это, проигрывая свои мысли, все крошечные подсказки, моменты открытия и озарения. Компакт-диск все еще стоял на паузе в проигрывателе. Кровь на ковре. Его видение убийцы, несущего тело вниз по лестнице и выходящего в темноту, созданную убранством лампы. Дерзкое убийство средь бела дня, видение Ли убийцы, беспечно выходящего из парка, в то время как было обнаружено пылающее тело его жертвы.
  
  ‘И что это говорит нам об убийце?’ спросил его дядя. Ли пожал плечами. ‘Это говорит нам о том, что он умный человек, который спланировал и осуществил это убийство с профессиональной точностью. При нормальном ходе событий вы бы никогда не узнали, что его жертва не совершала самоубийства. Он не мог знать, что для проведения вскрытия будет приглашен американский патологоанатом, эксперт по посмертным исследованиям жертв ожогов. Несмотря на весь наш растущий опыт работы в Китае, нам еще предстоит пройти долгий путь. Не многие из наших патологоанатомов определили бы перелом черепа как что-либо иное, кроме термического перелома. Очень немногие из наших патологоанатомов имеют опыт употребления наркотиков, который позволил бы им предположить использование седативного средства — этого ... кетамина — в дополнение к героиновой привычке. ’ Он остановился, подвижные брови высоко поднялись на лоб, ожидая подтверждения от Ли.
  
  ‘Вы хотите сказать, что убийца был профессионалом?’ Профессиональные убийцы в Китае были очень редкой породой животных. ‘В Пекине?’
  
  ‘О, он, вероятно, был бы родом из Гонконга. “Одна страна, две системы”. В его улыбке отразилась определенная ирония. ‘Какой-нибудь наемный убийца из Триады’. Старина Ифу ткнул пальцем в сторону Ли. ‘ Эти два других убийства. На месте происшествия не осталось никаких улик. Один убит одним ударом ножа через грудную клетку в сердце. Другой - чистым переломом шеи. Это не были случайные убийства, Ли Янь.’
  
  Дыхание Ли стало поверхностным. Более учащенным. Он пытался разобраться в происходящем. ‘Если это были профессиональные убийства, то это устанавливает связь помимо окурков’. Он покачал головой, все еще озадаченный. ‘Но почему? Зачем кому-то нанимать наемного убийцу для убийства советника по сельскому хозяйству в отставке, никому не известного наркоторговца и безработного рабочего из Шанхая?’
  
  ‘Хорошо’. Старина Ифу погрозил ему пальцем. ‘Теперь ты задаешь правильный вопрос. Важный вопрос. Но прежде чем вы узнаете ответ на этот вопрос, необходимо ответить на множество более мелких вопросов. И это возвращает вас к окуркам. Потому что без них вы никогда бы не установили никакой связи. Но тогда, почему профессионал должен быть таким беспечным в этом, когда он был так осторожен во всем остальном? Это неправильно. На этом нужно сосредоточиться.’
  
  Ли знал, что все это было где-то в его голове, но потребовался его дядя, с незаинтересованной точки зрения, чтобы выкристаллизовать это для него. Он задумчиво смотрел на шахматную доску, поле битвы, сцену своего позорного поражения. Старик Ифу был прав. Все дело было в сосредоточенности. Его дядя начал собирать осколки и складывать их в коробку.
  
  ‘Итак, ’ сказал он, ‘ этот американский патологоанатом. Она будет продолжать помогать?’
  
  ‘Нет!’ Ли сразу понял, что был слишком быстр, слишком категоричен в своем ответе.
  
  Старая Ифу ничего не упустила. ‘Она не хочет помочь?’
  
  ‘Нет … ДА … Я не знаю. Профессор Цзян из университета предложила сделать ее доступной.’
  
  ‘И ты сказал...?’
  
  Ли посмотрел на свои руки. ‘Я сказал, что она мне не нужна’.
  
  ‘Тогда ты дурак’.
  
  Ли гневно вспыхнул. ‘Нам не нужно, чтобы какой-то американец показывал нам, как это должно быть сделано!’
  
  ‘Нет. Но тебе нужно преимущество. Тебе всегда нужно преимущество. И опыт, которым обладает этот американец, даст тебе преимущество’. Старина Ифу сунул коробку с фигурами и шахматную доску в сумку и чопорно встал. ‘Время есть’.
  
  
  II
  
  
  Все ножи Ма Юнли — для очистки овощей, соскабливания, измельчения, шинковки — были разложены на рабочей поверхности из нержавеющей стали, отражаясь в ее блестящей поверхности. Один за другим он пропустил их через точилку, три, четыре, пять раз, пока они не оказали практически никакого сопротивления, а их лезвия не заблестели, острые, как бритвы. Он взглянул на фигуру своего друга, сидящего на рабочей поверхности напротив, свесив ноги. ‘Не унывай, Большой Ли. Этого может никогда не случиться’.
  
  ‘Это случится", - безутешно сказал Ли. ‘Если я не умру между сегодняшним днем и завтрашним утром’.
  
  ‘Тогда звучит как хороший предлог для того, чтобы пойти куда-нибудь и напиться до смерти. По крайней мере, мы умрем счастливыми’. Йонгли сделал паузу и почесал в затылке, затем злобно улыбнулся. ‘Заметьте, вы счастливы? Для вас это было бы впервые’.
  
  Ли скорчил ему рожу. Он прибыл в конце смены Юнли. Ужины в отеле были приготовлены, поданы и съедены. Дежурный повар, который готовил еду для тех немногих посетителей, которые пользовались круглосуточным кафе é в предрассветные часы, был на заднем дворе и курил сигарету. В остальном кухни были пустынны и погружены в темноту, освещенную только там, где Йонгли точил свои ножи.
  
  ‘Итак, позволь мне высказать предположение", - сказала Йонгли. ‘Твое настроение как-то связано с твоим дядей Ифу?’
  
  ‘Мне нужно отвечать на это?’
  
  ‘Ради Бога, парень, выбирайся оттуда. Найди женщину, найди жизнь! Старина Ифу - прекрасный старик, но ты не можешь провести остаток своих дней, живя со своим дядей ’. Это было не то, что Ли хотел услышать. ‘Я удивлен, что он до сих пор не уложил тебя в постель’.
  
  ‘Я должен быть таким", - мрачно сказал Ли.
  
  ‘Ты видишь! Ты видишь!’ Йонгли, пританцовывая, обошла столешницу и приблизилась к нему. "Теперь он заставил тебя думать так же, как он. Кровать? Черт, чувак, сейчас только половина одиннадцатого. Ночь только началась. А ты превращаешься в старика.’
  
  ‘Я встаю завтра в шесть. У меня наготове три убийства’. Ли глубоко вздохнула. ‘Только я знаю, что не уснула бы’.
  
  ‘А. Итак, вы пришли проконсультироваться с доктором Ма Юнли, известным специалистом по дельным советам для страдающих бессонницей’.
  
  Ближайшей вещью, оказавшейся под рукой, был горшок, поэтому Ли швырнул им в него. Йонгли легко поймал его и ухмыльнулся. ‘Вот так-то лучше. Немного духа. В старом псе осталось немного жизни. Он подтянулся, чтобы сесть на столешницу рядом с ним. ‘Так что же он натворил на этот раз?’
  
  "Мой первый день на новой работе, в моем новом офисе, и я захожу и вижу, что на моем столе сидит, скрестив ноги, специалист по фэн-шуй’.
  
  Йонгли удивленно посмотрел на него. ‘Ты шутишь!’ Но было ясно, что это не так. ‘И дядя Ифу послал его?’
  
  "Чтобы уравновесить мои Инь и Ян и заставить мою ци течь свободно", - мрачно сказал Ли.
  
  Йонгли расхохотался, хлопнув себя по бедрам, а затем забарабанил ладонями по столешнице.
  
  ‘Да, да, спасибо, спасибо", - саркастически сказал Ли. ‘Именно такую реакцию это вызвало у остальной части офиса’.
  
  ‘ Ты удивлен? - Спросил я.
  
  ‘Нет, я не такой. Но когда это случается с тобой, и твой босс вызывает тебя и говорит, чтобы ты избавился от него, а твой дядя говорит, что он исправит твоего босса, поверь мне, это не смешно.’
  
  Йонгли, все еще посмеиваясь, ткнул локтем в ребра Ли. ‘Конечно, это так. Эй, расслабься, Большой Ли. Ты слишком серьезно относишься к жизни’.
  
  ‘Когда твоя жизнь связана со смертью, тогда ты относишься к ней серьезно", - твердо сказал Ли.
  
  Йонгли посмотрел на него и печально покачал головой. ‘Что нам с тобой делать?’
  
  Но Ли был погружен в свои мысли. ‘И потом, есть моя сестра. Снова беременна и полна решимости пройти через это. А потом мне придется пойти завтра утром и ударить в грязь лицом перед своим боссом и каким-то выскочкой-американским патологоанатомом, который думает, что она лучше нас.’
  
  ‘Вау, вау. Ты двигаешься слишком быстро для меня. Что все это значит?’
  
  ‘Мой босс поручил одному американскому патологоанатому провести для меня вскрытие. Она читает лекции в Университете общественной безопасности. Он познакомился с ней на курсах в Чикаго. Это личная услуга’.
  
  ‘Пока все идет хорошо’.
  
  ‘Все идет хорошо. Университет предлагает ее услуги до конца ее пребывания. Я отказываюсь от них’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Это сложно’.
  
  ‘Я думал, она хорошо поработала?’
  
  ‘Она сделала’.
  
  ‘Так в чем же проблема?’
  
  ‘Боже, теперь ты начинаешь говорить как мой дядя!’
  
  ‘А’. Йонгли глубокомысленно кивнул. ‘Теперь мы добираемся до сути дела. Твой дядя считает, что тебе следует принять предложение’.
  
  ‘Который я уже отбросил’.
  
  ‘Так что, если ты вернешься и скажешь, что передумал ...’
  
  ‘Я потеряю лицо’.
  
  ‘А если ты этого не сделаешь?’
  
  ‘Мой дядя будет оскорблен’.
  
  ‘И не дай Бог тебе обидеть своего дядю’.
  
  Ли набросился на своего друга, теперь уже в гневе. ‘Мой дядя был добр ко мне. Почти всем, чего я достиг в жизни, я обязан дяде Ифу. Я бы никогда, никогда не сделал ничего, что могло бы причинить ему боль.’
  
  Йонгли поднял руки, защищаясь. ‘Ладно, ладно. Значит, ты любишь старика. Это не мешает ему сводить тебя с ума’.
  
  Гнев Ли утих так же быстро, как и вспыхнул. ‘Нет", - сказал он. ‘Нет, это не так’.
  
  Целую минуту они сидели в задумчивом молчании. Затем Йонгли сказала: ‘Итак, этот американский патологоанатом … Она старая боевая секира, не так ли?’
  
  Ли был уклончив. ‘ Не совсем.’
  
  ‘Но она старая, верно?’
  
  Ли пожал плечами. ‘ Не совсем.’
  
  Червячок подозрения начал пробираться в голову Йонгли. ‘Ну, если она не совсем боевой топор, и она не совсем старая … ты бы сказал, что она была молодой? Привлекателен?’
  
  ‘Наверное. Вроде того’.
  
  ‘Вроде как молодой? Или вроде как привлекательный?’
  
  "В некотором роде ... и то, и другое. Она была янггизи на банкете, на который Маккорд ворвался прошлой ночью в Quanjude’.
  
  ‘Ах’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду, говоря “Ах”?’
  
  Йонгли погрозил ему пальцем. ‘Все начинает становиться на свои места’.
  
  ‘Что есть?’
  
  ‘Твоя маленькая головка начала проявлять интерес, а твоя большая голова положила этому конец’.
  
  ‘О, черт!’
  
  ‘Неужели? Я знаю тебя, Ли Янь. Я знаю тебя много лет. Ты боишься заводить отношения, даже если это был просто секс, на случай, если это помешает твоему большому карьерному плану. Сначала это был университет, теперь это твоя работа. ’ Йонгли спрыгнул со столешницы. ‘Ты знаешь, что тебе нужно?’
  
  ‘Я уверен, что ты собираешься мне рассказать’.
  
  ‘Тебе нужно почаще трахаться’. Йонгли швырнул свою высокую белую шляпу на столешницу и начал развязывать фартук шеф-повара. ‘Давай, ’ сказал он. ‘Ты идешь со мной’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  - В караоке-клубе "Занаду’.
  
  ‘Что?’ Ли недоверчиво посмотрела на него. ‘Ты меня заводишь’.
  
  ‘Нет, я не такой. Это новое заведение, недалеко от Ксидана. Открыто с восьми вечера до восьми утра. Выпивка дешевая, женщин много, и это не только караоке. Есть и живая музыка. Он заколебался. ‘Сейчас там поет Lotus.’ И он увидел, как лицо Ли сразу потемнело. ‘И не начинай мне проповедовать, хорошо?’
  
  ‘Ради всего святого, Ма Юнли, она проститутка! Шлюха!’
  
  Йонгли угрожающе посмотрел на него. ‘Я оторву твою гребаную голову’. Его голос был едва слышен как шепот.
  
  Ли смягчил тон. ‘Я просто не понимаю, как ты можешь встречаться с ней, когда знаешь, что у нее были другие мужчины’.
  
  ‘Я люблю ее, все в порядке? Разве это такое уж преступление?’ Йонгли отвернулся, сжав челюсти. ‘В любом случае, она отказывается от всего этого. Она делает карьеру для себя как певица.’
  
  ‘Да, конечно’. Ли соскользнула со столешницы. ‘Думаю, я все же откажусь. Точно не окажу мне никакой услуги, если меня увидят общающимся с известной проституткой’.
  
  Йонгли повернулся к нему. ‘Ты не можешь перестать быть полицейским хотя бы на две минуты?’
  
  ‘Нет. Я никогда не смогу перестать быть полицейским. Потому что это то, кто я есть’.
  
  ‘Да?’ Йонгли приблизил свое лицо к лицу Ли. ‘Но ты можешь перестать быть моим другом, верно? Когда тебе это подходит. Когда тебе не нравится моя девочка. Вот как это происходит? Ну, пошел ты!’ И он повернулся и бросился к двери.
  
  Ли стоял, глядя ему вслед, его сердце колотилось о грудную клетку. ‘Ма Юнли", - закричал он. Юнли продолжал идти. ‘Ма Юнли!’ На этот раз он действительно взревел.
  
  Йонгли остановился в дверях и обернулся, его лицо было мертвенно-бледным. ‘Что?’
  
  Они смотрели друг на друга добрых четверть минуты. Затем Ли сказал: "Я думаю, это твой раунд’.
  
  
  * * *
  
  
  К тому времени, как они добрались до Занаду, их ссора в отеле была забыта. Или, по крайней мере, каждый продолжал притворяться ради блага другого. Это было, пожалуй, последнее место в мире, где Ли хотел бы быть прямо сейчас, но он пытался быть полноценным другом в той же степени, в какой был штатным полицейским. Иногда быть ни тем, ни другим было нелегко.
  
  На вход была очередь, и они простояли почти двадцать минут, куря и наблюдая за тем, как на улицах течет жизнь, разговаривая ни о чем особом. Группы угрюмых молодых людей похотливо пялились на группы хихикающих девушек в мини-юбках и Вундербрах, которые выставляли напоказ свою сексуальность с небрежностью, которая на Западе быстро привела бы к неприятностям. Они заставляли Ли чувствовать себя старым, каким-то образом оторванным от их мира, как будто он сильно отличался от его. И, конечно, так оно и было. За тринадцать лет мир изменился и больше не был тем же местом, где он жил двадцатилетним. Он не признавал в сегодняшних детях того, кем был он сам. Они принадлежали к новому веку. Все — ценности, ожидания, заработок — было другим. Он все еще был связан с беспокойным прошлым, которое в большей степени было связано с бесчинствами хунвейбинов и разгромом Four Olds.
  
  В конце концов Юнли привлек внимание знакомого вышибалы, и им помахали рукой, приглашая войти. Входная плата составляла десять юаней, а первый напиток был бесплатным. На тыльной стороне их правых рук был выбит круглый красный символ, который невозможно было прочесть, и они прошли через раздевалку к бару, который тянулся во всю длину одной стены. Большая площадка была заставлена столами и стульями, все заполнено оживленной молодежью, которая пила и курила. В дальнем конце была приподнятая платформа с микрофоном, динамиками и экраном для караоке. Прыщавый мальчик с копной густых жестких волос, падавших ему на глаза, пел какую-то неузнаваемую тайваньскую поп-песню. Его никто не слушал. Деревянная лестница вела на галерею, которая тянулась вокруг трех стен, выходя на нижний этаж. Там тоже было многолюдно. Шум стоял оглушительный.
  
  Они направились к бару, Юнли помахал их билетами перед барменом, и они взяли два полулитровых бокала пива Tsing Tao. Ли огляделся, потягивая свой. Откуда у всех этих ребят деньги? Это был недешевый вечер. ‘Хочешь попробовать найти столик?’ Йонгли проревел ему в ухо.
  
  Ли кивнула и последовала за Юнли, которая поднималась по лестнице на галерею, перепрыгивая через две ступеньки за раз. Наверху Юнли заговорила с официанткой. Что бы он ни сказал, она громко смеялась, и по тому, как ее глаза были прикованы к нему, было ясно, что она находит его привлекательным. Он улыбнулся ей в ответ, обнял за талию и подмигнул, отчего она покраснела. С ним было так легко. Ли задавался вопросом, как он часто делал в прошлом, что именно женщины находят в нем привлекательным. Он был далек от общепринятой привлекательности. Но было что-то в его глазах и его улыбке. Что-то плутоватое. Он мог бы заполучить почти любую женщину, какую захотел. И все же он влюбился в Лотус.
  
  Официантка пробралась в дальний конец галереи и склонилась над столиком, чтобы поговорить с группой детей, которые сидели вокруг него. Они посмотрели в сторону Йонгли, затем пожали плечами и неохотно отошли, прихватив с собой свои напитки, в поисках свободного места где-нибудь в другом месте. Официантка поманила Юнли к себе, и Ли последовал за ним к столику. Она широко улыбнулась ему, начисто вытерла их стол и поставила в центр свежую пепельницу. ‘Ты даешь мне знать, когда тебе нужна подзарядка", - сказала она.
  
  ‘Еще бы’. Йонгли ухмыльнулся и снова подмигнул, и она, покраснев от удовольствия, поспешила прочь между столиками. Он щелчком отправил сигарету в сторону Ли. ‘Помогает, когда тебя знают", - сказал он.
  
  Ли засмеялся. ‘Это не имеет никакого отношения к тому, чтобы знать тебя. Все, что тебе нужно сделать, это улыбнуться, и половина женщин в Пекине будут заискивать у твоих ног’. Он зажег обе их сигареты.
  
  ‘Верно", - скромно согласилась Йонгли. ‘Но то, что Lotus регулярно выступает здесь на сцене, ничуть не вредит’.
  
  Затем музыка прекратилась, и чувство облегчения, которое испытал Ли, было огромным, как будто он перестал биться головой о стену. Им больше не нужно было кричать друг на друга, чтобы их услышали.
  
  ‘Итак, когда она в эфире?’ Спросила Ли.
  
  Йонгли проверил время. ‘Около получаса. Там парень играет на клавишных, а другой на гитаре. И у них есть одна из этих компьютеризированных ударных штуковин. Они звучат как оркестр из пятидесяти человек. Они хороши.’
  
  У Ли никогда не было много времени на музыку, и он не мог представить, каково было представление Юнли о ‘хорошем’. То, как далеко они отдалились друг от друга за последние годы, было показателем того, что подобный клуб был привычной частью жизни Юнли и совершенно чужой для Ли. Он пил свое пиво и наблюдал за лицами вокруг, под кайфом от алкоголя и кто знает, чего еще, оживленно разговаривая. Молодые мужчины и женщины, которых тянет в это место в поисках разных вещей: романтики, секса, партнера, прекращения одиночества, бегства от банальности их повседневной жизни. Ритуальный поиск мальчика для девочки, девочки для мальчика и, возможно, для нескольких чего-то среднего. Но во всем этом было что-то печальное, отчаянное и слегка потрепанное. Нарисованное и нереальное. Ночной лоск скучной жизни, который исчез бы к утру, когда внешний вид партнеров, наработанный в этом эрзац-сумеречном мире, уже не имел бы такого блеска, как прошлой ночью. Ли чувствовал только облегчение оттого, что он пропустил это, не был частью этого. И все же, был ли его мир хоть немного лучше? он задавался вопросом. Мир убийц, сутенеров и наркоторговцев. Мир, в котором всего несколько часов назад он стоял и наблюдал за клиническим вскрытием бедного обожженного человека, проследил последние часы его жизни от окровавленного ковра в квартире до огненной и мучительной смерти в парке.
  
  ‘Привет.’ Женский голос вывел Ли из задумчивости. Он обернулся, когда стул Юнли со скрипом отодвинулся, а большой шеф-повар встал и обнял стройную фигуру Лотус. Его тело, казалось, окутало ее, и она посмотрела на него, улыбаясь с явной нежностью, прежде чем он наклонил голову, чтобы поцеловать ее. Он взял ее за руку и отступил назад.
  
  ‘Ты помнишь Ли Янь’.
  
  Ли встала и неловко пожала ей руку. ‘Конечно", - сказала она, улыбаясь, как будто они были старыми друзьями и Юнли задала глупый вопрос. Зеленое шелковое платье в полный рост облегало каждый контур ее тела, разрезанное по бокам от лодыжек до талии, обнаженные руки были видны из-под топа без рукавов, плечи и шея, напротив, скромно скрыты высоким вырезом-чокером. Под ее густым макияжем было ясно, что на самом деле она очень красива. Она быстро заметила оценку Ли и, словно извиняясь, сказала: ‘Мой сценический наряд’.
  
  Йонгли казалась почти нервной в ее обществе. Исчезли непринужденная уверенность в себе и мерцающая улыбка. ‘Я принесу тебе выпить", - сказал он и придвинул ей стул.
  
  ‘Что-нибудь мягкое", - сказала она, садясь. ‘Не хочу, чтобы мои слова были невнятными, когда я пою’. Она тепло улыбнулась Ли.
  
  Йонгли оглядывался в поисках предыдущей официантки, но ее нигде не было видно. Он казался необычайно взволнованным. ‘Куда подевалась эта чертова девчонка?’ Он раздраженно фыркнул. ‘Я вернусь через минуту’.
  
  ‘Не спеши", - сказала Лотус. ‘Я в надежных руках’. Она не сводила глаз с Ли. Юнли поспешила прочь через галерею к лестнице. ‘У тебя есть сигарета?’ спросила она. Ли почувствовала ее сильный пекинский акцент, язык во рту загнулся назад, создавая характерный звук ‘Р’, который образовался почти в горле. Он протянул ей открытую пачку. Она взяла одну, и он прикурил. Она глубоко затянулась, запрокинула голову и выпустила струю дыма к потолку. Затем она снова подняла взгляд и сказала: ‘Я тебе не очень нравлюсь, не так ли?’
  
  Ли был ошеломлен ее прямотой. До этого он встречался с ней всего пару раз. Он всегда был вежлив, держа, как ему казалось, свое неодобрение при себе. Возможно, Юнли говорил с ней о чувствах своего друга, или, может быть, она просто инстинктивно знала, как полицейский может к ней отнестись. Казалось, не было смысла отрицать это. ‘Нет", - сказал он прямо.
  
  Ни малейшего признака эмоций не нарушало ее внешнего спокойствия. Она сохраняла постоянный зрительный контакт. ‘Ты даже не знаешь меня’.
  
  ‘Я знаю, что ты делаешь. И я знаю, кто ты такой. Этого достаточно’.
  
  Когда Юнли встретила ее, она работала в совместном предприятии туристических отелей, получая высокий долларовый доход от богатых бизнесменов, которым нравятся азиатские девушки. Она работала в the Jingtan, когда он начинал там шеф-поваром в прошлом году, и он сразу же влюбился в нее.
  
  "Кем я была", - спокойно сказала она. "Что я сделала’.
  
  ‘Понятно", - холодно сказал Ли. ‘Значит, то, что ты зарабатываешь здесь как певец, позволяет тебе поддерживать тот же доход и образ жизни, что и раньше? Это то, что ты говоришь Ма Юнли, не так ли?’
  
  Она внезапно наклонилась вперед и затушила сигарету. ‘Не смей судить меня!’ - рявкнула она. ‘Ты ничего обо мне не знаешь. Ты не знаешь, какая у меня была жизнь, через какое дерьмо я прошел. Я делаю то, что должен делать, чтобы выжить. Я не всегда нравлюсь себе. Но Йонгли нравится. Он всегда был таким. И он никогда не осуждал меня. Он относится ко мне так, как никто никогда раньше не относился ко мне. Как к принцессе. И не многим девушкам удается почувствовать подобное в своей жизни.’ Она откинулась на спинку стула, глубоко дыша, чтобы восстановить самообладание. Затем она тихо сказала: "Так что если ты думаешь, что я плохо отношусь к нему или что я его не люблю, ты ошибаешься. Я никогда в жизни никого так сильно не любила. И я никогда не сделаю ничего, что могло бы причинить ему боль.’
  
  С легким уколом раскаяния Ли услышал в этом отголосок самого себя, своих чувств к своему дяде, той страсти, с которой он защищал его перед Юнли всего час назад. Он услышал ту же страсть в голосе Лотус и не мог усомниться в искренности в ее глазах. Он кивнул и сказал: "Я тоже не хочу видеть, как ему причиняют боль’.
  
  ‘Свежий апельсиновый сок и лед, это подойдет?’ Йонгли поставила стакан на стол перед собой и села. ‘Извини, что это заняло так много времени.’
  
  Лотус улыбнулась ему. ‘Свежий апельсин - это прекрасно", - сказала она. Она сделала большой глоток, затем отставила стакан, наполовину допив. ‘Но мне жаль, любимый, мне нужно идти собираться’.
  
  ‘Эй, все в порядке.’ Он наклонился, чтобы коснуться ее губ своими. ‘Удачи’.
  
  ‘Спасибо’. Она встала и улыбнулась Ли. ‘Увидимся позже?’
  
  Ли пожал плечами. ‘Может, и нет. Мне рано вставать.’
  
  ‘Тогда в следующий раз’. Она слегка коснулась лица Йонгли пальцами и отошла, элегантно скользя между столами к лестнице. Юнли смотрела ей вслед глазами лани и была поражена, прежде чем внезапно смутилась и повернулась обратно к Ли.
  
  ‘Так о чем вы двое говорили?’ В его голосе слышался намек на беспокойство.
  
  ‘Ты’.
  
  ‘Довольно скучная тема для разговора’.
  
  ‘Это то, что мы решили, поэтому мы остановились’.
  
  Йонгли ухмыльнулся. ‘Ты же не собираешься на самом деле сваливать раньше времени, не так ли?’
  
  Ли улыбнулся и кивнул. ‘Я действительно такой’.
  
  Йонгли покачал головой. "Знаешь, что тебе действительно нужно, так это заняться сексом’.
  
  ‘Ты уже говорил мне’.
  
  "Нет, но на самом деле" . Я имею в виду, как насчет этой вашей “молодой”, “привлекательной” американской патологоанатомки? Мне кажется, она могла бы заставить ваши соки течь рекой’.
  
  Ли рассмеялась. ‘Дай мне передохнуть! Она янггизи’.
  
  ‘Ну и что?’ Йонгли шутливо ударила его кулаком по руке. ‘Ты мог бы включить чары, если бы захотел. И она упала бы в глубоком обмороке к твоим ногам’.
  
  
  III
  
  
  Маргарет резко обругала Ли. Он был высокомерным, лишенным обаяния, шовинистическим ублюдком! Двери лифта закрылись, и она нажала кнопку первого этажа. Она увидела свое отражение в полированной латуни и поняла, что даже не потрудилась накраситься. Она просто переоделась в джинсы и футболку, пару сандалий с открытым носком, взяла свою карточку-ключ и направилась к лифту. Пара молодых служанок, игравших в карты, бросила на нее любопытные взгляды через открытую дверь подсобного помещения, когда она проходила мимо. Она и раньше замечала, что на ее этаже, когда она приходила и уходила, всегда, казалось, были уборщицы или обслуживающий персонал. Всегда кивал, улыбался и говорил: "Ни Хао’. Если бы она вообще подумала об этом, то, возможно, была бы слегка удивлена, что они все еще были там в полночь. Но ее мозг был занят другим, и ей нужно было выпить.
  
  Она не могла выбросить Ли Яня из головы: его первоначальная враждебность, затем неохотное признание ее профессионального опыта, за которым последовала его теплота за обедом, а затем его холодность после него, увенчавшаяся отказом принять ее дальнейшую помощь. Она была рада, сказала она себе. У нее определенно не было желания быть там, где ее не ждали. И у нее не было времени на перепады настроения и предубеждения какого-то драгоценного китайского полицейского, настроенного против иностранцев. Какое слово использовал Боб ...? Янггизи . Это было оно. Иностранный дьявол! Это была чистейшая кровожадная ксенофобия!
  
  Ее разум был полон таких мыслей весь вечер. Гнев, месть, то, что она сказала бы, если бы у нее когда-нибудь был шанс. И тогда она вспоминала момент за обедом, когда он улыбнулся ей, темные глаза, полные озорства, мягкость его голоса, его мягкий английский акцент с его странным ударением на странных слогах. И ее приводило в бешенство то, что в нем было что-то, что она находила привлекательным, а затем она вспоминала унижение, которое испытала, когда ее вызвали в кабинет профессора Цзяна во второй раз за день. И гнев возвращался обратно.
  
  Вестибюль отеля был пуст, когда она прошла через южное крыло мимо стойки регистрации и спустилась по ступенькам в бар за ней. За столиками по двое и по трое все еще сидело с дюжину или больше людей, которые потягивали ночные колпаки и предавались болтливой послеобеденной беседе. Маргарет не обратила на них особого внимания, забравшись на барный стул и заказав водку с тоником со льдом и лимоном, затем решила сделать большую порцию. Бармен отреагировал быстро, налил ей напиток, а затем выложил квадратную белую бумажную салфетку, маленькую вазочку с сырым арахисом и высокий стакан, который уже запотел от холод льда. Она показала ему свою карточку-ключ, и когда он открыл счет, она сделала большой глоток водки и почувствовала, как алкоголь почти сразу же хлынул в ее кровь и в мозг, подобно длинной, прохладной волне облегчения. Она начала расслабляться, взяла горсть орешков и оглядела бар. За столиком у дальней стены целовалась молодая китайская пара. Шумная компания из трех японских бизнесменов, потягивающих виски из больших бокалов. Невысокий мужчина средних лет, который … Ее сердце подпрыгнуло, когда она поняла, что это Маккорд. Он сидел, ссутулившись, за угловым столиком и выглядел изрядно взъерошенным. Пряди сальных седых волос освободились от масла, которым он наносил их на кожу головы, и петлями падали на лоб, покрытый бисеринками пота. Его лицо было цвета и текстуры замазки, налитые кровью глаза пьяно вращались. Полупустой стакан скотча он держал в руке под опасным углом, и, казалось, что он что-то бормочет себе под нос. Она повернулась к бармену, мотнув головой в сторону Маккорда. - Он давно здесь? - спросил я.
  
  "Давно", - торжественно произнес бармен.
  
  Она сделала еще один большой глоток водки, подогревая свое негодование, и направилась через бар к столику Маккорда. ‘Не возражаешь, если я присоединюсь к тебе?’ - спросила она и села, не дожидаясь ответа.
  
  Его голова резко поднялась от каких-то алкогольных мечтаний, и он посмотрел на нее, пораженный, и на мгновение, как ей показалось, почти испуганный. ‘Чего ты хочешь?’ - рявкнул он, прищурившись и вглядываясь в нее в полумраке бара. Было очевидно, что он ее не узнал.
  
  ‘Маргарет Кэмпбелл?’ - спросила она, пытаясь пробудить в нем какие-то воспоминания. ‘Доктор Маргарет Кэмпбелл? Ты испортила мой приветственный банкет, помнишь?’ Он свирепо посмотрел на нее. ‘Я просто хотел сказать, огромное спасибо’.
  
  Он скривил губы и осушил свой бокал. ‘ Почему бы тебе не отвалить? ’ невнятно пробормотал он. Он неуверенно поднялся на ноги и, пошатываясь, вышел из бара.
  
  Она посидела мгновение в анабиозе. Хорошо справилась с этим, Маргарет, сказала она себе, а затем откинулась на спинку стула, внезапно почувствовав себя действительно очень усталой. Допивая оставшиеся несколько глотков водки, она взглянула на англоязычную "Чайна дейли", лежавшую на сиденье рядом с тем местом, где сидел Маккорд. Заголовки обрушились на нее. Что-то о том, что Палата представителей одобрила решение президента США сохранить торговый статус Китая с наибольшим благоприятствованием. Статья о завершении прокладки трехтысячекилометрового волоконно-оптического кабеля в Тибет. Статья о 20-процентном увеличении экспорта риса из Китая в остальной мир. Ничто из этого ее не интересовало. В постель, подумала она. Спать, возможно, видеть сны … Она подошла к бару, чтобы подписать счет.
  
  Вернувшись в свою комнату, Маргарет сбросила сандалии и быстро разделась. Она увидела себя в зеркале: белая кожа, почти голубая в ярком электрическом свете. Хрупкую, тощую девушку, которая смотрела на нее в ответ, было почти не узнать в ней самой. Она была упрямым, опытным судебным патологоанатомом, которому перевалило за четвертый десяток. Она была рядом, она немного видела. И все же это был ребенок, который смотрел на нее из зеркала. Ребенок, обиженный жизнью, прячущийся за своей работой, своим гневом, любыми другими барьерами, которые она могла воздвигнуть. Но в ее наготе, в незнакомом гостиничном номере, в одиночестве, за тысячи миль от дома, не было никаких барьеров, которые могли бы скрыть ее от самой себя. Она вспомнила, зачем пришла сюда, и ее захлестнула огромная волна жалости к себе и одиночества. От кондиционера по всей ее коже побежали мурашки. Она упала на кровать, завернувшись в простыни и свернувшись калачиком в позе эмбриона. Первая слезинка упала на подушку, и она плакала, пока не уснула.
  
  
  IV
  
  
  Чжэньи-роуд была темной и пустынной, когда Ли проезжал на велосипеде мимо закрытого фруктово-овощного магазина у входа в жилой комплекс. Малейший ветерок шевелил липкий влажный ночной воздух и шелестел листьями над головой. Ли кивнул ночному часовому в будке охраны, когда тот проходил мимо. Ряд за рядом двенадцатиэтажные жилые дома вздымались в мрачное черное небо. За сиянием уличных фонарей не было видно звезд сквозь слои пыли и тумана в верхних слоях атмосферы.
  
  Ли припарковал и запер свой велосипед и въехал в квартал, где он жил со своим дядей — улучшенные апартаменты за высокими стенами министерства, зарезервированные для высших чиновников министерства и старших офицеров полиции. Было поздно, и лифт был выключен на ночь. Ли отперла лестничные ворота и поднялась на два пролета в их квартиру. В его ушах все еще звучало пение музыки в клубе, и его слух казался затуманенным и притупленным, но даже когда он открыл дверь, он мог слышать глубокий храп Старого Ифу, доносившийся из дальней спальни. Он пошел сначала на кухню, где достал из холодильника бутылку охлажденной воды и сделал большой глоток, смывая неприятный привкус сигарет и пива, а затем в свою спальню, где минут пятнадцать или больше сидел на кровати, думая о только что прошедшем дне, о дне, который предстоял. Он устал, но даже отдаленно не хотел спать. У него болел затылок, а желудок обжигала кислота.
  
  Он наклонился вперед и выдвинул верхний ящик комода из темного дерева. Под набором чистого нижнего белья он нашел коллекцию кожаных ремешков, которые искал, и вытащил их. Он никогда не надевал его после того, как впервые примерил. Тогда он отрегулировал пряжки так, чтобы кобура по-прежнему аккуратно сидела на плече, мягкие ремешки из коричневой кожи надежно удерживали кобуру на месте. Это был подарок от его преподавателя в Чикаго, полицейского с полной занятостью, лектора с неполной занятостью, который проникся к нему симпатией и устроил для него сидеть на заднем сиденье патрульной машины в течение нескольких ночных смен. Это был необыкновенный опыт, пугающий, иногда кровавый, часто устрашающий. Это открыло ему глаза на культуру преступности и средства борьбы с ней, которые были неизвестны в Китае. Эти копы были такими же жесткими и безжалостными, как мелкие преступники, грабители и сутенеры, наркоманы и проститутки, с которыми им приходилось иметь дело. Теперь Ли размышлял о том, что это был за мир, почти потрясенный этой мыслью, с которым Маргарет, должно быть, была слишком хорошо знакома. Он задавался вопросом, как можно было переносить длительное воздействие этого мира, не испытывая серьезных повреждений. Он увидел мягкую, веснушчатую кожу ее предплечья, раскрепощенные груди, выступающие под тонким хлопком ее футболки, повторяющееся видение, которое каким-то образом подчеркивало ее мягкую, уязвимую женственность. Как долго это могло сохраниться в темном, кишащем мурашками мире, в котором она жила под скалой цивилизованного чикагского общества? Сколько пройдет времени, прежде чем оболочка, которую она сделает, чтобы защититься от него, полностью окутает ее, сделав такой же циничной и жестокой, как копы, с которыми он делил ночную смену?
  
  Он тихо проскользнул по коридору и осторожно приоткрыл дверь в спальню Старого Ифу. Храп продолжался, не прерываясь. Потребовалось бы что-то около десяти баллов по шкале Рихтера, чтобы разбудить его дядю, однажды уснувшего. Ли посмотрела на его лицо, лежащее под небольшим углом на подушке, с открытым ртом, и почувствовала волну любви и привязанности к нему. Эти кустистые брови все еще были вопросительно приподняты на его лбу. Несмотря на весь его жизненный опыт, трагедии и борьбы, в нем все еще чувствовалась невинность, которую каким-то образом подчеркивал покой сна. Его лицо было удивительно гладким, почти детским. И на мгновение Ли передумал. Затем он собрался с духом. Дядя Ифу никогда не узнает, а то, чего он не знал, не могло причинить ему вреда. Он присел на корточки и открыл нижний ящик комода. С правой стороны, в задней части, была коробка из-под обуви, которую старик Ифу хранил там годами. Ли достал его и снял крышку. Внутри, на подстилке из аккуратно разложенной ткани, лежали его старый служебный револьвер из Тибета и коробка с патронами. Каким-то образом ему удалось сохранить их на протяжении лет, и теперь он хранит их как сувенир. Он однажды сказал Ли, что стрелял из револьвера только на тренировке и никогда не целился из него в другого человека. Что бы еще он ни унаследовал от своего дяди, Ли знал, что тот не обладает его уравновешенным темпераментом, его чувством сострадания. В Ли были гнев и скрытая жестокость, которые он всегда стремился контролировать. Но он знал, что завтра ему придется немного ослабить этот контроль и пойти коротким путем, который не одобрили бы ни его дядя, ни власти.
  
  Он достал револьвер из футляра и сунул его в кобуру. Он сидел как перчатка, почти так, как если бы они были созданы друг для друга. Он отсчитал шесть патронов и опустил их в карман. Он тихо закрыл коробку крышкой, вернул ее на прежнее место в задней части ящика и задвинул ящик обратно. Когда он встал, его дядя перевернулся, и храп прекратился. Ли затаил дыхание. Но глубокое ворчание возвестило о его перезапуске, и старый Ифу продолжал грохотать в блаженном неведении о присутствии своего племянника. Ли бесшумно выплыл из комнаты, аккуратно закрыв за собой дверь.
  
  
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  
  Я
  
  
  
  Утро среды
  
  
  Сначала это было просто отдаленное свечение. Но когда он подошел ближе, он увидел, что свечение мерцает, языки пламени лижутся вверх в темноте. Он продолжал приближаться, вглядываясь сквозь жар, сосредоточившись на темной массе в его центре. Внезапно к нему протянулась рука, сморщенная от жара, похожая на почерневшую клешню, и лицо выдвинулось из пламени, рот открыт в беззвучном крике, тающие глаза взывают о помощи. И в момент наивысшего ужаса он осознал, что смотрит на самого себя.
  
  Он резко сел, моргая в темноте, пот выступил у него на лбу, заблестел на груди, струйка его, холодея, стекала к животу. Он тяжело дышал. Красный цифровой дисплей на его прикроватном столике показывал 2 часа ночи. Он откинулся на подушку и попытался выкинуть картинку из головы. Протягивает руку, как будто просит о помощи, сказала няня. Но какие странные искажения его подсознания превратили горящую фигуру из его сна в него самого? Он заставил себя дышать медленнее и постепенно почувствовал, что ритм его сердца тоже замедлился. Он закрыл глаза и сознательно очистил свой разум.
  
  Остаток ночи Ли почти не спал, дрейфуя в полубессознательном состоянии, похожем на сон, пока в пять не зазвонил будильник, и он поднялся почти с чувством облегчения. Небо было светлым, но солнце еще не пробилось сквозь утренний туман, и поэтому было серым и восхитительно свежим, когда он ехал на велосипеде на восток, а затем на север через город в район Дунчэн. Было слишком рано для Мэй Юаня, которого не было на ее обычном месте в Dongzhimennei, и поэтому он не позавтракал.
  
  Первые интервьюируемые за день уже собирались на улице перед штаб-квартирой Первого отдела, когда офицеры ночной смены расходились перекусить перед тем, как отправиться домой спать, как раз в тот момент, когда их семьи выходили из своих.
  
  ‘Привет, Ли Янь, ты сегодня выглядишь очень нарядно", - приветствовал его офицер в коридоре. ‘Идешь на собеседование?’
  
  Ли был одет в темно-синий хлопчатобумажный костюм, брюки, собранные в модные складки на талии, свежую белую рубашку с открытым воротом и пару начищенных черных туфель. Он ухмыльнулся. ‘Просто переодеваюсь для работы’.
  
  ‘Жаль, что шеф никогда не подумал об этом", - сказал офицер, уверенный в том, что начальник отдела Чэнь еще не вышел на работу. Чен всегда носил мешковатые серые брюки, блестящие на сидении, голубую или светло-серую рубашку и кремовую куртку из полиэстера, знававшую лучшие дни. Один из его боссов в начале карьеры охарактеризовал его как катастрофу в области портновского искусства. Но это не причинило ему никакого вреда.
  
  В своем кабинете Ли заварил себе банку зеленого чая и сел за стол, чтобы начать просматривать файлы, скопившиеся на нем за ночь. Стопки расшифровок под окном выросли, и ведущие детективы по каждому убийству предложили ему обратить на себя внимание. Он закурил сигарету и начал утомительный процесс чтения заявлений и свидетельских показаний наркоторговцев и мелких мошенников, строительных рабочих со всего Китая, завсегдатаев парка Ритан ранним утром. К семи часам он он пил третью банку зеленого чая, курил пятую сигарету и ничего не понял. Воздух в его кабинете был густым от дыма, температура повышалась по мере того, как солнце пробиралось в его окно под углом, отбрасывая на пол длинные полосы бледно-желтого света. Детективы дневной смены по соседству уже хорошо справились с делами дня. Третьему, кто постучался к нему в дверь с какой-то свежей информацией и комментарием по поводу его костюма, откусили голову, и Ли не беспокоили последние полчаса. Ему нравилось в это время ранним утром размышлять, а иногда пересматривать свои мысли о предыдущем дне. Свежий день часто придавал событиям дистанцию и перспективу.
  
  В семь он позвонил в Центр определения вещественных доказательств, чтобы ему сказали, что результаты его анализов будут получены через несколько часов.
  
  В семь пятнадцать в его дверь снова постучали. Ли поднял голову, готовый рявкнуть на любого, у кого хватило наглости нарушить время его размышлений. Но он снова закрыл рот, прежде чем заговорить, когда увидел, что это был начальник отдела Чэнь, несущий с собой свое обычное облако уныния. ‘ Доброе утро, Ли Янь. - Он остановился, разглядывая костюм Ли, и нахмурился. ‘ У тебя ведь еще не было собеседования на другую работу, не так ли?
  
  ‘Нет, шеф. Просто подумал, что мне лучше привести себя в порядок, учитывая мое новое положение’.
  
  Чен недовольно хмыкнул. ‘Что-нибудь на ночь?’ он спросил.
  
  Ли покачал головой. ‘Никто ничего не знает. Никто ничего не видел. Никто ничего не слышал’. Он пожал плечами. ‘Я дам вам знать, как только мы получим результаты судебной экспертизы’. Чэнь открыл дверь, чтобы выйти. Ли сказал: ‘О, кстати...’ Чэнь подождал. ‘Я пересмотрел предложение университета предоставить нам американского патологоанатома’. Он постарался, чтобы это прозвучало как можно более непринужденно.
  
  ‘О, неужели?’ Сказал Чэнь. Он задумчиво посмотрел на Ли. ‘Ты случайно не говорил об этом со стариной Ифу?’
  
  ‘Я... мог бы упомянуть об этом’.
  
  ‘Хм-хм. И он подумал, что это хорошая идея, не так ли?’
  
  ‘Он, ах ... Он действительно думал, что ее опыт может быть ценным’.
  
  ‘Да-а. Жаль, что ты больше склонен прислушиваться к советам своего дяди, чем к моим’.
  
  Ли был возмущен. ‘Если бы это был ваш совет, шеф, я бы им не пренебрег’.
  
  Чэнь хмыкнул. Вчера он позволил Ли поступить по-своему только для того, чтобы сегодня Старина Ифу отменил ему это решение. Это раздражало. ‘Сначала мы говорим ей, что хотим ее, потом говорим, что нет. Затем мы говорим ей, что передумали и все-таки хотим ее. Вполне возможно, что она не захочет делать это сейчас ’.
  
  ‘Мы можем жить надеждой", - пробормотал Ли себе под нос.
  
  ‘ Что это было? - спросил я.
  
  ‘Я сказал, мы можем только надеяться, что она это сделает", - сказала Ли.
  
  Чэнь снова хмыкнул и направился к двери. Затем остановился. Он обернулся. ‘Чуть не забыл. Заместитель генерального прокурора Цзэн хочет вас видеть’.
  
  ‘Я?’ Ли был захвачен врасплох.
  
  ‘Да, ты’.
  
  "О чем?" - спросил я.
  
  ‘Я абсолютно без понятия. Но когда высокопоставленный прокурор говорит прыгай, ты прыгаешь. В девять часов в муниципальной прокуратуре’. И он ушел. Но секундой позже дверь открылась, и он снова просунул голову внутрь. ‘Если бы я не знал лучше, я бы заподозрил, что ты уже знаешь — весь такой взъерошенный’. Он снова закрыл дверь.
  
  Ли сидел, гадая, что могло понадобиться от него заместителю генерального прокурора. Прокуроры были одними из самых влиятельных людей в китайских правоохранительных органах. Именно Народная прокуратура выдала ордера на арест по запросу полиции. Прокуратура также рассмотрела доказательства, собранные полицией, и определила, достаточно ли оснований для рассмотрения дела в суде. Затем они выполняли бы роль обвинителей. В особо деликатных случаях, касающихся государственных дел, коррупции, мошенничества или халатности полиции, Народная прокуратура была уполномочена проводить собственные расследования. Для детектива было достаточно необычно быть вызванным в присутствие заместителя генерального прокурора, вне зависимости от специфики рассматриваемого дела, поэтому Ли почувствовал легкое беспокойство по этому поводу.
  
  
  * * *
  
  
  Двое полицейских в форме, с поясами для оружия, пристегнутыми к рубашкам цвета хаки, стояли по стойке смирно в тени больших зонтов по обе стороны от главного входа в муниципальную народную прокуратуру. Ли припарковал свой джип на улице и вошел в ворота с чувством трепета.
  
  Прокуратура располагалась в современном трехэтажном здании, примыкающем к Высокому суду, недалеко от управления муниципальной полиции в старом посольском квартале. Окна сверху и снизу и по всей длине здания из серого кирпича были открыты, как множество ртов, хватающих ртом воздух. Отряд вооруженной полиции, ответственный за охрану общественных зданий, тренировался на территории комплекса перед огромной фреской, изображающей традиционную сцену древнего сельского Китая. Ли быстро прошел мимо в усиливающейся утренней жаре и вошел внутрь, где его попросили подождать.
  
  Хотя его встреча была назначена на девять, было почти двадцать минут первого, когда за ним пришла секретарша, провела его наверх, по коридорам, через приемную и, в конце концов, постучала в внушительную дверь кабинета заместителя генерального прокурора Цзэна. ‘Войдите", - позвал Цзэн, и секретарша открыла дверь, пропуская Ли внутрь. Цзэн поднялся из-за своего стола, высокий, худощавый мужчина со стальными седыми волосами, зачесанными назад с удлиненного лица, подчеркнутого круглыми очками в металлической оправе. Он был в рубашке с короткими рукавами, пиджак висел на спинке его сиденья. Он протянул руку. ‘Поздравляю с повышением, заместитель начальника отдела Ли’.
  
  Ли пожал ему руку. ‘Для меня большая честь познакомиться с вами, заместитель генерального прокурора Цзэн’.
  
  С формальностями покончено, Цзэн махнул на стул. ‘ Присаживайся, Ли. ’ Он обошел стол и примостился на его углу, все еще не опуская одну ногу на пол. Ли неловко сидел в глубоком кожаном кресле. Вентилятор, лениво раскачивающийся над головой, гонял горячий воздух из одной части офиса в другую. ‘Второй день на работе, хм?’ Ли кивнул. ‘Первый день был полон событий’.
  
  ‘Это было’.
  
  ‘Три убийства за одну ночь. Больше похоже на Нью-Йорк, чем на Пекин’. Ли не был уверен, какой реакции от него ожидают, поэтому промолчал. Цзэн встал и подошел к окну, опустив жалюзи, чтобы солнце не проникало внутрь. ‘Так-то лучше. Терпеть не могу, когда здесь слишком ярко. Осень - лучшее время года в Пекине, тебе не кажется? Не так жарко, и освещение здесь более мягкое.’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Вы из Сычуани’. И снова Ли не была уверена, было ли это утверждением или вопросом. ‘Прекрасная провинция. Хотя я не выношу здешнюю еду. На мой вкус, слишком горячая. Что ты на это скажешь?’
  
  Это был хороший вопрос. Ли понятия не имела. ‘Я бы не знал’.
  
  ‘Не знал бы чего?’
  
  ‘О вашем вкусе, заместитель генерального прокурора’.
  
  ‘Нет, я имел в виду твой вкус, Ли. Тебе нравится вся эта острая еда?’
  
  ‘Очень хочу’.
  
  ‘Ну, я полагаю, ты вырос с этим. Должно быть, это тяжело’.
  
  Ли снова растерялся. Цзэн, казалось, сменил тему без какого-либо очевидного обоснования. Это было почти так, как если бы он пытался подставить Ли подножку. ‘Что должно быть трудным?’
  
  ‘Идущий по стопам кого-то столь известного в полицейском управлении, каким был твой дядя. Есть чему соответствовать. Доставило тебе проблемы, не так ли?’ Он внимательно наблюдал за Ли.
  
  ‘Нет, это не так. Следовать по стопам моего дяди было честью и привилегией’. Ли было очень не по себе. Что это все значило?
  
  Цзэн вернулся к своему креслу, оперся на локоть и задумчиво посмотрел на Ли. ‘Не могу сказать, что я особенно одобряю использование американского патологоанатома для вскрытия жертв убийства в Пекине. Помимо всего прочего, ее не будет рядом, когда мы будем рассматривать это дело в суде.’
  
  Так вот о чем это было. Ли на мгновение задумался, откуда Цзэн уже знал, что дело Чао Хенга было убийством, а не самоубийством, но тогда это было не совсем секретом, и он был заместителем генерального прокурора. ‘Ее опыт был бесценен при определении того, что то, что казалось самоубийством, на самом деле было убийством. И поскольку профессор Се был ведущим патологоанатомом, он будет доступен для дачи показаний, когда, мы надеемся, мы передадим дело в суд. Он увидел, что Цзэн собирается высказать еще какое-то замечание, и быстро добавил: ‘Конечно, ее предложение помощи было совершенно неофициальным, личным одолжением начальнику отдела Чэню’.
  
  ‘Да, я так понимаю. Я также понимаю, что Университет общественной безопасности предложил ее услуги на оставшуюся часть расследования — и что вы их отвергли’.
  
  Он был в курсе событий, подумала Ли. ‘Это верно’, - сказал он.
  
  ‘Хорошо. Я не думаю, что было бы политично, если бы некоторые американцы думали, что они могут показать нам, как это делается’.
  
  ‘Какая жалость’. Ли начал подниматься на ноги. ‘Потому что сегодня утром я передумал и, в конце концов, принял их предложение’.
  
  Лицо Цзэна потемнело. ‘Почему?’
  
  ‘Обсудив это с моим дядей … Я понял, что отказываться от такой квалифицированной помощи просто потому, что она американка, было бы ограниченно и мелочно. По крайней мере, таково было мнение моего дяди. Но если ты не согласен...’
  
  "Боже милостивый, кто я такой, чтобы спорить с твоим дядей?’ Цзэн был явно раздражен. Он явно собирался пойти дальше, но передумал. Он бросил более оценивающий взгляд в сторону Ли. ‘Я думаю, возможно, теперь я понимаю, почему ты не находил это такой уж проблемой, следуя по стопам своего дяди’.
  
  ‘Это важные шаги, заместитель генерального прокурора. Мне все еще предстоит пройти определенный путь, прежде чем я смогу их выполнить’.
  
  Цзэн мягко раскачивался взад-вперед в своем кресле и задумчиво смотрел в потолок. Он достал пачку сигарет и закурил, не предложив ни одной Ли. Внезапно он наклонился вперед, поставив локти на стол, поскольку решение было принято. ‘Я хотел бы получить от вас ежедневный письменный отчет по этому делу. Чао Хэн был очень высокопоставленным ученым и правительственным советником. Мы относимся к его убийству очень серьезно. Я хочу, чтобы вы сами писали отчет каждый вечер, чтобы каждое утро он первым делом оказывался у меня на столе. Это понятно?’ Ли кивнул. "Это все". Цзэн придвинул к себе папку и открыл ее. Ли понял, что его только что уволили.
  
  
  II
  
  
  Хорошо, что это был очень длинный коридор, подумал Боб. В противном случае, он был уверен, Маргарет просто развернулась бы, дойдя до его конца, и зашагала бы обратно по его длине. Казалось, ей нужно было выплеснуть свой гнев длинными, быстрыми шагами, и ему было трудно за ней угнаться.
  
  ‘Сначала они говорят, что им нужна моя помощь. Затем мистер Умник, заместитель начальника отдела Ли, решает, что я лишний для требований. “Лишний”, не меньше!’
  
  ‘Я уверен, что это, вероятно, потеряло — или приобрело — что-то в переводе, Маргарет. Ли бы не это имела в виду’.
  
  ‘О, не так ли? Ну, что бы он ни имел в виду прошлой ночью, сегодня утром он изменил свое мнение. Может быть, он проснулся и понял, каким неадекватным он был на самом деле. Теперь, кажется, я, в конце концов, не “лишний”, и они были бы “очень рады” принять мою помощь. Я имею в виду, как если бы я предлагал! Они спросили меня, а потом сказали, что я лишний . Разговоры о потере лица! Иисус!’
  
  ‘Лишний’ было неудачным выбором слова, подумал Боб. Почти наверняка это результат того, что Вероника расширила свой словарный запас за счет его нюансов. По меньшей мере, бестактно. Он должен поговорить с ней об этом. К сожалению, в том, что касалось Маргарет, ущерб уже был нанесен. Очевидно, это проникло прямо ей под кожу. ‘Что ты собираешься делать?’
  
  ‘Я не знаю. Я знаю, что я хотел бы сделать. Я хотел бы сказать им, чтобы они придерживались этого’.
  
  ‘Это вряд ли помогло бы делу китайско-американских отношений’.
  
  ‘К черту китайско-американские отношения!’
  
  ‘Ты знаешь, ’ сказал Боб, начиная задыхаться, - большинство патологоанатомов в США отдали бы свою правую руку, чтобы их попросили помочь в расследовании убийства в Пекине’.
  
  ‘Ради всего святого, Боб, кто-нибудь слышал об одноруком патологоанатоме?’
  
  ‘Ты знаешь, что я имею в виду", - сказал он раздраженно, и она одарила его озорной полуулыбкой, к его еще большему раздражению. ‘Дело в том, что это будет чертовски хорошо смотреться на твоей r é сумме é. Ты так не думаешь?’
  
  Она внезапно остановилась, застав его врасплох, и он был в полутора шагах от нее, прежде чем смог остановиться. Он резко обернулся. ‘Ради бога, Маргарет!’
  
  Но ее глаза горели каким-то свежим вдохновением. ‘Что ж, если я это сделаю, ’ сказала она, ‘ придется заплатить определенную цену. Должно быть, у меня уже скопилось немного гуаньси в банке, ты так не думаешь?’
  
  
  III
  
  
  Последние два часа Ли был занят совещанием с детективами, работающими над тремя убийствами. Над собранием висела пелена депрессии и сигаретного дыма. Из всех интервью, заявлений, свидетельских показаний не появилось ни единой крупицы улик, которые могли бы пролить хоть какой-то свет на какое-либо из убийств. Детективы бродили по Ритан-парку с шести утра того дня, беседуя со всеми, кто проходил через ворота, пытаясь оживить воспоминания, выудить какую—нибудь информацию, какой бы незначительной она ни была. По-прежнему ничего. Они знали, кем были все три жертвы , но не установили ни мотивов их убийств, ни связи между ними, за исключением очень слабой связи с наркотиками между Чао Хенгом и Мао Мао. Но пока они не могли определить, знали ли эти двое мужчин друг друга.
  
  Детектив Ву предложил, чтобы они забрали Иглу для допроса. Он знал, что Ли интересовалась Иглой и попросила файл. Но он не ожидал смеха, раздавшегося за столом, и был смущен этим. ‘Что, черт возьми, в этом смешного?’ - требовательно спросил он.
  
  ‘Игла нам ничего не скажет", - сказал детектив Чжао, возмущение которого преодолело застенчивость его группы. ‘Потому что, если бы он признался, что знал что-либо о привычках Чао Хенга или о связи Мао Мао с наркотиками, он был бы замешан в наркобизнесе’.
  
  "И поскольку мы не могли сделать этого в течение последних пяти лет, ’ добавил детектив Цянь, ‘ он вряд ли преподнесет это нам на блюдечке сейчас, не так ли?’
  
  ‘Особенно когда у нас на него ничего нет’, - сказал Чжао. ‘Никаких рычагов воздействия’.
  
  Ву посмотрел на Ли, наказанный насмешками своих коллег. Пытаясь восстановить лицо, он сказал: ‘Я просто подумал, раз босс попросил файл ...’ Он ждал, что Ли внесет за него залог.
  
  ‘Я согласен с консенсусом", - сказал Ли. ‘Было бы мало смысла приносить Иглу сюда. Но если Мухаммед не пойдет на гору ...’ Он улыбнулся, увидев оцепенение за столом. Мусульманская мифология не входила в школьную программу, и ни у кого из них не было дяди Ифу. ‘Я так понимаю, он днем тусуется в кафе "Хард Рок" é, что это его ... неофициальный офис’.
  
  ‘Ты собираешься увидеться с ним?’ - удивленно спросил Киан.
  
  Ли кивнул. ‘Если бы его можно было убедить поговорить с нами — неофициально ... это могло бы сэкономить нам много времени и сил’.
  
  ‘Зачем ему говорить с нами неофициально?’ Спросил Ву.
  
  ‘Потому что я прошу его об этом", - спокойно ответила Ли.
  
  И за столом воцарилась тишина, пока каждый из них обдумывал, что именно это могло означать. Все они знали, что между Ли и Иглой была какая-то история. Ли удалось получить ордер на свой арест три года назад. А затем единственный свидетель по делу подвернул свой велосипед под колеса троллейбуса № 4 на улице Ванфуцзин. Было невозможно доказать, что это было чем-то иным, кроме несчастного случая, и Игла прошла мимо.
  
  Было время, когда таких людей, как Игла, можно было ‘убедить’ признаться в своих преступлениях и соответственно наказать. Но времена изменились. Практика полиции и вся система правосудия находились под пристальным вниманием. И обычные способы оказания социального давления на человека через его рабочее подразделение не применялись к предпринимателям вроде The Needle, которые утверждали, что их доход получен от крытых рыночных прилавков, которыми он управлял на улице Люличанси.
  
  Встреча закончилась в том же мрачном настроении, в каком и началась. Кроме продолжения допросов и получения показаний от потенциальных свидетелей, ни у кого не было никаких свежих идей. Но когда они выходили из комнаты для совещаний, среди детективов поднялся гул, возникло чувство предвкушения по поводу намерения Ли разобраться с Иглой в его собственном логове.
  
  
  IV
  
  
  Ли припарковался у дверей Центра определения вещественных доказательств и вошел внутрь. В приемной профессора Се он обнаружил Лили Пэн, которая сидела с лицом цвета сметаны, взволнованно листая научный журнал. ‘Доктор Кэмпбелл здесь?’ спросил он.
  
  Она ткнула большим пальцем в сторону комнаты для вскрытия. ‘Там. На часы’.
  
  ‘Не смотришь сегодня?’ - спросил он с мимолетной улыбкой.
  
  Она свирепо посмотрела на него. ‘Нет места", - сказала она.
  
  Он озадаченно нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Посмотри сам’. И она вернулась к своему журналу.
  
  Ли толкнул два ряда вращающихся дверей в секционный зал и обнаружил, что он переполнен пятнадцатью студентами в зеленых куртках и масках, собравшимися вокруг распростертого тела странствующего рабочего из Шанхая. Грудная клетка все еще была обнажена, скальп был срезан с лица, а мозг был удален из черепа. Лица некоторых студентов были того же цвета, что и их пальто. Два ассистента при вскрытии убирали труп. Маргарет давала беглые комментарии.
  
  ‘Органы из ведра помещаются обратно в грудную полость … как вы видите. Затем нагрудник снова устанавливается, и ассистенты зашивают мой разрез грубой вощеной бечевкой. Тюбетейка заменяется, скальп возвращается на место и также зашивается наглухо. Затем тело будет вымыто, облито из шланга, вытерто насухо и помещено в пакет для тела, чтобы вернуть его в холодильник. Не знаю, как здесь, но в Штатах гробовщик забрал бы тело, накачал бы его консервантом, одел и наложил макияж на лицо, чтобы его можно было выставить в гробу для семьи и друзей на похоронах.’
  
  ‘В этом случае, ’ вмешался профессор Се, - тело будет возвращено семье в Шанхае, и там будет проведена простая кремация. Большинство людей в Китае не могли позволить себе услуги гробовщика.’
  
  Маргарет повернулась к студентам. ‘Очень жаль, что вас не было здесь вчера на вскрытии, которое мы проводили у жертвы ожога. Это был чрезвычайно интересный случай. Профессор Се использовал полезную технологию, называемую криостатом, чтобы ускорить наши открытия. Кто-нибудь знает, что такое криостат?’ Никто не знал. ‘По сути, это холодильник, который позволяет нам практически сразу замораживать образцы тканей для срезов и микроскопического исследования. Он чаще используется во время хирургических операций, чтобы хирурги могли поставить диагноз на месте, прежде чем продолжить операцию.’ Она повернулась и указала на образцы, которые она вырезала из различных органов. ‘ Подготовка этих образцов к микроскопическому исследованию займет шесть часов или больше с использованием более традиционного метода - их заливки в парафин или воск. Это позволяет разрезать их на ультратонкие, но прочные срезы. При использовании криостата срезы почти мгновенно плавятся и портятся в процессе.’
  
  Она посмотрела поверх студентов и впервые обратила внимание на Ли. ‘А. Я вижу, к нам присоединился заместитель начальника секции Ли. Очень вовремя, детектив Ли.’ Она повернулась к своим ученикам и сказала им, как бы по секрету: ‘Он немного брезглив в таких вещах’.
  
  Раздалось пару смешков и несколько ухмылок, и Ли, к своему сильному раздражению, почувствовал, как краснеет его лицо. Она повернулась к нему. ‘Я воспользовался возможностью спросить профессора, не будет ли он возражать, если мой класс будет присутствовать при втором вскрытии этим утром. Конечно, он был полностью согласен. Я думаю, очень важно, чтобы они приобретали подобный опыт во время тренировок, не так ли?’
  
  ‘Конечно", - натянуто сказал он. ‘И когда вы демонстрировали свои навыки своим студентам, вы случайно не заметили, от чего умерла жертва?’
  
  Среди студентов раздалось еще несколько приглушенных смешков и коллективный вздох. Несмотря на то, что английский был их вторым языком, они сразу почувствовали атмосферу, царящую между патологоанатомом и полицейским.
  
  Маргарет была совершенно невозмутима. ‘Эта жертва умерла от отделения черепа от первого шейного позвонка. Это известно как аланто-затылочное расслоение. Первый позвонок, тот, на котором покоится голова, называется атлант. Она мило улыбнулась. ‘Те анатомы были милы с названиями, ты не находишь?’ Это не вызвало улыбки. Она пожала плечами. ‘В любом случае, он соединен в двух местах с затылочной костью у основания черепа. Когда происходит отделение одного от другого, вероятно, с двойным “хлопком”, очень похожим на треск ваших костяшек, позвоночный столб перерезан краем большого отверстия, через которое он проходит в череп. Смерть была бы мгновенной, что случается очень редко. Большинство смертей — включая наше предыдущее вскрытие, единственный удар ножом в сердце — длятся минуту или две ’. Она сняла очки, которые натянула высоко на голову, и потянула резинку, пока говорила. ‘Эта конкретная травма очень распространена в автомобильных авариях, но отсутствие какой-либо другой серьезной травмы в данном случае означает, что он, вероятно, не был в машине в то время’.
  
  Она снова улыбнулась и снова обнаружила, что никто другой не разделяет ее чувства юмора. Она вздохнула. "Исходя из отсутствия каких-либо синяков от пальцев на шее или лице жертвы, я бы предположил, что нападавший схватил жертву руками, одной вокруг лба, другой у основания затылка, скручивая с одновременным усилием вверх и вперед, в результате чего большое отверстие скользнуло по верхней части позвоночного столба и повредило спинной мозг. Такой чистый и смертельный перелом, при отсутствии других серьезных травм, наводит меня на мысль о значительной степени компетентности.’
  
  Образы, вызванные описанием Маргарет, заставили всех в комнате почувствовать себя неловко.
  
  ‘Во время нашего предыдущего вскрытия...’ Она посмотрела на часы. ‘Боже, как летит время, когда ты наслаждаешься собой’. Лица в комнате смотрели на нее с серьезной напряженностью. Неужели они не понимали, задавалась она вопросом, что юмор - это единственное, что удерживало тебя в здравом уме на этой работе? ‘На нашем предыдущем вскрытии жертва была убита единственным ножевым ранением в сердце. Я предполагаю, что к нему подошли сзади, обхватили за шею рукой, а свободной рукой нападавший вонзил нож внутрь и вверх. Лезвие было длиной около девяти дюймов. Лезвие вошло в основание грудины, разорвав части как левого, так и правого желудочков. Направление, с которого был нанесен удар, ненадежно. Так что я не могу сказать вам, был ли убийца левшой или правшой. Это только для кино. Но я могу сказать вам, что нанесение одной смертельной раны такого рода потребовало бы значительного мастерства.’
  
  Она сделала эффектную паузу. ‘На мой взгляд, это были убийства в стиле экзекуции, детектив, совершенные очень опытным профессионалом’. Ее слова оказали отрезвляющее действие на всех в комнате.
  
  Ли стоял очень тихо. Ты хочешь сказать, что убийца был профессионалом? - сказал он старому Ифу. Какой-то наемный убийца из Триады, ответил его дядя. Это были не случайные убийства, Ли Янь.
  
  ‘Могу я задать вопрос?’ Сказала Маргарет.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Что заставляет вас думать, что вчерашняя жертва ожога и те двое, которых мы рассматривали сегодня, связаны?’
  
  ‘Как ты думаешь, почему я это делаю?’
  
  ‘Потому что ты не попросил бы меня провести эти вскрытия сегодня, если бы не думал, что они связаны’.
  
  Ли кивнул. В этом была логика. Студенты ждали, затаив дыхание. Он сказал: "Я не думаю, что это те вопросы, которые мы должны обсуждать в присутствии ваших студентов’. И раздался коллективный стон.
  
  ‘Возможно, нет", - уступила Маргарет. Она повернулась к разочарованным студентам, которые только начинали втягиваться. ‘Оставьте свои халаты и маски ассистентам профессора Се, и я увижу вас на занятиях утром’.
  
  Когда студенты вышли, Ли, Маргарет и профессор Се отошли от стола для вскрытия. Ли сказал: ‘На каждом месте преступления было найдено по одному окурку. Той же марки’.
  
  ‘Тот, кого я мог бы знать?’
  
  ‘Мальборо’.
  
  ‘О, да", - сказала она. ‘Страна Мальборо. Где ковбои разъезжают с кислородными баллонами на спине, чтобы легче было дышать’. Она сделала паузу. ‘Знаешь, в этой стране, кажется, чертовски много людей курят. Разве ты не знаешь, что это вредно для тебя?’
  
  ‘Американские табачные компании, должно быть, забыли сообщить нам об этом", - сказал Ли.
  
  ‘Ну, они бы так и сделали, не так ли?’ - сказала она. ‘Я имею в виду, что это большой рынок. Если они наводнят Китай сигаретами, они положат большие деньги в карманы акционеров на родине. Вы знаете, те, кто бросил курить много лет назад, потому что это вредило их здоровью.’
  
  Профессор Се спросил: ‘На каждой сцене был только один окурок сигареты?’ Ли кивнул.
  
  Маргарет фыркнула. ‘ И вы думаете, что это мог быть один и тот же убийца, куривший одну и ту же марку сигарет, который курил по одной на каждом месте преступления и оставлял окурок там, чтобы мы могли его найти? Она явно считала, что это переходит границы правдоподобия. "Тот самый человек, который был так профессионально скрупулезен при совершении этих преступлений? Вы думаете, он был бы настолько неосторожен, чтобы оставить окурок?’ Она покачала головой. ‘Мне это кажется довольно маловероятным’.
  
  Ли пожал плечами. ‘Возможно, и так. Но это не меняет того факта, что там были окурки.’
  
  Маргарет повернулась к профессору Се. ‘У вас здесь есть оборудование для анализа ДНК?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Она посмотрела на Ли. ‘Тогда, если на окурках есть следы слюны, вы можете сравнить ДНК и сразу сказать, курил ли их один и тот же мужчина’.
  
  Ли сказал: ‘Вчера я отправил окурки на проверку. Результаты должны быть у нас сегодня днем’.
  
  Маргарет мгновение смотрела на него, затем криво улыбнулась. ‘О'кей, я думаю, мы здесь на территории бабушек и яиц’. И она рассмеялась над его выражением полного непонимания и покачала головой. ‘Прости, забудь об этом. Я был умником, и ты поймал меня.’ Неловкое молчание опустилось на них. Улыбка Маргарет погасла. ‘Значит ... эти окурки - единственная связь?’
  
  ‘Нет", - сказал Ли. ‘Есть стиль убийств. Все убийства в стиле профессиональной экзекуции, как вы их называете. Это очень необычно для Китая. Также существует связь с наркотиками. Как вы знаете, Чао Хэн был героиновым наркоманом. Первое из ваших сегодняшних вскрытий показало, что человек, известный как Мао Мао, торговал наркотиками на улице.’
  
  ‘Он также был пользователем", - прервал профессор Се.
  
  ‘ Следы от иглы на левой руке, ’ сказала Маргарет.
  
  ‘Что-нибудь еще, что я должен знать?’ Спросила Ли.
  
  Маргарет пожала плечами. ‘Ничего такого, что могло бы что-то изменить. Вы получите отчет завтра, когда мы закончим с разделами’. Она посмотрела на профессора Се в поисках подтверждения. Он кивнул.
  
  Она начала развязывать свое платье. ‘Мне лучше умыться и переодеться’.
  
  ‘Извините меня", - сказал профессор Се и отошел поговорить со своими ассистентами.
  
  Ли сказал: ‘Я еду на другой конец города, прослеживаю за связью с наркотиками’. Он заколебался, на его щеках снова появился легкий румянец. ‘Возможно, вы хотели бы поехать со мной’.
  
  Маргарет была застигнута врасплох и слегка заподозрила неладное. ‘Почему?’
  
  ‘Известно, что человек, с которым я собираюсь встретиться, контролирует наркотрафик в Пекине. Его прозвище Игла’.
  
  Маргарет посмотрела на него в изумлении. "Ну, если ты знаешь, кто он, почему он не за решеткой или на глубине шести футов под землей с пулей в голове?" Вот как вы здесь это делаете, не так ли?’
  
  ‘Если у нас будут доказательства", - сказал Ли, сдерживая раздражение. ‘Вопреки распространенному мнению, мы не стреляем в людей только потому, что подозреваем их в вине. Но, по крайней мере, когда их признают виновными, пуля в голову лучше, чем десять лет в камере смертников, разрушающих их надежду и здоровье, прежде чем их все равно поджарят на электрическом стуле. Для меня это звучит как определение пыток в "Международной амнистии".’
  
  ‘Смертельная инъекция, кажется, сейчас в моде", - сказала Маргарет, аккуратно уклоняясь от драки. Она не хотела ввязываться в спор о смертной казни. ‘Так что, я полагаю, это означает, что у тебя ничего нет на этого парня — Иглу’.
  
  ‘Нет, мы не знаем", - признал Ли.
  
  ‘Так для чего ты хочешь, чтобы я был с тобой?" Маргарет отчаянно хотела пойти, но она не собиралась сообщать об этом Ли.
  
  ‘Я не... особенно", - небрежно сказал Ли. Он не хотел показаться чрезмерно озабоченным тем, чтобы она присоединилась к нему. Но в то же время он не хотел отталкивать ее. ‘Я подумал, ты мог бы чему-нибудь научиться’.
  
  ‘О, неужели?’ Она стянула верхние перчатки. ‘Например, как может потребоваться два года, чтобы раскрыть убийство?’
  
  
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  
  Я
  
  
  
  Среда, полдень
  
  
  Гнев Лили из-за того, что ей снова сказали, что она не нужна, был осязаем, и она с мрачной неприязнью наблюдала, как Ли и Маргарет выезжают с территории университета на джипе Ли. Она с важным видом направилась к административному корпусу, замышляя свою месть.
  
  После их разговора в комнате для вскрытия Ли была холодной и отстраненной. Маргарет задумалась, было ли это ответом на ее насмешку о том, что на раскрытие убийства уходит два года, или это было повторением вчерашней смены его настроения. Несмотря на то, что он пригласил ее с собой, у нее было сильное чувство, что он возмущен ее присутствием. Они ехали на восток в неловком молчании сквозь поздний утренний поток машин по Вест-Сюаньвумен-авеню, огромной петле шестиполосной автострады, обозначавшей внешнюю границу внутреннего города. Бамбуковые леса взбирались на бетонные башни. Высоко среди строений крошечные фигурки в синем и желтых касках легко передвигались по каркасным блокам. Гигантские краны раскачивались взад-вперед над головой, словно доисторические монстры, крадущиеся по бетонному ландшафту. Растущее негодование Маргарет по поводу молчания Ли, наконец, обрело голос. ‘Послушай, если ты не хочешь, чтобы я был рядом, просто скажи об этом. Останови машину сейчас, и я поймаю такси обратно в университет’.
  
  ‘О чем ты говоришь?’ Он казался озадаченным, но не сделал ни малейшего движения, чтобы остановиться.
  
  ‘Я говорю о том, что ты возмущаешься каждой минутой, которую тебе приходится проводить в моей компании. Возможно, для тебя это новость, но это была не моя идея ввязываться во все это. Я не предлагал свою помощь. Ты сам напросился на это.’
  
  ‘Нет’. Он покачал головой. ‘Мой шеф попросил об этом’.
  
  ‘И разве тебе не противен тот факт, что твой шеф подумал, что тебе может понадобиться помощь какого-то иностранца’.
  
  ‘Мне не нужна твоя помощь’. Он бросил на нее сердитый взгляд через джип.
  
  ‘Нет? И сколько времени вам потребовалось бы, чтобы опознать Чао Хенга без меня?’
  
  ‘Мы бы вовремя опознали Чао Хенга’. Его голос был ровным и контролируемым.
  
  ‘Да, через шесть недель. И вам, вероятно, все еще будет грозить самоубийство. Вы собираетесь меня выпустить или нет?’
  
  Ли продолжал вести машину. ‘Знаешь, чего я не понимаю, так это того, зачем ты вообще сюда приехала’. Он знал, что где-то в этой области она была уязвима.
  
  ‘Это не твое дело!’
  
  Но он не собирался отступать. ‘Я имею в виду, когда я поехал в Штаты, я потратил месяцы, читая об этом. Конституция, правоохранительные органы, культура ... Ха’. Он громко рассмеялся. "Если возможно использовать слова "Американская" и "культура" на одном дыхании. Она свирепо посмотрела на него. ‘Ты решаешь приехать в Китай, и что ты делаешь? Ничего. Ты ничего не готовишь, ты ничего не знаешь. О наших правоохранительных органах, нашей истории, нашей культуре. Ты пять минут в деревне и уже кричишь на всю улицу о мужском отношении к женщинам-водителям. Ты затеваешь драку в ресторане и оскорбляешь своих хозяев, которые пошли на большие расходы, чтобы поприветствовать тебя.’
  
  ‘Приветствуешь меня?’ Маргарет выплеснула свое негодование. ‘С того момента, как я приехал в эту проклятую страну, люди говорили мне, чего не следует делать, чего не следует говорить, на случай, если я наступлю на ваши драгоценные китайские чувства. Знаете, вам, люди, следует воспрянуть духом и присоединиться к остальным в том, что очень скоро станет двадцать первым веком ’. Она немедленно подняла руку. ‘И не рассказывай мне о своей пятитысячелетней истории. Я уже прослушал эту лекцию. Как ты изобрел бумагу и печатный станок’.
  
  ‘И арбалет, и зонтик, и сейсмограф, и паровая машина — примерно за тысячу лет до того, как европейцы додумались до этого", - сказал Ли.
  
  ‘ Господи, ’ выдохнула Маргарет. ‘ Пощади меня. Пожалуйста.
  
  Но Ли был в ударе. ‘ А что дала миру Америка? Гамбургер и хот-дог?’
  
  Маргарет была уязвлена. ‘Мы изобрели лампочку, средство выработки электроэнергии в коммерческих масштабах, граммофон, кинофильм. Мы высадили первых людей на Луну, изобрели микрочип, персональный компьютер, разработали технологии, которые позволяют людям общаться по всему миру за наносекунды и отправлять изображения с Марса с лучшей четкостью, чем на китайском телевидении. Иисус, все, что вы, люди, делали, было в прошлом. Все, что вы можете сделать, это оглянуться назад. Мы делаем это сейчас.’
  
  Ли покраснел от гнева, костяшки его пальцев на руле побелели. ‘О да? И что именно ты делаешь сейчас?’ Он поднял руку, останавливая ее ответ. ‘Нет, нет, позволь мне сказать тебе. Вы разъезжаете по миру, как заносчивые школьные хулиганы, самозваные мировые полицейские, указывающие остальным из нас, как жить и как себя вести. И если мы не сложим руки и не подчинимся вашему моральному кодексу, вы с такой же вероятностью расквасите нам нос. Вы проповедуете о свободе и демократии и практикуете расовую и политическую дискриминацию.’
  
  ‘Это потрясающе, исходить от человека с репутацией в области прав человека в вашей стране!’
  
  Ли резко развернул джип влево, сигналя клаксоном и ведя машину как одержимый. Они пронеслись мимо мавзолея Мао слева от себя, и перед ними открылось огромное пространство площади Тяньаньмэнь, покрытая оранжевой черепицей крыша Ворот Небесного мира, мерцающая в туманной дали. ‘Не начинай", - сказал он. Часы, проведенные за тем, чтобы слушать, как его дядя обсуждает мировую политику со своими дружками, дали ему хорошее представление о событиях за последние тридцать лет. "Сейчас вы расскажете мне, что Соединенные Штаты не принимали никакого участия в поддержке кровожадного режима иранского шаха или в свержении демократически избранного президента Чили. Что Соединенные Штаты имели право сбрасывать "Оранж" и напалм на невинных женщин и детей во Вьетнаме или поддерживать жестяных диктаторов, которые обескровливали свой народ, потому что это соответствовало стратегической политике США.’
  
  "А как насчет тысяч политических заключенных, содержащихся в китайских тюрьмах без суда и следствия?’
  
  ‘Это история. Миф’.
  
  ‘О, да?’ Она помахала рукой из окна на площадь. ‘И я полагаю, что это миф о том, что ваше правительство послало вооруженных солдат и танки на эту самую площадь, чтобы уничтожить сотни безоружных студентов, участвовавших в мирной демонстрации. Или это тоже просто “история”?’
  
  ‘Это такая же история, как и у национальных гвардейцев, которые расстреляли протестующих студентов в кампусе Кентского государственного университета в Огайо в 68-м году. Разница лишь в масштабе’. Он глубоко вздохнул от разочарования и ударил раскрытыми ладонями по рулю. ‘Черт возьми, я не пытаюсь оправдать Тяньаньмэнь, но западный взгляд на это - романтическая выдумка. Миролюбивые студенты, выступающие за свободу и демократию? Хах! Ваши камеры никогда не снимали банды вооруженных молодых людей, бродящих по пригородам, нападающих и убивающих солдат и полицейских, которым было приказано не причинять им вреда, а затем крадущий их оружие. Что бы сделало ваше правительство, если бы оно увидело, что само его существование находится под угрозой из-за миллиона разглагольствующих студентов на улицах Вашингтона, требующих, чтобы президент и Конгресс объяснили им их политику лично, а затем оскорбляли и унижали их в прямом эфире? Если бы банды головорезов забивали полицейских до смерти, а семена восстания сеялись по всем пятидесяти штатам, вы думаете, они бы просто стояли в стороне и ничего не предпринимали?’
  
  На лбу Ли выступили капли пота. Его глаза горели странным пылом. ‘Это был кошмар. Я знаю, я был там’. И кровавые картины поплыли перед его глазами, как слезы, которые он пролил в течение тех четырех судьбоносных июньских дней, по погибшим, по своей стране, по разрушительной, расточительной тщетности всего этого. ‘Но я могу посмотреть на сегодняшний Китай, ’ сказал он, ‘ и я вижу людей с деньгами в карманах, крышей над головой, едой в животах, образованием для своих детей, экономикой, растущей на десять процентов в год. И я смотрю на то, что происходит в Советском Союзе или в Югославии, во имя свободы и демократии. Я вижу экономический крах, людей, голодающих, детей, умирающих от болезней; я вижу войну и рост преступности, смерть и разрушения на улицах. Я не верю, что есть много китайцев, которые променяли бы на это то, что у них есть. Возможно, вам не нравится коммунизм, потому что на Западе вам внушили предрассудки и предвзятость. Но в Китае, несмотря на все его недостатки, он принес стабильность и мир, а население стало более здоровым, богатым и лучше накормленным, чем когда-либо в его истории.’
  
  Теперь они свернули на Восточную Чанъань-авеню, площадь Тяньаньмэнь осталась позади. Маргарет оглянулась назад и попыталась представить танки, катящиеся по улицам, площадь, заполненную сотней тысяч студентов. Она живо вспомнила образы, которые промелькнули по всему миру: студент, стоящий перед танком, отказывающийся пропустить его, и попытки водителя танка обойти его, не причинив вреда. Какие горькие слезы, должно быть, были пролиты вместе с кровью. Она услышала страсть в голосе Ли и, возможно, впервые поняла ужасную раздвоенность, присущую этим образам. Раны, очевидно, все еще были глубокими, и она задалась вопросом, как это могло бы быть, если бы похожие обстоятельства сложились в США. В шестидесятых и семидесятых годах были беспорядки из-за гражданских прав и Вьетнама, разногласия, которые раскололи страну посередине. Только сейчас, тридцать лет спустя, некоторые из этих шрамов начали заживать. Другие были еще сырыми.
  
  Она покачала головой. ‘Это глупо", - сказала она. "Мы делаем то, что делают люди, которые доводят их до войны — спорят из-за своих разногласий. Когда именно наши различия делают нас... ’ Она поискала нужные слова. ‘... человечными, уникальными.’ Он ничего не сказал, и они в молчании проехали по всей длине проспекта Цзяньгоменней мимо здания CITIC и Всемирного торгового центра и поднялись по съезду на третье транспортное кольцо. В конце концов она спросила: ‘Куда мы идем?’ Ей нужен был ответ от него. Любой ответ, на что угодно.
  
  Он сказал: ‘Хард-рок кафе é’. Но это было все. Атмосфера между ними оставалась кислой.
  
  Кафе Hard Rocké было пристроено к пекинским башням Landmark Towers на улице Дунсаньхуанбэй-роуд. Красный "шевроле" с мягким верхом и эмблемой пятидесятых годов выпуска торчал из крыши первого этажа, как будто он упал с крыши соседней четырнадцатиэтажной многоэтажки и застрял там. Голубой глобус с логотипом Hard Rock Café располагался над входом с искусно сделанной крышей в виде макета греческих колонн. Перед домом, на тротуаре, стояла десятифутовая красная гитара Les Paul. Маргарет последовала за Ли вверх по черно-красным ступеням, боясь дотронуться и испачкать полированные латунные перила, поддерживаемые черно-золотыми Les Pauls. Они прошли под большой пятиконечной красной звездой над надписью "НАРКОТИКИ И ЯДЕРНОЕ ОРУЖИЕ ЗАПРЕЩЕНЫ". Они не разговаривали более пятнадцати минут.
  
  Внутри ресторана кипела оживленная работа. Персонал в изумрудных рубашках и черных джинсах подавал ранние обеды новой пекинской компании young jet set и множеству любопытных туристов и иностранных резидентов.
  
  К Ли подошла симпатичная молодая официантка, и у них состоялся короткий разговор. Она кивнула в сторону прилавка в дальнем углу, и Ли направилась к нему. Маргарет последовала за ним, подавленная и раздраженная им и недоумевающая, почему она здесь. Когда они подошли к кабинке, она увидела, что в ней сидят четверо молодых людей. Все они были безукоризненно и дорого одеты, с красиво подстриженными волосами и ухоженными руками. Они не были похожи ни на одного другого китайца, которого она видела с тех пор, как приехала. От них пахло богатством. В их разговоре воцарилась тишина, когда Ли подошел к столу, и один из них прервал звонок, который он делал на свой мобильный. Мужчина в дальнем правом углу улыбнулся, показав красивые хищные зубы, и Маргарет увидела, что он не так молод, как показался на первый взгляд. Возможно, лет тридцати пяти. Его уверенность и то, как остальные трое за столом подчинялись ему, сразу же выделили его как человека, которого Ли назвал Иглой. Он мог продавать наркотики, но он не был похож на человека, который их употребляет.
  
  ‘Ну-ну", - сказал он, все еще улыбаясь. ‘Если это не мистер Ли Янь, наш дружелюбный местный полицейский. Слышал, вас повысили, мистер Ли. Поздравляю’. Он протянул руку, но Ли проигнорировала ее.
  
  ‘Я хочу сказать пару слов", - сказал он.
  
  ‘О, правда?’ Игла взглянула на Маргарет. ‘И кто это? Твоя девушка?’
  
  ‘Она американский обозреватель’.
  
  ‘Наблюдатель?’ Он изобразил на лице преувеличенное удивление. ‘И что она пришла наблюдать? Как пекинские копы преследуют невинных граждан?’
  
  ‘Нет", - спокойно ответила Ли. ‘Она здесь, чтобы наблюдать, как невинные граждане готовы сотрудничать с полицией и избавить их от хлопот по получению ордера’.
  
  ‘Она говорит по-китайски?’ Игла подозрительно посмотрела на нее.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Эй, леди, хочешь потрахаться?’ Игла адресовала это Маргарет по-китайски.
  
  Маргарет в замешательстве посмотрела на Ли. ‘Он обращался ко мне?’
  
  ‘Конечно", - сказала Игла по-английски. ‘Я просто спрашиваю, как у тебя дела?’
  
  ‘Мне нужно поговорить несколько минут", - сказал Ли, игнорируя этот обмен репликами.
  
  ‘Тогда говори’.
  
  ‘наедине’.
  
  ‘Где?’ Игла стала осторожнее.
  
  ‘В джипе. Я прямо за углом, на парковке’. Игла заколебалась. Ли сказал: ‘Тебе нечего скрывать, верно? Так что тебе не о чем беспокоиться. Это всего лишь небольшая информация, которая мне нужна.’
  
  Игла на мгновение задумался, затем вытер рот салфеткой и встал. ‘У тебя есть десять минут. Я занятой человек’.
  
  Его адъютант, стоявший слева от него, быстро вышел, чтобы выпустить его, и он последовал за Ли и Маргарет к двери.
  
  ‘Что происходит?’ Маргарет прошептала Ли.
  
  ‘Мы просто собираемся немного поболтать", - сказал Ли. Но в его тоне было что-то такое, от чего нервы Маргарет были на пределе. И в его глазах было что-то холодное и жесткое, чего она не видела там раньше.
  
  Джип стоял на парковке отеля Landmark Towers. Ли велела Маргарет сесть на заднее сиденье. Игла попала на переднее пассажирское сиденье. Ли завела двигатель. ‘Эй!’ Игла испуганно рявкнула. "Ты ничего не говорил о том, чтобы куда-то идти’.
  
  ‘Всего в нескольких минутах езды", - невозмутимо ответила Ли. ‘Это даст нам шанс поговорить’. Но он ничего не сказал, пока они ехали на юг, а затем на запад по Гонгрен-Тиючан-роуд. Игле становилось все более не по себе.
  
  ‘ Куда мы направляемся? - Спросил я.
  
  ‘ Просто в каком-нибудь тихом и незаметном месте, чтобы нас никто не побеспокоил. Я знаю, как важна твоя репутация на улице. Ты же не хочешь, чтобы тебя видели ошивающимся рядом с полицейским, не так ли?
  
  ‘Остановись, прямо сейчас, и выпусти меня!’ Игла начала паниковать. ‘Это не то, на что я согласился’.
  
  Ли повернул на юг по Дундоцяо-роуд. ‘Вы не очень хорошо демонстрируете сотрудничество с полицией", - сказал Ли. ‘Вы же не хотите, чтобы у нашего американского наблюдателя сложилось неверное представление, не так ли?’
  
  ‘К черту вашего американского наблюдателя! Выпустите меня!’ Он попытался открыть дверь, но она была заперта.
  
  ‘Что происходит?’ Маргарет спросила со спины, начиная беспокоиться.
  
  ‘О, ничего особенного’, - сказал Ли. ‘Просто обычное нарушение прав человека’.
  
  Он резко повернул джип направо, через открытые ворота, на обширную площадь, перед ними маячил гигантский круглый стадион пекинских рабочих. Солдаты на учениях, одетые в зеленый камуфляж, грузились в крытые грузовики и по широкой дуге проносились через вестибюль к воротам, когда Ли въехал внутрь. Он проложил курс между ними и остановил джип у одного из съездов со стадиона. Он заглушил двигатель, щелкнул центральным замком и повернулся к стрелке. ‘Убирайся", - сказал он.
  
  Сквозь щель в огромных дверях, которые открывались на стадион в верхней части рампы, виднелась зеленая трава и бетонная терраса. Игла выскочил из джипа. ‘Какого черта ты задумал, Ли?’
  
  Ли обогнул шляпку и одной рукой схватил иглу за лацкан. Раздался звук рвущейся ткани и сшивания. Маргарет была прямо за ними. ‘Что ты делаешь?’ Теперь она была встревожена.
  
  Ли потащил не желающую подчиняться Иглу вверх по пандусу позади себя, физическое сопротивление наркоторговца было слабым перед лицом размера и силы Ли. Он отчаянно огляделся в поисках какого-нибудь признака жизни — лица, фигуры, свидетеля. Но никого не было. Никто, кроме Маргарет, которая гналась за ними вверх по трапу, кричала на Ли, требуя рассказать, какого черта он, по его мнению, задумал.
  
  Ли проигнорировала их обоих, слегка приоткрыв дверь и просунув иглу в щель. Маргарет постояла мгновение, тяжело дыша, затем протиснулась вслед за ними, как раз вовремя, чтобы увидеть, как Ли толкает другого мужчину вниз по склону, через беговую дорожку и на травяное поле. Вокруг них возвышались террасы пустых мест. В дни, когда здесь играла национальная сборная Китая по футболу, зал был заполнен шестьюдесятью тысячами ликующих болельщиков. Теперь стало устрашающе тихо, голоса двух мужчин на траве эхом разносились по акустической чаше стадиона. Маргарет услышала скрип двери, в которую они вошли, и обернулась как раз вовремя, чтобы увидеть, как она закрывается за ними. Ощущение, подобное ледяным пальцам, коснулось задней части ее шеи. ‘Ли!’ - закричала она. Но внимание Ли было обращено в другое место. Его левая рука держала иглу за ворот рубашки, поворачивая ее, сильно вдавливая в горло.
  
  Исчезла холодная уверенность этого неприкасаемого торговца наркотиками и страданиями. Он казался очень маленьким рядом с Ли, похожим на ребенка и хнычущим. Его ноги почти оторвались от земли. Свободной рукой Ли вытащил большой револьвер из наплечной кобуры под пиджаком и приставил наконечник ко лбу Иглы. Его лицо было бледным и мрачным, глаза черными. Маргарет выбежала на траву. ‘Прекрати это", - тихо сказала она. Игла бросил панический взгляд в ее сторону. Она могла быть союзником, свидетелем, в котором он нуждался, чтобы остановить Ли.
  
  Ли проигнорировал ее. ‘Я хочу, чтобы ты рассказала мне о Чао Хенге и Мао Мао", - сказал он, полностью сосредоточившись на Игле.
  
  На мгновение ужас сменился страхом на лице наркобарона. - Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  ‘Мы оба знаем, - сказала Ли, - что все, что ты мне сейчас скажешь, останется только между нами. Она не говорит по-китайски, и я не могу использовать информацию, добытую под дулом пистолета, против тебя. Так что окажи нам обоим услугу и расскажи мне то, что я хочу знать.’
  
  ‘Я не понимаю, о чем ты говоришь!’
  
  Ли глубоко вздохнул. ‘Хорошо, мы сделаем это трудным путем’.
  
  ‘Что?’ Игла снова запаниковала. Ли развернул его и заставил встать на колени. ‘Во что, черт возьми, ты думаешь, ты играешь? Тебе это с рук не сойдет!’ Игла попытался подняться, но Ли толкнула его обратно. ‘Помогите мне!’ Игла закричала Маргарет по-английски.
  
  Она стояла в нескольких футах от него, тяжело дыша, глаза ее были дикими от страха и злости; страха перед тем, что должно было произойти, злости на то, что Ли притащил ее сюда. ‘Я не буду в этом участвовать", - сказала она.
  
  ‘Не стоит", - сказала Ли.
  
  Она огляделась. Похоже, выхода не было, а дверь, через которую они вошли, была закрыта. ‘Если ты причинишь вред этому человеку, я дам показания против тебя’.
  
  ‘Ты сделаешь это?’ Ли взглянул на нее. "Он торгует страданием и смертью. Он разрушил тысячи, может быть, десятки тысяч жизней, а ты дашь показания против меня?
  
  ‘Зачем ты привел меня сюда?’
  
  Он пристально посмотрел на нее. ‘Наблюдать", - сказал он.
  
  Игла теперь растянулся на траве, пытаясь отползти, когда Ли снова обратил на него свое внимание. ‘Оставайся на месте’, - рявкнул он. ‘Я дам тебе шанс. Может быть, несколько. Но шансы уменьшатся. Он вынул ствол из основного корпуса револьвера и вынул пули одну за другой, оставив только один патрон. ‘Игра, изобретенная нашими соседями в России’. Он вернул ствол на место.
  
  ‘Ради бога!’ - сказала Маргарет и пошла прочь, к центру поля, повернувшись к ним спиной. Она уперла руки в бедра и уставилась в небеса. Физически, она знала, она ничего не могла сделать, чтобы остановить это. Но будь она проклята, если собиралась смотреть.
  
  Игла следил за ней глазами, чувство безнадежности нарастало, как тошнота в животе. Она ничего не собиралась делать. Ли рывком поставил его обратно на колени и приставил револьвер к основанию его черепа. Острие холодного и твердого пистолета касалось его кожи и тянуло за волосы. ‘Хорошо, я спрошу тебя еще раз", - тихо сказала Ли.
  
  ‘Я же сказал тебе, я не знаю, о чем ты говоришь’. На Иглу снизошло внезапное откровение. Ли не собирался нажимать на курок. Не с тем американцем там. Было очевидно, что между ними возникли трения. Затем он скорее почувствовал, чем услышал, нажатие спускового механизма, поднимающего курок, и удар о пустой патронник. Он потерял контроль над своим мочевым пузырем и почувствовал поток горячей мочи на бедре.
  
  Маргарет услышала, как звук молотка по пустой камере эхом разнесся по террасе, и повернулась, чтобы недоверчиво уставиться на Ли. Почему-то, где-то глубоко внутри, она не верила, что он действительно это сделает. ‘Иисус!’ И она слушала свой голос, шепчущий по стадиону, как будто он принадлежал кому-то другому.
  
  ‘Расскажи мне о Чао Хенге", - настаивал Ли.
  
  ‘Я говорил тебе...’ Игла начала плакать.
  
  Щелчок! Курок опустился на другую пустую камеру.
  
  ‘Li! Ради бога! ’ закричала на него Маргарет.
  
  ‘Скажи мне", - сказал Ли, его голос был напряженным и контролируемым. Он моргнул и дернул головой, когда струйка пота попала в один глаз.
  
  Игла снова нащупала решетку спускового механизма. ‘Хорошо, хорошо, хорошо!’ - закричал он.
  
  ‘Я слушаю", - сказал Ли.
  
  ‘Чао Хэн был хорошо известен", - выдохнула Игла. ‘Он слонялся по клубам в центре города, пытаясь подцепить парней. Чем моложе, тем лучше. Все знали, каким он был’. Игла теперь лепетал как ребенок, слова и все сдерживающие факторы ослабли, как мышцы его мочевого пузыря, от неприкрытого страха. ‘Я не знал его лично, но я знал его в лицо. Он получил свои вещи от парня по имени Лян Даозу.’
  
  ‘Один из твоих людей?’
  
  ‘У меня нет никаких людей", - крикнул он и почувствовал, как дуло пистолета сильнее прижалось к его шее. ‘Ладно, да, он был одним из моих парней’.
  
  "А как насчет Мао Мао?’
  
  ‘ А что насчет него? - Спросил я.
  
  ‘Какая у него была связь с Чао Хенгом?’
  
  ‘Понятия не имею’. Снова дуло сильно вдавилось в основание его черепа. ‘Ради бога, я даже не знал, что они были знакомы друг с другом! Мао Мао был низшим человеком, уличным подонком. Он не вращался в тех же кругах, что и кто-то вроде Чао Хенга.’
  
  ‘ Или ты? - Спросил я.
  
  ‘Или я. Черт, я не торгую вещами на улицах. Никогда не торговал. Это для наркоманов и неудачников вроде Мао Мао’.
  
  ‘Может быть, Мао Мао нравились маленькие мальчики, вроде Чао?’
  
  Игла покачал головой. ‘Насколько я знал, нет’.
  
  Не думаю, что кто-то еще знал об этом. Ли читал заявления семьи и друзей Мао Мао. У него где-то были жена и ребенок и вереница любовниц. Прилив адреналина в крови Ли медленно уступал место разочарованию. Игла стояла перед ним на коленях, признаваясь во всем. Но не только было бы невозможно использовать что-либо из этого против него, ничто из этого не помогло бы в расследовании. Он все равно нажал на курок. Крэк!
  
  Игла взвизгнула. ‘Черт, чувак, что ты делаешь! Я сказал тебе то, что ты хотел знать’.
  
  Ли перевернул его на спину, и Игла остался лежать, недоверчиво уставившись на него, парализованный страхом. Ли вытянул руку вниз и направил револьвер прямо в центр торца Иглы.
  
  ‘Li?’ Маргарет сделала шаг к нему. Она думала, что все кончено. Игла быстро говорила почти минуту, рассказывая Ли, как ей показалось, то, что он хотел знать. Теперь Ли собирался хладнокровно убить его.
  
  Ли нажал на спусковой крючок один, два, три раза. Игла взвизгнула, долгий крик муки, боли от осознания того, что он умрет, едва ли не хуже самой смерти.
  
  Сердце Маргарет замерло. ‘Это шесть", - сказала она.
  
  Игла посмотрел на Ли, затаив дыхание, не веря своим глазам. Ли протянул левую руку к Маргарет и разжал кулак. В его ладони лежали шесть пуль. ‘Скорость руки обманывает глаз", - мрачно сказал он.
  
  Маргарет закрыла глаза. Ей хотелось ударить его кулаками, ногами, укусить его, причинить ему боль любым доступным способом. ‘Ты ублюдок", - сказала она.
  
  Ли проигнорировал ее, убирая пистолет в кобуру и засовывая патроны в карман. Он наклонился, поднял несчастного Игла на ноги и прижал его лицо к своему. ‘Может быть, ты думаешь, что сегодня немного потерял лицо’. Игла ничего не сказала. ‘Я просто надеюсь, что в следующий раз, когда ты пойдешь на стадион, это для того, чтобы всадить себе пулю в голову по-настоящему. И, если немного повезет, они начисто разнесут тебе лицо. Он отпустил его, и Игла упала обратно ему на колени. Ли с отвращением посмотрел на черное пятно мочи на его брюках. "Я собирался подвезти тебя обратно, но я не хочу, чтобы ты испортил мой джип. И, может быть, ты предпочел бы переодеться, прежде чем снова заскочишь к мальчикам.’
  
  Игла уставился на него с ненавистью в глазах и жаждой убийства в сердце.
  
  
  II
  
  
  ‘Просто отвези меня прямо обратно в университет’. Маргарет сидела на пассажирском сиденье, поджав губы, разъяренная.
  
  ‘Конечно’. Ли кивнула, и некоторое время они ехали молча.
  
  Но она не смогла долго сдерживать свой гнев. ‘Ты все это спланировала, не так ли?’ Он пожал плечами. ‘И кто-то на стадионе знал, что мы придем’.
  
  ‘У меня есть свои контакты", - сказал он.
  
  ‘Это было идиотски", - сказала она. ‘Абсолютно идиотски. Я никогда не видела ничего подобного’.
  
  ‘Забавно", - сказал он. ‘Я научился этому у пары копов в Чикаго. Я думаю, может быть, они сделали это для моей пользы. Заднее сиденье патрульной машины, в тупике. Мелкий торговец грязью на кого-то выше по званию. Они чертовски напугали парня. Он рассказал им все, что они хотели знать.’
  
  Она бросила на него взгляд, который мог бы превратить его в камень, если бы он встретился с ней взглядом. ‘Это не оправдывает этого. Для них или для тебя’.
  
  ‘По крайней мере, я сэкономил дюжине моих детективов, возможно, шесть недель работы в поисках связи, которой не существует’.
  
  ‘Откуда ты можешь это знать?’
  
  ‘Потому что, если бы между Чао Хенгом и Мао Мао существовала связь с наркотиками, Игла знал бы об этом. И, так или иначе, я поверил ему, когда он сказал, что это не так’. Он взглянул на нее. ‘Я бы не стал проливать слезы из-за Иглы. Он это переживет’.
  
  ‘Мне насрать на Иглу", - сказала она. "Это то, через что ты заставил меня пройти на том стадионе. Если бы я знала, что там не было пуль ...’
  
  ‘Ты бы одобрил?’
  
  ‘Нет, конечно, нет’.
  
  ‘Вот почему я тебе не сказал. Я не был уверен, что вообще поведу тебя на стадион’.
  
  ‘О, теперь я должна чувствовать себя польщенной, не так ли? Господи!’ Она хлопнула ладонями по приборной панели. "Почему ты взял меня к себе?’
  
  ‘Вы были так готовы поверить в нарушения прав человека в Китае, что я подумал, может быть, вам стоит увидеть некоторые из них своими глазами, вдохновленные американцами’.
  
  ‘Ну, во-первых, давайте не будем путать права человека и гражданские права. То, что вы видели, как делали те копы в Америке, было нарушением гражданских прав этого ребенка. Они также нарушили закон. И я могу заверить вас, что это не обычная практика.’
  
  ‘И в Китае этого нет’.
  
  ‘О да? Как будто в Китае нет нарушений гражданских прав или прав человека?’
  
  "Не в мою смену’.
  
  ‘О, так сегодня ты впервые сделал что-то подобное, верно?’
  
  ‘Это было’.
  
  ‘Конечно’.
  
  Он повернулся, чтобы встретиться с ее недоверчивым лицом. ‘Это было’. И искренность в его глазах привела ее в замешательство. ‘Что касается меня, я бы с радостью убил этого человека. Как полицейский, это противоречит всему, во что я верю. Моему дяде было бы за меня стыдно. Он сказал бы мне, что мерилом любой цивилизации является сила и сбалансированность ее системы правосудия. И он был бы прав. И он не стал бы слушать, когда я сказал ему, что у меня было чувство, инстинкт, что мы не могли позволить себе тратить недели, месяцы, может быть, годы на поиски этого убийцы. Он сказал бы мне, что я должен использовать хорошую полицейскую работу, чтобы поддержать этот инстинкт.’
  
  Вопреки себе, она заинтересовалась. ‘Какой инстинкт?’
  
  ‘Если бы я знал, что это было, возможно, в сегодняшнем дне никогда не было бы необходимости. В этих убийствах есть что-то ... странное. В том, что мы уже знаем, есть что-то, чего мне не хватает. Что-то, что беспокоит мое подсознание, но чего мое сознание не уловило. Итак, я выбрал короткий путь, на который не следовало идти, потому что каким-то образом я знаю, что времени нет.’
  
  ‘Ты думаешь, он снова собирается убивать?’
  
  Он пожал плечами. ‘Я не знаю.’ Они остановились на светофоре, и он повернулся, изучая ее лицо, и ему показалось, что он увидел тень сомнения на нем. ‘У тебя никогда не было предчувствия чего-то? Чего-то, чего ты не можешь объяснить, ты просто чувствуешь?’
  
  У нее перехватило горло, и она не осмелилась заговорить, вспомнив, как боролась со своими инстинктами, совершая акт веры в Майкла, который превзошел все разумные ожидания. Теперь ей было трудно понять почему. Она должна была знать лучше. Она оторвала взгляд от Ли и кивнула. ‘Да", - сказала она наконец. ‘И я не последовала этому’. Ее руки были сцеплены на коленях, и Ли увидела, как побелели костяшки пальцев. ‘И я должна была’.
  
  Они проехали мимо начала улицы Ванфуцзин и выехали на улицу Вуси, которая вывела их на улицу Цзиншаньцюань и миновала задние ворота Запретного города. Машина перед ними внезапно затормозила, чтобы не сбить ребенка на дороге, и врезалась боком в троллейбус среди снопа искр, после чего проскочила две полосы встречного движения и врезалась в велосипедную полосу. Машины, ехавшие нос к хвосту, врезались друг в друга, сцепившись крыльями. Все движение резко остановилось, завыли клаксоны, на дороге остался след разрушений. Ребенок, ставший причиной аварии, убежал, невредимый, по дальнему тротуару. Несколько велосипедистов выбрались с пыльной улицы и начали осматривать погнутые колеса и искореженные рамы, выкрикивая ругательства в адрес водителей, делая замечания друг другу. У некоторых из них кровоточили ссадины на руках и лбах, у других были разорваны брюки на коленях и рубашки на локте. Сквозь шум клаксонов, повышенных голосов и ревущих двигателей был слышен одинокий, повторяющийся женский крик.
  
  Ли развернул джип боком поперек середины дороги и установил на крыше мигающий красный фонарь, а теперь делал срочный вызов по полицейскому радио. Маргарет была потрясена, но невредима. Она могла слышать крики женщины, но не могла видеть ее. Она вышла из джипа и побежала между машинами и людьми, стоящими и спорящими на дороге. Вокруг машины, которая с самого начала переехала улицу, собралась толпа. Она наполовину съехала на тротуар и уткнулась носом в ствол саранчового дерева. Ошеломленный водитель, пошатываясь, выбрался из машины. Маргарет схватила его и посмотрела на рану у него на лбу. Он будет жить. Женщина все еще кричала, из толпы вокруг передней части машины доносился гул истерических голосов. Обогнув капот, Маргарет увидела искореженные останки велосипеда под передним колесом и женщину, зажатую под велосипедом, из раны высоко на левой ноге которой струилась кровь. Она кричала больше от страха, чем от боли, когда увидела, как жизнь покидает ее. Ли появилась за плечом Маргарет. "Она умрет, если мы быстро не остановим кровотечение", - сказала Маргарет. ‘Мы должны вытащить ее оттуда’.
  
  Голос Ли прогремел сквозь шум, настойчивый, повелительный, и семь или восемь человек немедленно отделились от толпы. Ли махнул им рукой по обе стороны от машины, и все они нашли какие могли опоры для рук. Когда они поднимались, раздался металлический скрежет, и из разбитого радиатора вырвалась струя пара. Маргарет схватила женщину под мышки и потянула. Она осознавала, что рядом с ней были другие. Велосипед был вырван. Женщину вытащили на свободу. Интенсивность ее криков угасала вместе с ее жизнью. Повсюду была кровь, все еще сочащаяся из ее ноги, в то время как ее сердце тщетно боролось с быстрым кровотечением из раны.
  
  - Аварийные службы уже в пути, - сказал Ли.‘
  
  ‘Нет времени!’ Маргарет закричала. "Держите ее". И, к изумлению Ли и всех остальных, эта светловолосая, голубоглазая янггизи скинула кроссовки и встала на бедро раненой женщины, прижимая к ране весь вес своего тела. Она схватила одного из мужчин, которые поднимали машину, и удерживала его для равновесия. Он замер, как кролик, попавший в свет фар. Женщина дернулась, закричала и попыталась сбросить Маргарет. ‘Ради Христа, держите ее неподвижно", - сказала Маргарет. ‘У нее перерезана бедренная артерия. Это единственный способ, которым я могу надавить на нее достаточно сильно, чтобы остановить кровотечение’.
  
  Ли сел на дороге у головы женщины, нежно взял ее размахивающие руки и сложил их, положив ее голову себе на колени, сдерживая ее борьбу и ее страх, говоря быстро, мягко, успокаивающе. Ее сопротивление ослабло, она расслабилась и начала плакать. Теперь на улице было несколько сотен человек, которые столпились вокруг них в безмолвном изумлении. Маргарет посмотрела вниз на кровь, медленно сочащуюся сквозь пальцы ее ног. На мгновение ей удалось остановить кровотечение, но женщина потеряла много крови. Ей было за сорок, коренастого телосложения, с приплюснутыми чертами лица китайской крестьяночки. Ее синее ситцевое платье было пропитано красным. Лента, стягивавшая ее волосы сзади, развязалась, и длинные черные пряди рассыпались по ногам Ли. Она пристально смотрела на него, пока он продолжал тихо говорить, поглаживая ее лицо. Маргарет понятия не имела, о чем он говорит, но ей казалось почти невозможным приравнять этого мягкого, искренне заботливого мужчину к холодному, безжалостному индивидууму, которого она видела на стадионе всего пятнадцать минут назад.
  
  Вдалеке они услышали звук сирен. Через несколько минут парамедики с носилками прокладывали себе путь через толпу, и Маргарет освободили от необходимости стоять на ране. Пострадавшая женщина держала Ли за руку всю дорогу до машины скорой помощи. Он вернулся и обнаружил, что Маргарет собирает свои туфли, все еще вызывая пристальное любопытство толпы. Они неохотно расходились по приказу дорожных полицейских в форме, которые пытались расчистить дорогу. Рука Ли мягко скользнула по предплечью Маргарет, и он повел ее обратно к джипу, ее босые ноги оставляли за собой кровавые следы. На ее руках, на футболке, на джинсах засыхала кровь. ‘Мне нужно переодеться", - сказала она.
  
  ‘Я отвезу тебя обратно в твой отель’. Ли завел джип, развернул его и направился обратно к предыдущему перекрестку, прежде чем повернуть на север.
  
  
  III
  
  
  ‘Я буду ждать тебя здесь’. Ли припарковался во дворе перед домом, у подножия лестницы, ведущей к главному входу.
  
  ‘Не говори глупостей. Поднимайся. Тебе нужно умыться. У тебя кровь на руках и лице’. Она выпрыгнула из джипа, забыв, поскольку это было так легко сделать, что они были заключены в кокон нереальности с кондиционированным воздухом. Жар отразился от белого бетона, пыльный и горячий, почти неистовый по своей интенсивности, и она почувствовала, как у нее ослабли колени.
  
  Ли посмотрел и увидел корку ржавого цвета засохшей крови на своих руках, впервые осознав это. В зеркале заднего вида он увидел пятно крови у себя на щеке. Он мог видеть темные пятна от него на своих брюках и куртке и яркие брызги на белой рубашке. Он неохотно выбрался из джипа и последовал за Маргарет вверх по ступенькам, пройдя между колоннами того же цвета, что и кровь на его руках, в прохладную атмосферу вестибюля. На третьем этаже служащие с изумлением смотрели на них, разинув рты, пока они шли по коридору.
  
  Ее комната была мягкой и роскошной, бледно-соблазнительной, подчеркиваемой кроваво-красным шелком изголовья ее кровати. Он никогда не переставал удивляться степени роскоши, требуемой иностранцами. И все же в нем не было характера или индивидуальности, как в любом гостиничном номере в любом городе по всему миру.
  
  Она бросила свою сумку на кровать. ‘Я быстро приму душ и переоденусь, потом ты сможешь залезть и умыться’. Она схватила пульт от телевизора и включила его. ‘Чтобы тебе не было скучно’. Она улыбнулась. Передача была настроена на CNN, новостной репортаж о странном наводнении в северной Калифорнии. Он услышал шум воды в душе и подошел к туалетному столику. Там были средства для макияжа и кремы, карта и путеводитель. Он взял и пролистал маленький красный китайский разговорник, остановившись наугад. Страница о том, как обращаться с деньгами. Я совершенно разорен. Могу ли я воспользоваться этой кредитной картой? Он покачал головой, удивляясь вещам, которые иностранцы считали важными. Еще одна страница в разделе ‘развлечения’. Хочешь пойти со мной куда-нибудь сегодня вечером? Какая здесь лучшая дискотека? Ли улыбнулся. Почему-то он не думал, что хоть одна фраза сорвется с языка Маргарет.
  
  Он поднял расческу и освободил несколько блестящих золотистых волосков от щетины. Она была очень мягкой и тонкой. Он поднес ее к носу и вдохнул ее аромат. Повинуясь импульсу, который он не смог бы объяснить, если бы его попросили, он намотал волосы на указательный палец, чтобы получился локон, и осторожно сунул их в нагрудный карман между страниц маленькой записной книжки.
  
  Поток воды в душе резко прекратился, и дверь ванной со скрипом слегка приоткрылась. В зеркале над туалетным столиком он мог видеть отражение сквозь щель в двери бледно-лимонного цвета полотенца, накинутого на сетку душа. Внезапно она исчезла из поля зрения, и он увидел обнаженную Маргарет, все еще стоящую в ванне с раздвинутыми ногами, тело блестело на свету; стройное, белое и соблазнительное. Ее груди были твердыми и возбужденными, подрагивая, когда она быстро вытиралась полотенцем. Он быстро отвел взгляд, краснея от стыда, чувствуя вину за то, что посмотрел. Но через мгновение его взгляд был отведен назад, и он увидел, как она выходит из ванны, вода все еще каплями оседала на бледном треугольнике завитых лобковых волос между ее ног. Она повернулась на носке одной ноги, и он мельком увидел розовые округлости ее ягодиц, наполовину персиковые, и крепкие мышцы, переходящие в верхнюю часть бедер. Он проследил за изгибом ее спины до красиво расправленных плеч и увидел, что ее голова повернута, и что она наблюдает за его отражением, наблюдающим за ее отражением.
  
  Он тут же опустил глаза, ужасно смущенный, как маленький мальчик, которого поймали за тем, что он подглядывал за раздевающейся сестрой. Его сердце колотилось о ребра, а руки дрожали. Что он мог ей сказать? Как он мог извиниться? Он поднял глаза и увидел, что она исчезла из поля его зрения. Но она не закрыла дверь. И ему пришло в голову, что ей понравилось, что он наблюдал за ней. Что она знала, что он мог видеть ее все это время, возможно, хотела, чтобы он это сделал. Он отошел к окну и попытался проанализировать свои чувства к ней. Они были совершенно двусмысленными. Она была раздражающей, высокомерной ... и необъяснимо привлекательной. Она одновременно злила и бросала ему вызов. Были времена, когда ему хотелось дать ей пощечину, и другие, когда он хотел прикоснуться к ней и почувствовать мягкость ее фарфорово-белой кожи, запустить руки в ее волосы, почувствовать, как ее губы прижимаются к его губам. Но больше всего его привлекла провокация в этих бледно-голубых глазах, бросившая ему вызов на битву интеллекта, культуры, расы. Он решил ничего не говорить, вести себя так, как будто он никогда не видел ее, а она его.
  
  Когда она вышла из ванной, на ней было бледно-желтое хлопчатобумажное платье без рукавов с квадратным вырезом и расширяющимся от узкой талии до линии чуть выше колен. На ногах у нее были кремовые босоножки с открытым носком и небольшим каблуком, которые подчеркивали нежный изгиб ее икр. Ее кожа светилась розовым, а веснушки почему-то казались темнее, более заметными. Она сушила полотенцем волосы, наклонив голову под углом, так что они свисали мокрыми прядями. В тот момент, без следа макияжа, с еще влажными после душа волосами, в простом бледно-лимонном платье, он подумал, что она выглядит довольно красиво. У него перехватило горло, и он не мог придумать, что сказать.
  
  ‘Весь твой", - сказала она, кивая в сторону ванной, как ни в чем не бывало. ‘Что ты собираешься делать со своей одеждой?’
  
  ‘Мне нужно заскочить в квартиру и переодеться’. Он прошел мимо нее, почувствовав запах ее духов, и вошел, чтобы вымыть руки и лицо.
  
  По дороге к себе домой он спросил, были ли у нее занятия во второй половине дня.
  
  ‘Нет, - сказала она, - просто приготовься к завтрашнему дню. Хотя мне даже это не нужно. Эту лекцию я читала десятки раз’. Она колебалась. ‘Почему?’
  
  Он казался смущенным. ‘Я подумал, возможно, вы захотите вернуться в офис. Должны быть получены результаты анализа ДНК на окурках. И спектральный анализ крови, найденной вчера на ковре в квартире Чао Хенга.’
  
  "Его кровь?’ - спросила она, охваченная любопытством.
  
  ‘Это мы и выясним", - сказал он.
  
  Она на мгновение замолчала, задумавшись, затем сказала: ‘Да. Я бы хотела этого’. Она сделала паузу. ‘Расскажи мне о крови в квартире’.
  
  И вот он рассказал ей. О компакт-диске, поставленном на паузу, пустой бутылке на столике на балконе, окурках в пепельнице, отсутствующей лампе над входной дверью. Он нарисовал для нее картину того, что, по его мнению, произошло той ночью: Чао Хенга силой вернули в его квартиру под дулом пистолета, затем ударили по голове и накачали успокоительным; пятно крови, оставшееся на ковре, которое, он был уверен, принадлежало Чао и которому, как показал спектральный анализ, было около двенадцати-четырнадцати часов; убийца, несущий распростертое тело советника по сельскому хозяйству вниз по лестнице, запирая за ними калитку; поездка в парк, долгое ожидание среди деревьев, а затем жертвоприношение и бегство убийцы к анонимности за несколько секунд до того, как было найдено пылающее тело.
  
  Она сидела, слушая в тишине. ‘Я не продумала весь план, который, должно быть, был заложен в это. Не в таких деталях. На моей работе ты настолько поглощен деталями смерти, что не особо задумываешься о мотивации или преднамеренности.’ Она снова замолчала, еще немного подумав об этом. ‘Это удивительно, если разобраться. Зачем кому-то заходить так далеко? Я имею в виду, это даже не было похоже на особо убедительное самоубийство’. Она снова прокрутила это в уме. ‘Вы уверены, что эти три убийства связаны?’
  
  ‘Нет, я не уверен’.
  
  ‘Я имею в виду, что все они были выполнены профессионально, но два других были простыми, незамысловатыми, почти повседневными. Убийство Чао Хенга было ... причудливым и ритуальным и, если вы правы в своих предположениях, тщательно спланированным. Она повернулась, чтобы посмотреть на него. ‘Вы исключили связь с наркотиками, верно?’ Он кивнул. ‘Значит, все, что осталось, чтобы связать их, - это окурки’. Он снова кивнул. ‘И, видит Бог, это чертовски странно’. Она нахмурилась. ‘Что-то не так. Что-то действительно не так. И на мимолетный миг она поняла его одержимость, была тронута чувством, одновременно эфемерным и неуловимым, которое он мог бы назвать инстинктом. Чувство, которое оставило ее неловкой и неуверенной, но заинтриговало. ‘Расскажи мне о Чао Хенге’.
  
  Пока он ехал по Чанъань-авеню, он пересказал ей подробности из досье, которое ему дали на Чао Хенга. ‘Ушел в отставку по состоянию здоровья?’ - задумчиво спросила она. ‘Что с ним было не так?’
  
  ‘Понятия не имею. Шкафчик в его ванной был полон лекарств’. Он свернул на Чжэньи-роуд и припарковался на улице перед полицейским участком. ‘Я буду через пять минут", - сказал он.
  
  Она смотрела ему вслед, впервые замечая, какие узкие у него бедра по контрасту с широкими плечами, приятная квадратная посадка головы. Она знала, что он в хорошей форме, по тому, как он двигался, по подтянутым мышцам. Мужское тело обычно было последним, что она находила привлекательным. Обычно в первую очередь привлекали глаза. Окна в душу. По глазам можно так много сказать о чьей-то личности; об их юморе, теплоте или отсутствии того и другого. Ей нравилось, чтобы мужчина был умным, обладал чувством юмора. Мужественность была важна, но ‘мачо’ отталкивало. Ли был угрюмым и оборонительный и колючий, но было что-то в его глазах, что сказало ей, что он бы ей понравился, если бы только она могла оказаться рядом с ним. Не было сомнений в его мужественности, но у него было чувствительное — возможно, чрезмерно чувствительное — качество, выдаваемое легкостью, с которой он краснел. Без сомнения, это смущало его, но она находила это милым. Его чувство вины, когда она застукала его разглядывающим ее отражение в зеркале, было забавным. Но долгое время это было нечто большее, странное чувство желания, переворачивающееся в ее животе. Сейчас это чувство вернулось, и она почувствовала, как ей становится жарко и она краснеет. Она глубоко вздохнула и закрыла глаза. Этого не должно было случиться. Она сбежала из Чикаго, от человека, которым она была, от жизни, которую она оставила в руинах, не для того, чтобы влюбиться в какого-то проклятого китайского полицейского с чипом на плече и тяжелым случаем ксенофобии.
  
  Она заставила себя сосредоточиться на убийствах, воссоздавая в уме картину квартиры Чао, которую Ли нарисовал для нее. Если Чао был ключом к трем убийствам, то должны быть зацепки в его жизни и быту, на его работе, в его квартире. Но ее размышления были прерваны открыванием водительской двери. На Ли была свежая белая рубашка с короткими рукавами, расстегнутая у горла, и аккуратно отглаженные черные брюки поверх блестящих коричневых туфель. ‘Очень нарядно", - сказала она. "Кто за тебя гладит?" Твой дядя?’
  
  ‘Я делаю это сам", - сказал он и покраснел, скрывая свое смущение тем, что застегнул ремень безопасности и завел двигатель. Маргарет посмотрела на него со смешанными чувствами. За последние пару часов он провел ее через весь эмоциональный спектр, от гнева, граничащего с ненавистью, до всплесков похоти и привязанности. Он был приводящим в бешенство мужчиной.
  
  
  IV
  
  
  Штаб-квартира Первого отдела все еще была осаждена людьми, которых вызвали для дачи показаний. Офисы и коридоры здания раскалялись от послеполуденной жары. Вдоль коридоров стояли люди на стульях или на корточках, прислонившись спинами к стене. Сигаретный дым тяжело висел в неподвижном воздухе длинными горизонтальными прядями, как туман. Офицеры и интервьюируемые были одинаково капризны и устали. Даже дешевые стандартные канцелярские принадлежности, заправляемые секретаршами в пишущие машинки, обмякли. Температура поднималась по мере того, как Ли и Маргарет поднимались по лестнице на верхний этаж, и ко времени они добрались до офиса детективов, рубашка Ли прилипла к нему, заостряясь на спине, став прозрачной от пота. Маргарет могла ясно видеть рельефные линии мышц, переплетающиеся на его плечах и верхней части спины. Она знала имена каждого из них, заученные за часы, проведенные за подготовкой к экзаменам по анатомии: трапециевидная мышца, капюшон, широчайшая мышца спины, выпрямляющая позвоночник . Она знала, как они расположены слоями и накладываются друг на друга, и как они выглядят под кожей. Она никогда не рассматривала их иначе, как анатомические. До этого момента. Было что-то животное, сексуальное и притягательное в том, как они прижимались к влажному полупрозрачному хлопку рубашки Ли. Она выругала себя про себя. Что, во имя всего святого, с ней происходит? Она заставила себя отвести взгляд.
  
  Сердце Ли упало, когда он повернулся в комнату детективов и увидел поднятые головы и лица, светящиеся ожиданием. Дверь в его кабинет была приоткрыта, и за ней комната, казалось, светилась, как будто была наполнена солнечным светом, и все же он знал, что его окна выходят на северо-восток и ранним утром солнце попадало в них только косо. Все вытягивали шеи, чтобы уловить выражение его лица, когда он открывал дверь. Его кабинет был неузнаваем. Вся мебель была передвинута. На столе в углу стоял большой аквариум с золотистыми карпами. По всему подоконнику в горшках цвели цветы. Маленькое деревце в фарфоровом горшке распустило большие мясистые листья в кабинете из другого угла. Его стол теперь был обращен к двери, боком к окну слева от нее. Картотечный шкаф, который стоял за дверью, был передвинут в дальний угол. Пол был устлан забрызганными краской одеялами, а маляр в комбинезоне стоял на стремянке, нанося ярко-желтую краску на кремовые стены, которые посерели от времени и дыма. Ранее заклинившее окно было широко открыто — без сомнения, яростно подумала Ли, чтобы выпустить пары краски.
  
  Вчерашний специалист по фэн-шуй снова сидел, скрестив ноги, среди папок на столе Ли, изучая большой лист бумаги, который держал открытым перед собой. Он посмотрел на Ли и улыбнулся. "Намного лучше. Тебе нравится?’ Он протянул лист бумаги. ‘Мой план. Очень хороший фэн-шуй’. Он улыбнулся стенам. ‘Желтый. Цвет солнца. Цвет жизни. Это поднимет твой дух и стимулирует твою ци . Ты чувствуешь себя хорошо, ты лучше работаешь. Он ухмыльнулся, обнажив свои плохие зубы. ‘Твои люди очень хороши. Они передвигают мебель очень быстро.’
  
  Ли был недоверчив. ‘Вы использовали моих детективов, чтобы передвинуть мебель?’ Позади себя он услышал безудержное веселье своих детективов. Он посмотрел на аквариум и множество растений. ‘Кто за все это платит?’
  
  ‘Твой дядя говорит мне: не жалей средств. Я думаю, ты ему очень нравишься’.
  
  Ли вспыхнул от гнева. Он посмотрел на художника, который с интересом слушал. ‘Ты’, - сказал он. ‘Вон’.
  
  ‘Но я еще не закончил", - запротестовал художник.
  
  ‘Мне все равно. Уберите свои одеяла с моего пола, возьмите краску и стремянки и уходите. Это рабочий офис, и я расследую убийство’.
  
  ‘Но как только он высохнет, я никогда не смогу совместить соединения’. Художник увидел, как глаза Ли расширились от ярости. ‘Хорошо, хорошо. Я ухожу отсюда’. Он спустился по лестнице и начал убирать свои вещи.
  
  Ли взял старика за руку и пригласил его слезть со стола. ‘Передай моему дяде большое тебе спасибо", - сказал он, изо всех сил стараясь сдержать свой гнев. ‘Но сейчас мне нужно работать, так что тебе придется уйти’.
  
  "Я пришлю художника обратно на выходных", - сказал специалист по фэн-шуй.
  
  Ли резко вздохнул и сжал кулаки по бокам. ‘Просто уходи’.
  
  "Хорошо", - сказал специалист по фэн-шуй. Он оглядел офис и удовлетворенно кивнул. ‘Теперь ты чувствуешь себя намного лучше’.
  
  И толпа детективов у двери расступилась, как Красное море, чтобы пропустить его. Маргарет стояла, улыбаясь, прямо внутри офиса. Возможно, она не поняла ни единого слова, но она точно знала, что произошло. Художник загремел стремянками, поднял горшок с краской и поспешил за специалистом по фэн-шуй. Ли впился взглядом в лица, собравшиеся у двери. ‘На что вы все смотрите?’
  
  Ву сказал: ‘Ничего, босс’. Он окинул комнату оценивающим взглядом, одобрительно кивая. ‘Двукратное улучшение’. Среди остальных раздался взрыв смеха.
  
  ‘Убирайся", - сказал Ли, качая головой и сдерживая улыбку, способный, наконец, хоть и неохотно, увидеть во всем этом забавную сторону. Он крикнул им вслед: "И если я услышу от вас еще какую-нибудь чушь, ребята, я собираюсь дать этому специалисту по фэн-шуй все ваши адреса’. Он захлопнул дверь.
  
  Маргарет сказала: "Так будет намного лучше. Или, по крайней мере, было бы так, если бы ты позволил ему закончить покраску стен’.
  
  "Не ты начинай’. Он посмотрел на стопки стенограмм под окном. Казалось, с утра они увеличились вдвое. Его стол снова был завален папками и бумагами. ‘Не могли бы вы взглянуть на это барахло. Я собираюсь ослепнуть от бумажной волокиты, прежде чем мы закончим это расследование’. Раздался стук в дверь. ‘Что!’ - закричал он.
  
  Киан просунул голову с извиняющимся видом. ‘Извините, босс. Подумал, вы хотели бы увидеть предварительные отчеты криминалистов. Они пришли по факсу около часа назад’.
  
  Ли схватил листы и пробежал глазами по размытым, как по факсу, строкам крошечных китайских иероглифов, которые выдавали вердикты по результатам тестов ДНК и спектрального анализа крови из квартиры Чао. Он поднял глаза на Маргарет. "На ковре была кровь Чао. И, насколько они могут определить, она была пролита с ночи понедельника на утро вторника’.
  
  ‘Что подтверждает твою теорию", - сказала она.
  
  Он кивнул и сделал паузу, чтобы еще раз просмотреть факс. Затем он встретился с ней взглядом, и в его голосе послышалось сдержанное возбуждение. ‘ДНК из следов слюны на всех трех окурках совпадает’.
  
  ‘Господи", - сказала Маргарет. "Значит, их всех убил один и тот же парень’.
  
  
  * * *
  
  
  Она сидела за его столом, медленно поворачивая стул из стороны в сторону. Кабинет детективов снаружи был пуст. Они все были в комнате для совещаний с Ли, обсуждали прогресс. Она посмотрела на неровную линию на стене, где заканчивалась свежая желтая краска и начиналась старая, и улыбнулась. Его дядя Ифу, безусловно, был ничем иным, как настойчивостью. Она задавалась вопросом, имел ли он хоть малейшее представление о том, как сильно это смутило Ли, и из всего, что она знала о нем, сделала вывод, что, вероятно, знал. Ее взгляд упал на факсы, которые все еще лежали на столе Ли, и она поразилась тому, как люди могли читать эти странные и сложные пиктограммы. Она где-то читала, что, хотя по всему Китаю говорят на разных языках, письменность, иероглифы остались теми же. У них просто были разные слова для обозначения одних и тех же картинок. Конечно, стандартный пекинский мандаринский язык теперь преподавался во всех школах.
  
  Откуда-то из глубины здания она могла слышать отдаленные звуки звонящих телефонов, повышенные голоса, стук клавишных. Она закрыла глаза и начала падать назад в темную бездну.
  
  Она немедленно открыла глаза, или так ей показалось. Она не осознавала, насколько устала. Ее мозг все еще не был настроен на пекинское время. Она посмотрела на часы и с ужасом поняла, что только что потеряла двадцать минут. Она моргнула и попыталась заставить свой разум сосредоточиться на чем-нибудь. Сигарета кончается. На столе лежала пачка сигарет. Она взяла ее и достала одну. У табака был сильный, горький, поджаристый запах. Это напомнило ей кофе, тушащийся на горячей плите. Она рассмотрела бледный узор на пробковом наконечнике, название бренда красным по белому чуть выше него. По одному окурку на каждом месте преступления. Курил один и тот же мужчина. Что в этом было такого неправильного? Она, конечно, знала. Ни один профессионал не был бы так беспечен. И все же это были профессиональные убийства. И вдруг на нее снизошло откровение, и она подалась вперед в кресле с колотящимся сердцем. Это было неясно только потому, что было так очевидно.
  
  Звук голосов донесся из приемной, когда детективы вернулись со своей встречи. В дверях появилась Ли.
  
  ‘На меня только что снизошло откровение", - сказала она.
  
  ‘Ты голоден?’ спросил он, как будто не слышал
  
  Она не думала об этом, но теперь, когда подумала, она поняла, что у нее урчит в животе. ‘Конечно. Послушай, это важно’.
  
  ‘Хорошо. Я весь день ничего не ел. Мы купим что-нибудь в киоске на углу, а потом я пойду в Министерство сельского хозяйства. Если ты хочешь прийти ...’
  
  ‘Попробуй удержать меня на расстоянии’. Она встала. ‘Li Yan … Ты собираешься меня выслушать или как?’
  
  Он придержал для нее дверь. ‘Расскажи мне по дороге’. Но, когда он поворачивался, цепочка на его часах-брелке зацепилась за ручку и порвалась. ‘Черт!’
  
  Она посмотрела на цепочку. ‘Это просто сломанное звено. Это поправимо’.
  
  ‘Позже’. Он снял их с пояса и бросил в верхний ящик своего стола. Он увидел, что она носит наручные часы, и постучал по своему запястью. ‘Ты можешь меня не подводить’.
  
  К тому времени, как они вышли в коридор, ей было трудно поспевать за ним. Он казался наполненным свежей энергией и новой решимостью. ‘Я просто положил конец дальнейшей трате времени на попытки установить какую-то бесполезную связь с наркотиками. По крайней мере, это сократит бумажную волокиту’.
  
  ‘Li Yan … Сигарета заканчивается ...’
  
  ‘ А что насчет них? - Спросил я.
  
  Теперь они были на лестнице. ‘Думаю, я знаю, почему он оставлял по одному на каждом месте преступления’.
  
  Ли остановилась. ‘Почему?’
  
  "Потому что он хотел, чтобы ты их нашел. Он хотел, чтобы ты установил связь’.
  
  ‘Почему?’ Снова спросила Ли.
  
  ‘Я не знаю. Если бы мы знали это, нас бы здесь не было. Но в этом гораздо больше смысла, чем в том, что кто-то такой осторожный и педантичный во всех других отношениях был бы так беспечен в этом.’
  
  Ли стояла и думала об этом. Он был на ступеньку ниже нее, и она осознала, что ее глаза и его были на одном уровне. Но он не смотрел на нее. Он смотрел куда-то вдаль, погруженный в созерцание. Это дало ей возможность рассмотреть его вблизи. Черты, которые она сначала приняла за уродливые, теперь она увидела как сильные. Волевой нос, четко очерченный рот, выступающие брови, красивые миндалевидные глаза, карие, такие глубокие и теплые, что было трудно отличить радужку от зрачка. У него была сильная челюсть с ямочкой на подбородке, а короткая стрижка "ежик" подчеркивала прямоугольность его головы. Его кожа была цвета светлого тика и на удивление без морщин, за исключением следов смеха вокруг глаз и рта.
  
  Он почувствовал, что она смотрит на него, и мгновение они стояли, глядя друг другу в глаза. А затем его охватило смущение.
  
  ‘Это интересная мысль", - сказал он почти пренебрежительно. ‘Но это не ведет нас дальше’. Он повернулся и продолжил свой путь вниз по лестнице.
  
  Она погналась за ним. ‘Да, это так. Если он хотел, чтобы вы установили связь, это означает, что у него был мотив для этого’.
  
  ‘Конечно", - сказал Ли. ‘Но это не поможет нам узнать, что это за мотив. Нам нужно больше информации’.
  
  Маргарет сдержала раздражение. ‘Что ж, спасибо за мысль, Маргарет, это было действительно полезно’.
  
  Ее саркастические нотки и зазубренный язычок становились для него привычными. Он решил прикинуться дурачком. ‘Так и было", - сказал он, словно пребывая в блаженном неведении относительно ее тона. Он улыбнулся про себя, услышав, как она раздраженно вздохнула. Возможно, он наконец-то начал понимать ее меру.
  
  
  * * *
  
  
  Мэй Юань сидела на табурете возле своего "дома" цзянь Бин на углу Дунчжименней. Дела шли медленно, но она не была несчастна. Это дало ей время почитать. Она почти закончила свой экземпляр "Медитаций", и ей пришлось тащиться от какого-то холодного воображаемого голландского средневекового пейзажа, когда темно-синий джип "Пекин" остановился у обочины, и с пассажирской стороны вышла бледная западная женщина в платье лимонного цвета. Затем она увидела Ли, выходящую из-за капота, и ее лицо расплылось в улыбке. ‘Эй, Ли Янь, ты поела?’
  
  ‘Да, я поел, Мэй Юань. Но я голоден’.
  
  ‘Хорошо. Я приготовлю тебе цзянь бин’ . Она зажгла газ под своей плитой и посмотрела на Маргарет. ‘Два?’
  
  ‘Два", - сказал Ли. И по-английски: ‘Мэй Юань, это доктор Маргарет Кэмпбелл, судебный патологоанатом из Соединенных Штатов’.
  
  ‘А’. Мэй Юань протянула пухлую руку. ‘Вы здесь в отпуске или по делам?’
  
  Маргарет была ошеломлена идеальным английским, который свободно слетел с языка того, кого она приняла за уличного торговца-крестьянина. ‘Я читаю лекцию в Народном университете общественной безопасности", - сказала она.
  
  ‘А вы практикующий патологоанатом или академик?’
  
  Маргарет снова была поражена. ‘Практикуюсь", - сказала она. ‘Я читаю лекции только неполный рабочий день’. И затем: ‘Вы превосходно говорите по-английски’.
  
  ‘Спасибо", - сказала Мэй Юань. ‘В наши дни у меня очень мало шансов попрактиковаться в этом. Так что я, как вы бы сказали, немного заржавела’.
  
  ‘Нет, вовсе нет’. Маргарет взглянула на Ли в поисках объяснения.
  
  ‘Мэй Юань окончила факультет искусства и литературы Пекинского университета в конце пятидесятых", - сказал он.
  
  Мэй Юань добавила без всякого видимого сожаления: ‘Но моя жизнь не следовала академическому курсу. Большую ее часть я провела в сельской местности в провинции Хунань. Я вернулась в Пекин всего несколько лет назад, когда умер мой муж. Она повернулась к Ли. ‘Ты пропустил завтрак’.
  
  ‘Я пришел для тебя слишком рано’.
  
  ‘Я думаю, возможно, моя загадка была слишком трудной для тебя. Ты избегал меня’.
  
  Ли рассмеялся. ‘Нет, я не был. Я понял это вчера днем.’
  
  ‘Выяснил что?’ Спросила Маргарет.
  
  Ли с улыбкой покачал головой. ‘Это своего рода игра, в которую мы играем", - объяснил он. ‘Обычно я останавливаюсь позавтракать по дороге на работу. Мэй Юань задаст мне проблему или загадку. У меня есть время до следующего дня, чтобы разобраться в этом. Если я придумаю правильный ответ, я задам его ей. Игры разума.’
  
  Мэй Юань рассмеялась. ‘Бессмысленные игры. Для людей, которым нечем заняться в это время утра’.
  
  ‘Так в чем же заключалась загадка?’ Маргарет была заинтригована.
  
  ‘Есть два человека", - сказал Ли. ‘Один из них - хранитель всех книг, что дает ему доступ ко всем знаниям. Знание - это сила, поэтому он очень могуществен. У другого всего две палочки. Но они дают ему больше силы, чем другим. Почему?’
  
  Маргарет на мгновение задумалась. ‘Это просто", - сказала она.
  
  Ли скептически посмотрела на нее. ‘О, конечно’.
  
  ‘У нас дома есть поговорка о том, что у вас нет двух пенни, чтобы потереть друг о друга, что означает, что вы очень бедны. Но если у вас есть две палочки, чтобы потереть друг о друга, вы можете добыть огонь. И если вы можете добывать огонь, вы можете сжигать книги и уничтожать знания, которые они содержат. Вы забираете знания, вы забираете силу.’
  
  Мэй Юань в восторге захлопала в ладоши. ‘Очень хорошо’.
  
  Ли был поражен и полон неохотного восхищения. ‘Мне потребовался весь день, чтобы понять это’.
  
  Маргарет усмехнулась и, пока Мэй Юань готовила их цзянь бинг, спросила ее о книге, которую она читала.
  
  "Размышления", - сказала она.
  
  ‘Декарт?’ Маргарет была захвачена врасплох.
  
  Мэй Юань кивнула. ‘Ты читал это?’
  
  ‘Нет. Полагаю, мне следовало бы. Но есть так много книг. Ты не сможешь прочитать их все’.
  
  ‘Если бы у меня было хоть одно желание в жизни, ’ сказала Мэй Юань, - это было бы то, чтобы я могла провести остаток ее, не занимаясь весь день ничем другим, кроме чтения’.
  
  Ли вспомнил книги, выстроившиеся вдоль стены в квартире Чао Хенга, и задался вопросом, прочитал ли он их все.
  
  Маргарет откусила от своего цзянь бина и осторожно его разгрызла. ‘Хммм", - сказала она с энтузиазмом. ‘Это потрясающе’. И затем быстро: ‘Это же не обожжет мне рот, правда?’
  
  Ли рассмеялась. ‘Не в этот раз. Просто слегка обжигающий перец чили’. И она почувствовала, как медленное тепло и аромат наполняют ее рот.
  
  Мэй Юань протянула один Ли. ‘Итак’, - сказала она. "У тебя есть что-нибудь для меня сегодня?’
  
  Рот Ли был полон цзянь бина . Он виновато пожал плечами. ‘У меня не было возможности ни о чем подумать, Мэй Юань. Я веду большое расследование.’
  
  Она погрозила ему пальцем. ‘Это не оправдание’.
  
  ‘Хорошо", - сказал он, быстро соображая. ‘А как насчет этого? Человек совершает три идеальных убийства в одну ночь. Нет ничего, что связывало бы их друг с другом или с ним. Но он совершенно сознательно оставляет рядом с каждой жертвой подсказку, из которой становится ясно, что все они были убиты одним и тем же человеком. Почему он это делает?’
  
  ‘Это нечестно", - сказала Маргарет.
  
  Мэй Юань озадаченно посмотрела на нее. ‘Ты знаешь ответ на это?’
  
  ‘Нет, я не знаю’.
  
  ‘Тогда это, должно быть, очень сложно’. Она на мгновение задумалась. ‘Какую подсказку он оставляет?’
  
  ‘Окурок сигареты. Он достаточно умен, чтобы знать, что следы его слюны останутся на бумаге и что полиция обнаружит, что ДНК в слюне с каждого окурка одинакова’.
  
  Она переводила взгляд с одного на другого. ‘Это реально?’
  
  Ли мрачно кивнул. ‘Боюсь, что так и есть".
  
  ‘Тогда я подумаю об этом", - серьезно сказала Мэй Юань. ‘И если ты спросишь меня завтра, я скажу тебе, что я подумала’.
  
  Ли улыбнулся. ‘Я только надеюсь, что к тому времени буду знать ответ, чтобы сказать тебе, прав ты или нет.’
  
  В джипе, когда они направлялись на север сквозь дорожный хаос из велосипедов и автобусов на узкой улице Чаоянмэнь Наньсяоцзе, Маргарет спросила: ‘Почему такая женщина продает фаст-фуд на углу улицы?’
  
  Ли пожала плечами. ‘Культурная революция разрушила много жизней в Китае. У нее была только одна’.
  
  Маргарет раздраженно покачала головой. "Что именно представляла собой Культурная революция?’ И она немедленно смутилась своему невежеству. ‘Я имею в виду, я знаю, что, вероятно, должна знать. Но это было давным-давно, в далеком месте ... из Америки, то есть.’ Она бросила на него быстрый взгляд. ‘Господи, я никогда не осознавал, как мало я знал об остальном мире, пока не приехал сюда’.
  
  Ли взглянула на нее через джип и на мгновение задумалась. "Ты знаешь, каково это, будучи молодым человеком, чувствовать, что ты не можешь контролировать свою жизнь, что всем заправляют старики?" И что к тому времени, когда ты становишься достаточно взрослым, чтобы что-то изменить, ты становишься слишком взрослым, чтобы наслаждаться этим? Что ж, Культурная революция все это перевернула. Она дала молодым силу менять вещи, пока они были молоды.’ Он задрожал от жары, когда нахлынули воспоминания о его детстве.
  
  ‘Молодые люди приехали со всего Китая в Пекин, чтобы стать красногвардейцами и пройти парадом перед Мао на площади Тяньаньмэнь. Для них Мао был “красным, красным солнцем в их сердцах”. Но на самом деле, они были просто детьми, лишенными всякой дисциплины. Они сошли с ума. Они нападали на людей только потому, что те были “интеллектуалами”. Они могли прийти в ваш дом и захватить ваш дом. И вас бы “раскритиковали”, и, возможно, вам пришлось бы писать эссе с критикой самого себя, или они заставили бы вас пройти “сеансы борьбы”, или, может быть, просто избили бы вас ради забавы. Многие люди были посажены в тюрьмы или отправлены в трудовые лагеря. Другие были убиты — просто убиты. И с теми, кто их убил, ничего бы не случилось, потому что правовая система развалилась, и большинство полицейских сами сидели в тюрьме или были отправлены на работы в сельскую местность.’
  
  Маргарет попыталась представить, как это, должно быть, было, когда все ограничения цивилизованного общества были сняты, когда власть оказалась в руках бунтующих детей. Но это было невообразимо.
  
  ‘Всем худшим и самым основным инстинктам человеческой природы была дана полная свобода действий’, - сказала Ли. ‘И ты знаешь, какими жестокими могут быть дети. В моем классе в начальной школе кто-то из детей постарше заставил моего учителя сидеть перед классом в кепке дурачка и повторять снова и снова: “Я корова-демон”. На короткое время тебе это кажется забавным. Но потом, когда твоего учителя находят забитым до смерти в школьной столовой, тебе становится очень страшно.
  
  ‘Все вышло из-под контроля. Даже экстремистские кадры в партии, которые привели все это в движение и думали, что могут контролировать это в своих собственных целях, потеряли контроль. Многие лидеры страны подверглись чистке, в том числе Дэн Сяопин. И в конце концов пришлось послать армию, чтобы навести какой-то порядок. Но у нас было на это двенадцать лет. Двенадцать лет безумия. Я родился за год до того, как это началось. Мне было тринадцать, когда это закончилось, и моя семья была уничтожена.’
  
  Маргарет была потрясена. ‘Что вы имеете в виду, уничтоженный?’
  
  Обоих моих родителей отправили в трудовые лагеря. Их обвинили как ‘правых’. Видите ли, они получили образование. Моя мать умерла там, а мой отец был сломленным человеком. Мой дядя Ифу был полицейским в Пекине. На него донесли, и он провел три года в тюрьме.’
  
  Маргарет была ошеломлена. ‘Я понятия не имела. Я действительно понятия не имела’.
  
  Она подумала обо всех китайцах, которых встретила с момента своего приезда. Каждый из них пережил Культурную революцию. Некоторые из них были красногвардейцами, другие - их жертвами. Теперь, казалось, они жили и работали вместе, как будто ничего не произошло. ‘Как люди это делают?’ - спросила она. ‘Я имею в виду, снова жить друг с другом. Красная гвардия и люди, которых они преследовали’. Общество, пронизанное силами вины и мести.
  
  Ли пожал плечами. ‘Я не знаю. Это просто казалось естественным. Как будто тебе стало лучше после болезни. Ты просто продолжал жить своей жизнью. В то время люди мало говорили об этом. Они и сейчас так делают, если вы спросите. Для многих людей служба в Красной гвардии была самым захватывающим временем в их жизни. Они путешествовали по всей стране. Им не нужно было платить за проезд на поезде или еду. Люди боялись их. У них была сила.
  
  ‘Знаешь, может быть, как старые солдаты, вспоминающие войну, независимо от того, была ли она хорошей или плохой для них, опыт был настолько обострен, что все в их жизни после нее кажется скучным’.
  
  ‘ А их жертвы? - Спросил я.
  
  ‘Когда война заканчивается, вы не продолжаете сражаться", - сказал Ли. ‘Вы продолжаете жить с миром’.
  
  Маргарет не была уверена, что могла бы относиться к этому так философски. ‘Что случилось с Мэй Юань?’
  
  ‘Ее отправили в трудовой лагерь в провинции Хунань, где ее заставляли работать в полях вместе с крестьянами. Но в некотором смысле ей повезло’.
  
  ‘Счастливчик!’
  
  ‘Ее мужа отправили в тот же лагерь. Их не разлучили, как многих других’. Его лицо омрачилось. Она сразу это увидела.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  Он пожал плечами. ‘В других отношениях ей повезло меньше’. В его голосе послышалась дрожь. ‘У них забрали их маленького мальчика. Она больше никогда его не видела’.
  
  
  * * *
  
  
  Высокая мраморная статуя председателя Мао в пальто и фуражке с козырьком стояла сразу за воротами Министерства сельского хозяйства на улице Хэпинглидун с приветственно протянутой рукой. Министерство, расположенное на обширной территории, покрытой листвой, размещалось в огромном бетонном здании за воротами с каменными колоннами. Охранник с каменным лицом стоял снаружи, сердито глядя на толпу из нескольких десятков школьников и их учителей, которые установили длинный стол на тротуаре. Полоса белого полотна тянулась по всей длине, и дети пытались убедить прохожих подписать ее в поддержку какого-нибудь природоохранного проекта.
  
  Ли обошел школьников, повернул мимо охранника и припарковал джип в тени большого дерева внутри стен комплекса. Он сказал: "Возможно, вам следует подождать меня здесь. Возможно, с моей стороны было бы неполитично вести вас в правительственное здание.’
  
  Она кивнула. ‘Конечно’. Она смотрела, как он уходит в дом, и долго сидела, размышляя о Культурной революции, о том, что, должно быть, означало, когда твоих родителей оторвали от тебя в детстве, расти в мире, где все нормы цивилизованного поведения были перевернуты с ног на голову. Это было все, что знал Ли, пока ему не исполнилось тринадцать. Что бы значило для него слово "нормальный’? Ей было интересно, кто воспитывал его, когда его родители находились в трудовом лагере. Были ли у него братья или сестры?
  
  Через некоторое время она обнаружила, что снова поддается непреодолимому желанию уснуть, и она не хотела, чтобы Ли, вернувшись, обнаружила ее храпящей на пассажирском сиденье. Она вышла из джипа и побрела обратно через ворота на улицу, чтобы посмотреть, за что выступают дети. Под зелеными китайскими иероглифами на длинном белом баннере было объяснение на английском. Они собирали миллион подписей в поддержку международной кампании по спасению мира от опустынивания.
  
  Почти сразу же ее осадили орущие девочки-подростки, которые взяли ее за руки и потащили к столу. Учительница с другой стороны улыбнулась и протянула ей красный маркер. Какого черта, подумала она. Это казалось достаточно разумной причиной. Она мельком взглянула на все разноцветные подписи персонажей, нацарапанные поперек ткани, прежде чем наклонилась, чтобы поставить свое имя закольцованными латинскими буквами. Все дети собрались вокруг, чтобы с изумлением наблюдать, и ее подпись вызвала как удивление, так и веселье.
  
  Девочкам не терпелось опробовать свой зачаточный английский. ‘Вы британка?’
  
  ‘Нет, американец’.
  
  ‘Американец! Кока-кола. Биг-Мак’.
  
  Маргарет криво улыбнулась. Возможно, Ли была права. Возможно, в конце концов, именно так остальной мир воспринимал вклад Америки в международную культуру. В стране, кулинарные шедевры которой включают ароматную хрустящую утку и баранину, "на вкус напоминающие мед", газированные напитки и гамбургеры, вероятно, казались довольно грубыми. Но тогда, подумала она, в закусочных McDonald's burger, которые она видела в Пекине, всегда были длинные очереди.
  
  Когда она повернула обратно к воротам, подъехало такси и появилась знакомая фигура. Обливаясь потом и задыхаясь от усилий выбраться из машины, Маккорд высунулся в окно, чтобы расплатиться с водителем. Когда такси отъехало, и он свернул к Министерству сельского хозяйства, Маргарет пошла рядом с ним. ‘Ну, еще раз здравствуйте", - сказала она.
  
  Он испуганно обернулся, с глазами, как у испуганного кролика. Когда он увидел, кто это был, его лицо расплылось в усмешке. "Какого черта ты здесь делаешь?’
  
  ‘Я собирался спросить тебя о том же самом’.
  
  ‘Я здесь работаю, помнишь?’
  
  ‘Конечно’. Она сделала паузу. ‘Ты была очень груба со мной прошлой ночью в баре’. Он непонимающе посмотрел на нее. ‘Ты, наверное, даже не помнишь’.
  
  "Так что ты здесь делаешь?’ - настаивал он.
  
  ‘О, ничего особенного. Использовать свой опыт в борьбе с китайской преступностью, вероятно, было бы хорошим выражением’. Он нахмурился. ‘Я проводил вскрытие жертвы убийства, которая раньше здесь работала’.
  
  Маккорд остановился как вкопанный. "Вы проводили вскрытие Чао Хенга?’
  
  ‘ Да. Почему? Ты знал его?’
  
  Маккорд достал грязный белый носовой платок и вытер лицо, избегая ее взгляда. ‘Работал с ним пять лет. Настоящий чудак’. Затем он посмотрел на нее очень странно, подумала она. "Я слышала, он покончил с собой’.
  
  Но ее разум прокручивал в голове то, что Ли рассказала ей ранее о Чао Хенге, находя связь, которая раньше не приходила ей в голову. ‘Подожди минутку. После окончания аспирантуры в Висконсине он провел семь лет в Институте Бойса Томпсона при Корнельском университете. Разве это не то место, откуда тебя выгнали?’
  
  ‘Меня ниоткуда не “выгоняли”".
  
  ‘Так ты знал его тогда?’
  
  ‘Ну и что? Это не преступление’. Он яростно вытер лицо носовым платком. "Вы же не предполагаете, что я имею какое-то отношение к его убийству, не так ли?’
  
  ‘Конечно, нет. Сомневаюсь, что ты смог бы держать спичку достаточно долго, чтобы зажечь ее’.
  
  Его рот снова скривился в прежней усмешке. ‘Почему бы тебе не отвалить?’
  
  ‘Эй, ’ сказала Маргарет, ‘ ты уже спрашивал меня об этом. И знаешь что? Я не могу придумать ни одной причины, почему я должна’.
  
  Он пристально посмотрел на нее на мгновение, мысли проносились в его голове, как облака в ветреный день. Но он подумал, что лучше озвучить любую из них. И внезапно у него снова появился взгляд испуганного кролика, и он, не говоря ни слова, повернулся и поспешил прочь к главному зданию. Он прошел мимо Ли в дверях, но не обратил на него внимания. Ли прошел через территорию лагеря туда, где стояла Маргарет, ожидая.
  
  ‘Возобновляешь старую дружбу?’ спросил он.
  
  ‘Знаешь, этот мужчина серьезно выводит меня из себя", - сказала Маргарет.
  
  ‘Он тоже не выглядел слишком счастливым, увидев тебя’. Они направились к джипу. ‘Ты знаешь, что он и Чао Хенг вместе работали над проектом "Супер-рис"?’
  
  ‘Он только что сказал мне. Ну, не так многословно. Но я догадалась, что это было’. Она взглянула на него. "Ты узнал там что-нибудь новое?’
  
  Ли вздохнул. ‘Не намного больше, чем мы уже знали. Только то, что Чао был ответственен за организацию исследовательского проекта, который привел к разработке супер-риса. Очевидно, именно он предложил привлечь Маккорда. Кажется, они знали друг друга в Штатах.’
  
  ‘Да, они оба учились в Институте Бойса Томпсона. Я только что собрал это воедино’.
  
  Ли забрался на водительское сиденье и завел двигатель. ‘Большая часть технологий для производства суперриса была разработана в регионе развития высоких технологий Zhuozhou agro, к югу от Пекина. После этого они провели несколько лет на юге, недалеко от Гуйлиня в провинции Гуанси, проводя полевые испытания. Именно там Чао находился до возвращения в Пекин, где его назначили советником министра сельского хозяйства.’
  
  Маргарет на мгновение задумалась. ‘Не могли бы вы показать мне квартиру Чао?’ - попросила она.
  
  ‘Мы уже прошли через это сверху донизу’.
  
  ‘Я знаю … Я просто хотела бы посмотреть на себя’. Она посмотрела на него очень прямо. ‘Побалуйте меня. Пожалуйста?’
  
  Он посмотрел на мольбу в этих светлейших голубых глазах и понял, что не сможет устоять. ‘Который час?’ - спросил он.
  
  Она посмотрела на часы. ‘Сразу после четырех’.
  
  ‘Хорошо. Сначала мне нужно съездить на железнодорожную станцию, чтобы купить билеты для моего дяди. Потом мы поедем на квартиру Чао’.
  
  
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  
  Я
  
  
  
  Вечер среды
  
  
  Движение по второй кольцевой дороге, ведущей на юг, было плотным, пробираясь сквозь послеполуденную дымку влажности и загрязнения. Ли достал пачку сигарет из отделения для перчаток. ‘Не возражаешь, если я закурю?’
  
  Маргарет с отвращением посмотрела на сигареты. ‘Вообще-то, да’. Затем она смягчилась. ‘Ну, я думаю, если ты откроешь окно...’
  
  ‘Тогда кондиционер не будет работать’. Он бросил пачку обратно в отделение для перчаток. ‘В Китае, - сказал он, - считается дурным тоном отказывать кому-либо в разрешении курить’.
  
  ‘Тогда почему ты спросил?’
  
  ‘Я был вежлив’.
  
  ‘Ну, в Штатах считается невежливым просить кого-то другого подышать твоим дымом’.
  
  Он улыбнулся. ‘Мы никогда не придем к согласию во многом, не так ли?’
  
  ‘Что ж, безусловно, на сегодняшний день в нашем послужном списке есть место для улучшения’.
  
  Он просигналил желтому такси и перестроился в другую полосу, чтобы обогнать его на пару машин. ‘Так что же произошло той ночью?’ он спросил.
  
  ‘ Какой ночью? - Спросил я.
  
  ‘В ночь твоего банкета’.
  
  ‘Что, с Маккордом?’ Он кивнул. ‘Этот парень - полный отморозок’.
  
  ‘Так зачем ты пригласил его?’
  
  ‘Что?’ Она была потрясена. ‘Откуда, черт возьми, взялась эта история?’
  
  ‘Я думал, ты его знал’.
  
  "Он пытался подцепить меня в баре "Дружбы". До этого я его никогда не видел. Это Лили сказала ему, что мы собираемся на приветственный банкет, и он просто появился.’ Она дала волю своему негодованию. ‘Господи!’
  
  ‘Но ты подрался с ним’.
  
  ‘Я с ним не ссорился. Я был не согласен с работой, которую он выполняет’.
  
  Ли был удивлен. ‘Но он ученый’.
  
  ‘Он биотехнолог. Он изменяет генетический состав продуктов питания, а затем ожидает, что мы их съедим’.
  
  ‘Он был ответственен за разработку супер-риса. Что в этом плохого? Это позволяет накормить миллионы голодных людей’.
  
  ‘Конечно, это аргумент, который ученые используют в его пользу’. Она остановила себя. Шаг за шагом, подумала она. ‘Ты знаешь, что такое генная инженерия?’
  
  Он пожал плечами, не желая признавать свое невежество. "Полагаю, что нет’.
  
  ‘А ты знаешь, почему ты не понимаешь?’ Он не понимал. ‘Потому что многие ученые думают, что мы, непрофессионалы, слишком глупы, чтобы понять это. На самом деле это действительно очень просто. Но они не хотят объяснять, потому что, если бы мы поняли это, мы могли бы просто испугаться этого.’
  
  Он взглянул на нее через джип. ‘Похоже, ты много знаешь об этом’.
  
  ‘О да", - сказала она с горечью. ‘Я жила с этим почти семь лет’. И она вспомнила искреннюю страсть Майкла, которую разделяла сама, зараженная его преданностью и энтузиазмом. Странно, думала она теперь, как эта страсть все еще жила в ней, в то время как все чувства к Майклу увяли и умерли.
  
  Он узнал ту же горечь, которую видел в ней в ресторане "Сычуань", и ему вспомнилось, что она сказала ему, что ее муж читал лекции по генетике. Он знал, что каким-то образом затронул тот же самый уязвленный нерв, тогда и сейчас. ‘Так объясни мне это", - сказал он.
  
  ‘Ты знаешь, что такое ДНК?’
  
  ‘Вроде того’.
  
  ‘Это просто код. Последовательность генов, которая определяет природу всех живых существ — их субстанцию, их характеристики. Итак, предположим, вы выращиваете помидоры, и все ваши помидоры уничтожаются гусеницами определенного типа. Что вы делаете?’
  
  ‘Я не знаю. Опрыскайте их инсектицидом, я думаю, чтобы убить гусеницу’.
  
  ‘Это то, чем люди занимаются годами. Проблема в том, что это загрязняет пищу, загрязняет окружающую среду и стоит больших денег. Но теперь вы обнаруживаете, что определенный вид картофеля, который вы выращиваете, никогда не подвергается нападению этих гусениц. На самом деле, они положительно избегают его. И вы обнаруживаете, что причина этого в том, что картофель в своем генетическом коде имеет ген, который создает вещество, ядовитое для гусеницы. Итак, говорит ваш дружелюбный сосед, инженер-генетик, вот решение вашей проблемы с помидорами. Вы берете ген, который создает яд в картофеле, и внедряете его в ДНК помидора. И, бинго, внезапно у вас получается помидор, которого гусеницы будут избегать как чумы.’
  
  ‘Это звучит как довольно хорошая идея’.
  
  ‘Конечно, это так. Но запомни это на мгновение. Потому что у тебя еще одна проблема с твоими помидорами. Они созревают слишком быстро. К тому времени, как вы их соберете, упакуете и отправите в магазины, они начинают портиться. И вот появляется инженер-генетик, к настоящему времени ваш очень близкий друг, и говорит, что он идентифицировал ген в ДНК вашего помидора, который заставляет его сморщиваться и гнить. Он говорит вам, что может удалить ген, модифицировать его и вставить обратно, чтобы помидор позже созрел на лозе и оставался свежим в течение недель, даже месяцев. Проблема решена.’
  
  Движение резко остановилось. Ли облокотился на руль и посмотрел на нее. ‘Я думал, ты пытаешься внушить мне идею о том, что генная инженерия - это плохо’.
  
  ‘О, я не говорю, что идея сама по себе может не обладать какими-то достоинствами. Я говорю, что нынешняя практика этого может быть катастрофической’.
  
  - Как? - спросил я.
  
  ‘Ну, вы думаете, что только что создали идеальный помидор. Он невосприимчив к гусеницам, у него длительный срок хранения в магазинах, и вы сэкономили целое состояние на пестицидах. Но тогда технология обходится недешево. Компания, в которой работает инженер-генетик, потратила миллионы на исследования и разработки, и они собираются переложить эти расходы на вас. И это не просто одноразовые расходы, потому что генетически модифицированная ДНК не передается в семенах. Вы должны покупать их каждый год.
  
  ‘Затем вы обнаруживаете, что яд, который был безвреден для людей в картофеле, соединился с другим веществом в помидоре, создавая нечто, на что у тысяч людей возникает аллергическая реакция. Некоторые из них умирают. И модифицируете этот ген, чтобы замедлить созревание и гниение? Это портит вкус. Так что, даже если у ваших покупателей нет аллергической реакции на ваши помидоры, им не нравится их вкус. Ты разорен.’
  
  Она усмехнулась выражению его лица. ‘Но знаешь, что еще? Перемещая эти гены, генетики использовали другой ген, который не имел ничего общего ни с картофелем, ни с помидором. Они называют это “маркерным” геном. Все, что он делает, это позволяет им быстро и легко проверять результаты перемещения других генов. Но этот ген был взят у бактерии, которая просто оказалась устойчивой к антибиотику, широко используемому при лечении смертельных заболеваний у людей. Так что же происходит сейчас? Люди, которые едят ваши помидоры, которые не умирают от аллергической реакции, становятся устойчивыми к определенным типам антибиотиков и начинают умирать от болезней, которые десятилетиями находились под контролем.’
  
  Он уставился на нее, не веря своим глазам. ‘Но, конечно же, помидоры должны были быть протестированы в первую очередь? Эти проблемы были бы замечены, и они прекратили бы их выращивать’. Симфония рожков прозвучала позади них. Движение продолжалось, а Ли нет. Он поспешно включил передачу и рванул вперед.
  
  ‘Ты бы так подумал, не так ли?’ - спросила Маргарет. ‘Но компании, которые вкладывают деньги в исследования и разработки, хотят вернуть свои деньги. И ученые, разработавшие технологию, настолько самонадеянны, что верят, что технология, которой всего около дюжины лет, может заменить экологический баланс, на достижение которого природе потребовалось три миллиарда лет.
  
  ‘Итак, они все готовы игнорировать доказательства или отрицать их существование. Я имею в виду, что уже было обнаружено, что одна генетически модифицированная соя вызывает серьезные аллергические реакции у людей, которые ее ели. Затем появилась бактерия, генетически модифицированная для производства большого количества пищевой добавки, которая убила тридцать семь человек и навсегда вывела из строя еще полторы тысячи в Соединенных Штатах.
  
  ‘Культуры, которые были генетически модифицированы для устойчивости к гербицидам и пестицидам, могут передавать эту устойчивость через перекрестное опыление, создавая “суперсорняки”, которые просто побеждают исходный урожай в борьбе за место в почве.
  
  ‘Эй, и знаешь, что еще ...?’ Ее нос сморщился от отвращения, когда она подумала об этом. ‘Сейчас они извлекают гены из животных и рыб и внедряют их в растения. Картофель с куриными генами для повышения устойчивости к болезням. Прекрасно, если вы вегетарианец. Помидоры с генами камбалы — можете в это поверить! — чтобы уменьшить повреждения от замораживания. В некоторых культурах они даже использовали ген, который вырабатывает яд у скорпионов, для создания встроенного инсектицида.’
  
  Ли кивнул. ‘В Китае это большой деликатес’.
  
  Она озадаченно посмотрела на него. ‘Что такое?’
  
  ‘Скорпион. Обжаренный во фритюре. Употребляется в медицинских целях’.
  
  ‘Ты издеваешься надо мной’.
  
  ‘Нет", - сказал он очень серьезно. ‘Это правда. Но я бы их не рекомендовал. На вкус они дерьмовые’.
  
  ‘Да, и я могу только представить, какой вкус моей овсянки может быть из-за генов токсинов’. Ее улыбка погасла. ‘Дело в том, что все это - только верхушка айсберга, Ли Янь. Ученые выпускают модифицированные бактерии и вирусы в окружающую среду в огромных количествах благодаря внедрению генетически модифицированных культур. И они понятия не имеют, какими будут долгосрочные последствия. Господи, сомнительно, что через десять лет на планете останется хоть одна пища, в которую не были бы внесены генетические изменения, и никто из нас, черт возьми, ничего не сможет с этим поделать. - Она сделала глубокий вдох. ‘И ты знаешь почему?’
  
  ‘Почему?’
  
  Она сделала эффектную паузу. ‘ Деньги. Это то, что движет всей наукой. Исследования в области биотехнологии будут стоить около ста миллиардов долларов на рубеже тысячелетий. Они говорят нам, что это для “блага человечества”, чтобы накормить голодные миллионы по всему миру. Но нет ни малейших доказательств того, что технология станет дешевле или производительнее в долгосрочной перспективе.
  
  ‘Когда у них возникли проблемы с регулирующими органами в Штатах, крупные биохимические компании просто начали переносить свои проекты в другие части мира. Например, в Китай. Места, где мало или вообще нет нормативных актов, регулирующих коммерческое внедрение генетически модифицированных культур. И знаете, что интересно? Когда одна из этих компаний создает культуру, устойчивую к определенному гербициду, угадайте, кто также производит этот гербицид.’
  
  "Из той же компании?’
  
  ‘Вы улавливаете суть. И вместо того, чтобы уменьшать количество гербицидов, которыми мы загрязняем нашу планету, мы будем использовать еще больше, потому что выращиваемая нами культура устойчива к ним’.
  
  Она хлопнула ладонями по бедрам. ‘Господи, это меня так бесит! И эти чертовы ученые! Филантропы? Черта с два. Они сделают все, чтобы сохранить поступление финансирования от биохимических компаний, чтобы они могли продолжать играть в Бога. И не верьте мифу о том, что эти культуры снижают затраты и увеличивают урожайность, чтобы накормить третий мир. Помните парня с помидорами — тот факт, что ему приходится каждый год покупать свежие семена? Что ж, это то, что фермерам в странах третьего мира тоже придется делать. И у кого им придется их покупать? Ну, конечно, биохимические компании, которые также контролируют цены.’
  
  Ли покачал головой. ‘Для меня все это немного чересчур. Я имею в виду, все, что я знаю, это то, что они завезли этот супер-рис три года назад и удвоили производство. В Китае нет голода. Впервые мы являемся крупными экспортерами продовольствия в другие страны.’
  
  Маргарет пожала плечами, страсть наконец иссякла. И она задалась вопросом, какой смысл вообще был в этом. Она ничего не могла сделать, чтобы изменить существующее положение вещей. ‘Наверное", - вздохнула она. ‘Как я уже сказал, это не значит, что технология может не иметь каких-то преимуществ. Меня беспокоит долгосрочная перспектива. Последствия, которые мы не можем предсказать, которые повлияют на наших детей или детей наших детей.’
  
  Ли зарычал и ударил кулаком по рулю. Движение в очередной раз остановилось. ‘Который час?’ спросил он.
  
  ‘Почти половина шестого’.
  
  Он покачал головой. ‘Такими темпами мы пробудем здесь весь день’. Он открыл окно, установил красную лампочку на крыше, включил ее и включил сирену. ‘Держись", - сказал он и начал пробиваться из затора на велосипедную полосу, где они набрали скорость, велосипеды в панике разъезжались перед ними. Он бросил на нее быстрый взгляд. ‘Теперь, когда окно все равно опущено, может быть, ты не будешь возражать, если я выкурю сигарету? После всего, что ты мне рассказала, это не может быть для меня так же вредно, как еда’.
  
  ‘Не рассчитывай на это", - сказала она. ‘Ты не поверишь, какие гены они внедрили в растения табака’.
  
  
  II
  
  
  Большой мощеный вестибюль перед железнодорожным вокзалом Пекина был забит пассажирами в час пик. Современные башни-близнецы с часами, разделенные гигантским цифровым дисплеем, возвышались над широкими ступенями, ведущими к главному входу, где багаж пропускали через рентгеновские аппараты под бдительным присмотром вооруженных полицейских. Ли направил джип по тротуару к вестибюлю, обмениваясь сигналами с автобусами и такси. К этому времени он выключил сирену и вернул мигающий красный свет обратно внутрь. Значит, он был просто еще одним анонимным гражданином в пекинском джипе. Пара девушек, подметавших мусор старомодными соломенными метлами и хитроумными лопатами с ртами, которые открывались и закрывались, как у голодных собак, выкрикивали проклятия в адрес джипа за то, что тот заставил их убраться с дороги. Им могло быть не больше семнадцати-восемнадцати, одетые в мешковатые синие комбинезоны и белые футболки. У них были большие бледно-голубые банданы, обернутые вокруг лиц, чтобы защитить их от пыли, поднимающейся от бетона, когда они подметали. Красные моторизованные багажные тележки прокладывали себе путь среди толпы. Группы путешественников терпеливо сидели на ступеньках в тени черных зонтов, вокруг них громоздились груды багажа. Маргарет последовала за Ли в билетный зал в западном крыле вокзала.
  
  Длинные очереди змеились обратно по мраморным плиткам из ряда люков, которые тянулись по всей длине задней стены. Пункты назначения были отмечены над каждым окном китайскими иероглифами, и Маргарет задалась вопросом, как случайный иностранный путешественник узнает, в какой из них отправиться. Странно бессвязный гнусавый женский голос монотонно гудел над Танной, объявляя об отправлениях и прибытиях. Ли присоединился к задней части одной из очередей и стоял, нетерпеливо постукивая ногой.
  
  ‘Куда направляется твой дядя?’ - спросила она, больше для того, чтобы что-то сказать, чем из какого-либо реального интереса.
  
  ‘Сычуань", - сказал он рассеянно.
  
  ‘Так вот откуда происходит твоя семья, не так ли?’
  
  ‘Он собирается повидаться с моим отцом в Ваньсяне, а затем в Цзыгун, чтобы поговорить с моей сестрой’.
  
  Было что-то в ударении, которое он сделал на слове "поговорить", что возбудило ее любопытство. ‘Есть проблема?’
  
  ‘Она беременна’.
  
  ‘Это проблема?’
  
  ‘Ты задаешь слишком много вопросов’.
  
  ‘Я любопытная сука’. Она ждала.
  
  Он вздохнул. ‘У нее уже есть ребенок.’ Он заметил, как Маргарет озадаченно нахмурилась. ‘Вы никогда не слышали о китайской политике "Одного ребенка"?’
  
  ‘Ах’. Пришло понимание. Конечно, она слышала. И она всегда задавалась вопросом, как можно проводить в жизнь такую политику. ‘Что они могут с тобой сделать, если у тебя действительно будет второй ребенок?’
  
  ‘Когда вы женитесь, ’ сказал он, ‘ вас просят публично взять на себя обязательство иметь только одного ребенка. Вы подписываете то, что они называют “письмом о решимости”. Взамен вы получаете финансовые и другие привилегии — приоритет в образовании и медицине для вашего ребенка, увеличение дохода, лучшее жилье. Также существует сильное давление с целью стерилизации. Но если у тебя потом будет больше одного ребенка, ты потеряешь все свои льготы, возможно, даже свой дом. Он медленно покачал головой, явно обеспокоенный. "И во время второй беременности будут другие нагрузки, психологические, иногда физические, чтобы сделать аборт. Последствия могут быть ужасными в любом случае’.
  
  Маргарет попыталась представить, как правительство США пытается сказать американцам, сколько детей они могли бы иметь. Она не смогла. Но в то же время она знала, что неконтролируемый рост населения сделает со страной, которая уже составляла четверть населения мира. Голод, экономический крах. Это была ужасная дихотомия. ‘У нее будет ребенок?’ Он кивнул. ‘Но подписали ли она и ее муж это “письмо-заявление”?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тогда почему она так решительно настроена завести еще одного ребенка?’
  
  ‘Потому что их первым ребенком была девочка’.
  
  Маргарет скорчила гримасу. ‘Итак? Что не так с девочками? Некоторые сказали бы, что они намного лучше мальчиков.’ Она ухмыльнулась. ‘И, по моему скромному мнению, в таком взгляде было бы много достоинств’.
  
  ‘Только не в Китае’.
  
  И она увидела, что он говорит серьезно. ‘Ты шутишь. Почему бы и нет?’
  
  ‘О, это нелегко объяснить", - сказал он, махнув рукой в бесполезном жесте. ‘Это имеет отношение к конфуцианству и древней китайской вере в поклонение предкам. Но, возможно, помимо всего этого, есть одна очень практическая причина. Традиционно, когда сын женится, он привозит свою новую жену жить к своим родителям, и по мере того, как родители стареют, младшая пара присматривает за ними. Если все, что у тебя есть, - это дочь, она уедет жить к родителям своего мужа, и некому будет присматривать за тобой в старости.’
  
  ‘Но если у каждого будет только по одному ребенку, и каждый ребенок будет сыном, то не останется женщин, способных выносить следующее поколение детей’.
  
  Он пожал плечами. ‘Я могу только рассказать вам, как это бывает. В детских домах полно маленьких девочек, которых бросили на пороге’.
  
  ‘Значит, твой дядя собирается отговорить ее от рождения ребенка?’
  
  ‘Я не знаю, что собирается сказать ей мой дядя. Я не уверен, что он знает сам. Но что бы он ни сказал, она послушает так, как не послушает никого другого’. Он вытянулся, чтобы посмотреть вдоль очереди. Казалось, она вообще не сдвинулась с места. ‘Это ни к черту не годится", - сказал он, вытащил из заднего кармана бумажник с удостоверением общественной безопасности и протолкался к началу очереди.
  
  Маргарет издалека наблюдала, как несколько человек во главе очереди начали возражать ему. Она улыбнулась, когда он повернулся и несколькими резкими словами и вспышкой своего удостоверения заставил замолчать их жалобы. И некоторые были более равными, чем другие, подумала она с усмешкой.
  
  Он поспешил обратно через вестибюль с билетом, и она последовала за ним на переполненную площадь. ‘Извините, но сначала мне придется взять билет у моего дяди", - сказал он, взглянув на ближайшую башню с часами. ‘Его поезд чуть больше чем через три часа’.
  
  ‘Как долго он будет отсутствовать?’
  
  ‘О, он вернется завтра вечером’.
  
  ‘Короткий разговор’.
  
  Ли пожала плечами. ‘Он скажет то, что должен сказать, а потом уйдет. В конце концов, это ее решение’.
  
  Они забрались в джип. "Как ты думаешь, что она должна сделать?’ Она внимательно наблюдала за ним, заинтересованная его ответом.
  
  ‘Я думаю, ей не следовало беременеть", - сказал он.
  
  ‘Это не то, о чем я спрашивал’.
  
  Он посмотрел на нее очень серьезно. ‘Это не моя проблема. У меня достаточно своих’. И она поняла, что завеса опускается на ту его часть, которую он не хотел раскрывать.
  
  Когда он переключился на первую передачу и начал трогаться с места, ему пришлось резко затормозить, когда женщина лет тридцати выкатила детскую коляску поперек намеченного пути. Это была странная, грубая деревянная коляска с двумя крошечными сиденьями напротив друг друга за маленьким квадратным столиком. Маргарет могла бы подумать, что она самодельная, если бы не видела другие точно такие же на улице. Но занято было только одно место. Другое, пустое, было мощным символом разочарованного китайского родительства. Ли, казалось, не видел этого, поскольку он ждал, пока мать пройдет, свирепо глядя на них, как и она. Затем он снова включил передачу и втиснул джип в основной поток транспорта, направлявшийся на запад по улице Пекин-Чжаньси.
  
  
  III
  
  
  Певчие птицы в бамбуковых клетках висели среди сосен, соревнуясь с завывающими исполнениями песен из Пекинской оперы. Их голоса звучали в восточном диссонансе, группа из дюжины стариков под аккомпанемент щипков и завываний старинных китайских инструментов пела за трепещущей глицинией в беседке, где вчера Ли видел пьяного юношу, сосущего алкоголь из пластиковой бутылки. Тот же парикмахер в белом халате стригся среди деревьев, пучки черных волос падали на обожженную солнцем пыльную землю. Велосипеды были прислонены к стволам деревьев, их владельцы собрались за игрой в карты или шахматы. Откуда-то издалека, из самого парка, доносились звуки диско-ритма, настойчивые и неуместные.
  
  Ли и Маргарет прогуливались в пятнистом свете раннего вечера. Ли сказала: ‘В парке есть озеро, Нефритовое озеро, официально предназначенное для купания. Зимой он замерзает, и им пользуются конькобежцы. Но с одной стороны во льду прорубают отверстие, чтобы купальщики могли окунуться в ледяную воду. Мой дядя делает это каждое утро.’
  
  Маргарет вздрогнула при этой мысли. Ли положил руку ей на плечо, чтобы остановить ее. Она взглянула на него, затем проследила за его взглядом туда, где старик с темными вьющимися волосами стоял в тени, расставив ноги, медленно поднимая меч по дуге над головой, прежде чем опустить его длинным медленным взмахом на 180 градусов, направив на землю. В идеальной замедленной съемке он развернулся на подушечке одной ноги, высоко прижимая ее к груди, и развернулся, чтобы взмахнуть мечом вверх и поперек своего тела, затем вправо, с глухим стуком опустив поднятую ногу, меч теперь был направлен прямо на Ли и Маргарет. Старик уставился на них яростно горящими глазами, а затем расплылся в широкой улыбке. ‘Ли Янь’, - сказал он. ‘У тебя есть мой билет?’
  
  Ли достал билет из кармана и протянул его, когда тот подошел к нему. ‘Он отправляется в восемь’.
  
  Старый Ифу посмотрел поверх него на Маргарет. ‘ А вы, должно быть, доктор Кэмпбелл, ’ сказал он по-английски почти без акцента. Он опустил меч и протянул руку. ‘Я очень рад познакомиться с вами’.
  
  Маргарет пожала ему руку, ошеломленная тем, что легендарный дядя Ли Ифу был этим улыбающимся, сморщенным стариком, размахивающим мечом под деревьями.
  
  ‘Мой дядя Ифу", - сказал Ли.
  
  ‘ Я много слышала о вас … Мистер... ’ Маргарет не знала, как к нему обратиться.
  
  ‘Зови меня просто Старина Ифу. Когда ты достигнешь моего возраста, люди будут называть тебя “стариной” в знак уважения’.
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Это дастся мне нелегко. В Штатах назвать кого-то “старым” было бы пренебрежением или уничижением’.
  
  Он взял ее за руку и повел к низкому каменному столу, где на доске были разложены его шахматные фигуры. ‘Ах, но в Китае быть старым - значит быть почитаемым. Возраст приравнивается к мудрости. Он ухмыльнулся. ‘У нас есть поговорка: “Старый имбирь вкуснее всего”. Садитесь, пожалуйста’. Он указал на складной парусиновый стул. ‘Естественно, в моем преклонном возрасте я должен быть очень мудрым. И, конечно, все думают, что я такой и есть’. Он положил свой меч на землю и сел напротив нее, затем доверительно наклонился через стол. "Я поступил бы очень мудро, если бы смог вспомнить все, что знал. Он печально вздохнул. ‘Проблема в том, что в настоящее время я забыл больше, чем могу вспомнить’. И его глаза блеснули, когда он добавил: ‘Вот почему я все еще изучаю свой английский словарь. Это помогает заполнить все пустые места, оставшиеся в моей голове из-за всего, что я забыл.’
  
  ‘Ну, ты определенно не забыл, как очаровать леди’. Она улыбнулась ему в ответ, и взаимопонимание установилось незамедлительно.
  
  ‘Тьфу ты", - пренебрежительно сказал он. ‘Теперь от меня мало толку’. Он поднял бровь и кивнул в сторону Ли. ‘Если бы только мой племянник унаследовал хоть немного этого. Но он похож на своего отца. Медлителен в сердечных делах. Он посмотрел на Ли. ‘Сколько тебе сейчас лет, Ли Янь?’
  
  Ли был крайне смущен. ‘Ты знаешь, сколько мне лет, дядя’.
  
  Старина Ифу снова повернулся к Маргарет, на его лице было озорство. ‘ Тридцать три года, а он все еще холост. У него даже нет девушки. Я думаю, что вся работа и отсутствие развлечений делает Джека скучным мальчиком.’
  
  Маргарет подавила улыбку, наслаждаясь дискомфортом Ли.
  
  ‘Я рад, что он, по крайней мере, последовал моему совету", - сказал старый Ифу.
  
  ‘Совет по какому поводу?’
  
  ‘Дядя, я думаю, тебе следует вернуться в квартиру и собрать вещи", - сказала Ли.
  
  Старик Ифу проигнорировал его. ‘О получении вашей помощи в расследовании’.
  
  Ли хотел, чтобы земля просто поглотила его. Маргарет подняла бровь, глядя на него, затем повернулась обратно к Старому Ифу. ‘О, так это была твоя идея, не так ли?’
  
  ‘Ну, … давайте просто скажем, что я поощрял его в этом направлении’. Старина Ифу обнажил зубы в широкой улыбке. "Теперь я понимаю, почему его не пришлось слишком долго убеждать. Он не сказал мне, насколько ты привлекательна’.
  
  ‘Возможно, он таковым меня не считает’.
  
  ‘О, я не думаю, что он бы так покраснел, если бы так не думал’.
  
  Ли едва мог сдержать смущение. Он вздохнул и уставился вдаль, сквозь деревья, стиснув зубы. Маргарет наслаждалась собой.
  
  Старый Ифу спросил: ‘Ты играешь в шахматы?’
  
  ‘У тебя нет времени, дядя. Твой поезд в восемь. Почти половина шестого’.
  
  ‘Конечно, у меня есть время’.
  
  Маргарет сказала, глядя на доску: ‘Я думаю, что шахматы, в которые вы играете, могут немного отличаться от той версии, которую я знаю’.
  
  ‘Нет, нет, нет. Это очень похоже. Вместо вашей символической резьбы мы играем с этими деревянными дисками. Символ на каждом диске говорит нам, что это такое’.
  
  ‘Она не знакома с китайскими иероглифами, дядя. Как только фигуры встанут на свои места, она никогда не вспомнит, что это такое’.
  
  ‘Я не думаю, что это будет проблемой", - сказала Маргарет с легким раздражением в голосе. ‘У меня довольно хорошая фотографическая память’.
  
  ‘Хорошо, хорошо’. Старина Ифу захлопал в ладоши от удовольствия и начал объяснять доску и правила. Вместо того, чтобы расставлять фигуры на каждой клетке, ты передвинул их на пересечение. Был король, но не было королевы, только два королевских Проводника. Зона в четыре квадрата у центрального защитника с каждой стороны была единственной зоной, в которой Король мог перемещаться — по одному пространству за раз под прямым углом. То же правило применялось к Проводникам короля, за исключением того, что они могли двигаться только по диагонали. Пешки назывались солдатами, конь был Конем, и хотя он двигался так же, как конь, он не мог перепрыгнуть через другую фигуру, чтобы сделать это. Были и другие незначительные вариации в названиях фигур и их движениях, но по сути это была игра, которую Маргарет знала и в которую играла в Штатах. Однако доска была разделена единственной широкой полосой, представляющей реку. И ты не ‘взял’ кусочек, ты его ‘съел’.
  
  Маргарет должна была играть красными фигурами, Старина Ифу - черными. Ли, смирившийся с тем, что игра продолжается, вздохнул и прислонился спиной к стволу дерева, затенявшего доску, и скрестил руки на груди. ‘Как твой офис?’ - Спросил его старый Ифу, когда Маргарет сделала свой первый ход.
  
  ‘Все в порядке", - сказал Ли.
  
  ‘Хорошо? Просто хорошо? Специалист по фэн-шуй показал мне свой план. Мне он показался превосходным. Ты будешь хорошо работать в этом офисе.’
  
  ‘Да, конечно. Спасибо тебе, дядя’.
  
  Старина Ифу злобно ухмыльнулся Маргарет. ‘Я чувствую некоторый скептицизм. Он думает, что его дядя - суеверный старый дурак’.
  
  ‘Тогда он дурак", - сказала Маргарет. "Фэн-шуй или нет, я вижу веские причины для всех изменений’.
  
  ‘Естественно. Суеверие вырастает из практики истин. Не наоборот.’ Он ввел своего Коня прямо в игру. ‘Твой ход’. И пока она обдумывала свой следующий шаг, он сказал: ‘Я всегда был большим поклонником американцев. Как и китайцы, вы очень практичный народ. Но вы также мечтатели, которые пытаются воплотить свои мечты в реальность. А это совсем непрактично. ’ Он пожал плечами. ‘Но, в таком случае, вы преуспели в воплощении стольких своих мечтаний в реальность. Я думаю, что это хорошо, когда в жизни есть мечта. Это то, к чему нужно стремиться, что позволяет сосредоточиться.’
  
  ‘Не слишком ли это “индивидуальная” концепция для коммунистической системы?’ Маргарет провела своим Замком по задней линии.
  
  ‘Вы не должны поддаваться этой дурной американской привычке, доктор Кэмпбелл, - нетерпимости к другим идеям. Всегда нужно быть прагматичным. В молодости я сам был убежденным марксистом. Теперь я, наверное, либерал. Мы все развиваемся.’
  
  ‘Разве кто-то однажды не сказал, что если ты не марксист в двадцать лет, у тебя нет сердца, а если ты не консерватор в шестьдесят, у тебя нет мозгов?’
  
  Он восхищенно улыбнулся. ‘Я этого не слышал. Это очень умно’.
  
  ‘По-моему, очень перефразировано. Я не знаю, откуда это взялось.’
  
  ‘Слова неважны, если смысл ясен. И правда есть правда, кто бы ее ни произносил’. Один из его Солдат съел одного из ее Солдат.
  
  Ли театрально вздохнул, показывая свое нетерпение, но они оба проигнорировали его. Маргарет провела Слоном по диагонали, съев одного из солдат Старого Ифу и угрожая его передовой Лошади. Он был вынужден перейти к обороне, уступив инициативу ей. ‘Ли Янь сказала мне, что ты был заключен в тюрьму во время Культурной революции", - сказала она.
  
  ‘Неужели он?’
  
  К ее разочарованию, старая Ифу, казалось, не была склонна говорить об этом. ‘В течение трех лет, - сказала Ли Янь’.
  
  ‘Кажется, он много говорит’.
  
  Во время этого зрительного контакта не было. Оба были сосредоточены на доске, обдумывая следующий ход, сдвигая фигуру здесь, перепрыгивая реку там.
  
  ‘Тебе, должно быть, было очень горько’.
  
  Он съел ее Слона. ‘Почему?’
  
  ‘Ты потерял три года своей жизни’. Она набросилась на провинившегося Коня и оставила его Замок широко открытым для нападения. Снова он был вынужден защищаться.
  
  ‘Нет. Я многое узнал о человеческой природе. Я узнал еще больше о себе. Иногда обучение может быть трудным, даже болезненным процессом. Но никогда не следует обижаться на это’. Он тщательно подумал, прежде чем перекрыть дорогу к своему замку Проводником своего короля. ‘Кроме того, я провел в тюрьме всего полтора года’.
  
  ‘Ты всегда говорил мне о трех", - сказала Ли, застигнутая врасплох.
  
  Физически я был там три года. Но половину этого времени я спал, и когда я спал, мне снились сны, а когда мне снились сны, они не могли удержать меня там. Потому что в своих снах я был свободен. Свободен посетить свое детство и снова поговорить со своими родителями, свободен отправиться в места, которые я любил в своей жизни: высокие горы Тибета, Желтое море, омывающее берега Цзянсу, Гонконг моего детства, где кроваво-красное солнце садится за Южно-Китайское море. Они никогда не смогут прикоснуться к этим вещам или забрать их. И пока они у тебя есть, у тебя есть твоя свобода.’
  
  Глаза Маргарет оторвались от доски и посмотрели на Старого Ифу, его внимание, по-видимому, все еще было сосредоточено на игре. Какие ужасы, должно быть, ему пришлось пережить? И все же он предпочел придерживаться позитивного взгляда. Рассказы о пытках и преследованиях, возможно, были бы слишком болезненными или слишком легкими. Вместо этого он решил вспоминать побег, который совершал каждый день, поддерживая надежду и дух.
  
  ‘Мое единственное сожаление, ’ сказал он, - заключается в том, что я был разлучен со своей женой на тот период. Впоследствии у нас было так мало времени вместе’.
  
  И она увидела влагу в его глазах и румянец, выступивший на его щеках. Мой дядя так по-настоящему и не оправился от ее потери, сказала ей Ли. Она быстро спикировала, чтобы съесть еще одного из его солдат своей Лошадью, изменив темп игры и настроение их разговора. ‘Так ты вырос в Гонконге?’ - спросила она.
  
  ‘Семья была родом из Кантона. Но мы прожили в Гонконге почти два поколения, богатая семья по китайским меркам. Мы с отцом Ли Янь учились в средней школе, когда вторглись японцы, и мы бежали в Китай в качестве беженцев. Мы оказались в Сычуани, и я закончил там среднюю школу, прежде чем поступить в Американский университет в Пекине.’
  
  Он заглотил наживку и совершил ошибку, съев ее Коня. Она сдвинула свой Замок на две трети вниз по доске. ‘Шах’.
  
  ‘Боже милостивый!’ Старый Ифу, казалось, был искренне озадачен, затем он посмотрел на нее, проницательно улыбаясь. ‘Теперь я понимаю", - сказал он. ‘Все эти вопросы. Ты надеялся отвлечь меня.’
  
  ‘Я?’ - невинно переспросила Маргарет, изображая потрясение.
  
  Старый Ифу ввел в игру свою оставшуюся Лошадь, преградив ей путь к королю. Это был его единственный реальный вариант, но это оставило его другой замок незащищенным. Он печально покачал головой. ‘Я вижу свою кончину’.
  
  Маргарет уничтожила его замок довольно безжалостно. ‘Ты, должно быть, видел много перемен в своей жизни’.
  
  Но он был сосредоточен на своем ходе и не отвечал, пока не передвинул Слона, чтобы угрожать Солдату. ‘Все изменилось, - сказал он, - кроме характера китайского народа. Я думаю, возможно, это останется единственной великой константой.’
  
  ‘Итак, что вы думаете о Китае сегодня?’
  
  ‘Она снова меняется. На этот раз быстрее. К лучшему или к худшему, я не знаю. Но у людей больше денег в карманах, еды в животах и одежды на спине. И у каждого есть крыша над головой. Я помню времена, когда это было не так.’
  
  Маргарет улыбнулась. Было ясно, в чем заключалось влияние Ли. Она перевела своего Коня в позицию, которая угрожала бы королю Старого Ифу, если бы он забрал ее Солдата, и лишила бы его Слона, если бы он этого не сделал. ‘Я где-то читал, что через пятьдесят лет, когда Запад придет в упадок, а Восток будет развиваться, Китай станет самой богатой и могущественной страной на земле’. Он все еще ломал голову над своим следующим шагом. ‘Ты думаешь, это правда?’
  
  Он забрал ее Солдата, фактически признав поражение. ‘Трудно сказать. У Китая такая долгая история, и этот период - такое маленькое звено в цепи, которая тянется назад пять тысяч лет. Только время покажет. Однажды Мао, когда его спросили, что он думает о Французской революции, сказал: “Еще слишком рано говорить”. Так кто я такой, чтобы предсказывать будущее Китая?’ Он улыбнулся, когда она передвинула свой замок.
  
  ‘Шах и мат", - сказала она.
  
  Он признал поражение, слегка пожав плечами и кивнув головой, и его улыбка казалась полной неподдельного удовольствия. ‘Поздравляю. Это первый раз, когда я потерпел поражение за много лет. Становишься самодовольным. Я с нетерпением жду новых игр с тобой.’
  
  ‘Это будет для меня удовольствием’.
  
  ‘Если бы только мой племянник мог быть таким же достойным противником’.
  
  ‘Возможно, если бы у меня был учитель получше ...’ Ответил Ли, уязвленный упреком своего дяди.
  
  ‘Ты можешь научить правилам любого", - сказал старик Ифу. ‘Но разум, чтобы ими пользоваться, у тебя должен быть от рождения’. Он начал упаковывать свои шахматные фигуры в их старую картонную коробку. - В любом случае, я не могу позволить себе торчать здесь, тратя время на разговоры с тобой. Мне нужно успеть на поезд. И я опаздываю. Он подмигнул Маргарет.
  
  
  IV
  
  
  Офицер в форме отпер дверь и впустил их в квартиру Чао Хенга. Ли заметила, что там стоял тот же самый странный запах антисептика, что и раньше. Они обошли кровавое пятно на ковре, теперь окаймленное полосками белой ленты, и вошли в гостиную. ‘Что это ты ищешь?’ - спросил он Маргарет.
  
  Она покачала головой. ‘Я действительно не знаю. Как и у тебя, у меня просто такое чувство, что все это дело связано с Чао Хенгом. Я не знаю, с чем связаны двое других, но они кажутся ... какими-то случайными. Должно быть что-то, чего мы не замечаем. Что-то, что мы уже знаем или должны знать о нем. Возможно, что-то здесь, в этой квартире. Что-то в странной природе его убийства.’
  
  Ли предложил отвезти старину Ифу обратно в их квартиру, но у него был с собой велосипед, и он сказал, что уже собрал вещи и ему нужно только забрать свою сумку. Он возьмет такси до станции, которая в любом случае была прямо за углом.
  
  Эти двое обнялись, странно трогательный момент после всех трений, которые были между ними. Они почти не разговаривали. "Передай Сяо Лин, что я шлю свою любовь", - сказал Ли.
  
  По дороге в квартиру Чао Ли не произнес ни слова, его мысли, как она предположила, были полны беспокойства о своей сестре и миссии, которую его дядя предпринял по указанию его отца. Сейчас, в квартире Чао, он казался угрюмым и рассеянным. Маргарет слишком хорошо знала, как иногда бывает трудно сосредоточиться на работе, когда личные проблемы не дают тебе покоя. Она знала, что ей нужно снова включить его мозг. ‘Так ты думаешь, он сидел там на балконе, - сказала она, - ожидая своего ночного посетителя?’ Ли кивнула. Бутылка пива и окурки в пепельнице все еще были там. - А компакт-диск где? - спросил я.
  
  Он пересек комнату к мини-магнитоле и увидел, что ребята-криминалисты забыли ее выключить.
  
  ‘Ты хочешь включить трек, который играл?’
  
  Он пожал плечами, пролистал треки до девятого и нажал на воспроизведение. Пока голос сопрано разносился по квартире, Маргарет подошла к книжному шкафу и провела пальцами по ряду книг со знакомыми названиями. Инфекционные агенты с ДНК растений, оценка риска в генной инженерии, вирусология растений . Названия, которыми были уставлены книжные полки Майкла дома. Те же названия, которые казались Ли такими чуждыми всего двадцать четыре часа назад. Она сунула руки в аккуратно сшитые карманы своего платья и вышла на балкон. Она посмотрела на пустую пивную бутылку, пачку сигарет и задалась вопросом, чем он их прикурил. Затем вспомнила о зажигалке Zippo среди его вещей. И что-то начало происходить в ее сознании, что-то спонтанное, последовательность электрических искр, создающих связи, которые никогда бы не произошли сознательно. Все эти данные, которые мозг хранит в подвешенном состоянии, доступны какому-то запрограммированному инстинкту. Она могла ощутить вкус цзянь бина, соленую сладость хой сина , жгучесть перца чили, остроту зеленого лука. И она увидела круглое, улыбающееся лицо Мэй Юань. Она обернулась, чтобы посмотреть, где Ли. Но он вышел из комнаты. Она поспешила в холл и позвала его по имени. ‘Сюда", - сказал он, и она пошла на кухню.
  
  ‘Загадка Мэй Юаня", - сказала она.
  
  Он непонимающе посмотрел на нее. ‘ А что насчет этого?’
  
  Она разочарованно покачала головой. ‘Это всего лишь мыслительный процесс. Потерпи меня’. Она с трудом подбирала слова. ‘Человек с двумя палками. Если бы он собирался сжечь книги, он бы сделал это по какой-то причине, верно?’
  
  ‘Чтобы уничтожить их’.
  
  ‘Вот именно. Значит, хранитель книг не мог получить к ним доступ. У него не было бы способа узнать, что в них.’
  
  Ли пожал плечами. ‘ И что?’
  
  ‘Так зачем же поджигать Чао Хенга?’
  
  ‘Чтобы это выглядело как самоубийство’.
  
  ‘Нет. Это случайно. Однажды я проводил вскрытие обгоревшего тела женщины, извлеченной из автокатастрофы. Оказалось, что в ней была пуля. И это то, что ее убило. Парень, который стрелял в нее, посадил ее в машину, поджег и съехал с дороги. Он пытался скрыть тот факт, что стрелял в нее. Он подумал, что, возможно, улики будут уничтожены в огне.’ Она провела руками по волосам. ‘Ты понимаешь, о чем я говорю?’
  
  Ли подумал об этом. ‘Вы думаете, убийца пытался уничтожить улики?’ Он сделал паузу. ‘Доказательства чего? В Чао не стреляли, не наносили ножевых ранений и ему не ломали шею. У него была шишка на голове и успокоительное в крови. Если целью упражнения была попытка скрыть это, прижигая его, это было не очень успешно, не так ли?’
  
  Мысли Маргарет метались. Но они метались по кругу. ‘Нет’, - вынуждена была признать она. ‘Нет, это не так’. Она чувствовала себя так, словно на мгновение держала в руках что-то драгоценное и неуловимое, а затем снова потеряла это. И теперь это было похоже на какое-то полузабытое лицо, которое скрывается в памяти где-то за гранью воспоминания. ‘Черт возьми, я не знаю", - сказала она, сдувшись. ‘В этом что-то есть. Почему бы тебе не устроить мне экскурсию по этому месту с гидом?" На самом деле, почему бы нам не проследить события так, как, по вашему мнению, они происходили?’
  
  ‘Для чего?’
  
  ‘Для другой перспективы. То, что ты уже видел, я могу увидеть по-другому. То, что ты можешь увидеть по-другому во второй раз’.
  
  Он не был убежден, но пожал плечами и сказал: ‘Хорошо’.
  
  Итак, они снова надели Самсона и Далилу и вышли на балкон. Маргарет села на место Чао, откуда ей был виден комплекс внизу. Она поняла, что ворочалась в своей гостиничной кровати, пытаясь заснуть, когда Чао сидел здесь. Все это было меньше сорока восьми часов назад. Он все еще был жив, когда она прибыла в Китай.
  
  ‘Он бы увидел огни подъезжающей машины", - сказал Ли. ‘Лифт был выключен, поэтому он бы спустился вниз, чтобы впустить своего посетителя’.
  
  ‘Давай сделаем это’.
  
  Они пересекли гостиную, и Ли поставила диск на паузу.
  
  ‘Мы вернемся через несколько минут", - сказал он офицеру в холле.
  
  Они вышли на лестничную клетку и спустились на пять пролетов. Калитка у подножия лестницы была заперта. ‘У тебя что, нет ключа?’ Раздраженно спросила Маргарет.
  
  ‘Нет. Убийца, должно быть, взял его, чтобы отпереть ворота, когда уходил с Чао’.
  
  ‘И запер ее за собой?’ Почему-то это казалось маловероятным.
  
  ‘Возможно. Она была заперта, когда мы приехали сюда вчера. Но ее мог запереть кто-то из других жильцов, если они обнаружили ее открытой утром’.
  
  Они вытянули шеи, чтобы заглянуть за стену шахты лифта, но она эффективно загораживала им вид на вестибюль и главную дверь. ‘Значит, Чао не увидел бы своего посетителя, пока тот не оказался прямо у выхода", - сказала Маргарет. ‘Не увидел бы, как он пересекал вестибюль, и не встревожился, когда это был не тот, кого он ожидал’.
  
  ‘Подожди. Я думаю, что здесь я, возможно, допустил ошибку", - внезапно сказал Ли. ‘Я предположил, что Чао ожидал кого-то другого и что его убийца был ему неизвестен. Но если это был кто-то, кого он уже знал, возможно, новый поставщик, или кто-то, кто, по его мнению, мог обеспечить его молодыми парнями, у убийцы не было бы причин раскрывать карты на этом этапе.’
  
  ‘И если бы Чао знал его, он, вероятно, пригласил бы его подняться", - сказала Маргарет.
  
  ‘Значит, его не нужно было заставлять подниматься по лестнице под дулом пистолета’. Ли начал думать, что в конце концов, в этом упражнении может быть польза. Как часто его дядя говорил ему, что ответ почти всегда кроется в деталях.
  
  Они поднялись по лестнице обратно в квартиру, остановившись у пятна крови на ковре в прихожей. ‘Убийца не собирался болтаться поблизости, ведя вежливую беседу", - сказала Маргарет. ‘Похоже, он ударил его по голове, как только они вошли. Размер ушиба и перелома согласуется с вашей идеей о том, что он мог использовать ствол своего пистолета. И он бы сразу же ввел ему кетамин. Он не мог знать, насколько сильно ударил Чао и как долго тот будет без сознания. Он бы снял свой левый ботинок, отогнул носок и проследовал по протоптанному пути иглы Чао в кровоток. Значит, либо он хорошо знал его, либо был очень скрупулезен в своих исследованиях. Он натянул носок обратно и надел ботинок. Что потом?’
  
  ‘Он ждал", - сказала Ли.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘У него было бы немного времени, чтобы убить его до рассвета. Безопаснее ждать здесь, чем в парке’.
  
  ‘Хорошо. Но ему нужно было быть в парке с Чао до восхода солнца’.
  
  ‘Разве это неправда, что самый темный час - перед самым рассветом?’ Спросила Ли.
  
  ‘Я думаю, это так", - признала Маргарет. ‘И у меня было много возможностей проверить это за последние пару ночей’. Она на мгновение задумалась. ‘ Итак, он ушел с Чао где-то между тремя и четырьмя часами утра, как раз вовремя, чтобы под покровом темноты провести его в парк и быть там, когда он откроется. Как он спустил его с лестницы?’
  
  ‘Вероятно, через его плечо’.
  
  Спустился на пять этажей? Этот парень, должно быть, был в хорошей форме. Но давайте не будем забегать вперед. Он мог провести в квартире до двух часов, верно? Разве он не оставил бы каких-нибудь следов? Выпил кофе, сходил отлить, выкурил сигарету?’
  
  Ли пожал плечами. "Я предполагаю, что он надел бы перчатки. Он не стал бы пить кофе или курить, потому что он профессионал. Если у него и была моча, то она давно прошла’.
  
  ‘Я все еще хотела бы осмотреться", - сказала Маргарет.
  
  Они потратили почти пятнадцать минут, обыскивая квартиру, комнату за комнатой, ничего не находя, прежде чем, наконец, вошли в ванную. Она была такой же грязной, какой Ли ее помнила. Кремы и мази в наполовину выжатых тюбиках, безопасная бритва в пятнах крови, забрызганное зеркало над раковиной. Использованные полотенца все еще лежали на бортике ванны, но теперь были сухими. Маргарет открыла шкафчик в ванной. ‘Господи’, - сказала она и достала пластиковые баночки с таблетками. Она посмотрела на Ли. ‘Ты знаешь, что это за вещество?’
  
  Он покачал головой. ‘Этот человек был болен’.
  
  ‘Он, конечно, был’. Она погрозила ему бутылкой. ‘Эпивир. Или 3TC, как его называют. Ингибитор обратной транскриптазы. Ты знаешь, что это такое?’
  
  ‘Без понятия’.
  
  ‘Обратная транскриптаза - это фермент, который помогает реплицировать ДНК’. Она встряхнула одну из пластиковых банок, и таблетки внутри загремели, как сушеные бобы. ‘Криксиван. Ингибитор протеазы, еще одного фермента, участвующего в репликации. Она взяла другую бутылку. ‘И АЗТ. Что ж, вряд ли найдется кто-нибудь на Западе, кто не слышал об этом’.
  
  Он все еще был в темноте.
  
  ‘Взятые одновременно, эти три препарата составляют тройную лекарственную терапию, которая сейчас используется для борьбы с ВИЧ. Они предотвращают репликацию вируса’. Она сделала паузу. ‘Похоже, у нашего друга мистера Чао был СПИД’.
  
  Лифтер наблюдал за ними по пути вниз с тем же пристальным любопытством, что и по пути наверх. Его раздражал тот факт, что они говорили по-английски, а он понятия не имел, о чем они говорили.
  
  В глубине души Ли проникся теплотой к идее Маргарет о том, что Чао сожгли, пытаясь что-то скрыть. ‘Вы думаете, ’ сказал он, ‘ что Чао могли поджечь, чтобы попытаться скрыть тот факт, что у него СПИД?’
  
  Маргарет этого не сделала. Она использовала те же рассуждения, что и Ли ранее, чтобы отвергнуть свою первоначальную идею. ‘Если он и был, они проделали не очень хорошую работу. Его нужно было бы по-настоящему поджарить, чтобы мы не смогли взять образцы крови или тканей на анализ. В любом случае, вы никогда не проводите обычный тест на СПИД во время вскрытия, по крайней мере, без причины. И они оставили его лекарства в шкафчике в ванной. Что-то вроде розыгрыша. Но более того, зачем им это? Почему кто-то должен быть заинтересован в том, чтобы пытаться скрыть тот факт, что у Чао Хенга был СПИД?’
  
  Он не мог придумать ни одного. Он прокрутил в голове то, что она только что сказала, и нахмурился. ‘Почему вы говорите “они”, когда мы почти уверены, что убийца действовал в одиночку?’
  
  ‘Потому что он был наемным убийцей, верно? Я имею в виду, мы договорились об этом, не так ли? Значит, у него не было ничего личного против любой из его жертв. Это был кто-то другой, кто хотел их смерти. “Они”. Было бы очень полезно, если бы мы знали почему.’
  
  По мнению Ли, это было одним из фундаментальных различий между американским подходом и китайским подходом. Американцы придавали большее значение мотиву. Китайцы предпочитали собирать доказательства, кусочек за кусочком, пока их накопление не стало подавляюще убедительным. Не ‘почему’ было ключом к ответу, а сам ответ. Возможно, работая вместе, они смогли бы объединить достоинства обеих систем.
  
  Они пересекли вестибюль, еще раз осмотрели лампу над дверью и пошли по следам убийцы к его машине, где теперь был припаркован джип Ли. Подняв глаза, Маргарет увидела, что деревья вдоль дальнего края тротуара заслоняли свет уличных фонарей, а поскольку лампа над дверью не работала, убийца смог бы пронести Чао через пятнадцать футов к его машине в глубокой тени. ‘Мы можем пойти в парк?’ - спросила она. ‘Пройти по следу этого парня до того места, где он поджег беднягу Чао?’
  
  ‘Ты начинаешь испытывать симпатию к Чао Хенгу?’ Удивленно спросил он.
  
  Маргарет пожала плечами. ‘Возможно, он был не очень хорошим человеком, Ли Янь. Но он умирал от СПИДа, и кто-то сжег его заживо. Возможно, это было немного больше, чем он заслуживал’. Она сделала паузу. ‘Ты собираешься сводить меня в парк?’
  
  ‘Хорошо’. Он сел в джип как раз вовремя, чтобы услышать свой позывной по полицейскому радио. Он зарегистрировался, и когда Маргарет забралась на пассажирское сиденье, нахмурился, прочитав сообщение, которое он получил в ответ.
  
  ‘Мы должны вернуться в штаб", - задумчиво сказал он. ‘Шеф хочет меня видеть. Срочно’.
  
  ‘Для чего?’
  
  Он нахмурился. ‘Я не знаю. Они бы не сказали.’
  
  
  V
  
  
  Атмосфера на верхнем этаже Первой секции была насыщена напряжением и сигаретным дымом. Маргарет заметила водителя Лили, Шимея, сидевшего в BMW на улице снаружи. Лили уютно устроилась в углу комнаты детективов, ожидая ее, в ее улыбке было что-то самодовольное.
  
  Ли даже не заметил ее. Он был более осведомлен об атмосфере, когда вошел в офис детективов. Она была неловкой, тревожной и наполненной ожиданием. Детективы с мрачными лицами поднялись из-за своих столов, чтобы поприветствовать его. ‘Что, черт возьми, происходит?’ - спросил он
  
  Ву сказал: ‘Игла и какой-то модный адвокат у шефа’. Он подождал секунду, чтобы это осмыслилось. ‘Шеф хочет видеть тебя немедленно’.
  
  Ли был бесстрастен. Он кивнул и вышел в коридор, а оттуда прямиком в кабинет Чэня. Маргарет посмотрела на Лили, ища объяснения. - Что происходит? - спросила Маргарет.
  
  ‘Заместитель начальника отдела Ли в большой беде’, - радостно сказала она. ‘Я приехала за тобой. Ждала очень долго’.
  
  ‘Да, ну, ты можешь просто подождать еще немного", - огрызнулась на нее Маргарет.
  
  Игла и его адвокат сидели в мягких креслах у окна. Адвокат был молод, лет тридцати, принадлежал к новому поколению орлов юриспруденции, наживающихся на недавних изменениях в системе правосудия, позволяющих обвиняемым представлять интересы адвокатов на более ранней стадии разбирательства. Он был уверен в себе и самоуверен, носил строгий костюм и дорогую стрижку. Игла смотрел на Ли с медленно разгорающейся ненавистью. Чэнь сидел за своим столом, его лицо было серым и суровым.
  
  Ли дружелюбно кивнул Иглу и его адвокату. - Вы хотели меня видеть, шеф? - спросил я.
  
  ‘Серьезные обвинения, Ли, были выдвинуты против тебя этим джентльменом и его законным представителем", - серьезно сказал Чэнь. Он не пригласил Ли сесть.
  
  Ли удивленно поднял брови. ‘Что это за утверждения?’
  
  Адвокат сказал: ‘Что вы вынудили моего клиента сопровождать вас на стадион пекинских рабочих. Что вы вложили один патрон в ствол револьвера, приставили этот револьвер к голове моего клиента и несколько раз нажимали на спусковой крючок, пока он не сказал вам то, что вы хотели знать.’
  
  Ли рассмеялся. ‘Вы издеваетесь надо мной. Револьвер?’ Он посмотрел на Чена. ‘Вы знаете, что мы не пользовались револьверами с начала года, шеф. Мы используем полуавтоматические пистолеты, которые выдаются офицерам только с вашего разрешения. Чен заметно расслабился. ‘И какую возможную информацию я мог бы выудить у него, что как заинтересованный гражданин он не был бы полностью готов добровольно?’
  
  ‘Ты ублюдок!’ Игла зашипела, и его адвокат положил руку ему на плечо, удерживая.
  
  ‘Тем не менее, ты ходил на стадион для рабочих?’ Спросил Чен.
  
  ‘Конечно. Но в этом не было ничего принудительного. Я пошел в кафе "Хард Рок" é и спросил его, могу ли я перекинуться с ним парой слов. Должно быть, там было двести свидетелей, которые видели, как он вышел со мной по собственной воле. Мы пошли на стадион, чтобы немного уединиться, потому что он не слишком хотел, чтобы его видели на людях разговаривающим с полицейским.’ Он повернулся к Игле. ‘ Ты сказал что-то об уличной репутации, не так ли?’
  
  Игла свирепо посмотрела на него в ответ. Его адвокат сказал: ‘Там был свидетель’.
  
  Ли нахмурился. ‘Свидетель?’ Затем: ‘О, вы имеете в виду “наблюдатель”. Доктор Кэмпбелл - американский патолог, помогающий нам в одном деле’.
  
  ‘Где она, Ли?’ Требовательно спросил Чен.
  
  ‘В офисе’. Впервые он казался встревоженным. Внимательный осмотр его внешнего вида уверенности мог бы показать трещины на волосок. Чен снял трубку и попросил привести Маргарет. Они ждали в напряженной тишине. Раздался стук в дверь, и Маргарет осторожно вошла. Она увидела Иглу и сразу почувствовала тошноту.
  
  Чэнь спросил: ‘Здесь все говорят по-английски?’ Адвокат Иглы кивнул. Чэнь повернулся к Маргарет. ‘Мне очень жаль, доктор Кэмпбелл, что я втянул вас в это. Но эти джентльмены здесь выдвинули очень серьезное обвинение в поведении заместителя начальника отдела Ли. Возможно, вы в состоянии помочь нам прояснить этот вопрос.’
  
  Маргарет почувствовала, как краска заливает ее лицо. Она взглянула на Ли. Но он упорно избегал ее взгляда. ‘Конечно", - сказала она.
  
  ‘Вы знаете этого джентльмена?’ Сказал Чэнь, указывая на Иглу.
  
  ‘Конечно. Заместитель начальника отдела Ли говорил с ним этим утром’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘Мы встретились с ним в кафе "Хард Рок" é и...’ Ее колебание было почти незаметным, но ей показалось, что оно длилось несколько минут. ‘... поехали на какой-то стадион’. Она снова взглянула на Ли, но его лицо ничего не выражало.
  
  ‘ И что произошло? - спросил я.
  
  ‘Мы вошли внутрь’.
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю. Они говорили по-китайски. Я не понимал, о чем они говорили’. До сих пор все, что она говорила, было правдой.
  
  Чэнь глубоко вздохнул. ‘Утверждается, что Ли приставил револьвер, заряженный одной пулей, к голове этого человека и несколько раз нажал на спусковой крючок. Так ли это?’
  
  И снова ее колебание, казалось, длилось всю жизнь. "Не то, чтобы я видела", - сказала она наконец. В конце концов, это было отчасти правдой. Она отвернулась, не так ли?
  
  Наступило долгое молчание. Маргарет могла слышать отдаленные голоса на другом этаже, отдаленный гул уличного движения и гудки с улицы Дунчжименней. Игла взглянул на своего адвоката. Его английский был не на уровне обмена репликами. Но его адвокат сидел напряженно, плотно сжав губы. Чен наклонился через стол к Игле и сказал: "Убирайся нахуй отсюда, пока я не обвинил тебя в даче ложных показаний против полиции’.
  
  Ли был потрясен. За все годы, что он знал Чэня, он никогда прежде не слышал, чтобы тот ругался. Когда адвокат поднял его на ноги, Игла перевел свой полный ненависти взгляд на Маргарет, прежде чем его неохотно потянули к двери. Двое мужчин вышли из комнаты.
  
  Последовало еще одно долгое молчание. Чэнь угрожающе посмотрел на Ли и спросил по-китайски: ‘Что происходит, Ли?’
  
  Ли пожал плечами. ‘Не понимаю, шеф’.
  
  ‘Это не то, как мы ведем наш бизнес’.
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  Чен повернулся к Маргарет и сказал по-английски: ‘Спасибо, доктор Кэмпбелл. Вы были очень полезны’.
  
  И снова Ли, по-китайски: ‘Сделай это еще раз, и я вышибу тебя из полиции’.
  
  В коридоре Маргарет сказала Ли: ‘Я хочу с тобой поговорить’.
  
  Он знал, что за этим последует, и вздохнул. ‘ Это не может подождать?’
  
  ‘Сейчас же!’
  
  Они вошли в комнату детективов, лица повернулись к ним в нетерпеливом ожидании. Маргарет промаршировала прямо через нее в кабинет Ли, ее лицо было подобно грому, грохочущему среди грозовых туч, собирающихся из-за жары снаружи. Неохотно и к разочарованию детективов, Ли последовал за ней внутрь и закрыл за собой дверь.
  
  ‘Ты ублюдок!’ Маргарет почти плюнула в него. ‘Вот почему ты взял меня с собой этим утром. Чтобы я солгала ради тебя!’
  
  Ли невинно пожала плечами. ‘Откуда я могла знать, что ты солжешь ради меня?’ Ее глаза сердито сузились, и ей захотелось ударить его кулаком, пинать его, причинить ему боль любым доступным способом. ‘Почему ты это сделал?’ - спросил он.
  
  Она отвернулась, считая про себя до пяти, пытаясь сохранить контроль. ‘Это хороший вопрос. Я задавала его себе. Я думаю... ’ Она старалась дышать медленно и ровно. ‘ Я думаю, потому что не хотела, чтобы твоему дяде было стыдно за тебя. ’ Внезапная мысль заставила ее снова повернуться к нему лицом, глаза ее сверкали. ‘Так вот почему ты повел меня к нему сегодня днем? Значит, он мне понравится, и я не хочу видеть его опозоренным поведением своего племянника?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Не могу поверить, каким глупым я был, не поняв этим утром, зачем ты повел меня на стадион. Тебе нужен свидетель. Кто-то с безупречным характером. Кто-то, кого ты знал, не собирался на тебя доносить, независимо от того, насколько сильно он не одобрял то, что ты делал. Она ждала какой-то реакции. Ничего не последовало. ‘Ты собираешься это отрицать?’
  
  Он не мог придумать, что сказать. Она постояла несколько мгновений, свирепо глядя на него, а затем совершенно неожиданно начала смеяться. Он посмотрел на нее с изумлением. ‘Что тут смешного?’
  
  ‘Ты. Нет, не ты. Я. На самом деле я думал, что ты застенчивый. И чувствительный’.
  
  ‘Я такой", - запротестовал он, и на его лице появилась улыбка.
  
  ‘Ты’, — она ткнула в него пальцем, — "эгоистичный, бесчувственный, расчетливый, хладнокровный ублюдок. И тебе лучше угостить меня ужином, потому что я чертовски проголодалась!’
  
  
  * * *
  
  
  Было после половины восьмого, когда BMW свернул на юг по западной стороне площади Тяньаньмэнь. В вечернем небе собирались большие темные грозовые тучи. Свет был странного розового цвета, как будто мир был покрыт его пленкой. Воздух был гнетущим, жара почти невыносимой. Горячий порыв ветра пронесся среди толпы на площади, запустив воздушных змеев высоко в серо-голубое небо над Большим Народным залом.
  
  Атмосфера в машине тоже была гнетущей. Лили была явно недовольна тем, что ее не проинформировали о событиях в кабинете начальника отдела Чэня. Она была еще менее довольна тем, что ее исключили из договоренности, о которой договорились Ли и Маргарет встретиться той ночью. Маргарет очень устала от Лили Пэн, и их последние разговоры были краткими и раздражительными. Она больше не была уверена, то ли Лили дали какой-то инструктаж по наблюдению, то ли она просто была назойливой и любопытной. Третья возможность, с которой играла Маргарет, заключалась в предположении, что Лили могла ревновать, что у нее была какая-то тайная фантазия о заместителе начальника отдела Ли. Какой бы ни была правда, Маргарет просто хотела избавиться от нее.
  
  Они свернули на Западную Цяньмэнь-авеню и направились к университету, чтобы забрать ее велосипед. Шимэй, миниатюрный водитель, заверил ее, что он поместится в багажнике. Лили настояла, чтобы они отвезли ее обратно в отель, и Маргарет не собиралась спорить. Ей также нужно было позвонить в Центр определения вещественных доказательств и попросить профессора Се организовать дополнительные анализы крови Чао, чтобы подтвердить, что он действительно был заражен СПИДом. Затем возвращение в отель, еще один быстрый душ, переодевание и такси, чтобы встретиться с Ли у книжного магазина иностранных языков на улице Ванфуцзин.
  
  Она почувствовала трепет возбуждения от такой перспективы. Теперь она была безнадежно запутана в своих чувствах к нему. Все, что она знала, это то, что впервые за несколько месяцев ее разум был напряжен, эмоции задействованы, и она снова почувствовала себя живой.
  
  
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  
  Я
  
  
  
  Ночь среды
  
  
  Над книжным магазином иностранных языков на улице Ванфуцзин небо было зловеще темным, вечерний свет преждевременно померк в тени черных туч, сгущавшихся над головой. Жара была удушающей. Рубашка Ли пропиталась потом , это был его третий покой за день. По дороге туда с железнодорожной станции он заметил цифровой дисплей на многоэтажке, на котором чередовались время и температура, показывая 20,10 и 37 ® C. Он знал, что однажды вечером молния осветит небо, над городом прогремит гром и пойдет дождь. Горячий, проливной дождь, который наполнит сточные канавы и смоет пыль недель. А после станет свежее, прохладнее и снова можно будет дышать.
  
  После написания отчета для заместителя генерального прокурора он неожиданно появился на железнодорожной станции, чтобы проводить своего дядю на поезд. Старый Ифу был рад его видеть. Удивлен, но доволен. Старик был тих и серьезен, и они пожали друг другу руки, прежде чем он поднялся на борт Сычуаньского экспресса, чтобы занять свое место в жестком классе среди курящих, поедающих и плюющихся пассажиров, которые набились в его купе. Ли наблюдал, как поезд отъехал от платформы, набирая скорость в туманный вечер. На него опустилась глубокая депрессия, необъяснимое чувство недоброго предчувствия. Он хотел отозвать поезд и сказать своему дяде, чтобы тот не уезжал. Что его сестра и ее муж могут сами о себе позаботиться. Его дядя почему-то казался таким хрупким. Такой старый, каким Ли никогда не видела его раньше. Я сожалею только о том, что в тот период я был разлучен со своей женой. У нас было так мало времени вместе после этого, сказал он Маргарет. Ли никогда раньше не слышала, чтобы он так выражал свою потерю. Это всегда было что-то близкое и личное.
  
  Красное такси остановилось у обочины, и Маргарет вышла с заднего сиденья. Настроение Ли поднялось при виде нее. Она нанесла немного свежего макияжа, ее губы были теплыми и красными, коричневое пятно на веках каким-то образом подчеркивало голубизну ее глаз. На ней были легкие мешковатые хлопчатобумажные брюки, которые облегали ее сзади и сужались к тонким лодыжкам. На ногах у нее были белые теннисные туфли, а на шелковой блузке с короткими рукавами, заправленной в талию. Глубокий вырез открывал намек на ложбинку и подчеркивал полноту ее груди. Ее волосы каскадом рассыпались по плечам петлями и локонами. Ее улыбка была широкой и нежной, когда она подбежала к нему, и на мгновение ему показалось, что она собирается протянуть руку и поцеловать его. Он испытал смесь страха и удовольствия от такой перспективы. Но она этого не сделала. ‘ Привет, ’ сказала она.
  
  ‘Привет", - ответила Ли, внезапно смутившись. Он подумал, что она выглядит прекрасно.
  
  Маргарет видела его стоящим перед книжным магазином, когда подъехало такси. Он тоже снова переоделся и был одет в красную рубашку из матового хлопка и светло-коричневые брюки со складками на талии. Ему шел красный цвет. Сильный и трепетный на фоне угольно-черных волос. Он казался рассеянным, когда стоял и ждал ее, с чем-то печальным в выражении его лица. Но его лицо озарилось, когда он увидел ее, и от его улыбки у нее внутри все перевернулось. Ей пришлось устоять перед искушением приподняться на цыпочки и поцеловать его, естественная, инстинктивная реакция на чувство привязанности, которое наполнило ее теплом и слабостью. Вместо этого она взяла его под руку и спросила: ‘Куда ты меня ведешь?’
  
  ‘Недалеко", - сказал он и повел ее на север по западной стороне улицы.
  
  Ванфуцзин был торговой улицей в Пекине, заполненной универмагами, бутиками, фотостудиями, ювелирами. Все они были еще открыты, в них шла оживленная торговля, толпы вечерних покупателей заполоняли тротуары, набивались в рестораны быстрого питания, тратили с трудом заработанные юани на свежие продукты и модные товары. Троллейбусы и такси, частные автомобили и велосипеды запрудили дорогу. Восточная сторона улицы находилась в процессе реконструкции на большей части ее протяженности. Ли сказал: ‘Они строят подземную улицу длиной в триста метров на трех уровнях здесь под землей’.
  
  ‘Для чего?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Больше магазинов", - сказал Ли. "В наши дни китайцы не могут тратить свои деньги достаточно быстро. Но ведь улица Ванфуцзин всегда была местом для богатых. Он назван в честь особняков десяти принцев, построенных во времена династии Мин, и их колодца с пресной водой.’
  
  Внезапно Маргарет почувствовала сладковатый аромат дыма, наполняющий липкий ночной воздух. ‘Хм’, - сказала она. "Что-то вкусно пахнет’.
  
  Он улыбнулся, и они повернули на запад, на улицу Донганьмэнь. Маргарет остановилась и в изумлении уставилась на сцену. ‘Ночной рынок Донганьмэнь", - сказала Ли.
  
  Ряд продуктовых киосков, тянувшихся, насколько хватало глаз, тянулся по всей северной стороне. Сотни, может быть, тысячи людей были раздавлены по всей его длине, переходя от прилавка к прилавку, покупая блюдо здесь, птицу на палочке там, яйца, обжаренные в кляре, лапшу. Из-под десятков полосатых навесов, установленных вплотную под деревьями, поднимался дым от разогретого масла в гигантских воках на открытых жаровнях. Всевозможные блюда жарились во фритюре. Огромные медные котлы на горячих плитах шипели и выпускали пар в ночное небо, из длинных закручивающихся носиков льется кипяток, чтобы получилась густая паста из сладкого миндаля. Ли мягко вела Маргарет сквозь толпу, мимо прилавка за прилавком, ломящегося от мяса на вертелах и овощей, целой рыбы, запеченных на гриле перепелят, насаженных на палочки для еды, голов и всего остального. Десятки поваров в белых халатах и шляпах потели над дымящимися чанами на горячих углях, доставая на бамбуковых подставках приготовленные на пару булочки с пикантным мясом или сладкой пастой из лотоса. Рис, лапша и суп подавались в мисках, а ведра для грязной посуды ставились на обочине дороги. Вы покупали и ели или пили на месте. Это было место встреч, а также место приема пищи, где целые семьи собирались с друзьями, чтобы поесть и поговорить под фонарями, свисающими с деревьев над головой.
  
  Повара кричали на Ли и Маргарет, когда они проходили мимо, зазывая их попробовать их блюда. По три юаня за раз, сказала ей Ли. Доходы были рассчитаны на основе объема продаж. Это был праздник не только для желудка, но и для глаз, и от одного вида всей этой еды у Маргарет потекли слюнки. ‘Ешь, что хочешь", - сказала Ли. ‘Просто укажи, и мы достанем его’.
  
  У них были тарелки риса и сатай, приготовленный на гриле с замечательным острым арахисовым соусом, яйца, запеченные в тесте, лапша и маринованные измельченные овощи. В перерывах между каждым блюдом они с жадностью поглощали большие куски арбуза, нанизанные на палочки для еды, чтобы очистить вкус. Они попробовали палочки из маринованной свинины, другие - из говядины, обжаренные с кунжутом и соей, кусочки ананаса, покрытые семенами и обжаренные на раскаленных углях, суп и десерт из миндальной пасты.
  
  ‘Прекрати, прекрати! Я больше не могу есть", - наконец сказала Маргарет, смеясь. ‘Забери меня отсюда. Я лопну’. Было невозможно смотреть, не желая попробовать.
  
  Ли ухмыльнулся. ‘Твои глаза больше, чем твой живот’.
  
  ‘Мой живот будет слишком большим, чтобы втиснуться в любую одежду, если я не буду осторожен’.
  
  Она держала его за плечо, совершенно естественно и не задумываясь. И когда она повернулась, то почувствовала, как ее груди коснулись его предплечья, крошечное, покалывающее, волнующее ощущение, которое пробудило семена желания где-то глубоко внутри нее. Она знала, что он знал об этом, потому что почувствовала, как он напрягся. Она отпустила его руку, и они немного разошлись, смущенные и неловкие, и медленно пошли. Она произвела быстрый мысленный подсчет. Ли потратил около пятидесяти юаней, чуть больше шести долларов, на все, что они съели. И с уколом совести она вспомнила, насколько низко платили китайцам по сравнению с богатыми жителями Запада. Пятьдесят юаней, вероятно, были для него большими деньгами. Она решила, что в следующий раз она угостит его . Они ленивой походкой пробирались сквозь толпу в направлении Запретного города. Она снова взяла его за руку и посмотрела на него снизу вверх. Почему она всегда считала его уродливым? ‘Почему ты так и не женился?’ спросила она.
  
  Его походка не сбивалась, и он смотрел прямо перед собой. ‘В Китае политика поощряет людей не вступать в брак молодыми’.
  
  Она скептически посмотрела на него. "И поэтому ты так и не женился?’
  
  Он покраснел. ‘Не совсем. Думаю, я просто никогда не встречала человека, за которого хотела бы выйти замуж’.
  
  ‘Копы", - сказала она. ‘То же самое во всем мире. Это не работа, не так ли? Это образ жизни’.
  
  Еще несколько часов назад Ли поверил бы, что это относится и к нему. Его овдовевший дядя был для него образцом для подражания. Одинокий, целеустремленный, в конечном счете успешный. Ли никогда не встречал свою тетю, никогда по-настоящему не представлял старого Ифу и его жену вместе. Он всегда знал, потому что Ифу никогда не говорила об этом, как сильно он скучал по ней. Но сегодня, в парке с Маргарет, Старый Ифу раскрыл себя больше, чем Ли видел за двенадцать лет. И впервые Ли осознал, что именно потеря жены двигала Ифу все эти годы. Его работа, его стремление к успеху - все это было средством заполнить пустоту, оставшуюся после ее смерти. Он бы променял все это на возможность провести с ней еще пять драгоценных минут. Теперь это заставляло Ли задаваться вопросом, что двигало ним . Если в его жизни и была пустота, то она всегда была там. У него не было воспоминаний о жизни, которую он делил с кем-то, кого любил. Он не имел реального представления о том, что такое любовь, будучи совсем маленьким ребенком, разлученным со своими родителями, его мать была оторвана от него, и ее никогда не вернуть. Теперь он понимал, что его работа была не образом жизни, а альтернативой ему.
  
  Маргарет видела, как печаль опустилась на него в одно мгновение, как вуаль, его темные глаза стали глубокими и томными, почти скорбными. ‘За них юань", - сказала она.
  
  ‘Хм?’ Он рассеянно посмотрел на нее.
  
  ‘Твои мысли’.
  
  Он оторвался от них и заставил себя улыбнуться. "Они и половины этого не стоят", - сказал он. И, быстро, чтобы сменить тему: ‘Ты хочешь пить?’
  
  Она кивнула. ‘Очень’. Вся эта соленая, сладкая еда.
  
  ‘Пойдем выпьем чаю", - сказал он. ‘Я знаю одно местечко’.
  
  
  * * *
  
  
  Книжный магазин Sanwei находился на небольшой боковой улочке, отходящей от проспекта Фусинмэнней, напротив Дворца меньшинств. Здесь было темно, раскидистые деревья с густой листвой отбрасывали тени от уличных фонарей, шум движения на проспекте приглушался деревьями со стороны велосипедной дорожки. Темные хутуны убежали в лабиринт внутренних двориков сихэюань, пыльных и разрушающихся, недавно появившихся из-за щитов, возведенных во время строительства нового участка метро. Повсюду семьи покидали тесные и непригодные для дыхания помещения, которые они занимали в крошечных домах, и высыпали на тротуары, чтобы посидеть на стенах, попивая чай из банок и праздно болтая. Мужчины группами сидели на корточках под деревьями и играли в шахматы, а дети бегали взад и вперед по тротуарам, расходуя энергию и терпение своих матерей в удушающей ночной жаре.
  
  Ли и Маргарет сели на автобус № 4 из нижнего конца Ванфуцзина. Для Маргарет это был незабываемый опыт — только стоя, она была раздавлена телами, втиснутыми в длинную сочлененную машину, любопытные лица смотрели на нее с нескрываемым изумлением. Янггизи никогда не ездил на автобусах. Это было неслыханно. А этот был особенно странным. Светловолосый и голубоглазый. Крошечный ребенок, вцепившийся в грудь матери из страха, что ее унесет чужеземный дьявол, не мог оторвать глаз от Маргарет на протяжении всего путешествия.
  
  Они пропустили свою остановку в Фусинмэнь, и им пришлось возвращаться пешком, мимо Radio Beijing и Beijing Telecom, переходя по подземному пешеходному переходу на темную и разрушающуюся южную сторону улицы. У ресторана Sanwei, что означало ‘три вкуса’, объяснил Ли, было неприметное окно и темный вход за автобусной остановкой. Доска, прислоненная к стене снаружи, обещала выступление джаз-бэнда каждый четверг вечером. Маргарет подумала, что это неподходящее место. ‘Это оно?’ - спросила она. ‘Чашка чая в книжном магазине? А если мы придем завтра, нам подадут джаз?’
  
  Он улыбнулся. ‘Чайная комната наверху’.
  
  Он провел ее в небольшой вестибюль. Спустившись на пару ступенек и пройдя через стеклянные двери, она увидела книжный магазин, ряды полок, уставленных тысячами книг, продавцы лениво бродили по проходам. Особого дела это не принесло. Они повернули налево через дверь и поднялись по мрачной лестнице в другой мир.
  
  Это была комната из другой эпохи, мирная и безмолвная в своей тускло освещенной элегантности, уединенная и нереальная, оазис среди влажного запустения улицы снаружи. С его высокого потолка лениво раскачивались вентиляторы в унисон, зажигая бумажные фонарики, висящие над столами и стульями из лакированного темного дерева. Вдоль одной стороны тянулся узкий проход за низкой стеной и высокими колоннами. Вдоль другой стены были расставлены деревянные ширмы с витиеватой резьбой, создающие частные ниши. На каждом свободном месте в горшках росли цветы, на каждом столе стояли вазы. Стены были увешаны как современными, так и традиционными китайскими картинами.
  
  Молодая девушка встретила их наверху лестницы и провела по выложенному плиткой полу к столику в нише. В заведении не было ни души. Шум уличного движения остался в далеком воспоминании, а кондиционер спасал от ночной жары. Девушка зажгла свечу за их столиком и вручила каждому меню. Маргарет боялась повысить голос, словно в церкви. ‘Это удивительное место’, - сказала она. "Вы бы никогда не узнали, что это было здесь’.
  
  ‘Он популярен среди писателей и художников, ’ сказал он. ‘И музыкантов. По выходным здесь очень многолюдно, и обычно звучит музыка. Но в начале недели здесь тихо’. Его глаза отражали мерцающий свет свечей, как блестящие черные угли. ‘ Что бы ты хотел выпить? - спросил я.
  
  ‘Просто чай’.
  
  Он сделал заказ, и девушка принесла поднос с деликатесами на выбор. Маргарет выбрала маленькое блюдо с поджаренными семечками подсолнечника, чтобы погрызть. Чай подавался в фарфоровых чашках с ярким рисунком, установленных на глубоких блюдцах и закрытых крышками. На дно чашек была налита горячая вода из тяжелого латунного чайника традиционной формы, посыпанного сушеными зелеными листьями. Девушка оставила его на столе, чтобы они подлили себе сами. Зеленые листья всплывали к верхушкам чашек, расширяясь и становясь мясистыми по мере увлажнения. Ли закрыла крышки. ‘Лучше подождать несколько минут’.
  
  Затем они некоторое время сидели в тишине. Это было не тяжелое молчание, не неловкое или застенчивое, а комфортное. Слова почему-то казались ненужными. Ли посмотрела на свои руки, сцепленные на столе перед ней. Он восхищался тем, какой розовой была плоть под ногтями, какими нежными были пальцы, которые управлялись с инструментами для вскрытия трупов, чтобы разгадать тайны смерти.
  
  ‘Что, черт возьми, заставило тебя захотеть стать врачом?’ внезапно спросил он, почти не имея этого в виду. И тут же пожалел об этом, опасаясь, что она обидится на его тон.
  
  Но она только рассмеялась. ‘Почему? Это так ужасно?’
  
  ‘Мне жаль", - сказал он. ‘Я не хотел быть...’ Он замолчал и покачал головой. ‘Знаешь, когда ты сказал тем студентам, что я брезгую присутствовать на вскрытиях, ты был прав’.
  
  Она удивленно посмотрела на него. ‘Но ты, должно быть, был в дюжине’.
  
  ‘У меня есть. И меня каждый раз тошнит’.
  
  Что заставило ее улыбнуться. ‘Бедняжка’.
  
  ‘Я просто не могу представить, зачем кому-то понадобилось это делать. Разделывать мертвые тела. Или живые. На самом деле, это, вероятно, хуже. Болезни и рак. Люди постоянно умирают’.
  
  "Вот что задело меня", - сказала она. ‘Люди умирают по моей вине. Гораздо легче иметь дело с мертвыми. К ним не привязываешься’. Она сняла крышку со своей чашки и отхлебнула чай. Все еще было очень жарко и чудесно освежало. ‘Раньше я думал, что медицина - это профессия. Знаете, то, для чего вы родились. Но сейчас я довольно цинично отношусь к этому. Большинство врачей, которых я знаю, занимаются этим ради денег. Я хотел быть врачом, сколько себя помню. Помогать людям, спасать их жизни, облегчать их боль. Но это не так. Никогда не бывает достаточно денег, никогда не бывает достаточно времени. Когда ты заканчиваешь медицинскую школу, ты думаешь, что знаешь все, а потом оказывается, что ты ничего не знаешь. Что бы ты ни делал, этого никогда не бывает достаточно.
  
  ‘Когда я работал в отделении неотложной помощи в медицинском центре UIC, люди, находящиеся на моем попечении, умирали почти каждый день. Поножовщина, грабежи, бедняги, вытащенные из автокатастроф, дети, сбитые автомобилями, пожары, самоубийства. Называйте что угодно. Они приходили с оторванными руками и ногами. Люди обожжены с головы до ног, настолько сильно, что ничего не чувствуют. Они будут сидеть и разговаривать с вами, и вы знаете то, чего не знают они — через пару часов они умрут. Они говорят о пациентах с травмами. Но половину времени врачи тоже находятся в травматологии. Есть предел тому, сколько этого ты можешь выдержать, Ли Янь, прежде чем начнешь превращаться в какой-то автомат.
  
  ‘Мертвые? Они ушли. Куда, я не знаю. Но тело - это всего лишь вместилище, и я могу быть холодным, отстраненным и клиническим, когда разрезаю его, потому что, кем бы ни был этот человек, его сейчас там нет.’
  
  Ее чай остывал, и она сделала еще глоток и откусила немного семечек подсолнуха.
  
  ‘Я думаю, может быть, врачи немного похожи на копов’, - сказала Ли. ‘Никакой семейной жизни’.
  
  Маргарет бросила на него быстрый взгляд и снова быстро отвела глаза. ‘Нет’, - сказала она. ‘Никакая семейная жизнь не стоит и выеденного яйца’.
  
  Он взял свою жизнь в свои руки и забрел на ту неизвестную и потенциально предательскую территорию, к которой уже дважды был близок. ‘Это причина, по которой вы с мужем развелись?’
  
  Она встретила его взгляд прямо. ‘О, мы не разводились", - сказала она.
  
  Он был застигнут врасплох, смущен и разочарован. ‘Но ты сказал, что ты больше не...’
  
  ‘Он мертв", - просто сказала она, прерывая.
  
  ‘О’. Ли знал, что он только что стоял на фугасе. ‘Мне жаль’.
  
  ‘Не надо. Я не такая’. Но ее голос был напряжен от эмоций. Она обуздала себя и несколько мгновений держала это при себе, уставившись на свои руки. Затем она сказала: ‘Майкл был красивым парнем. Все девушки считали его великолепным, и все мои друзья думали, что мне так повезло, когда мы обручились. Я тоже так думала. Но тогда, что ты знаешь в свои двадцать четыре?’ Она сделала глубокий, дрожащий вдох. "Он был на несколько лет старше меня, так что, думаю, я равнялась на него. Он был таким умным и увлеченным разными вещами. Особенно генетикой. И он всегда выступал против истеблишмента, придерживаясь неортодоксальной точки зрения, высказывая свое мнение, даже в ущерб своей карьере. Вот почему он закончил читать лекции в "Рузвельте", когда был способен на гораздо большее. Я восхищался его принципами’. В ее улыбке была грустная нежность, когда она вспоминала.
  
  ‘В первые дни мы сидели за разговорами до поздней ночи, курили травку, пили пиво и наводили порядок в мире. Как подростки. На самом деле мы были большими детьми.
  
  ‘Но потом жизнь начала брать верх. По крайней мере, для меня. Ты знаешь, как это бывает. Ты получаешь свою первую работу. Ты на первой ступени лестницы. Они знают это, поэтому трудятся над тобой каждый час, данный Богом. Ты знаешь это, поэтому делаешь это, потому что хочешь подняться по служебной лестнице. Майкл хотел детей, я - нет. По крайней мере, не тогда. Мне еще многого предстояло достичь в жизни. Я не собиралась отказываться от всего этого ради материнства. Для этого еще будет время, по крайней мере, я так думала.
  
  ‘Так что, может быть, это была моя вина, что он начал заигрывать. Но я думаю, может быть, он всегда этим занимался. Я просто никогда не знал, пока все это не всплыло на суде’. Она остановила себя, удивляясь, зачем рассказывает ему все это. Это далось так легко, лилось из нее, как кровь из раны или, может быть, гной из инфицированной язвы.
  
  Она подняла взгляд и обнаружила, что его глаза устремлены на нее, глубокие, темные и сочувствующие. Затем на мгновение она осознала, что девушка, которая обслуживала их, лениво шаркает между столами, поправляя стул, который она, возможно, поправляла дюжину раз до этого, вытирая пылинку со стола, ее разум погрузился в мысли о жизни, которую они никогда не узнают.
  
  ‘Я должна была знать со студенческих времен", - сказала Маргарет. ‘Всегда был один преподаватель, возможно, моложе остальных, хотя и не всегда, которого все девушки находили привлекательным. И в течение семестра, или, может быть, даже целого года, у одной из них был бы страстный роман с ним. У них было так много общего, она рассказывала бы остальным. Он был таким умным, таким зрелым, таким опытным. К концу года она вырастет и уедет дальше, а на следующий год у него будет еще один страстный роман с каким-нибудь парнем, какой-нибудь юной девушкой с блестящими глазами, которая будет думать, что он такой умный, такой зрелый, такой опытный. Улыбка Маргарет была горькой и печальной. ‘Майкл был одним из таких. Каждый год еще один ученик, или, может быть, два. И он сидел с ними до рассвета, курил травку и пил пиво, приводя мир в порядок. В то время как я работала стажером по девяносто пять часов в неделю, надрываясь, чтобы построить карьеру ’. Ее глаза начали наполняться слезами, и на мгновение она запаниковала, подумав, что может заплакать. Она яростно заморгала, и пара соленых капель упала на лакированную поверхность стола. Она допила свой чай до толстых зеленых листьев, которые опустились на дно чашки. Не говоря ни слова, Ли снова наполнила свою чашку, а затем почувствовала, как его рука скользнула по ее руке, теплая, сухая и успокаивающая. Она моргнула ему и храбро улыбнулась. ‘Прости, я не хотела...’ Она вздохнула. ‘Мне не следовало этого начинать’.
  
  ‘Все в порядке", - мягко сказал он. ‘Продолжай, если хочешь. Остановись, если не хочешь’.
  
  Она высвободила свою руку из его, достала из сумочки салфетку и промокнула глаза, сделав пару глубоких вдохов, чтобы успокоиться. ‘Впервые я узнала что-либо об этом, - сказала она, - когда полиция приехала, чтобы арестовать его’. Она живо помнила, как это было. К тому времени я был в офисе судмедэксперта округа Кук. Я работал допоздна. Майкл все еще не спал, когда я вернулся домой. Он курил много дури и вел себя довольно странно. В кампусе, в студенческом общежитии, произошло убийство. Одна из его учениц, девятнадцатилетняя девушка, изнасилована и забита до смерти. Мы говорили об этом накануне. Он казался довольно шокированным. Я заснула на диване, а в следующий момент, как я поняла, полиция была у двери. Шесть утра. Я все еще был в полусне. Я действительно не понимал, что происходит. Они зачитали ему его права на Миранде, надели на него наручники и увезли. Он просто продолжал повторять: “Я этого не делал, Мэгс, я этого не делал”.’ Она взглянула на Ли, в ее глазах был намек на то, что он воспринял как нечто близкое к стыду. ‘ И я поверил ему. Или, по крайней мере, хотел.’
  
  Она покачала головой. ‘Суд был кошмаром. Он, конечно, не признал себя виновным. Но против него были неопровержимые улики судебно-медицинской экспертизы и анализа ДНК. Обвинение заявило, что он был пьян и что не смог смириться с отказом, когда девушка сказала "нет". Говорили, что он привык добиваться своего с молодыми девушками, привлекательными, впечатлительными студентками, падающими к его ногам год за годом. Целая процессия из них подошла к свидетельскому месту и подробно рассказала ему о своих делах. ’ Ей потребовалось мгновение, чтобы взять себя в руки. ‘Дело в том, что я знала, что это правда. Все, что они сказали. Это был всего лишь Майкл. Я была так зла — на себя, за то, что не видела этого. Я так легко могла поверить в это о нем. Я просто не могла поверить, что он убийца. Моя семья, мои друзья, все думали так же. Он был крысой. Конечно. Но убить кого-нибудь? Майкла? Нет, не Майкла. Не дорогой, милый, умный Майкл со всеми его великими либеральными идеями и его заботой о человечестве.
  
  ‘Итак, я сделал все, что в моих силах, чтобы попытаться опровергнуть научные доказательства против него. Кровь, сперма, волокна собираются на месте. Заражены. Все заражено. Небрежная работа полиции, сказал я. Его команда юристов проделала хорошую работу. Но недостаточно хорошую. Он не был О. Дж. Симпсоном. Он не мог позволить себе лучшего. Судебный процесс длился три недели, и на это ушли все наши деньги. Мы потеряли квартиру, автомобиль. Я переехала к подруге. Она сделала паузу, надолго погрузившись в свои мысли. ‘Присяжные признали его виновным, и он был приговорен к пожизненному заключению. И все же он говорил: “Я не делал этого, Мэгс. Ты должен мне поверить, я этого не делал ”. Поэтому я начал занимать деньги, чтобы начать процедуру обжалования. Но все шло не очень хорошо, и он был все более и более подавленным каждый раз, когда я приходил к нему. И вот однажды ночью мне позвонили. Он повесился в своей камере. Он был мертв. Все было кончено, и я всегда мог верить, что он невиновен. Жертва ужасной судебной ошибки. Так сказали мои родители и мои друзья. Они действительно поддерживали меня. Я плакала около двенадцати часов, пока не поняла, что у меня так сильно болит, что я ничего не чувствую.
  
  ‘Затем, на следующий день, я получаю это письмо через дверь. Это его почерк. Я сразу это понял. Это было так, словно он восстал из мертвых, а я все еще не привыкла к тому, что его нет в живых. Это мало о чем говорило. Она прикусила губу, вспоминая. “Дорогая Мэгс, я не могу выразить словами, как мне жаль. Но я просто не могу дальше жить с этим. Я никогда не хотел убивать ее. Я надеюсь, ты поверишь в это. Я всегда буду любить тебя. Майки ”. Крупные, беззвучные слезы текли по щекам Маргарет. ‘Он не мог с этим жить. Но он чертовски убедился, что я должна была. Как будто он перекладывал на себя всю вину. Он убил ту девушку. Он изнасиловал ее, а затем бил снова, и снова, и снова, пока не размозжил ей череп. Он лгал мне обо всем. Почему он не мог солгать мне в последний раз?’ Она поднесла кулак ко рту и сильно прикусила костяшки пальцев. Ли потянулся и осторожно отвел его в сторону, держа ее за руку, пока она рыдала, и слезы крупными тяжелыми каплями падали на стол, блестя в мерцающем свете свечей.
  
  Прошло несколько минут, прежде чем она снова смогла заговорить. Ее салфетка промокла, глаза покраснели и опухли, на щеках выступили пятна. ‘Я никому раньше не рассказывала", - сказала она. ‘О письме. Было проще позволить всем остальным продолжать верить в ложь или, по крайней мере, воздержаться от того, чтобы давать им повод не верить’.
  
  ‘Это помогает?’ - мягко спросил он. ‘Ты рассказала мне?’
  
  ‘Может, это и не так выглядит’. Она наполовину рассмеялась сквозь слезы. ‘Но я уже несколько месяцев не чувствовала себя так хорошо’.
  
  Она не знала, почему рассказала ему. Возможно, потому, что он был незнакомцем, далеким от ее жизни дома, от ее друзей и ее семьи; потому что через несколько недель она сядет в самолет и полетит обратно через Тихий океан и больше никогда его не увидит; потому что она чувствовала близость к нему, притягиваемая его глубокими темными глазами и чувствительностью, которая, как она знала, в них отражалась. Но, возможно, просто потому, что ей нужно было рассказать кому-нибудь. Кому угодно. Бремя вины, обиды и замешательства просто стало невыносимым. И она уже чувствовала, что с нее сняли его тяжесть. Но она была рада, что это был Ли, и в те моменты она чувствовала себя так близко к нему, как ни к кому за многие годы.
  
  Ли тоже задавалась вопросом, почему она рассказала ему. Было почти страшно быть получателем чего-то настолько личного, разделять столько чужой боли. Он тоже чувствовал себя привилегированным. Она сделала себя в высшей степени уязвимой, продемонстрировав огромное доверие к нему, даже если через пять недель садилась в самолет, чтобы навсегда улететь из его жизни. За свои тридцать три года его никогда ни к кому не тянуло так сильно, как сейчас к Маргарет. Он боялся заговорить, сделать что-либо, что могло бы испортить момент или положить ему конец. Ее рука казалась очень маленькой в его руке. Он легонько провел большим пальцем по дельте голубых вен Меконга, которые сбегали вниз по тыльной стороне, и почувствовал пульсацию ее крови. Он хотел прижать к себе все ее тело, почувствовать его жизнь и тепло и сохранить его в безопасности. Но он ничего не сделал. Ничего не сказал.
  
  Через некоторое время она слегка вздохнула и убрала свою руку из его, снова ища в сумочке другой платок. Но она не смогла его найти. ‘Я выгляжу ужасно?’ - спросила она.
  
  ‘Не больше, чем обычно’. Он улыбнулся.
  
  Она улыбнулась в ответ, но улыбка была слабой и уязвленной. ‘ Думаю, мне не помешало бы чего-нибудь выпить, - сказала она. ‘ Чего-нибудь покрепче чая.
  
  
  II
  
  
  Снаружи темная ночь была наполнена чувством предвкушения. Дождь был так близко, что его можно было почти потрогать. Семьи по-прежнему заполняли места на тротуаре и под деревьями, но теперь вели себя потише, дети свернулись калачиком на коленях матерей, играя в карты в режиме анабиоза. Мужчины сидели и курили в тишине; горячий ветер, дувший ранее, стих, и дым от их сигарет поднимался нетронутыми столбами. В воздухе висели пыль и влажность, окрашенные в синий цвет прожекторами на строительной площадке через проспект. Огромные желтые краны молча стояли над головой, ожидая первых капель. Дорога была забита машинами, двигавшимися длинными, медленными колоннами. На деревьях кричали цикады. Казалось, все и вся ждали дождя.
  
  Ли и Маргарет медленно шли на восток по тротуару мимо ярко освещенных парикмахерских, маленьких магазинчиков, торгующих обувью и нижним бельем и отбрасывающих в темноту большие прямоугольные лучи света. Звуки мытья посуды на кухне ресторана доносились из открытых окон в узких переулках. Рука Ли накрыла ее руку, и она была счастлива оставить ее там, успокоенная ее теплом и силой. Он сказал, что знает бар в Ксидане. Они могли бы там выпить. Они шли молча, его мысли были заняты тем, что она вылила из своих. И она была счастлива ни о чем не думать, ее разум был ничем не заполнен; ни сожалениями, ни печалью, ни болью. Они миновали маленький магазинчик, специализировавшийся на ремонте обуви и вырезании ключей, его окно выходило в мастерскую, где старик в засаленном комбинезоне потел над последним. Ряды заготовок для ключей висели на стержнях рядом с режущей машиной.
  
  Маргарет остановилась, ее рука выскользнула из его руки. Он повернулся и увидел, что ее лицо выражало сосредоточенность, когда она смотрела в окно. Он посмотрел, чтобы увидеть то, что увидела она, и не увидел ничего, кроме старика в конце и заготовок для ключей на стержнях. ‘Что это?’
  
  Тучи рассеялись с ее глаз, и они ярко засияли в свете из магазина. ‘Ключ’, - сказала она. ‘Ключ от лестничной калитки. Убийца, должно быть, использовал его, чтобы отпереть ворота, верно? Запер он их за собой или нет, неважно. Важно то, что он не оставлял их в замке и не ронял на пол. Должно быть, он положил его в карман.’
  
  Для Ли это произошло прямо из левого поля, застав его на слепой стороне. ‘Эй, подожди. Притормози", - сказал он. ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Мы можем пойти в парк?’
  
  ‘Что, теперь?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Здесь кромешная тьма. И она будет заперта’.
  
  ‘Это не помешало убийце проникнуть внутрь.’ Теперь ее глаза горели со странной интенсивностью. ‘Пожалуйста, Ли Янь. Это может быть важно.’
  
  Она не стала обсуждать это дальше, когда они на такси вернулись в Первый сектор, чтобы забрать машину и фонарик. Она могла ошибаться, сказала она. Она хотела рассказать ему об этом на месте преступления. Там это либо имело бы смысл, либо нет. Он не давил на нее.
  
  Они ехали по пустынным улицам района миссии Ритан, уличные фонари были скрыты деревьями, огни посольства мерцали за высокими стенами и закрытыми воротами. На Гуанхуа-роуд, днем оживленной уличными торговцами и лоточниками всех мастей, ворота в парк также были закрыты, заперты и неприступны. Парк мрачно лежал в темноте за его пределами.
  
  ‘Это безумие", - сказала Ли. ‘Это не может подождать до утра?’
  
  ‘Нет’. Маргарет выпрыгнула из джипа и начала взбираться на ворота. ‘Пошли’, - крикнула она. ‘Это не сложно. И захвати фонарик’.
  
  Ли вздохнул и сделал, как ему было сказано. Он задавался вопросом, стал бы он потакать ей в таком поведении, если бы не ее признание, сделанное всего час назад, или если бы она не пробудила в нем такие сильные чувства ... чего? Он понятия не имел. Он никогда раньше не чувствовал ничего подобного.
  
  Он легко взобрался на ворота и спрыгнул с другой стороны, чтобы присоединиться к ней. Длинная прямая аллея, обсаженная деревьями и парковыми скамейками, уходила на север, в темноту. Когда они углубились в парк, подальше от уличных фонарей, он включил свой фонарик, чтобы провести ее по лабиринту тропинок, которые должны были привести их к озеру.
  
  Парк, такой открытый и дружелюбный днем, залитый солнечным светом и наполненный спокойствием людей, ищущих уединения или релаксации, казался странно угрожающим в темноте — шорох ночных животных в подлеске, жуткий крик совы, всплеск чего-то приземляющегося в воду, когда они приближались к озеру. Сладкий аромат сосны наполнил горячий ночной воздух, и ивы повисли вяло и безжизненно, волоча свои листья вдоль кромки спокойной воды. Фонарик Ли высветил мост, ведущий к павильону, отраженный белым в черной воде. ‘Сюда. Он взял ее за руку и повел вокруг восточного берега озера к пыльной тропинке, которая вела к поляне, где близнецы и их няня наткнулись на пылающее тело Чао Хенга менее сорока восьми часов назад. Между двумя кольями был натянут кусок желтой ленты, чтобы не впускать публику. Ли перешагнул через нее, и Маргарет последовала за ним на поляну. Меловая линия все еще окружала место преступления, светясь белым в свете фонарика. В центре поляны оставалось обугленное место, но запах гари давным-давно сменился острым ароматом ели и саранчи. Но в этом месте чувствовалось запустение и привидение, лишенное всех красок, монохромное в резком электрическом свете. В небе произошла внезапная вспышка, за которой несколько мгновений спустя последовал не очень отдаленный раскат грома. Начали падать первые крупные капли дождя, образуя крошечные кратеры в пыли.
  
  ‘Лучше сделать это побыстрее", - сказал Ли. ‘Мы промокнем’.
  
  Но Маргарет не обращала на это внимания. Она осторожно обошла поляну, выдергивая кусты по периметру, и наконец остановилась, повернувшись лицом к тропинке, по которой они пришли с другой стороны. Ли проследил за ней лучом фонарика. ‘На нем были перчатки, верно?’ - спросила она.
  
  Ли кивнул в знак согласия. ‘ Он не оставил никаких отпечатков — ни в квартире, ни на канистре с бензином. Он должен был быть.
  
  ‘Хорошо. Итак, он привел Чао сюда в темноте. Он сидел, выкурил единственную сигарету и ждал рассвета. Дети нашли горящее тело, когда ...?’
  
  ‘ Около половины седьмого.’
  
  ‘Значит, парк был открыт около получаса?’ Ли кивнул. ‘Он облил Чао бензином и чиркнул спичкой. Он хотел, чтобы тело нашли все еще горящим. Почему? Возможно, жуткое ощущение театра; или, может быть, чтобы создать отвлекающий маневр, в котором он мог бы уйти незамеченным. Она обернулась. ‘Он отступает этим путем, через подлесок, верно? Потому что никто не видел, как он уходил по тропинке, по которой пришли близнецы". Она нырнула через кусты и заросли, прочь от поляны. Ли поспешил за ней. ‘Он собирается выйти на тропинку где-то вон там", - она крикнула в ответ, неопределенно махнув рукой в темноту. Дождь все еще падал отдельными крупными каплями, которые они могли бы сосчитать, если бы захотели. Еще одна вспышка, на этот раз гром ближе. ‘Но он же не собирается уходить незамеченным в паре перчаток, не так ли? Не липким жарким летним утром. Он мог бы положить их в карманы, но предположим, что что-то пошло не так и его остановили. Она продолжала продираться сквозь подлесок. Ли последовала за ней. ‘Какая-то причуда судьбы. Тревога поднимается раньше, чем он думал. У ворот стоит полицейский, который останавливает любого выходящего. бы не хочет, чтобы его нашли с парой перчаток в кармане, парой перчаток, испачканных бензином, может быть, кровью. Поэтому он выбрасывает их куда-нибудь подальше в подлесок.’ Она повторила действие. ‘Какая разница, если их найдут. Нет никакого способа вывести их на него. Потом он что-то вспоминает. Черт! У него в кармане все еще есть ключ от лестничной клетки в квартире Чао. Так вот, это могло связать убийцу с его жертвой, если бы его остановили. Это рискованно, но этот парень не хочет рисковать. Он, должно быть, оставил свой пистолет спрятанным в машине. Он дотошен. Он профессионал. И вот незаконченный вопрос. Поэтому он швыряет ключ в подлесок вслед за перчатками. Никто никогда его не найдет. Черт возьми, никто даже не собирается искать. И никто бы все равно не узнал, что это было. Просто ключ. Так что он не беспокоится о том, что на нем нет перчаток и что на нем останутся его отпечатки пальцев.’
  
  Ее лицо сияло от возбуждения в луче фонарика. Разум Ли лихорадочно соображал, переваривая то, что она сказала. На мгновение он закрыл глаза, пытаясь представить то, что она описала. Он очень живо увидел фигуру человека, отступающего через подлесок. На ходу он стаскивал перчатки с рук. Он швырнул их так далеко, как только мог, затем внезапно остановился, вспомнив о ключе. Он достал его из кармана, задумчиво посмотрел на мгновение, затем повернулся и швырнул в противоположном направлении, прежде чем поспешить прочь, подальше от треска пламени и дыма позади него. Ли открыл глаза, и на мгновение ночь превратилась в день, над головой прогремел гром, и дождь обрушился, как палки, пробиваясь сквозь листья, превращая пыль в грязь у них под ногами, когда они стояли. Лицо Маргарет было поймано, как будто фотографической вспышкой, и его изображение было выжжено в его глазах и оставалось там, пока он моргал, чтобы восстановить ночное зрение.
  
  ‘Я имею в виду, может быть, все произошло совсем не так", - сказала Маргарет. ‘Но это возможно. Не так ли? И если это произошло, то эти перчатки и ключ все еще где-то здесь’. Теперь ей приходилось кричать, перекрывая шум дождя. ‘Стоит посмотреть?’
  
  ‘Он был левшой или правшой?’
  
  Она нахмурилась. ‘ Что?’
  
  ‘Убийца. Вы можете сказать? Может быть, по углу удара в голову Чао?’
  
  ‘Нет.’ Она покачала головой. ‘Не уверен. Но если бы вы хотели следовать законам вероятности, он был бы правшой. Почему?’
  
  ‘Это могло повлиять на направление, в котором он бросил перчатки и ключ’.
  
  ‘Так ты думаешь, это возможно?’
  
  Он кивнул. ‘Я думаю, это возможно’.
  
  Она ухмыльнулась, и ему захотелось поцеловать ее прямо здесь и сейчас, взять ее лицо в ладони и прижаться губами к ее губам. Теперь дождь струился по ее лицу, ее волосы были зачесаны назад из-за намокания. Шелк ее блузки облегал контуры ее грудей, соски сморщились и встали, сильно упираясь в мягкий, влажный материал. На ней все еще не было бюстгальтера. ‘Хочешь посмотреть сейчас?’ - спросила она.
  
  ‘Идет дождь!’ - недоверчиво рассмеялся он. ‘И я должен организовать официальный поиск’.
  
  ‘Мы уже промокли. И прежде чем ты отправишься вызывать половину пекинской полиции, было бы легче оправдать это, если бы ты хотя бы нашла перчатку’. Она порылась в сумочке. ‘У меня где-то здесь есть ключ-огонек’. И она рассмеялась. ‘Вот это ирония судьбы, не так ли? Ключ-огонек!’ Она нашла его. ‘Ты берешь правую сторону, я возьму левую. Если мы ничего не найдем в течение десяти минут, ты можешь вызвать кавалерию’.
  
  И прежде чем он успел возразить, она ушла, продираясь сквозь кустарник, направляя перед собой карандашный луч света. Он покачал головой. Она была в своей стихии. Это было так, как если бы, рассказав ему свою историю в чайной, она сняла с себя огромное бремя. Ей не нужен был алкоголь. Она была на высоте, как воздушный змей. И он задавался вопросом, что, черт возьми, он здесь делает, промокший до нитки, копошащийся в кустах в темноте, в погоне за чем-то, что, вероятно, было иллюзорным, порождением двух сверхактивных фантазий в эмоционально насыщенную ночь.
  
  Он продрался сквозь кусты справа от себя, осматривая землю с помощью фонарика. Так долго было сухо, и земля так сильно обожглась, что дождь прекратился не сразу. Он лежал в огромных бассейнах, заполняя каждую впадину. Еще одна вспышка молнии осветила парк, отразившись от каждой блестящей ветки и листа. На мгновение ему показалось, что он увидел фигуру, метнувшуюся между деревьями, мельчайшее мерцающее движение, похожее на полдюжины кадров старого черно-белого фильма. Он потерял ориентацию. Должно быть, это была Маргарет. Он позвал, но дождь все еще был оглушительным, и он не мог услышать, ответила ли она. Он покачал головой, вытер капли дождя с глаз и двинулся дальше, поводя лучом фонарика из стороны в сторону. Он пошел посмотреть время на своих часах, но их там не было, и он вспомнил, что ранее днем порвал цепочку. Он, должно быть, блуждал в темноте и сырости по меньшей мере минут десять, подумал он. Он повернулся, гадая, в какую сторону возвращаться на поляну. Когда он это сделал, луч его фонарика выхватил темные очертания чего-то, висящего в ветви куста. Он взмахнул фонариком в ответ. Оно было похоже на мертвую птицу. Он пробрался к нему через подлесок, и когда он протянул руку, оно упало на землю. Он присел на корточки и посветил на нее лампой. Это была промокшая кожаная перчатка. ‘Эй!’ - позвал он. ‘Маргарет! Я нашел одну’. Он услышал ее приближающиеся шаги сзади и обернулся, когда кулак обрушился на его лицо. Шок от этого лишил его чувств, и он упал, смаргивая кровь и дождь с глаз. Его фонарик с грохотом улетел в кусты. Он увидел темную тень, нависшую над ним. И кулак снова врезался ему в лицо. И еще раз. Сильно. Жестоко сильно. Нападавший был силен и очень быстр. Он увидел, как кулак снова отворачивается, и понял, что ничего не может сделать, чтобы остановить это.
  
  ‘Li Yan?’ Он услышал голос Маргарет сквозь барабанную дробь дождя. ‘Ли Янь, где ты?’
  
  Кулак на мгновение замер и неуверенно завис, затем распался на пальцы, пролетев мимо него к земле, как ястреб, пикирующий на свою добычу. Он снова отступил, сжимая перчатку. На этот раз молния и гром прозвучали почти одновременно, оглушительный рев раздался прямо над головой. И на самое короткое мгновение Ли и его нападавший застыли в ярком синем свете, глядя прямо в глаза друг другу. А затем наступила темнота, и мужчина исчез, ломясь сквозь кусты, его образ все еще горел в глазах Ли, как и у Маргарет раньше.
  
  ‘Ради Бога, Ли Янь, где ты!’ Он приподнялся на колени, а затем с трудом поднялся на ноги. Луч света, нарисованный карандашом Маргарет, сверкнул ему в лицо. Он услышал, как она ахнула. ‘О Боже мой! Что случилось?’
  
  
  III
  
  
  Озеро и павильон приобрели резкий рельеф в свете прожекторов, установленных на подставках среди деревьев. Беспорядочный цикл мигалок на полицейских машинах и скорой помощи отражался в ряби на воде. Треск полицейских раций наполнил ночной воздух, соперничая со стрекотом цикад, который возобновился, как только прекратился дождь. Ли сидел боком на водительском сиденье джипа, широко открыв дверцу, пока медик латал его лицо: разбитая губа, окровавленный нос - сломанный, подумала Маргарет, — ушибленная и опухшая щека и рассечение длиной в дюйм на левой брови, на которое потребовалось наложить два шва.
  
  Маргарет наблюдала с берега озера, как детектив Цянь разбивает офицеров в форме на группы, разделяя непосредственную территорию на квадранты для поиска на четвереньках, дюйм за дюймом. Она проверила время. Было без двадцати пяти полночь. После дождя стало прохладнее, легкий ветерок шевелил листья. Ее волосы и одежда были практически сухими. Земля, пересохшая после нескольких недель засухи, впитала всю дождевую воду, и теперь было трудно поверить, что менее часа назад здесь был потоп. Маргарет взглянула на Ли и почувствовала еще один укол вины. Ничего из этого не случилось бы, если бы не она, если бы он не потакал ее настойчивости искать перчатки самим под проливным дождем.
  
  Цянь отделился от поисковых групп и подошел к Ли, когда медик закончил. Он с благоговением посмотрел на изуродованное лицо своего босса. ‘Он устроил с вами неприятности, босс’.
  
  ‘Ты хочешь увидеть, какой беспорядок я сотворил с его рукой", - мрачно сказал Ли.
  
  Киан усмехнулся. ‘Рад видеть, что ты не утратил чувства юмора.’ Ли посмотрел на него, и его улыбка исчезла. ‘Так почему ты думаешь, что он напал на тебя?’
  
  ‘Потому что я нашла одну из перчаток", - прорычала Ли.
  
  ‘И ты думаешь, именно это он здесь делал? Он вернулся бы, чтобы найти их?’
  
  Ли покачал головой. ‘Я не знаю. Может быть. Или, может быть, он следил за нами. Одно можно сказать наверняка. Когда он увидел, как мы обыскиваем подлесок, он чертовски быстро сообразил, что мы задумали. И теперь у него по крайней мере одна из перчаток, а может быть, и обе, и, возможно, еще и ключ, если он когда-либо там был.’
  
  ‘Черт возьми, босс, почему вы просто не объявили розыск, когда подумали обо всем этом, вместо того, чтобы в одиночку ковыряться в темноте под дождем?’ Он перевел взгляд на Маргарет. ‘Ну, почти самостоятельно’. Он повернулся к Ли и, увидев предостерегающий взгляд в его глазах, решил отступить. ‘Я просто помогу этим ребятам начать", - сказал он, кивнув головой в сторону униформы. И он направился прочь, выкрикивая инструкции.
  
  Ли закурил сигарету и поднял глаза, когда Маргарет приблизилась. ‘Только не говори мне, что это вредно для моего здоровья", - сказал он. ‘Это и близко не может причинить мне такого вреда, как нахождение рядом с тобой’. Он криво улыбнулся и поморщился от боли. ‘У тебя на лбу должно быть предупреждение о вреде для здоровья’.
  
  Но его попытка пошутить только усилила ее чувство вины. ‘Мне жаль’, - сказала она. "Я знаю, что это все моя вина’.
  
  Ли сказал: ‘Ты не убивал трех человек, а затем не приходил в парк и не нападал на полицейского. Как это может быть твоей виной?’
  
  ‘Потому что тебя бы вообще не было в парке. И ты, конечно же, не шатался бы под дождем по кустам, пытаясь найти иголку в стоге сена’.
  
  ‘Но я нашел иглу", - сказал он. ‘По крайней мере, одну из них’.
  
  ‘А потом снова потерял его’.
  
  Он с тревогой взглянул на нее, на мгновение заколебавшись. ‘Как ты думаешь, что он здесь делал? Человек, который напал на меня’.
  
  ‘Ищет того же, что и мы’.
  
  ‘Почему он не сделал этого прошлой ночью?’
  
  Она остановилась и подумала об этом, а затем нахмурилась и обеспокоенно посмотрела на него. "Ты думаешь, он последовал за нами сюда?’ Он немного склонил голову набок и поднял бровь. Он не хотел связывать себя обязательствами. ‘Потому что, если он это сделал, это означает, что он наблюдал за нами’. И от дрожи у нее по рукам побежали мурашки. ‘Это жутко. Зачем ему это делать?’
  
  Ли пожал плечами. ‘Я не знаю. Может быть, он следит за нашими успехами. Если мы подойдем слишком близко к нему или к правде, он вмешается. Как он сделал сегодня вечером.’
  
  Маргарет почувствовала, как волосы встают дыбом у нее на затылке, и она оглядела темный периметр за пределами кольца света, задаваясь вопросом, наблюдает ли он все еще где-то там. ‘Ты вообще видел его лицо?’ - спросила она.
  
  ‘На мгновение", - сказал Ли. ‘Во вспышке молнии’. Он все еще мог отчетливо видеть это лицо перед своим мысленным взором, бледное, с голубоватым оттенком, как у трупа, искаженное страхом и ... гневом. Да, это было то, что это было, гнев. Но почему, задавалась вопросом Ли, он был зол? Возможно, на себя? За то, что вообще допустил ошибку с перчатками?
  
  ‘Узнали бы вы его снова?’
  
  ‘Я не знаю. У него было лицо дьявола. Это было все равно что смотреть на смерть. Он почему-то не казался человеком’. Он покачал головой. ‘Это трудно объяснить’.
  
  И Маргарет поняла в этот момент, что Ли думал, что умрет. Он был застигнут врасплох и повален на землю стальным кулаком. Лежа ошеломленный и беспомощный в грязи, а нападавший нависал над ним, он верил, что этот человек убьет его. Что его остановило? Действительно ли это был просто ее голос, зовущий сквозь шум дождя? Что она могла сделать? Он мог бы с такой же легкостью убить ее. Но потом она поняла, что для профессионального убийцы он повел себя нетипично. Повинуясь импульсу. Ничего из этого не было запланировано. Он реагировал на момент, пытаясь исправить или скрыть столь же нехарактерную ошибку, допущенную почти сорок восемь часов назад. Возможно, ее голос просто привел его в чувство, и он отступил в ночь, чтобы зализать свои раны. На это он и был похож, подумала она. Раненое животное. Профессиональный убийца, который допустил одну маленькую ошибку, а затем усугубил ее. И это делало его чрезвычайно опасным.
  
  Офицер в форме прибыл на полицейской машине и вышел с пакетом свежей одежды для Ли — джинсами, кроссовками и белой рубашкой, взятыми из его квартиры. Ли переоделся на заднем сиденье джипа. ‘Я должен отвезти тебя обратно в отель", - крикнул он Маргарет.
  
  ‘Я в порядке", - сказала она. ‘Теперь все высохло’. Она провела руками по волосам, чтобы распутать массу локонов. ‘Кроме того, я бы не стала спать, гадая, нашли ли они что-нибудь’. Она начинала сомневаться, что когда-нибудь снова заснет. "Как ты думаешь, сколько времени они займут?’
  
  Ли выбрался с заднего сиденья джипа и посмотрел вверх по склону, туда, где полицейские прожекторы превратили ночь в день. Группы офицеров прокладывали себе путь через кусты, дюйм за дюймом, перекликаясь друг с другом сквозь гудение генератора и визг цикад. ‘Это не такое уж большое пространство, чтобы его охватить. Может быть, пару часов. Если они ничего не найдут, мы оставим вооруженную охрану и завтра пригласим свежие команды, чтобы расширить зону поиска. Он был рад, что она захотела остаться, не только потому, что он хотел быть с ней, но и потому, что после событий сегодняшнего вечера он боялся за нее. Боялся невидимых глаз, наблюдающих за ними, отслеживающих их. Расследование становилось опасным, и он знал, что с завтрашнего дня ему придется разорвать ее связь с ним.
  
  Когда он закурил очередную сигарету, с вершины склона раздался крик. Он выбросил сигарету и побежал вверх по тропинке, когда молодой офицер появился из подлеска, держа в руках одну перчатку пластиковыми щипцами. Значит, у убийцы не было обеих перчаток. Ли испытал мгновенное удовлетворение от этого. Цянь попросил офицера положить перчатку в пластиковый пакет для улик и запечатал его. Он протянул ее Ли. ‘Выглядит знакомо?’
  
  ‘Я не знаю. Я видел другого всего несколько секунд’. Он внимательно посмотрел на него. Это была обычная коричневая кожаная перчатка с матовой хлопчатобумажной подкладкой, все еще влажная после дождя и затвердевающая по мере высыхания.
  
  Маргарет появилась у него за плечом. ‘Могу я взглянуть?’ Он протянул ей предмет, и она внимательно рассмотрела его через прозрачный пластик. ‘Вот", - сказала она и вытащила этикетку производителя, которая загнулась по шву прямо внутри открытого конца. Она прищурилась на нее на свету. "Сделано в Гонконге", - прочитала она. ‘И вот здесь, прямо внутри большого пальца ...’ Она развернула маленькое темное пятнышко, чтобы он мог его увидеть. ‘Возможно, кровь’. Она перевернула перчатку. ‘Ее почти не носили’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’ Спросила Ли.
  
  ‘Кожа растягивается при износе, принимает форму вашей руки. Выглядит так, как будто она совсем недавно была сшита. Смотрите, швы почти не натянуты. Вероятно, они были куплены на заказ для этой работы.’
  
  - В Гонконге? - Спросил я.
  
  ‘Там их и сделали. Это дорогие перчатки. Вероятно, они не широко доступны в Китае. Если вообще есть. Но ты знаешь об этом больше меня’.
  
  Ли задумчиво кивнул. Он взял сумку и вернул ее Киану, и у них состоялся короткий обмен репликами. Маргарет последовала за ним вниз по склону к джипу. - И что теперь? - спросила я.
  
  ‘ Перчатка сразу же отправится в лабораторию для судебной экспертизы. И мы подождем, пока они не найдут ключ. Или нет. Он закурил сигарету и с ужасом посмотрел на нее. ‘Ты был прав насчет перчаток. Будем надеяться, что ты был прав и насчет ключа’.
  
  Было почти половина первого ночи, когда раздался крик, которого они ждали. Ключ лежал среди корней небольшого кустарника, примерно в тридцати футах от того места, где они нашли перчатку. Ли взволнованно рассматривал его в маленьком пластиковом пакетике, который принес ему из яркого света прожекторов торжествующий детектив Цянь. Если бы удача была на их стороне, это могло бы оказаться ключом к гораздо большему, чем лестничные врата Чао Хенга. Он повернулся и увидел, что Маргарет с сияющими глазами смотрит на ключ, который он держал в руке. Ему захотелось поцеловать ее. Ему никогда бы не пришла в голову мысль, которая привела их к его поиску. Она использовала те же мыслительные процессы, что и он. Визуализировала вещи, казалось, таким же образом. Но она совершила скачок воображения, который ему бы и в голову не пришел. Дикий и маловероятный прыжок в темноте. Настолько маловероятный, что даже если бы у него возникла такая мысль, он, вероятно, отбросил бы ее. Возможно, она меньше боялась ошибиться, чем он.
  
  
  * * *
  
  
  Поездка в Центр криминально-технологической детерминации в Пао Чжоутон стала для Маргарет откровением, знакомством с уличной жизнью настоящего Пекина, спрятанной за фасадами и рекламными щитами нового Китая. Даже в этот поздний час улицы кишели ночной жизнью, население снова выходило из раскаленных домов в относительную прохладу хутунов после дождя. Джип Ли следовал в кильватере фургона криминалистов, две пары фар освещали узкие переулки и сихэюань на короткие мгновения запечатлел семьи, обедающие за столиками на тротуаре, мужчину, развалившегося в кресле и смотрящего на мерцающий синий свет телевизора, еду, которую игрокам в карты подают через открытые окна, свет от которых разливается по асфальту, людей на велосипедах, которые раскачиваются в свете фар, когда мимо проносятся автомобили. Маргарет выглянула из окна со стороны пассажира, мимо мелькали лица, смотревшие на нее в ответ. Некоторые безучастно, некоторые с враждебностью, другие с любопытством. Пекинцы, подумала Маргарет, были озабочены тем, чтобы подстричься. Парикмахеры повсюду все еще занимались своими делами. Она посмотрела на время. Был почти час ночи.
  
  Теперь дело Ли было срочным. Его лицо распухло вокруг левого глаза. Там был синяк темно-синего цвета. Но сами глаза были острыми, живыми и горели с неистовой интенсивностью. Он спешил заполучить своего человека.
  
  Они бросили джип на улице и побежали вверх по пандусу через большие открытые ворота, мимо вооруженной охраны, в недра лаборатории судебной патологии ПАО Jü. ‘Несколько минут, Ли, это все", - сказал ему ведущий офицер-криминалист. Они ждали в кабинете на первом этаже, Ли сидел на краю стола, нетерпеливо болтая ногами. Маргарет вспомнила рассказ Боба о трех "П" — Терпении, терпении и еще раз терпении. Три вещи, которыми вы должны обладать, чтобы выжить в этой стране, сказал он. У Ли, казалось, закончились все они. Она изучала его лицо. ‘Должно быть, у них здесь есть немного гамамелиса’.
  
  ‘Немного чего?’ - спросил он.
  
  ‘Это уменьшит отек и не даст вашему лицу к утру стать полностью черно-синим’.
  
  Она провела некоторое время в беседе с лаборантом, прежде чем он ушел, вернувшись через несколько минут с какой-то прозрачной жидкостью в бутылке и несколькими большими комками ваты. Она намочила комок и сказала Ли поднести его к его лицу. Он не стал с ней спорить, но свободной рукой вытряхнул сигарету из пачки и закурил. Он сделал только один глоток, когда в комнату вбежал старший офицер-криминалист, розовый от напряжения и тяжело дышащий. Он, казалось, тоже был заражен чувством срочности Ли.
  
  ‘Единственный указательный палец. Испачкан. Бесполезно’.
  
  ‘Черт!’ Ли выглядел больным.
  
  ‘Подожди", - предостерег его эксперт-криминалист. ‘У нас также есть большой палец’. Он показал лист бумаги с увеличенным отпечатком. ‘Это не от Чао, и оно почти идеально’.
  
  
  IV
  
  
  Было уже больше двух, когда Ли и Маргарет вернулись в Пао Джи ü Хутун. Теперь было прохладно, воздух был свежим и пригодным для дыхания. Впервые с тех пор, как она приехала, Маргарет могла видеть звезды на небе. Она устала, но ей не хотелось спать. Она испытывала странное чувство возбуждения. Перчатка и ключ стали крупным прорывом. В дом, где жил Чао, был послан офицер, чтобы проверить, подходит ли ключ к воротам лестницы. Так и было. Тщательный судебно-медицинский осмотр перчатки выявил пятнышко крови в верхней части внутренней подкладки среднего пальца. Это могло быть от порез бумаги или поврежденная кутикула. Но там было достаточно, чтобы провести сравнение ДНК со слюной на окурках. Этот тест будет проведен утром в Центре определения вещественных доказательств — вместе с сравнением пятна крови на внешней стороне перчатки с образцами крови, взятыми у Чао Хенга. Если оба теста окажутся положительными, это окончательно свяжет владельца перчатки с убийством Чао и обеих других жертв. Отпечаток большого пальца с ключа был отправлен по факсу в Гонконг. Было возможно, всего лишь возможно, что к утру они будут знать личность убийцы.
  
  Несмотря на то, что Ли был не с того конца избиения, он пребывал в эйфории. Он все еще прижимал к лицу комок, пропитанный гамамелисом. ‘Дай мне посмотреть", - сказала Маргарет, когда они подошли к джипу. Она отвела его руку от лица и встала на цыпочки, чтобы получше рассмотреть синяки. Ее лицо было всего в нескольких дюймах от его. Он чувствовал ее теплое дыхание на своей щеке. Он бросил на нее быстрый взгляд, но она была сосредоточена на его ранах. ‘Опухоль уже спала", - сказала она. ‘Утром ты не будешь в таком беспорядке’.
  
  Но упоминание об утре только расстроило его. Тогда ему пришлось бы сказать ей, что она больше не может помогать в этом деле. Это было слишком опасно. Его начальство запретило бы это. Он знал, как она отреагирует. С гневом и болью. В конце концов, он не подошел бы так близко к раскрытию дела без нее. Он снова взглянул на нее. Ее лицо было открытым, нетерпеливым и счастливым. Сегодня ночью она изгнала призраков из своего прошлого, она доверила ему свою боль. И завтра. … Он закрыл глаза и вздохнул. Он не хотел, чтобы сегодняшний вечер заканчивался.
  
  Она рассмеялась. ‘К чему этот тяжелый вздох? Ты должен быть доволен собой’.
  
  Он заставил себя улыбнуться в ответ. ‘Я доволен нами обоими", - сказал он. "Из нас получается хорошая команда’.
  
  ‘Да", - сказала она, кивая. ‘Я думаю, ты принимаешь удары. У тебя это хорошо получается’.
  
  Он ухмыльнулся и насмешливо замахнулся на нее. И когда она подняла руку, как щит, он схватил ее, притянув ближе и прижав спиной к борту джипа. Они замерли в ожидании момента, с которым флиртовали всю ночь. Но момент прошел, так и не завершившись, когда она криво улыбнулась и кивнула головой в сторону двух вооруженных охранников, наблюдавших за происходящим от ворот. ‘Я думаю, мы рискуем устроить шоу", - сказала она.
  
  Он печально взглянул на охранников. ‘ Вы хотите, чтобы я отвез вас обратно в "Дружбу’?
  
  ‘Ты собирался угостить меня выпивкой", - сказала она. ‘До того, как кому-то пришла в голову безумная идея прогуляться по Ритан-парку в темноте и под дождем. Как ты думаешь, этот бар все еще будет открыт?’
  
  Он покачал головой. ‘Не в этот час. Но я знаю место, где это произойдет.’
  
  
  * * *
  
  
  В это время утра очереди на вход в "Занаду" не было. Ли немного боялся, что он может быть закрыт. Но движение туда и обратно все еще было постоянным. Группы молодежи стояли на тротуаре снаружи, курили и разговаривали. Они со смутным любопытством смотрели на Ли и янггизи, когда те протискивались сквозь них и проходили мимо вышибал. Ли достал бумажник, чтобы расплатиться, но ему махнули, чтобы он проходил. Внутри музыка все еще звучала громко, но медленно, отражая поздний час. Маргарет взяла его за руку и прижалась губами к его уху. ‘Я бы никогда не подумала, что место, подобное этому, - твоя сцена", - крикнула она.
  
  ‘Это не так", - крикнул он в ответ. ‘Но ты хотела выпить. Это, пожалуй, единственное место, где мы сможем выпить’.
  
  Он провел ее в бар. Большинство столиков на первом этаже были все еще заняты, и сквозь пелену дыма, заполнившую заведение, Ли могла видеть, что в галерее не было свободных столиков. ‘Что ты хочешь выпить?’
  
  ‘ Водка с тоником со льдом и лимоном. Но плачу я. Она достала несколько банкнот.
  
  Он отмахнулся от них. ‘Нет, нет’.
  
  ‘Да, да", - сказала она. ‘Ты угостил меня ужином, я угощаю тебя напитками’.
  
  ‘Нет’. Он по-прежнему отказывался брать деньги.
  
  ‘Я думала, вы, люди, верите в равенство", - сказала она. ‘Женщины занимают половину неба в Китае. Разве не это сказал Мао?’ И в этот момент она сунула банкноты ему в руку. ‘Ты покупаешь, я плачу. И я собираюсь занять для нас вон тот столик, который только что покинули эти люди’. И она пронеслась через зал, чтобы заявить права на столик.
  
  Она быстро села, оказавшись там чуть впереди группы из двух девушек и угрюмого юноши, которые стояли у подножия лестницы. Они обиженно посмотрели на нее и отошли. Она огляделась и поняла, что вызвала небольшой переполох. Насколько она могла видеть, она была единственной белой в этом месте, и, насколько она знала, единственной, кто когда-либо был в нем. Это не было похоже на остановку, которая была бы в туристическом маршруте. Лица за столами вокруг нее были повернуты в ее сторону, глядя с остекленевшим и неосознанным интересом, пока она не улыбнулась, и они внезапно смутились и ответили застенчивыми улыбками, как застенчивые дети.
  
  На сцене потрясающе выглядящая девушка в сексуальном шелковом платье со смелыми разрезами по бокам исполнила заунывную мелодию под аккомпанемент гитариста и клавишника, запускающих заранее запрограммированную синтезированную компьютерную музыку. Бэк звучал профессионально. Певица была ужасна. Маргарет наблюдала за ней со смесью ужаса и смущения. У нее вообще не было таланта к этому. Но никто, казалось, не заметил, а если и заметил, то им было все равно. Ли подошла со своей водкой и большим бокалом бренди и села напротив нее. Она кивнула головой в сторону сцены. ‘Симпатичное личико. Стыдно за голос’.
  
  Ли улыбнулась. ‘Она девушка моего лучшего друга’.
  
  Маргарет чуть не поперхнулась водкой. ‘Ты издеваешься надо мной’.
  
  Он пожал плечами. ‘Не беспокойся об этом. Она мне тоже не очень нравится’.
  
  Она с любопытством посмотрела на него. ‘И она действительно девушка твоего лучшего друга?’ Он кивнул. ‘Так тебе не нравится она или ее пение?’
  
  "И то, идругое’.
  
  ‘Почему она тебе не нравится?’
  
  ‘Потому что она проститутка, и он без ума от нее, и в конечном итоге ему будет больно’.
  
  Маргарет посмотрела на девушку с удивлением и свежим взглядом. ‘Но она ... красивая. Зачем ей заниматься проституцией?’
  
  ‘Ты слышал, как она поет", - сказала Ли. ‘И в любом случае, она не какая-нибудь уличная проститутка. Все это частные сделки за закрытыми дверями спален в высококлассных отелях совместного предприятия. Она, вероятно, зарабатывает много денег. Он пожал плечами. ‘Такая девушка, как она, просто использует единственное, что у нее есть, пока оно у нее еще есть’. Он смотрел на нее на сцене с закрытыми глазами, воплощающую в жизнь какую-то грустную фантазию, отдающую свое сердце и душу дешевым текстам популярной тайваньской баллады., интересно, к какому соглашению она пришла с менеджером, которое позволило ей петь здесь, сбежав на время из грязного мира царапающихся, лапающих сексуально неудовлетворенных иностранных бизнесменов? Ему почти стало жаль ее. Он поверил ей, когда она сказала ему, что любит Ма Юнли. Он относится ко мне так, как никто никогда раньше не относился ко мне. Как к принцессе. Что он ненавидел, так это то, какое влияние она оказывала на него, превратив его из уверенного, дерзкого молодого человека со злым, хотя и детским, чувством юмора в льстивого и жеманного послушника, вся уверенность которого погрязла в суматохе сомнений в себе. Что-то происходило в голове Юнли, что говорило ему, что она слишком хороша для него. Он не мог поверить в свою удачу или в то, что это продлится долго. Это было жалко, и Ли ненавидел это видеть, и винил Lotus, хотя, возможно, вина была на Йонгли.
  
  ‘Так, так, так. Я вижу, ты последовал моему совету и все-таки нашел себе женщину’. Ли повернулся и обнаружил, что смотрит в большое, круглое, улыбающееся лицо Юнли. Но улыбка почти сразу исчезла. ‘Во имя Бога, что с тобой случилось? Только не говори мне, что она тебя уже избивает?’
  
  Ли ухмыльнулся. ‘Я проиграл спор со злодеем’.
  
  Йонгли в изумлении покачал головой. ‘Должно быть, он был большим ублюдком, раз возложил это на тебя’.
  
  ‘Застал меня врасплох", - печально сказала Ли.
  
  Маргарет с интересом наблюдала за обменом репликами. Она могла сделать обоснованное предположение о теме разговора. На мгновение она пришла в замешательство, обнаружив, что в лице крупного грубоватого мужчины, который подошел к их столику, было что-то знакомое. А затем она усадила его. Он был с Ли в тот первый вечер в ресторане "Утка". Привязанность между двумя мужчинами была очевидна. Он повернулся и улыбнулся Маргарет, и она улыбнулась в ответ, привлеченная заразительностью его улыбки и смехом в его глазах. ‘Так ты не собираешься меня представить?- обратился он к Ли на английском с сильным американским акцентом.
  
  ‘Ма Юнли, это доктор Маргарет Кэмпбелл’.
  
  Йонгли взял ее руку и слегка поцеловал тыльную сторону пухлыми губами. "Очаровывайте é, мадам", - сказал он. ‘Я научился этому в Швейцарии. Это французский.’
  
  ‘Я знаю", - сказала Маргарет. ‘Et moi, je suis enchantée aussi à faire vôtre connaissance, monsieur .’
  
  ‘Эй. Вау.’ Йонгли поднял руки. "Я знаю только, что я очаровываю é, мадам. Никто никогда раньше не возражал мне’. Он рассмеялся. ‘Я впечатлен’. Затем доверительно наклонился ко мне. ‘Вообще-то, я знаю еще одну фразу, но это не то, что можно сказать в приличной компании. И Ли Янь немного чувствителен. Знаешь, ему давно пора спать’.
  
  ‘Я знаю. Это моя вина", - сказала Маргарет. ‘Я задерживаю его допоздна. Но его дядя в отъезде, так что у него не будет никаких неприятностей’.
  
  ‘О’. Юнли понимающе посмотрела на Ли. ‘Когда мыши нет, кошка играет’.
  
  Ли сказал: "Я думаю, что все наоборот, Ма Юнли’.
  
  ‘Ах, ’ сказала Йонгли Маргарет, ‘ я вечно путаю своих кошек с мышами. Что ты будешь пить?’
  
  Маргарет подняла свой бокал. Он был почти пуст. ‘Водка с тоником’.
  
  Йонгли указал на бокал Ли. ‘ Бренди, ’ сказал он. И, обращаясь к Маргарет, ‘ Мы должны отпраздновать. Я так давно не видел Большого Ли с женщиной, что начал думать, что он гей. Вернусь через минуту. И он направился к бару.
  
  Ли усмехнулся, немного смущенный. ‘Не обращай на него внимания. Он идиот’.
  
  ‘Он милый’.
  
  Ли почувствовала укол ревности. ‘Ты, наверное, думаешь, что он хорош собой. Большинство женщин так думают.’
  
  ‘Нет’. Она серьезно покачала головой. ‘Но он привлекательный. Что он делал в Швейцарии?’
  
  ‘Учился на шеф-повара. Он также провел некоторое время в Соединенных Штатах’.
  
  ‘О", - сказала Маргарет, приподняв бровь. ‘Он еще и готовит? Это делает его очень привлекательным’. Она сразу заметила, какой оборонительный взгляд появляется у мужчин, когда они ревнуют, и ей нравился тот факт, что Ли испытывал к ней такие чувства. Если бы он только знал, что Йонгли и вполовину не так привлекательна, как он — по крайней мере, не в ее глазах.
  
  Она начала расслабляться, алкоголь немного снял напряжение ночи. Также казалось, что оно очень быстро ударило ей в голову. Возможно, это была усталость. За последние семьдесят два года она спала всего несколько часов.
  
  Йонгли вернулся с напитками и сел за их столик с пивом. ‘ Итак, ’ сказал он Маргарет. ‘ Зарезал кого-нибудь интересного в последнее время?’
  
  ‘О, просто жертва ожога, ножевое ранение, аланто-затылочное расслоение. Вы хотите, чтобы я вдался в кровавые подробности?’
  
  Йонгли покачал головой и твердо сказал: "Нет, спасибо’.
  
  "В этом моя беда", - сказала Маргарет. ‘Единственные интересные люди, с которыми я когда-либо сблизилась, мертвы. Живые, как правило, теряют ко мне интерес, как только слышат, чем я зарабатываю на жизнь. Они думают, что мне нужны только их тела.’
  
  Йонгли рассмеялся. ‘Ты можешь играть с моими органами в любое время’.
  
  ‘Меня больше интересует мозг мужчины", - сказала она. ‘Только звук пилы, проходящей через череп, обычно отпугивает их’.
  
  ‘Привет’. Он поднял руки и ухмыльнулся, качая головой. ‘Я не собираюсь выигрывать в этом поединке, не так ли?’
  
  ‘Нет’. Она подняла свой бокал. ‘Ваше здоровье’.
  
  Они все выпили. Ли понравилось, как Маргарет обошлась с Юнли. Обычно он был слишком быстр для большинства людей. А женщины предпочитали смеяться над его юмором, а не соревноваться с ним. Она поймала его взгляд поверх стакана, и они разделили мгновение.
  
  По всему клубу прокатились аплодисменты, когда Lotus закончила свою песню и рассыпалась в благодарностях. Она сказала, что на сегодня все, и спустилась со сцены. Маргарет не была уверена, были ли аплодисменты за представление или за то, что оно закончилось. Лотус подошла к их столику, раскрасневшаяся и немного запыхавшаяся. Йонгли мгновенно вскочил на ноги, отодвигая для нее стул. ‘Я принесу тебе выпить. Чего бы ты хотел?’
  
  ‘Немного белого вина’. Лотус научилась влиять на вкус к вину во время многочисленных обедов, которые она сидела в ресторанах при отелях совместного предприятия. Она выжидающе смотрела на Маргарет, ожидая, что ее представят.
  
  Юнли сказала по-английски: ‘Лотус, это друг Ли Яня ...’
  
  ‘Маргарет", - сказала Маргарет.
  
  Лотус пожала ей руку. ‘Очень рада познакомиться с вами", - сказала она.
  
  ‘Лотус совсем немного говорит по-английски", - сказал Йонгли Маргарет почти извиняющимся тоном.
  
  ‘Я гораздо больше говорю по-английски, чем по-китайски", - сказала Маргарет.
  
  Лотус села, когда Йонгли направилась к бару. Она была явно заинтригована Маргарет, немедленно заручившись ее одобрением. "Тебе нравится, как я пою?’
  
  При других обстоятельствах Маргарет могла бы быть двусмысленной, возможно, ироничной, даже жестокой. Но почему-то в вопросе Лотос была такая невинность, что она не смогла заставить себя сделать ничего, кроме как соврать с большой искренностью. ‘Очень хочу", - сказала она.
  
  Лотос просияла от удовольствия. ‘Спасибо’. Она протянула руку и коснулась волос Маргарет, как будто они были золотыми. ‘Твои волосы действительно прекрасны’. И она совершенно бескорыстно посмотрела в лицо Маргарет. ‘И твои глаза такие голубые. Ты была ’прекрасной леди’.
  
  ‘Благодарю тебя’.
  
  "Букеки’. Маргарет нахмурилась. Это звучало как бу ке чи .
  
  Ли сказал: "Это значит, что тебе всегда рады’.
  
  Лотос взяла руку Маргарет и легко провела пальцами по предплечью. ‘Я никогда не видела такой белой кожи. Так много пятен красоты’.
  
  ‘Веснушки", - засмеялась Маргарет. "Я ненавидела их, когда была ребенком. Я думала, что они уродливые’.
  
  ‘Нет, нет. Они действительно ’прекрасны’. Она повернулась к Ли. ‘Тебе действительно повезло’.
  
  Ли покраснела. ‘О, нет, мы не такие … Я имею в виду, Маргарет - коллега. С работы.’
  
  ‘Что ты хочешь сказать?’ Спросила Маргарет, удивленная внезапным переходом Ли на китайский.
  
  ‘Только то, что мы работаем только вместе’. Он снова покраснел. Прибытие Лотус совершенно выбило его из колеи.
  
  ‘Вы полицейский?’ Лотос недоверчиво спросила Маргарет.
  
  ‘Нет. Врач’.
  
  ‘Ах. Ты привел в порядок его лицо?’
  
  ‘Вроде того’. Она улыбнулась, глядя на покрытое синяками и побоями лицо Ли.
  
  Йонгли вернулась к столу с двумя бутылками шампанского в ведерке со льдом и четырьмя бокалами. Лотус ахнула от восторга, забыв говорить по-английски. ‘Шампанское! Для чего это, любимый?’
  
  ‘Маленький праздник’.
  
  ‘Что мы празднуем?’
  
  ‘О, тот факт, что сейчас три часа ночи, а Большой Ли еще не уложен в свою постель. Тот факт, что он в городе с женщиной ...’
  
  ‘Ой, заткнись", - сказал Ли.
  
  ‘Она врач", - запротестовала Лотус.
  
  Йонгли доверительно наклонилась ко мне. ‘Это то, что она говорит всем мальчикам. На самом деле она режет мертвецов, чтобы заработать на жизнь’.
  
  Лотус потрясенно посмотрела на Маргарет. Маргарет спросила: ‘Что происходит? Кто-нибудь будет говорить по-английски?’
  
  ‘Ма Юнли просто валяет дурака", - сказал Ли.
  
  ‘Нет, я не такой’. Он выдавил пробку из одной из бутылок и начал наполнять бокалы, шампанское вспенилось до краев и пролилось на стол. ‘Я просто предлагаю тост.’ Он придвинул свой стул к Лотус и поднял свой бокал с каплями. ‘За двух самых красивых женщин в Занаду. Вероятно, в Пекине. Может быть, даже весь Китай.’
  
  Маргарет огляделась. ‘За каким столиком тот, другой?’
  
  Лотус рассмеялась, положила руку ей на плечо и сказала, как идиотке: "Он имел в виду меня и тебя’.
  
  Маргарет полагала, что несправедливо судить о чьем-то интеллекте, основываясь на тех немногих словах твоего языка, которые они знали. Она разделяла почти детский восторг Лотус от того, что ей приходится разъяснять. Вполне возможно, предположила она, что Лотус задавалась вопросом, как кто-то настолько глупый может быть врачом. ‘О’, - сказала она и улыбнулась, поднимая свой бокал. ‘Что ж, я выпью за это’.
  
  И когда они прикончили первую бутылку, Йонгли открыла вторую, и Маргарет начала терять нить их разговора. Шампанское поверх водки, вдобавок к ее недосыпанию, привели к тому, что клуб начал совершать медленные революции вокруг нее. Казалось, все они много смеялись, даже Ли, которая, по своему опыту, не так-то легко смеялась. Она не имела реального представления о том, что говорила. Отвечая, казалось, на бесконечные глупые вопросы об Америке, о деньгах, о … она не была уверена, о чем. Каждый раз, когда она поднимала свой бокал, он, казалось, чудесным образом наполнялся сам. Была ли на столе третья бутылка?
  
  Казалось, прошло много времени, и Лотус взяла ее за руку, и она подумала, что они, должно быть, идут в комнату для маленьких девочек. Там была очень большая ступенька, и она чуть не упала. Где-то вдалеке она услышала голос Ли. Казалось, он звал ее по имени. Он не думал, что ей следует это делать, что бы это ни было, что бы она ни делала. Как ни странно, это придало ей больше решимости сделать это. И внезапно в ее глазах вспыхнуло множество ярких огней, лица повернулись к ней, и раздался звук, похожий на бег воды. Только это была не вода. Это просто звучало так. И тогда она поняла, что это хлопают люди. Лотус вложила что-то ей в руку. Это было что-то тяжелое и трубчатое, с сетчатым шариком на конце. ‘Что это?’ - спросила она и услышала, как ее голос гремит по всему клубу. Снова проточная вода.
  
  Лотус повернула ее налево, и она увидела синий экран, на котором застыли белые слова. Вчера … Звук акустической гитары. Голос Лотус. ‘Ты поешь’. Но она не смогла и пропустила первую строчку, и Лотус наклонилась ближе и вместо этого запела. Теперь, похоже, они хотят остаться … Все, что она могла видеть сейчас, было лицо Майкла. Все, что она могла слышать, был его голос. Я этого не делал, Мэгс. И она почувствовала, как горячие слезы текут по ее лицу, когда гротескная пародия Lotus на оригинальную песню The Beatles пробилась в ее сознание, каждое слово обжигало, как пощечина. Она думала, что теперь боль полностью пройдет. Но Майкл, казалось, хотел продолжать причинять ей боль до конца ее жизни. Теперь он заключил ее в объятия, что-то тихо говоря ей на ухо, но она не могла разобрать, что именно. Он повел ее обратно вниз по высокой ступеньке, мимо текущей воды. Она почувствовала свежий прохладный воздух на своем лице. Она повернулась, чтобы посмотреть на него, с усталым ожиданием более серьезных заверений в невиновности. Но, в конце концов, это был не Майкл. Конечно, она помнила, что была в Китае. И Майкл был мертв. И эти люди говорили на другом языке.
  
  ‘Куда ты собираешься ее отвести, Ли?’ Йонгли сам был не совсем трезв.
  
  ‘Возвращаемся в квартиру’.
  
  ‘Тебе нужна помощь с ней?’ Сказала Лотус.
  
  Ли кивнула. ‘Да. Пожалуйста’.
  
  
  * * *
  
  
  Запах дыма и кофе был первым, что она почувствовала. Очень медленно комната вокруг нее начала обретать форму, комната, похожая по форме и размеру на гостиную Чао Хенга. Через стеклянные панели, которые были установлены на балконе в дальнем конце комнаты, она могла видеть верхушки деревьев, слегка покачивающиеся на ветру, листья, отражающие свет уличных фонарей. В самой комнате было очень мало света. Маленькая лампа где-то в дальнем углу. Она попыталась сосредоточиться на том, где находится. На диване, поняла она, наполовину сидя, наполовину лежа, склонив голову набок. Она повернула ее к другая сторона, когда она почувствовала движение рядом с собой и увидела Лотус, стоящую на коленях с дымящейся кружкой черного кофе, пытающуюся заставить ее сделать глоток. Но от запаха этого напитка у нее неприятно заболел желудок. ‘Ванная", - сказала она и отстраненно подумала, не передалась ли ее голосу та срочность, которую она чувствовала. Очевидно, так, потому что руки быстро помогли ей подняться на ноги. И, казалось, было недалеко дойти до комнаты, наполненной ярким резким светом, отражающимся от белых плиток. Неприятное ощущение в животе быстро вернулось к ее сознанию, и она упала вперед на колени, схватившись за край чего-то твердого и белого, рот и горло наполнились ужасным ощущением жжения. Затем она снова оказалась на ногах, и кто-то плеснул ей в лицо холодной водой, и в мире погас свет.
  
  Ли неуверенно стоял у входной двери. Юнли подмигнул ему. ‘Увидимся, приятель. Скажи ей, что это все моя вина. Мне не следовало покупать то шампанское’.
  
  ‘Это ее очень огорчило", - сказала Лотус. ‘Я думаю, может быть, у нее в жизни какая-то большая трагедия’.
  
  Ли кивнул. ‘Может быть.’ Лотус наклонилась и нежно поцеловала его в щеку, и он почувствовал вину за все, что думал и говорил о ней. Он не знал, как бы справился сегодня вечером, если бы ее не было рядом. ‘Спасибо", - сказал он.
  
  Она сжала его руку. Она так хотела, чтобы она ему понравилась. ‘Увидимся’.
  
  Ли закрыл за ними дверь и побрел обратно по коридору в спальню своего дяди. В отраженном полумраке с улицы он увидел, что она уже успела сбросить покрывало. Лотус раздел ее и прошел в гостиную, говоря: ‘У нее красивая грудь. Хотел бы я, чтобы у меня была такая же красивая грудь, как у нее’. Это были красивые груди, полные и белые, с маленькими темно-красными ореолами. Одна рука была небрежно перекинута через грудь. Покрывало на кровати перекрутилось вокруг одной ноги, полностью обнажив другую и треугольник тугих светлых локонов между ними. Он вспомнил, как видел ее отражение в зеркале в гостиничной спальне. Она хотела, чтобы он увидел ее. Сейчас он чувствовал ту же боль желания. Он сел на край кровати и посмотрел на ее лицо, бледное и безмятежное, по крайней мере сейчас, из-за ее несчастливого прошлого и неопределенного будущего. Он мягко провел пальцами по его контурам. Она так сильно изменилась в нем за такое короткое время. То, каким он видел себя, свою работу, своего дядю. Это было так, как если бы он спал, а она прикоснулась к нему, разбудив. Он не хотел никакой жизни, а теперь хотел. Он наклонился и поцеловал ее в лоб, и развернул простыню так, чтобы она была прилично прикрыта. Выходя из комнаты, он осторожно прикрыл дверь и несколько минут стоял в коридоре с закрытыми глазами, ровно дыша. Он слышал, как кровь бежит по его венам. Он слышал, как потрескивает сигаретная слизи в его легких. Он слышал тиканье часов в гостиной. Он услышал, как его жизнь утекает сквозь пальцы, как песок. И он сжал кулак, чтобы остановить это. Это было слишком ценно, чтобы просто отпустить.
  
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  
  Я
  
  
  
  Утро четверга
  
  
  Она почувствовала, что на ней лежит что-то теплое, похожее на электрическое одеяло, только оно, казалось, не имело веса. Воздух был горячим, и она с трудом могла дышать. Она попыталась открыть глаза, и свет и боль пронзили ее мозг, как раскаленная добела кочерга. Она со вздохом закрыла их. А затем медленно, очень медленно, снова открыла их, шаг за шагом причиняя боль, пока мир не предстал перед ней в размытом виде. Ее зрачки все еще были расширены, а изображения выгорели и не имели четкости. Она боролась с болью в голове, чтобы привести их сфокусировавшись, и когда ее зрачки запоздало сузились от света, она увидела, что ее ‘электрическое одеяло’ было полосой солнечного света, косо падающего через окно на кровать, обжигая ее белую обнаженную кожу. Ее разум работал так же медленно, как и глаза, и прошло несколько мгновений, прежде чем осознание того, что на ней нет одежды, оказало свое полное воздействие. Она села, сердце бешено колотилось, и боль пронзила ее висок, как от удара утюгом. Она прижала кончики пальцев к голове и закрыла глаза, изо всех сил стараясь превозмочь боль. Она медленно открыла их снова и огляделась. Она понятия не имела, где находится, или кто ее раздел, или где ее одежда.
  
  На стене над туалетным столиком висели фотографии в рамках. Молодые мужчина и женщина в пижамах времен Мао и синих фуражках с козырьками ухмылялись в камеру. Семейная группа, включающая мальчика лет двенадцати и девочку чуть младше. В мальчике было что-то неуловимо знакомое. Еще одна пара. Нет, та же пара, что и на другой фотографии, только старше. Женщина смотрела на мужчину и улыбалась ему с большой нежностью. Он ухмылялся в камеру. На нем была зеленая полицейская форма, и Маргарет сразу поняла, что это Старина Ифу. Непосредственно над этим был старомодный женский портрет. Его жена, предположила Маргарет. На ее губах играла нежнейшая улыбка, а глаза были темными и безмятежными, и в ее простоте было что-то прекрасное, идущее откуда-то изнутри. Слова Старого Ифу вернулись к ней. У нас было так мало времени вместе после этого . Депрессия накрыла Маргарет, как туча. Почему люди должны были умирать?
  
  Итак, она была в комнате дяди Ифу. Что произошло прошлой ночью? Она помнила, как была в "Занаду". Шампанское и смех. Но больше ничего. О Боже, подумала она. Это было все равно что снова стать студенткой. Только она была на десять лет старше и на десять лет менее способна справиться с этим. Она увидела свою одежду, аккуратно сложенную на стуле, и неуверенно поднялась на ноги, чтобы пересечь комнату и медленно облачиться в нее. Откуда-то из квартиры она услышала звуки чьих-то движений. Стук чайника на плите, звон посуды. Она вышла в коридор и увидела открытую дверь в маленькую ванную. Она вошла, увидела себя в зеркале и пожалела об этом. Цвет ее лица напоминал замазку. Чуть теплая вода журчала и брызгала из холодного крана, когда она плеснула ее себе в лицо, пытаясь разогнать кровь и придать щекам хоть какой-то румянец. Она плеснула немного в рот, чтобы убрать неприятный привкус и не дать языку прилипнуть к небу.
  
  Она затуманенно побрела на кухню и обнаружила, что Ли готовит чай. Она была шокирована его внешним видом. Если уж на то пошло, он выглядел хуже, чем она. Засохшая кровь покрыла ссадины на его губе, щеке и брови. Гамамелис уменьшил опухоль, и синяки уже желтели. Он исчезнет через день или два, но прямо сейчас это был неподходящий оттенок для лица, с которого смыло все остальные краски. Он застенчиво посмотрел на нее. ‘ Чай?’
  
  Она кивнула и пожалела об этом, когда боль застучала в висках. ‘Что...’ Она колебалась, почти боясь спросить. ‘Что произошло прошлой ночью?’
  
  ‘Мы все слишком много выпили’.
  
  ‘ Думаю, с этим я уже разобрался. Что еще?’
  
  Он пожал плечами. ‘Ты подумала, что было бы неплохо спеть в караоке’.
  
  Она была в ужасе. ‘Ты издеваешься надо мной! Я не... … Я имею в виду, я на самом деле не вставала и не пела?’
  
  ‘Нет. Lotus запела, и ты стала немного эмоциональной’. Она закрыла глаза от стыда и неверия. Он сказал: "Итак, мы вернулись сюда’.
  
  ‘Мы? Кто это "мы"?’
  
  ‘Мы вчетвером. Ма Юнли подумала, что немного черного кофе поможет тебе почувствовать себя лучше. К сожалению, он, похоже, произвел противоположный эффект’.
  
  ‘Боже мой. Меня не тошнило?’ Он кивнул, и ей захотелось свернуться калачиком и умереть от смущения. ‘Мне так жаль’.
  
  Он улыбнулся. ‘Все в порядке. Лотос заботилась о тебе’.
  
  ‘Она все еще здесь?’
  
  ‘Нет. Они ушли примерно через час’. Он протянул ей чашку зеленого чая. Она отхлебнула горячего ароматного напитка и почувствовала себя немного лучше.
  
  Она испугалась встретиться с ним взглядом, когда спросила: ‘Мы ...? Я ...?’ И она оставила попытки быть деликатной. ‘Кто меня раздел?’
  
  ‘Лотос уложила тебя в постель перед своим уходом’.
  
  Маргарет испытала огромное облегчение. Не потому, что между ними ничего не произошло. Но потому, что если бы это произошло, для нее это было бы напрасной тратой времени. Несмотря на свое смущение и похмелье, она все еще чувствовала к нему то же, что и прошлой ночью. Она хотела, чтобы сейчас он держал ее в своих объятиях, для утешения, для заверения. Но в холодном свете дня они оба были неловкими и не знали, как выразить себя. Пока что у них не было той легкой фамильярности, которая свойственна людям, испытывающим огромную близость, которые признались не только самим себе, но и друг другу в том, что именно они чувствуют. Она сделала еще глоток чая и оглядела кухню, что-то ища. Он поднял ее сумочку. ‘Ищешь это?’
  
  ‘Да’. Она открыла его, нашла упаковку Адвила и запила две таблетки чаем. Через пятнадцать-двадцать минут она, возможно, снова почувствует себя немного более человечной. Она посмотрела на часы. ‘Господи Иисусе! Это то самое время?’ Было девять тридцать. ‘У меня занятия в девять!’
  
  "У тебя было занятие в девять’, - поправила ее Ли. ‘Хочешь, я вызову тебе такси?’
  
  
  * * *
  
  
  Он смотрел, как такси выезжает на улицу внизу, и все еще чувствовал жжение на своей щеке в том месте, где она быстро поцеловала его на прощание. Он задавался вопросом, когда он увидит ее снова, если он увидит ее снова. Он знал, что у него будут неприятности из-за того, что он привез ее сюда. Дежурный полицейский первым делом составил бы отчет этим утром. Но он не мог оставить ее в отеле в таком состоянии, и он все еще немного беспокоился о ее безопасности. Если человек, напавший на него прошлой ночью, следил за ними, он должен был знать, где она остановилась. Он, вероятно, многое знал о них обоих. Ли оглядел улицу вверх и вниз. Сразу под тротуаром было припарковано несколько машин под углом, в тени деревьев. Несколько десятков офицеров в форме выходили из академии через дорогу, дорожные полицейские останавливали машины, чтобы пропустить их. Женщины с детскими колясками прогуливались по парковой полосе, разделявшей улицу по центру. Старики сидели на скамейках, уставившись в пространство и попыхивая сигаретами. Он задавался вопросом, наблюдают ли за ним сейчас откуда-нибудь скрытые глаза. Это была приводящая в замешательство мысль.
  
  Прошедший прошлой ночью дождь частично вымыл пыль и влажность из атмосферы, и воздух был свежее, когда он ехал своим обычным маршрутом на работу, катаясь на велосипеде на север по улице Чаоянмэнь Наньсяоцзе. Небо над головой было голубым, а не выгоревшим серым, и солнце припекало его кожу. Он все еще был занят мыслями о Маргарет. Была ли она разочарована тем, что между ними ничего не произошло прошлой ночью? Ему показалось, что она почувствовала облегчение. Странно, размышлял он, как она, казалось, всегда была на грани близости, как будто они когда-то хорошо знали друг друга, как старые любовники. Казалось, она часто собиралась прикоснуться к нему или поцеловать, но в конце концов сдерживалась, как будто понимала, что, в конце концов, не знает его. Или, возможно, дело было просто в том, что привычку к случайной близости, рожденную годами жизни с мужчиной, за которого она вышла замуж, было трудно сломать, и что, на самом деле, это вообще не имело никакого отношения к Ли.
  
  На углу Дунчжименнэй он помахал Мэй Юаню, проходя мимо, и крикнул: ‘Извините, сегодня утром у меня нет времени’. Она встала, чтобы помахать ему рукой, в ее сигналах чувствовалась срочность. Но он уже влился в поток машин, пересекающих главную дорогу. ‘Позже’, - крикнул он ей в ответ.
  
  Коридоры Первого отделения все еще были переполнены гражданами, ожидающими допроса о странствующем из Шанхая или о том, что они видели или не видели в парке Ритан двумя утрами ранее. Комната детективов была пуста, за исключением детектива Цяня, который все еще писал свой отчет о событиях в парке прошлой ночью. Он казался взволнованным и кивнул головой в сторону кабинета Ли. ‘Шеф ждет тебя там’.
  
  Ли собрался с духом и уверенно шагнул в дверь. ‘ Доброе утро, шеф. Прошлой ночью произошел большой прорыв.’
  
  Чэнь сидел за столом Ли, лениво просматривая несколько отчетов, ожидающих внимания Ли. Он поднял глаза и мрачно спросил: ‘Это из вашей личной или профессиональной жизни?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘О, перестань, Ли!’ Чен хлопнул ладонью по столу. ‘Мы оба знаем, что доктор Кэмпбелл останавливался в твоей квартире прошлой ночью. Во имя всего святого, во что, по-твоему, ты играл?’
  
  ‘Она слишком много выпила, шеф. Она плохо себя чувствовала, поэтому я позволил ей остаться на ночь. Больше ничего особенного не было. Она спала в комнате старого Ифу’.
  
  "Будь ты проклят, Ли. она иностранка . Ты - должностное лицо государства!’
  
  ‘Мои отношения с доктором Кэмпбелл - это исключительно работа, шеф’, - запротестовала Ли.
  
  ‘Тогда тебе пора перестать брать свою работу домой’. Чен в гневе встал. "Ты хоть представляешь, какие последствия это может иметь?" Мне уже позвонили из университета, и они рассматривают возможность немедленной отправки доктора Кэмпбелл домой. Я чувствую полную ответственность. В конце концов, это я в первую очередь попросила ее о помощи. И я виню тебя, а не ее. Ты единственный, кто должен был знать лучше.’
  
  Голова Ли опустилась, его сопротивление ослабло. ‘Мне жаль, шеф. Я думал, что поступаю правильно. Особенно после нападения на меня прошлой ночью. Я подумал, что есть вероятность, что она может быть в опасности.’
  
  Но гнев Чэня не утихал. ‘Мы вернемся к прошлой ночи через мгновение’, - отрезал он. ‘Дело в том, Ли, что мне придется рассмотреть возможность принятия дисциплинарных мер против тебя. Особенно с учетом того, что это произошло сразу после вчерашней официальной жалобы на вас.’
  
  ‘Если ты говоришь об Игле ...’
  
  ‘Не оскорбляй меня, отрицая это", - предупредил Чен. ‘А что касается прошлой ночи, если бы вы следовали надлежащей процедуре, на вас никогда бы не напали в первую очередь, и вы бы не подвергли доктора Кэмпбелл опасности, что вы и сделали". Он повернулся к окну, раздраженно размахивая руками. ‘Ради Бога, Ли, ты даже трех дней не проработал на этой работе. Я думал, ты понимаешь. Мы здесь работаем как команда. Ваша работа - руководить этой командой. Для вас это не лицензия на то, чтобы отправиться в какой-то индивидуальный крестовый поход, стреляя как из бестолковой пушки, как некоторые … Американский полицейский. И если ты не можешь этого понять, я лично прослежу за тем, чтобы ты провел остаток своей карьеры, регулируя движение на площади Тяньаньмэнь. Он свирепо посмотрел на Ли. ‘Ну?’
  
  - Шеф? - спросил я.
  
  "Ты понимаешь?’
  
  ‘Да, шеф’.
  
  Чэнь глубоко вздохнул и позволил напряжению немного спасть с него. Он снова сел в кресло Ли. ‘Несмотря на все, что я сказал, вчера это была чертовски умная работа. Перчатка, ключ и отпечаток большого пальца.’
  
  ‘Боюсь, я не могу приписать это себе, шеф", - сказал Ли. ‘Это была идея доктора Кэмпбелла’. Чен бросил на него быстрый взгляд. ‘У нее также была идея, что у Чао мог быть СПИД — из-за лекарств, найденных в его квартире. Вчера мы заказали дополнительные анализы крови для подтверждения. Результаты должны быть доступны позже сегодня’.
  
  "Доктор Кэмпбелл, похоже, была очень занята", - сказал Чен с резкостью в голосе и добавил: "Она также, похоже, была очень права’. Он вздохнул, взял со стола папку и протянул ее Ли. ‘Это пришло по факсу из полиции Гонконга около десяти минут назад’.
  
  Ли открыл папку и обнаружил, что смотрит на черно-белое изображение человека, который так сильно повредил его лицо прошлой ночью. Он почувствовал, как по телу пробежал холодок.
  
  
  II
  
  
  Маргарет вышла из такси у здания администрации университета. Она уже давно перестала торопиться. В этом не было особого смысла. Лекция, которую она должна была прослушать, должна была закончиться больше часа назад. Она взяла такси от дома Ли до своего отеля, приняла душ и переоделась, а также собрала кое-какие заметки, прежде чем взять другое такси до университета. Ее волосы были почти сухими, и она нанесла больше макияжа, чем обычно, чтобы замаскировать последствия вчерашней ночи. У нее все еще болела голова, а в животе отчетливо подкашивалось. Когда она взбегала по мраморным ступеням внутрь, она услышала звук спускающихся шагов. Она подняла глаза и увидела Лили Пэн.
  
  ‘Привет’, - сказала Маргарет, немного запыхавшись. ‘Ты не знаешь, где Боб ...?’ Но Лили даже не посмотрела ей в глаза, когда проходила мимо. Она исчезла за дверями, не сказав ни слова. Маргарет была захвачена врасплох. Даже будучи резкой с тобой, китайцы обычно были вежливы.
  
  Она поднялась наверх и прошла по коридору в кабинет, в который вчера вернулась к профессорам Тиану, Баю и доктору Му. Там был только доктор Му. ‘Привет", - снова сказала Маргарет. ‘Ты знаешь, где Боб?’ Доктор Му посмотрела на нее так, словно у нее было две головы. Конечно, вспомнила Маргарет, она не говорила по-английски. ‘Б-о-б", - повторила она снова, медленно, с ударением на обеих ‘б". Это звучало нелепо. ‘Забудь об этом". Она направилась дальше по коридору к кабинету профессора Цзяна. Она собиралась постучать в дверь приемной, когда та открылась, и Вероника чуть не врезалась в нее. ‘О, привет’, - сказала Маргарет. ‘Я ищу Боба’.
  
  Вероника посмотрела на нее очень холодно и сказала: ‘Он читает лекцию’. А затем она прошла мимо, не сказав больше ни слова.
  
  У Маргарет начинало появляться плохое предчувствие по этому поводу. Из-за боли в голове она казалась тяжелой, и от ее тяжести начинала болеть шея. Она вздохнула, спустилась вниз и прошла через кампус к аудиториям. Она нашла Боба приводящим в порядок свои записи после урока. Он поднял глаза, когда она вошла, затем вернулся к своим заметкам. ‘Я удивлен, что ты вообще потрудился прийти", - сказал он и многозначительно посмотрел на свои часы. ‘Я имею в виду, что ты опоздал на лекцию всего на два часа’.
  
  ‘Черт, прости меня, Боб. Я проспал’.
  
  “Это было ”я" в единственном числе или “мы” во множественном?’
  
  Маргарет покраснела. - Прошу прощения? - спросил я.
  
  ‘Ну, я предполагаю, что вы не вернулись в свой отель, чтобы переночевать, проведя ночь в квартире детектива Ли. Я имею в виду, было бы справедливо сказать, что вы оба спали? Вместе? У него дома?’
  
  Первоначальное смущение Маргарет очень быстро переросло в гнев. Как, во имя всего святого, он узнал, где она провела ночь? ‘Я думаю, было бы справедливо сказать, что это не твое дело", - сказала она.
  
  Он с грохотом уронил свои записи на стол и повернулся к ней лицом, глаза его были бледны. "Ну, я думаю, было бы очень не честно так говорить. Учитывая, что мне пришлось пойти на твой урок в последнюю минуту, а затем провести следующие полчаса в кабинете профессора Цзяна, пытаясь оправдаться перед тобой.’
  
  "Что — все знают, где я провел ночь?’
  
  ‘Да. Они делают’.
  
  ‘Как?’ Она была недоверчива.
  
  ‘Лили Пэн’.
  
  ‘Что? Ты хочешь сказать, что эта маленькая сучка шпионила за нами?’
  
  ‘Не вини Лили", - резко сказал Боб. ‘Она всего лишь выполняет свою работу’.
  
  ‘Господи Иисусе, это что, преступление - провести ночь в чьей-то квартире в этой стране?’
  
  ‘Ну, вообще-то, да, это так", - сказал Боб, выбивая весь ветер из ее парусов. ‘Куда бы вы ни поехали в Китае, каждый раз, когда вы меняете свой адрес, закон требует сообщать в службу общественной безопасности. Для юридических целей заселение в отель рассматривается как одно и то же. Прошлой ночью ты не останавливался в своем отеле. Технически ты нарушил закон. Лили сообщила о твоем местонахождении в службу общественной безопасности, они сообщили твоему данвэю здесь, в университете. Профессор Цзян и все остальные на этом факультете чувствуют себя опозоренными вашим поведением. Они считают ваше поведение возмутительным, и я согласен.’
  
  ‘Черт!’ Маргарет стояла, уперев руки в бедра, и недоверчиво смотрела в потолок. ‘Это нереально’.
  
  ‘Нет", - сердито сказал Боб. ‘Это Китай. И это очень реально. Я думал, ты прочитал материалы брифинга из OICJ’.
  
  Она не могла встретиться с ним взглядом. ‘Я сказал, что получил это. Я не говорил, что читал это.’ Она услышала его разочарованный вздох. ‘Послушай, мне жаль, хорошо? Я приехал сюда только для того, чтобы провести несколько занятий и сбежать от кучи дерьма дома. Я не знал, что мне придется взять с собой в поездку Большого Брата.’
  
  ‘Здесь за тобой приглядывает не Старший Брат", - огрызнулся Боб. ‘Это все. Твой сосед, твой коридорный, лифтер. Уличный комитет, полицейский по переписи населения, рабочая группа. Это общество, осуществляющее самоконтроль. Конечно, вы бы знали все это, если бы ...’
  
  ‘Да, да, я знаю", - перебила она. ‘Если бы я прочитала материалы для брифинга’.
  
  "Что ж, я рад, что вы можете относиться к этому так легкомысленно. Я могу заверить вас, что OICJ этого не сделает. Они потратили много лет, выстраивая хорошие отношения здесь, в Китае, а ты мог разрушить это за одну ночь.’
  
  ‘Одна ночь страсти, верно?’ - сказала она с горечью. ‘Я имею в виду, вы все так думаете, не так ли? Что ж, возможно, вам будет интересно узнать, что все было не так. Ничего не произошло. Я спала в одной комнате, он - в другой.’
  
  ‘Меня это совершенно не волнует", - сказал Боб. ‘И если ты думаешь, что в этом вся проблема, то ты упускаешь суть’.
  
  ‘И в чем же все-таки смысл, Боб?’ Она держала свой вспыльчивый характер на коротком поводке.
  
  ‘Дело в том, что ты гостья, которая злоупотребила гостеприимством своих хозяев’. Он ткнул в нее пальцем через весь лекционный зал. ‘Ты не проявил ни малейшего интереса к этой стране или ее культуре с тех пор, как попал сюда. Я думал, что помощь в расследовании детектива Ли поможет навести мосты. Это была чертова катастрофа’.
  
  Он явно не знал, какой большой вклад она внесла в это расследование. Она задавалась вопросом, имело бы какое-то значение, если бы он знал, но пришла к выводу, что в его нынешнем настроении это, вероятно, не имело бы значения.
  
  ‘Я предлагаю, ’ продолжил он, ‘ чтобы в течение следующих пяти недель вы держались подальше от заместителя начальника отдела Ли и его расследования. И вам также настоятельно рекомендуется держаться подальше от профессора Цзяна. Это было все, что я мог сделать, чтобы отговорить его от того, чтобы посадить тебя на первый самолет домой.’
  
  ‘О, это было?’ - спросила Маргарет. ‘Ну, вот что я тебе скажу. Тебе не нужно было беспокоиться. Я сама забронирую место на нем’. Она бросила свои заметки в его сторону, и они, мягко порхая, опустились в неподвижный воздух. ‘Я ухожу’.
  
  
  III
  
  
  Из Гонконга поступили дополнительные подробности. Человек, который несколько раз заезжал кулаком в лицо Ли прошлой ночью в темноте и сырости, человек, чье лицо сейчас смотрело на него с факса на его столе, был известен как Джонни Рен. У него был длинный послужной список преступлений среди несовершеннолетних, начиная с двенадцатилетнего возраста, от кражи до изнасилования и нападения. Славный парень, подумала Ли. Сейчас ему было тридцать, и его не арестовывали более восьми лет. Полиция Гонконга, однако, не поверила, что он внезапно осознал ошибочность своих действий. Их информация предположил, что его взяла под крыло банда "Триада", действующая из Коулуна, и они подозревали его в причастности по меньшей мере к полудюжине бандитских убийств в начале девяностых. Разведданные из преступных источников заставили их поверить, что теперь он действует как внештатный ‘механик’, или наемный убийца. Но у них не было никаких доказательств, подтверждающих это. Его законный доход поступал от сети ресторанов, в которой он был партнером. Он жил хорошо, имел дорогую квартиру недалеко от ипподрома на острове Гонконг и держал лодку в порту. Он водил спортивный Mercedes и владел Toyota Landcruiser. Он носил костюмы от Версаче и курил американские сигареты. Ли не нужно было говорить, какой марки. Кто-то в полиции Гонконга проделал свою домашнюю работу над Джонни Реном. Но сейчас его не было дома, и никто не видел его в течение нескольких недель.
  
  В дверь Ли постучали, и заглянул Цянь. ‘Все в сборе, босс’.
  
  ‘Ты скопировал все эти материалы?’
  
  ‘Да. Сейчас его раздают в зале заседаний’.
  
  ‘Хорошо. Сейчас буду’. Ли собрал свои бумаги и встал. Он на мгновение закрыл глаза, глубоко дыша, и увидел лицо Джонни Рена таким, каким оно было прошлой ночью в парке. Это было выжжено в его мозгу. Лицо, искаженное гневом и намерением, склонившееся над ним, всего в нескольких дюймах от него, запах его застоявшегося дыхания курильщика в ноздрях Ли. Какому бы хладнокровному, профессиональному контролю Джонни Рен ни научился за эти годы, он ускользнул от него в парке. Он собирался убить Ли. Он собирался ударить детектива кулаком в лицо снова и снова, пока кость не расколется и не поддастся, а мягкий мозг за ней не превратится в кашицу. Ли увидела это в его глазах. Джонни Рен совершил ошибку, и Ли собирался умереть за это.
  
  Ли открыл глаза и понял, что его прошиб пот. Он никогда не сталкивался с таким жестоким и ничем не сдерживаемым злом, и ему захотелось поймать его и стереть с лица земли. Он повернулся к двери и увидел Юнли, спешащего в офис детективов. У его друга был странный, несчастный вид, почти затравленный. Ли был удивлен, увидев его. Он никогда раньше не приходил в офис. Ли прошел внутрь. ‘Эй, приятель, что ты здесь делаешь?’ Теперь он увидел, что лицо Юнли было ужасного бледного цвета, а под глазами залегли глубокие темные круги.
  
  ‘ Мне нужна твоя помощь, Большой Ли. ’ Его голос звучал жалко. Как у маленького мальчика, который знает, что в одолжении, о котором он собирается попросить родителя, ему будет отказано.
  
  ‘В чем дело? У тебя какие-то неприятности?’ Ли никогда раньше не видел Юнли в таком состоянии.
  
  ‘Это Лотос’.
  
  И сердце Ли упало. Он должен был догадаться. Юнли, он знал, мог справиться практически со всем, что бросала ему жизнь. Но Лотус … ‘Что она сделала?’
  
  ‘Она была арестована’.
  
  Киан появился в дверях, слегка запыхавшись. Он скорчил гримасу и кивнул в сторону коридора. ‘Шеф решил присутствовать при этом, босс. Я думаю, он становится немного нетерпеливым.’
  
  ‘Я уже в пути", - сказал Ли. Он повернулся к Йонгли. ‘Послушай, это подождет. У меня встреча’.
  
  Но Йонгли вел себя так, как будто не слышал. Он сказал: "Когда мы вышли из вашей квартиры этим утром, мы вернулись в Занаду. Полицейские совершили налет на это место незадолго до пяти. Какая-то проверка нравов. Нас всех забрали в центр.’
  
  ‘ Ма Юнли, у меня сейчас нет времени. - Ли направился к двери, и Юнли последовал за ним.
  
  ‘В ее сумке нашли наркотики. Героин. Она говорит, что понятия не имеет, как он туда попал’.
  
  ‘Они всегда так делают", - сказал Ли, теряя терпение. Это подтвердило все его худшие опасения относительно Lotus. Он повернул по коридору, Юнли следовала за ним по пятам.
  
  ‘Я верю ей, Ли Янь. Она не употребляет наркотики. Никогда ими не была. Но они ее арестовали. Ее могут посадить на годы. Черт возьми, они расстреливают людей и за меньшее!’
  
  Ли остановился за дверью конференц-зала и повернулся к своему другу. ‘Послушай, я говорил тебе, что от нее одни неприятности. С самого начала. Я имею в виду, чего ты от меня ожидаешь? У меня на руках тройное убийство, комната, полная детективов, ожидающих меня. И ты хочешь, чтобы я все бросил и вытащил какую-то шлюху с полным мешком наркотика?’ Он пожалел об этом, как только это слетело с его губ.
  
  Бледные щеки Юнли порозовели, а его глаза стали холодными. ‘Что бы ты ни думал о Lotus, это я прошу о помощи. Я думал, мы друзья, Ли Янь. Или это было просто какое-то глупое заблуждение, которое у меня было?’
  
  ‘Послушай, не поступай так со мной", - взмолилась Ли. ‘Ты знаешь так же хорошо, как и я, что ее заберет другая секция. У меня не было бы никакого влияния ...’
  
  ‘Значит, ты ничего не будешь делать?’
  
  Дверь комнаты для совещаний открылась, и на пороге появился Чэнь, глядя на них. ‘Заместитель начальника отдела Ли", - сказал он очень взвешенно. ‘У меня встреча через тридцать минут’.
  
  ‘Я в пути, шеф’, - сказал Ли. ‘Две секунды’.
  
  ‘Это будет через земные секунды?’ Спросил Чен и позволил двери захлопнуться, не дожидаясь ответа.
  
  Ли глубоко вздохнул и повернулся обратно к Юнли. ‘Послушай, я посмотрю, что я могу сделать, хорошо?’
  
  Йонгли скептически посмотрел на него. ‘Да, ну, ты бы так и сказал, не так ли? Что угодно, лишь бы я от тебя отстал.’
  
  ‘Да ладно тебе", - огрызнулся Ли. ‘Дай мне передохнуть. Я сказал, что сделаю все, что смогу’.
  
  Теперь в глазах Юнли было презрение, смешанное с болью. ‘Я не собираюсь задерживать дыхание’. Он повернулся и быстро зашагал прочь по коридору. Ли чувствовал себя полным дерьмом. Он прищурился и выдохнул сквозь зубы. Йонгли заслуживала лучшего. И он подумал о том, как хорошо Лотус было прошлой ночью с Маргарет. Он наведет кое-какие справки. Первый шанс, который ему представился. Он развернулся и вошел в зал заседаний.
  
  Дюжина детективов и начальник отдела Чэнь сидели вокруг стола в ожидании его. Завеса дыма висела над группой подобно облаку, отражая настроение Чэня. ‘Извините, что задержал вас", - сказал Ли. Он сел и закурил. ‘У всех вас есть копии материала из Гонконга’. Он достал факсимильное изображение Джонни Рена. ‘Внимательно вглядитесь в это лицо", - сказал он. ‘Он наш убийца. Я ожидаю получить полное судебное подтверждение ко времени обеда. Но у меня нет сомнений, что он наш человек. Он очень хорош, и он очень опасен. И он все еще здесь, в Пекине. Или, по крайней мере, был прошлой ночью., - Он потер лобсокрушенно морщась. ‘Я хочу, чтобы это лицо было на первой полосе каждой газеты в Китае к завтрашнему утру. Я хочу, чтобы оно было в каждом выпуске новостей на каждой телевизионной станции. Я хочу, чтобы его лицо было отправлено по факсу во все полицейские участки, железнодорожные станции, пограничные посты. Этот человек вооружен и опасен. Я хочу, чтобы мы проинформировали вооруженную полицию, пограничную полицию, транспортную полицию, и, - армию. Я не хочу, чтобы он мог перемещаться из пункта А в пункт Б так, чтобы его никто не узнал. Я хочу, чтобы мы проверили каждый отель, хостел и пансион в городе. Он должен где-то спать. Кто-то видел его. Кто-то знает, где он. Это может быть только вопросом времени. Детектив Цянь, я хочу, чтобы вы координировали это.’
  
  Ву откинулся на спинку своего сиденья, свесив руку с сигаретой с подлокотника кресла. Его солнцезащитные очки были сдвинуты на лоб, и он задумчиво жевал вездесущую жвачку. ‘Мы все еще не установили мотив в этом деле, босс, не так ли?’
  
  ‘Деньги", - сказал Ли. ‘Он профессионал. Вероятно, думает о себе как о бедном мальчике, ставшем хорошим. Правда в том, что он плохой мальчик, ставший еще хуже. Чего мы не знаем, так это кто его нанял и почему. И когда мы его поймаем, я сомневаюсь, что он нам расскажет.’
  
  ‘Значит, тем временем мы продолжаем пытаться найти связь между нашими тремя жертвами?’ Спросил Ву.
  
  ‘Если только у тебя нет идеи получше". У Ву ее не было. ‘Итак, есть что-нибудь новое на этом фронте?’ Сидящие за столом покачали головами. ‘Хорошо, мы продолжаем опрос. Но есть одно новое потенциально важное доказательство. У Чао, возможно, был СПИД. Я ожидаю, что результат анализа крови подтвердит это сегодня. Мы знаем, что у него была склонность к мальчикам-подросткам. До вчерашнего дня мы были сосредоточены на попытках установить связь между наркотиками Чао и Мао Мао. Благодаря нашему хорошему другу Игле мы смогли исключить эту возможность из нашего расследования.Детективы, сидевшие за столом, взглянули на Чена, но он оставался бесстрастным. ‘Возможно, во всем этом есть какая-то гейская связь. Кто-то, больной СПИДом, жаждущий мести. Я знаю, что не было никаких намеков на гомосексуальность ни с нашим наркоторговцем, ни со странствующим. Но тогда мы и не искали этого. Итак, я собираюсь сделать анализы на СПИД по образцам крови, взятым у них обоих. Чжао, — он повернулся к молодому детективу, — нам нужно начать откапывать парней, которые регулярно посещали квартиру Чао. И если кто-то снабжал их, то нам нужно знать, кто, и мы хотим поговорить с ним чертовски быстро.’
  
  ‘Я займусь этим прямо сейчас, босс’. Чжао быстро нацарапал что-то в своем блокноте.
  
  ‘ Хорошо. ’ Ли откинулся на спинку стула. ‘ Есть какие-нибудь мысли, вопросы, идеи?’
  
  Ву лениво выпустил струю дыма в верхний вентилятор и наблюдал, как она рассеивается по ветру. ‘Да, у меня есть вопрос", - сказал он. ‘Этот привлекательный американский патологоанатом все еще работает с нами над этим случаем?’ Его коллеги подавили смех недоверия. ‘Потому что, я имею в виду, вы знаете, босс, это несправедливо, что вы держите ее полностью при себе. Некоторые из нас чувствуют, что мы также могли бы извлечь пользу из ее опыта’. Он оставался невозмутимым, для всего мира, как будто это был серьезный вопрос.
  
  У Чэня было лицо цвета прокисшего молока. Ли сказал: ‘На самом деле, детектив, я думаю, вам, вероятно, больше бы пригодился опыт работы в дорожно-патрульной службе на площади Тяньаньмэнь’. Что позволило остальным высвободить сдерживаемый смех. ‘ Мы с тобой можем подменить друг друга. ’ Еще смех. Ли взглянул на Чэня, на лице которого появился слабый проблеск улыбки. ‘И в ответ на твой вопрос, Ву, доктор Кэмпбелл больше не будет помогать нам в расследовании’. Он закрыл свою папку. ‘На данный момент это все, если только там нет чего-нибудь еще?" Там не было. ‘Ладно, пойдем поймаем Джонни Рена’.
  
  Когда стулья заскрипели по полу, а сигареты были затушены в пепельницах, Ли сказал: ‘Еще кое-что. Сведите количество документов, поступающих в мой офис, к абсолютному минимуму, ребята. Пожалуйста, только самое необходимое. У меня уже есть достаточно вещей, чтобы быть полностью занятым в течение следующих пяти лет.’
  
  Детективы удалились. Чэнь подошел к столу Ли и легонько коснулся его плеча. ‘Держи меня в курсе событий’.
  
  Ли немного посидел после того, как все ушли, и обнаружил, что его переполняет странная, щемящая меланхолия. Он взял свою папку и заставил себя встать. Казалось, он потерял всю энергию. Возможно, сказал он себе, это просто его похмелье. Он медленно пошел обратно по коридору. Хотя он не придал значения упоминанию Ву Маргарет, это заставило его взглянуть правде в глаза — что без ее участия в расследовании у него не было реальной причины встречаться с ней. По крайней мере, не профессионально. И требования к работе были таковы, что у него вряд ли было много свободного времени в обозримое будущее. Менее чем через пять недель она уедет, и вряд ли он когда-нибудь увидит ее снова. Так что было бы бессмысленно пытаться завязать какие-либо отношения за те несколько часов, которые они могли бы провести вместе между этим моментом и потом. А без дела для обсуждения, о чем бы они говорили? Не то чтобы у них было много общего. На самом деле, с его стороны было безумием когда-либо предполагать, что между ними может быть что-то, что может лечь в основу отношений. Хорошо, что этому сейчас был положен конец. Но как бы убедительно он ни говорил себе это, он решительно не был убежден. Он был глубоко подавлен мыслью, что она, возможно, уже навсегда ускользнула из его жизни.
  
  Коридор гудел от активности — детективы, секретарши и свидетели, звонили телефоны; где-то стрекот ксерокса с большим тиражом, вой факсимильного аппарата, извергающего изображения из эфира. Когда Ли подходил к двери офиса детективов, на него налетел мужчина, выбив папку у него из рук. Он быстро прошел дальше, не извинившись. Ли выругался и наклонился, чтобы подобрать бумаги, рассыпавшиеся из папки. Он мельком увидел лицо мужчины, бледное и напряженное, намеренное избегать взгляда Ли. Из своего положения на корточках он повернулся и посмотрел назад по коридору на удаляющуюся фигуру, и лицо всплыло в его сознании: лицо, искаженное гневом и намерением; лицо, черно-белое на странице факса; лицо, которое смотрело на него сейчас с листа бумаги на полу коридора; лицо человека, который только что столкнулся с ним.
  
  ‘Эй!’ - закричал он. ‘Остановитесь! Остановите этого человека!’
  
  Несколько человек обернулись и уставились на него с изумлением. Но не человек в конце коридора. Он бросился бежать и достиг лестницы еще до того, как Ли встал. Ли рванул с места, как спринтер со стартовых площадок, бумаги из его папки разлетелись по его следу. Кто-то встал у него на пути и с хрустом костей врезался, вращаясь, в стену. ‘Прочь с дороги!’ Крикнул Ли. ‘Убирайся с гребаной дороги!’ Тела разлетелись влево и вправо. В дверях офиса появились детективы.
  
  ‘Что, черт возьми, происходит?’ - крикнул кто-то.
  
  Ли добрался до лестницы и услышал шаги Джонни Рена на нижнем этаже. Он увидел отворот костюма от Версаче, мельком увидел дорогую стрижку, мелькнуло лицо, на мгновение повернутое вверх. Он взлетел по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз, крича людям, чтобы они убирались с его пути. Над собой он услышал голос, кричащий: ‘Что, черт возьми, происходит, Ли!’ Возможно, это был Чен. Но он не собирался останавливаться и объяснять. Он добрался до подножия лестницы, задыхаясь, и дневной зной ворвался в дверной проем и обрушился на него, как удар. Контраст между темным интерьером Первой секции и белым жаром утреннего солнца на мгновение ослепил его. Он поднял руку, чтобы прикрыть глаза, и посмотрел направо и налево.
  
  Не было никаких признаков Джонни Рена. Откуда-то справа донесся грохот мусорного ведра. Ли пошел на шум, мимо полицейского гаража с красной крышей, в узкий переулок за магазинами в Чаоянмэнь Наньсяоцзе. В дальнем конце он увидел бегущую фигуру человека с "Мальборо". Мусорное ведро все еще раскачивалось в грязи, где его вонючее содержимое выплеснулось на солнечный свет. Ли перепрыгнул через мусорное ведро и побежал по переулку вслед за Джонни Реном, рукавом вытирая пот с глаз. В конце переулка он увидел, как Рен повернул направо. Левый удар вывел бы его на Чаоянмэнь Наньсяоцзе. Справа завели его в лабиринт хутунги, который петлял через нагромождение крошащихся кирпичных дворов и еще более узких переулков. К тому времени, как Ли добрался до поворота, он уже скрылся из виду. Но он слышал, как его шаги эхом отражаются от стен. Его легкие разрывались в груди в отчаянной попытке вдохнуть больше кислорода, и впервые в жизни он пожалел о том, что стал курильщиком. Его единственным утешением было то, что Джонни Рен тоже был одним из них и разделял боль Ли. Теперь он бежал с меньшей убежденностью, эксцессы прошлой ночи начинали сказываться. В его голове стучало. Он повернул за угол и врезался в петляющего велосипедиста, затерявшегося в мире подростковых фантазий. Ноги Ли каким-то образом оказались неразрывно связаны с передним колесом, он крутанулся и упал, приземлившись сверху на молодого велосипедиста. Совсем мальчишка, не больше двенадцати или тринадцати, он кричал от боли и отчаянно извивался, пытаясь выбраться из-под этого большого, тяжелого мужчины, который, казалось, свалился на него с неба. Ли выругался и, пошатываясь, поднялся на ноги. Из ссадины на его локте сочилась кровь, а штаны были порваны на колене. Мальчик все еще кричал. Ли схватил его за плечи. ‘С тобой все в порядке, сынок?’
  
  Но единственной заботой мальчика был его велосипед. ‘Посмотри на мой велосипед! Посмотри, что ты сделал с моим велосипедом, придурок!’ Переднее колесо было сильно погнуто.
  
  Ли вздохнул с облегчением. Колеса можно починить или заменить. ‘Я офицер полиции’, - выдохнул он. ‘Идите в полицейский участок за углом и ждите меня там’. И он снова побежал.
  
  ‘Чертовски правдоподобная история!’ - крикнул мальчик ему в спину. ‘Ты гребаный дебил!’
  
  Ли достиг перекрестка в пятидесяти ярдах дальше. Он остановился, пытаясь отдышаться, и посмотрел направо и налево. Ничего. Деревья слегка колыхались на ветру. Все, что он мог слышать, кроме собственного хриплого дыхания, был отдаленный гул транспорта на улице Дунчжименнэй. Он повернул направо, проходя мимо арочных ворот в разрушающийся сихэюань с обеих сторон, заглядывая внутрь по пути. У входа в одно из них пожилая женщина подметала соломенной метлой. Он протянул свой бумажник службы общественной безопасности. ‘Полиция’, - сказал он. "Вы видели мужчину в темном костюме?" Должно быть, он прошел мимо тебя.’
  
  Она покачала головой. ‘Я никого не видела’, - сказала она. ‘За исключением нескольких маленьких мальчиков минут десять назад’.
  
  Он немедленно развернулся и побежал обратно тем путем, которым пришел, миновав перекресток, где он повернул направо, и продолжая путь к Дунчжименнэю. На улице было плотное движение, размытое пятно велосипедов на велосипедной дорожке, тротуар, заставленный тележками, пара дворников, несколько продавцов овощей. Никто даже не взглянул на него вторично, когда он стоял, тяжело дыша, с блестящим от пота лицом, глядя в одну сторону, потом в другую. Джонни Рен исчез.
  
  
  * * *
  
  
  ‘Вы что, люди, слепые!’ - разозлился он на своих детективов, когда вернулся. ‘Вы уходите со встречи, где этот парень - главная тема обсуждения. У всех вас в папках есть его фотография. Ты возвращаешься сюда и не замечаешь, как он выходит из моего кабинета?’
  
  Все они стояли в ошеломленном молчании. Все здание гудело от слухов и предположений. Первой остановкой Ли был офис Чена, где он потребовал, чтобы у всех входов в здание была вооруженная охрана и чтобы у всех входящих и выходящих проверяли удостоверения личности. ‘Я не могу поверить в дерзость этого человека, шеф. Мы в конференц-зале обсуждаем, как мы собираемся его поймать, и он входит в здание, такой невозмутимый, как вам нравится, и у него есть все время в мире, чтобы пройти через все, что он захочет, в моем офисе.’
  
  ‘Чего-нибудь не хватает?’ Спросил Чен.
  
  ‘Я не знаю. Мне придется просмотреть все, что есть на моем столе’.
  
  Ни один из его детективов не мог сказать, был ли у Рена при себе что-нибудь, когда он покидал кабинет Ли. ‘Мы просто подумали, что это кто-то из администрации нижнего уровня", - сказал Ву. ‘Никто не обратил на него никакого внимания’.
  
  Ли захлопнул дверь своего кабинета и стоял, кипя от злости. Он оглядел комнату и почувствовал тошноту. Она была каким-то образом испорчена, грязна, осквернена. Джонни Рен был либо в высшей степени уверен в себе, либо он был сумасшедшим. Вероятно, и то, и другое. Он явно испытывал полное презрение к полиции.
  
  Ли сел и порылся в бумагах на своем столе. Насколько он мог видеть, ничего не пропало, но за последние два дня на него было свалено так много, что он и сам не был уверен, что именно там было. Он огляделся. Все в комнате казалось на своих обычных местах. Десятки стенограмм, сложенных стопкой под окном, выглядели точно так же, как и раньше. Он порылся в ящиках. Ручки, блокноты, записная книжка, скрепки, степлер, старые отчеты его предшественника, которые он собирался убрать, пачка жевательной резинки, несколько писем. Казалось, ничего не было потревожено. Чего на земле добивался Джонни Рен? И почему он рискнул войти в логово льва? Какой возможный мотив мог у него быть?
  
  Раздался осторожный стук в дверь, и нервно появился Чжао. ‘Извините, что беспокою вас, босс. Пока вас не было, позвонили из офиса заместителя Генерального прокурора. По-видимому, DPG обеспокоен тем, что отчет, который он получил этим утром, не включал события прошлой ночи — в Ритан-парке.’
  
  Ли закрыл глаза. ‘Черт!’ Как, черт возьми, заместитель генерального прокурора Цзэн уже узнал об этом? Ли не чувствовал желания пересматривать свой отчет о вчерашних событиях в час ночи. Теперь он платил за это. Он шагнул к двери. Чжао отступил с его пути. ‘Цянь’, - рявкнул он. ‘Ты написал отчет о вчерашнем вечере?’
  
  Киан сказал: ‘Только что закончил, босс’.
  
  ‘Хорошо, сделайте копию и прикажите курьеру доставить ее в городскую прокуратуру. Я сейчас сделаю для нее обложку’.
  
  Он выругался про себя, захлопнул дверь и рухнул в кресло. Он потянулся за блокнотом, затем заколебался. Если бы он позвонил в Центр определения вещественных доказательств сейчас, он мог бы получить результаты теста на СПИД. Если бы это соответствовало отчету, это могло бы немного смягчить Цзэна, поскольку он был в курсе последних событий дня. Он поднял трубку и попросил оператора соединить его с профессором Се. Пока он ждал, он прокрутил в уме краткое изложение того, где они находились, для своего доклада Цзэну: они исключили связь с наркотиками между тремя убийствами, но, учитывая возможность того, что у Чао был СПИД, они проверяли возможную гомосексуальную связь; они почти наверняка установили личность убийцы, наемного убийцы "Триады" из Гонконга, известного как Джонни Рен, который все еще был на свободе в Пекине и, по-видимому, стремился установить, насколько близко к нему подобралась полиция. ‘Это профессор Се’. Голос в его ухе оторвал его от размышлений.
  
  ‘Профессор, это заместитель начальника отдела Ли. Можете ли вы дать мне какое-либо представление о том, когда мы можем ожидать результатов теста на СПИД?’
  
  ‘Что это за тест на СПИД, заместитель начальника отдела?’
  
  Ли нахмурился. ‘ На крови Чао. Доктор Кэмпбелл попросил об этом вчера.’
  
  ‘Не от меня’.
  
  ‘Я не понимаю’. Ли была сбита с толку. ‘Она сказала мне, что разговаривала с вами вчера после семи вечера’.
  
  ‘Боюсь, что нет. И, к сожалению, такой тест больше невозможен. Останки Чао были сожжены этим утром вместе со всеми образцами’.
  
  ‘Что?’ Ли не мог поверить в то, что слышал. ‘Это тело было уликой. Вы не уничтожаете улики при расследовании убийства’.
  
  На другом конце провода последовало долгое колебание. Когда он наконец заговорил, в голосе профессора было что-то странное. ‘Я понимаю, что его семья не хотела получать останки’.
  
  ‘Это не имеет к делу никакого отношения. Тело Чао было собственностью китайского народа, пока мы не решили иначе’.
  
  ‘У моего департамента было разрешение выдать тело для утилизации’.
  
  - От кого? - Спросил я.
  
  ‘Извините, заместитель начальника отдела, мне нужно идти. Я в разгаре вскрытия’. Профессор повесил трубку.
  
  Ли сидел, держа трубку в руках добрых полминуты, прежде чем в конце концов положить ее на место. Что-то здесь было очень, очень не так. Его рука инстинктивно потянулась к поясу в поисках кожаного мешочка, в котором лежали его часы. Его там не было. ‘Черт’. Он вспомнил, что вчера порвал цепочку. Куда он их положил? Верхний правый ящик. Он открыл его. Часов не было и в помине. Он потянулся прямо к задней стенке ящика. Его там определенно не было. Он быстро пробежался по другим ящикам. Часов по-прежнему не было. Он не заметил его отсутствия, когда обыскивал ящики раньше, потому что не помнил, что он там был. Теперь он почувствовал, как все волосы встали дыбом у него на затылке. По какой-то непостижимой причине Джонни Рен, должно быть, взял его.
  
  
  IV
  
  
  Маргарет ехала на велосипеде, не задумываясь, мрачная и решительная, позволяя городу захлестнуть ее, когда она направлялась на север по извилистым, хаотичным улицам. Ей было жарко, она устала, сердита и обижена, а размышления были болезненным процессом. Если бы она держала свой разум пустым, ее чувства оставались бы под контролем, и она смогла бы временно сбежать от мира. Но она не могла сбежать из Китая. По крайней мере, пока. Ее рейс не отправлялся до утра.
  
  Когда она пересекала кампус, чтобы поймать такси обратно в свой отель после ссоры с Бобом, она заметила Лили и немного отвлеклась. Лили увидела ее приближение, ее лицо покраснело, помимо ее воли. Маргарет говорила коротко и мило, экзотическая смесь ругательств, которая заставила бы покраснеть ее мать. Даже ее отец, эксперт по использованию красочного языка, был бы шокирован. Но какое бы удовлетворение Маргарет ни получила от словесной критики самонадеянного бывшего красногвардейца, оно было недолгим. Она легла на кровать, когда вернулась в свой отель, и проплакала почти час. Горячий душ не смог облегчить ее головную боль от напряжения. Телефонный звонок в офис авиакомпании заставил перенести обратный рейс на следующее утро. Девушка сказала ей, что потребуется значительная дополнительная плата. Ей было все равно, ответила ей Маргарет.
  
  Теперь, с картой и путеводителем в корзинке на велосипеде, она искала способ сбежать из города, возможность немного побыть в одиночестве, время разобраться в своих чувствах, не опасаясь, что ей помешают. Она проходила мимо пекинского офиса Apple Computers, задыхаясь от дыма, который вырывался из кузова дизельного грузовика. Она ехала на велосипеде почти три четверти часа и, похоже, маршрут, который она наметила на карте, не произвел на нее особого впечатления. В реальности улицы всегда казались намного длиннее, чем на бумаге.
  
  Еще через двадцать минут, пробираясь через оживленные уличные рынки и толпы велосипедистов в обеденный перерыв, она выехала на крупный перекресток север—юг — восток—запад и увидела, по диагонали через улицу, ворота парка Юаньминъюань, Парка совершенства и Яркости. Но в парке не было ничего совершенного. Он был пыльным и запущенным, жалкой тенью королевской игровой площадки, которой когда-то был в средние годы правления династии Цин. Тогда его холмистая парковая зона была заполнена позолоченными залами, башнями и павильонами, центральным элементом которых была коллекция мраморных дворцов в европейском стиле, построенных по образцу французского дворца короля-солнце в Версале — раннего эксперимента в искусстве совместного предприятия. Дважды за сорок лет разграбленный британскими и французскими войсками в конце девятнадцатого века, все, что от него осталось, - это несколько белых мраморных скелетов и несколько заросших сорняками прудов с лилиями.
  
  Маргарет оставила свой велосипед у ворот и пошла по дорожкам, проложенным муниципальными властями в парке. Мимо озера, где катались на лодках, где у кромки воды покачивались заброшенные педали red-dragon. Мимо киосков, где раскрашенные девушки лениво болтали за высокими прилавками с дешевыми сувенирами. На фонарных столбах и деревянных опорах на каждом шагу висели потрепанные громкоговорители, из которых доносились печальные китайские панихиды, исполняемые на щипковых струнных инструментах. Исторические места были переполнены, и с помощью карты на обратной стороне своего входного билета Маргарет направилась прочь от проторенной туристической тропы по узкой обсаженной деревьями дорожке, которая врезалась в сельскохозяйственные угодья в центре парка. Наконец-то вдали от людей, под звуки печальной музыки, разносящиеся по ветру, она наконец замедлила шаг и задержалась в тени нескольких тонких берез, присев на корточки на краю солоноватого пруда, в котором кишели лягушки. Рисовые поля, мерцающие в дымке, простирались вдаль по обе стороны. Зеленые ростки риса пробивались сквозь неподвижную коричневую воду. Это заставило ее подумать о Маккорде и его супер-рисе, которым можно накормить миллионы голодных. Она насмешливо фыркнула. Какое людям вроде Маккорда было на самом деле дело до этих голодных миллионов? Возможно, она была просто циничной, но она не могла не верить, что больные, умирающие и голодные были просто удобными талонами на питание для ученых, стремящихся урвать как можно больший кусок исследовательского пирога, который они могли заполучить в свои руки. Она подумала о Чао и его связи с Маккордом, возвращаясь к их совместной работе в Институте Бойса Томпсона. Как эта случайная встреча привела Маккорда в Китай, что привело к разработке супер-риса и повышению Чао до советника министра сельского хозяйства. И смерть Чао привела ее сюда, в Парк Совершенства и Яркости, чтобы с грустью смотреть на их генетически модифицированный рис, пробивающий свои зеленые ростки сквозь неподвижную коричневую воду.
  
  Все эти мысли заполнили ее разум, заслоняя единственное, о чем она не хотела думать. Li Yan. Если она получила нагоняй за то, что провела ночь в его квартире, какого рода гнев обрушился на него свыше? Он должен был знать, что будут последствия. Для него это было гораздо серьезнее, чем для нее. В конце концов, она была просто какой-то глупой американкой, которая не знала правил. Он был китайцем и соблюдал правила. Так почему же он отвез ее обратно в свою квартиру, когда мог легко высадить у отеля "Френдшип"? Ей было страшно подумать, почему. Страшно было поверить, что он может испытывать к ней те же чувства, что и она к нему. Но тогда, что же она чувствовала к нему? Что могла она чувствовать к нему так скоро после смерти Майкла? Не было ли опасности, что она бросится на первого мужчину, который проявит хоть какой-то интерес, просто попытается заполнить пустоту, которую оставил Майкл?
  
  Она больше ничего не знала. Она устала пытаться анализировать свои чувства, пытаться найти для них контекст. Она знала только то, что чувствовала, и ей было плохо от мысли, что она больше никогда не увидит Ли. Когда она вернется в отель, у нее будет время собрать вещи, поесть и поспать. И завтра она уедет. Обратно в Чикаго, к притворству жизни, которую она оставила там четыре дня назад. Прошло всего четыре дня? Казалось, прошло четыре жизни. Ей казалось, что она знала Ли всю свою жизнь. Действительно ли она считала его уродливым, грубым и непривлекательным в тот первый день, когда их машина сбила его с велосипеда? Он был в ярости. Таким злым, каким она не видела его с тех пор. Она подумала обо всех часах, которые провела в его обществе за это время, о том, как часто она ловила себя на желании прикоснуться к нему или поцеловать его, легко, нежно. Ничего особенного. Это казалось таким естественным, что ей было трудно остановить себя. Она вспомнила, как мельком увидела его лицо, отраженное в зеркале через дверь ванной в ее гостиничном номере, зная, что он мог видеть ее, когда она выходила из душа. Это вызвало легкую дрожь сексуального желания в ее чреслах.
  
  Но теперь все это закончилось, эти маленькие игры разума и фантазии. Какое возможное будущее могло быть у всего этого? Несколько украденных ночей страсти, освобождение от сексуальных разочарований. А потом прощай. У нее не было будущего в Китае. У него не было будущего за его пределами. Так в чем же был смысл? Вся эта тоска по отношениям, которых не было ни сейчас, ни когда-либо могло быть.
  
  Она подняла камешек и бросила его в центр пруда, заставив лягушек нырнуть с покрытых листвой платформ в стоячую воду. Все, что произошло, это то, что она все перепутала. Она приехала в Китай, чтобы сбежать. Но она была совершенно не готова к требованиям, которые это предъявило бы к ней, и у нее не хватило воли преодолеть пропасть. Она встретила мужчину, которого нашла привлекательным, но это было не в том месте и не в то время. И, в любом случае, она не была готова к другим отношениям. Это был совет, который она дала бы своей сестре или лучшей подруге. Не торопись в другую отношения. Ты бы только компенсировала это. Дай себе отдохнуть от мужчин на некоторое время. Выйди и снова наслаждайся жизнью. Она печально улыбнулась. Как часто оказывалось, что совет, который вы давали другим, был советом, которому вам было бы труднее всего следовать самому. Легко дать. Трудно принять. Она встала. Просто не думай об этом, сказала она себе. Утром возьми такси до аэропорта и сядь в самолет. Как только ты окажешься в воздухе, ты сможешь начать думать об остальной части своей жизни. Просто не оглядывайся назад. По крайней мере, пока не окажешься достаточно далеко, чтобы взглянуть на это с другой стороны. Как рисовые поля, которые она видела, когда ее самолет заходил на посадку, отражающие солнечный свет, вспомнила она, мозаикой, похожей на осколки разбитого зеркала. Как они отличались от того, что она видела отсюда — зеленые побеги, пробивающиеся сквозь мутную воду. Казалось, все в жизни сводилось к перспективе. И она задавалась вопросом, какую перспективу она когда-либо имела бы в отношении Майкла.
  
  Но она уже чувствовала себя лучше из-за того, что Юаньминъюань рассказала ей о событиях последних нескольких дней. Она медленно поднялась на ноги. Секрет был в том, чтобы просто не думать об этом. Она уверила себя, что самое сложное, что ей предстоит, - это поездка на велосипеде обратно в отель "Френдшип".
  
  
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  
  Я
  
  
  
  Четверг, вторая половина дня
  
  
  Она сосредоточилась на том, как двигаются ее ноги, наблюдая за велосипедистами, которые проносились мимо нее с обеих сторон, бросая любопытные взгляды, на автомобилистов, которые, казалось, намеревались опрокинуть ее на асфальт или разорвать ее барабанные перепонки своими клаксонами. И она впитывала достопримечательности и звуки этого странного города, как сцены в фильме, снятом из проезжающей машины. С уколом сожаления Маргарет поняла, что будет скучать по Пекину. Она чувствовала, что это было место, которое проникло бы ей под кожу, если бы она провела здесь хоть немного времени. Оно было таким живым. Даже не думай об этом! Слова пришли ей в голову как выговор от высшего авторитета. Но она знала, что это был ее собственный совет. И она им воспользовалась.
  
  Она подъехала к отелю с севера, миновав Дворец Дружбы и его тенистые сады, где в клетках пели птицы, и вкатила свой велосипед на парковку, где было жарко и неуютно в палящий полдень. Раздался автомобильный гудок, но она не обратила на него внимания. Автомобилисты непрерывно сигналили. Звук повторился. Два коротких, настойчивых сигнала и один более продолжительный. Она обернулась, когда темно-синий джип "Пекин" затормозил позади нее и поравнялся с ней. Ее желудок перевернулся, когда она узнала Ли за рулем. Окно водителя опустилось, и он выключил двигатель. Он с опаской посмотрел на нее. Его избитое лицо не казалось таким изуродованным, как раньше. ‘Я пытался дозвониться до тебя в университет", - сказал он. ‘Они сказали мне, что ты уволился’.
  
  Она подтверждающе кивнула. ‘Мой рейс завтра в девять тридцать утра’.
  
  Ему показалось, что она казалась холодной и отстраненной. Он хотел спросить, почему она уволилась, почему уходит, но у него не хватило смелости. ‘Я просто хотел посоветоваться с тобой", - сказал он. ‘О тесте на СПИД’.
  
  Ее разочарование проявилось в виде гнева. ‘На самом деле, мне это неинтересно. Я больше не участвую в вашем расследовании, и меня меньше всего волнует, положительный результат теста Чао или нет’.
  
  Ли ответила тем же, задетая ее тоном. ‘И я не смогла бы сказать тебе, даже если бы захотела ... Поскольку ты никогда не просила о тестировании’.
  
  ‘Что?’ Она уставилась на него, полная негодования.
  
  ‘По словам профессора Се’.
  
  ‘Ну, это смешно. Я разговаривал с ним прошлой ночью, по пути сюда, чтобы переодеться’.
  
  ‘И попросил его проверить образец крови Чао на СПИД?’
  
  ‘Конечно’.
  
  "Он говорит, что ты этого не делал’.
  
  ‘Тогда он чертов лжец!’
  
  "Ты хочешь сказать ему это?’
  
  ‘Попробуй остановить меня’. Она пнула подножку для велосипеда, вставила замок в заднее колесо и обогнула джип с пассажирской стороны. Скользнув на сиденье, она захлопнула дверцу и сердито посмотрела на Ли. ‘И ты веришь ему, не так ли?’
  
  ‘Нет", - просто сказал он.
  
  Она несколько мгновений пристально смотрела на него. ‘Что происходит, Ли Янь?’
  
  ‘Кто-то не хочет, чтобы мы проверяли Чао Хенга на СПИД’.
  
  ‘Профессор Се?’ Маргарет не верила своим ушам.
  
  ‘Только по указанию кого-то другого’.
  
  - Кто? - спросил я.
  
  ‘ Понятия не имею.’
  
  Но... почему?’
  
  ‘Этого я тоже не знаю’.
  
  Она покачала головой. ‘Это абсурдно. Вы из полиции. Как кто-то может помешать вам сделать простой анализ крови?’
  
  ‘Уничтожив тело и все образцы крови и тканей’.
  
  ‘Ты шутишь!’
  
  ‘Этим утром. Они сожгли все’.
  
  Маргарет просто не могла в это поверить. ‘Это невозможно. Я имею в виду, что в большинстве американских штатов все токсикологические образцы хранятся замороженными в течение одного года. Пятеро по делам об убийствах.’
  
  ‘Уничтожение улик в Китае тоже не является обычной практикой", - сказал Ли. ‘В данном случае, похоже, разрешение на уничтожение останков было получено в результате “административной ошибки”’. Ему потребовалось все утро, чтобы разыскать этого человека. Они даже показали ему бланк. По их словам, клерк ввел не то имя.
  
  Она покачала головой. ‘И ты в это веришь?’
  
  ‘Нет.’ Он закрыл глаза и глубоко вздохнул, сдерживая свой гнев. ‘Кто-то приложил немало усилий, чтобы замести свои следы. Но есть один незакрепленный конец.’ Он сделал паузу. ‘ Ты.’
  
  ‘Я?’
  
  ‘Вы запросили тест на СПИД у профессора Се прошлой ночью — задолго до того, как он получил инструкции уничтожить тело и образцы’.
  
  ‘Но если он отрицает это ...’
  
  ‘Вот почему я хотел бы получить от тебя показания под присягой, прежде чем ты уйдешь. Я знаю, что это всего лишь твое слово против его ...’
  
  ‘Но это не так", - сказала Маргарет. ‘Был свидетель’.
  
  Ли нахмурился. - Кто? - спросил я.
  
  ‘Лили Пэн. Она настояла на том, чтобы пойти со мной, когда я пошел поговорить с профессором Се’.
  
  Ли быстро обработал свои мысли. ‘Ну, этого он никак не может обойти, не так ли?’ Он снова прокрутил это в уме. ‘И это значит, что я могу использовать тебя и Лили, чтобы напугать его. Иногда, когда крысы напуганы, они визжат. Ты все еще хочешь пойти и повидаться с ним?’
  
  Маргарет колебалась. Было бы слишком легко сказать "да", снова вмешаться, впустить все эти эмоции обратно, когда она только что провела последние три часа, выстраивая решительную защиту от этого. ‘Я не думаю, что университет одобрил бы это", - слабо сказала она.
  
  ‘Это не имеет никакого отношения к университету. Ты важный свидетель’.
  
  ‘Итак … У меня нет выбора. Ты это мне хочешь сказать?’
  
  ‘Это то, что я тебе говорю’.
  
  ‘Тогда у меня нет выбора, не так ли?’ В ее глазах был лишь намек на улыбку.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Нет’, - сказал он. ‘Ты не понимаешь’.
  
  Потребовалось меньше пятнадцати минут, чтобы доехать до Центра определения вещественных доказательств. Первые пять ни один из них не произнес ни слова.
  
  Маргарет немедленно пожалела. Она прекрасно знала, что могла бы отказаться участвовать, и Ли не стала бы принуждать ее. Она была глупа. Что могло из этого получиться, кроме неприятностей и душевной боли? Ничего не изменилось. Она по-прежнему улетала утренним рейсом в девять тридцать. Она больше никогда не увидит Ли. Она никогда не вернется в Китай. Какое ей было дело до убийства Чао Хенга, какого-то наркоторговца и безработного рабочего из Шанхая? Какое ей было дело до того, что кто-то пытался помешать расследованию Ли? Кого это волновало?
  
  ‘ Мы установили личность убийцы по отпечатку большого пальца, ’ сказал Ли.
  
  И она знала, что ей не все равно. Она не могла бы сказать почему, только то, что ей не все равно. ‘Кто он?’
  
  - Наемный убийца из "Триады", как мой дядя предположил с самого начала. ДНК на крови внутри перчатки совпадает с ДНК в слюне на окурках сигарет. Так что сомнений нет. Его зовут Джонни Рен. И сегодня утром он вошел в штаб-квартиру Первого отдела и украл мои часы-брелок из ящика стола.’
  
  Маргарет посмотрела на него в изумлении. ‘Как...? Почему?’
  
  ‘Я не знаю почему’. Ли был явно взволнован этим. ‘Он следил за нами — за тобой и за мной. Следил за нашими успехами. Он чуть не убил меня прошлой ночью. И сегодня он передал послание. Что он может делать то, что ему чертовски нравится, и мы ничего не можем с этим поделать.’
  
  ‘ Ты думаешь, он поэтому забрал твои часы? Чтобы сделать заявление?’
  
  Ли пожал плечами. ‘Может быть. Я не знаю. Может быть, он просто сумасшедший ублюдок. Но если он думает, что мы его не поймаем, он ошибается. К завтрашнему утру его лицо станет таким же известным в Китае, как лицо Мао Цзэдуна.’
  
  Они немного посидели в тишине, Маргарет быстро соображала. ‘Но он не мог быть ответственен за блокировку теста на СПИД. Мог ли он?’
  
  Ли покачал головой. ‘Нет. Это, должно быть, был либо его работодатель, либо другой работник.’
  
  ‘Во всяком случае, кто-то с большим влиянием", - сказала Маргарет. ‘Чтобы подорвать авторитет патологоанатома и умудриться уничтожить медицинские доказательства’.
  
  Ли торжественно кивнул, затем повернулся, чтобы посмотреть на нее. Они остановились на светофоре. ‘У меня появляется плохое предчувствие по этому поводу", - сказал он. ‘Начинает казаться, что ваша идея о том, что Чао сожгли, пытаясь что-то скрыть, в конце концов, может быть ближе к истине. Они просто недооценили, какой ущерб может нанести огонь’.
  
  Когда они прибыли в Центр, профессор Се проводил вскрытие. Он поднял глаза, когда двери распахнулись, и Маргарет увидела, как краска залила его лицо под маской. В его глазах было что-то близкое к панике. Но внешне он оставался невозмутимым, снял маску и, повернувшись к своим помощникам, попросил их выйти на несколько минут. Ли подождал, пока за ними закроется дверь. ‘ Вы по-прежнему утверждаете, профессор, что доктор Кэмпбелл не просил вас прошлой ночью организовать анализ крови Чао Хенга на СПИД?’
  
  Профессор нервно улыбнулся и взглянул на Маргарет. ‘Нет, конечно, нет", - сказал он. ‘Я уверен, что доктор Кэмпбелл спрашивал. Но, вы знаете, мой английский, возможно, не такой, каким мог бы быть ...’
  
  ‘У нас никогда не было проблем с вашим английским на протяжении трех вскрытий, профессор’, - сказала Маргарет. ‘И вчера вечером у меня не сложилось впечатления, что вы каким-либо образом неправильно поняли мою просьбу. Я уверен, что констебль Лили Пэн подтвердит мои слова.’
  
  Краска отхлынула от лица профессора. Ли сказал: ‘У вас серьезные неприятности, профессор Се. Попытка уничтожить или скрыть улики сделает вас соучастником убийства’.
  
  Профессор держался очень чопорно и говорил тихо, быстро, по-китайски. ‘Я в этом не замешан, заместитель начальника отдела Ли. Я делаю то, что мне говорят. Ни больше, ни меньше. Я понятия не имею, что происходит. Но если ты попытаешься впутать меня, то я могу заверить тебя, что это у тебя будут неприятности. ’ Маргарет видела, как дрожала его рука со скальпелем, когда он говорил.
  
  ‘Вы угрожаете мне, профессор?’ Голос Ли был ровным и уверенным.
  
  ‘Нет. Я рассказываю тебе, как обстоят дела. И это вещи, над которыми ни один из нас не имеет никакого контроля’.
  
  ‘Посмотрим", - сказал Ли, резко повернулся и направился к двери, застав Маргарет врасплох. Она понятия не имела, что было сказано, но тон был явно враждебным. Ее брови нахмурились в вопросе к профессору Се, который был сформулирован полностью на языке тела. В конце концов, они вместе провели три вскрытия. В этом был элемент привязанности. Профессор ответила почти незаметным пожатием плеч, в котором был намек на извинение. Маргарет вздохнула и последовала за Ли к выходу. Она подхватила его, когда он вышел из прохлады здания в сияние послеполуденного солнца.
  
  ‘Что все это значило?’ - спросила она.
  
  ‘Он предупреждал меня, чтобы я не вмешивался’.
  
  ‘Что, ты имеешь в виду, угрожать тебе?’
  
  ‘Нет’. Ли мрачно улыбнулся. ‘Предупреждаешь меня’.
  
  Маргарет покачала головой. ‘Я не понимаю. Я имею в виду, разве вы не можете просто арестовать его за препятствование полицейскому расследованию?’
  
  "У нас нет такого закона’.
  
  ‘Итак, что произойдет, если кто-то откажется сотрудничать с полицией?’
  
  Ли улыбнулась с искренним весельем своему наивному ï ветеринару é. ‘Никто не отказывается сотрудничать с полицией в Китае’.
  
  Маргарет потребовалось мгновение, чтобы полностью осознать смысл сказанного. ‘Но разве не это только что сделал профессор Се?’ - спросила она.
  
  Улыбка Ли погасла. ‘Нет. Он не отказывался сотрудничать. Он просто солгал.’
  
  
  * * *
  
  
  ‘Где она сейчас?’ Чэнь стоял за своим столом, его глаза горели гневом, когда он собирал бумаги и засовывал их в портфель.
  
  ‘В моем кабинете’.
  
  ‘Ты дурак, Ли’, - бушевал Чэнь. "Я же говорил тебе, что она больше не должна играть никакой роли в этом расследовании’.
  
  ‘Она свидетель. Я беру у нее показания’.
  
  ‘Доказывающий что? Что английский профессора Се далек от совершенства? Ради Бога, Ли, какая возможная причина могла быть у профессора для преднамеренного уничтожения улик или отказа от проведения анализов крови?’
  
  ‘Ни одного’.
  
  ‘Ну, тогда вот ты где’.
  
  ‘Ему было приказано’.
  
  Смех Чена был пустым и без юмора. ‘О, что это? Теперь это теория заговора? Доктор Кэмпбелл, оказывается, самая большая ошибка, которую я когда-либо совершал’. Он обогнул стол и снял куртку с крючка с обратной стороны двери.
  
  ‘Это не имеет никакого отношения к доктору Кэмпбеллу’.
  
  ‘Вы правы. Это не так. Это расследование Первого отдела Департамента уголовных расследований муниципальной полиции Пекина’. Он сердито натянул куртку.
  
  ‘Дело в том, что кто-то пытался помешать нам делать анализы крови Чао, шеф’.
  
  ‘Что ж, если это правда, им это удалось, не так ли?’ Он посмотрел на часы. ‘Послушайте, у меня встреча в Генеральной прокуратуре. Я собираюсь опоздать. Он остановился у двери и бросил на Ли уничтожающий взгляд. ‘Возможно, вы хотели бы, чтобы я передал вашу теорию заговора заместителю генерального прокурора Цзэну, поскольку вы с ним, похоже, очень плотно занимаетесь этим делом’.
  
  Ли последовал за ним в коридор, проигнорировав колкость. ‘Шеф, я думаю, ключ ко всему этому делу в том, что показали бы эти анализы крови’.
  
  ‘Тогда найди другой ключ. Всегда есть задняя дверь’. Чэнь снова посмотрел на часы, не сбавляя шага. ‘И, ради всего святого, избавься от американца. Я слышал, она уволилась с работы в университете.’
  
  ‘Она забронировала билет на самолет домой на завтрашнее утро’.
  
  ‘Хорошо. Убедись, что она этим занимается’.
  
  Ли остановился и наблюдал за Ченом до конца коридора, затем повернул в комнату детективов, игнорируя любопытные взгляды своих коллег и пройдя прямо в свой кабинет. Он захлопнул за собой дверь. Маргарет сидела за его столом, медленно раскачиваясь на стуле взад-вперед.
  
  ‘Странно думать, что он был здесь", - сказала она. Она взяла со стола копию фотографии Джонни Рена. ‘Я так понимаю, это он?’ Ли кивнула. ‘Он выглядит совсем не так, как я его себе представляла’.
  
  ‘Как, по-твоему, он должен был выглядеть?’
  
  ‘Не китаец. Я не знаю почему. Я знала, что он должен быть китайцем, но это не та картина, которая была у меня в голове ’. Она снова изучила фотографию. ‘ У него злые глаза, не так ли? В них нет света. Они совершенно мертвы.’ Она подняла глаза. ‘Что сказал Чен?’
  
  ‘Он не купится на заговор’.
  
  ‘ Ты удивлен? - Спросил я.
  
  ‘Не совсем. Он думает, что история профессора Се звучит вполне правдоподобно’.
  
  ‘Итак, к чему это нас приводит?’
  
  "Это оставляет меня в попытках поймать Джонни Рена. А тебе утром остается сесть на самолет домой’. Он взглянул на нее, затем быстро отвел глаза, внезапно смутившись. Он отошел к окну, засунув руки в карманы, и между ними повисло молчание, которое тянулось бесконечно.
  
  Наконец она сказала: ‘Конечно, мог быть другой способ получить доступ к истории болезни Чао’.
  
  Он повернулся, нахмурившись. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ну, предположительно, у него был врач. Я имею в виду, где еще он мог достать все эти лекарства по рецепту?’
  
  Ли недоверчиво покачал головой. Это было так очевидно, почему им обоим потребовалось до сих пор подумать об этом? А затем он улыбнулся про себя.
  
  ‘Что тут смешного?’ - спросила она.
  
  ‘Старина Чен", - сказал он. ‘Он колючий старый ублюдок, но он не глуп. Я сказал ему, что, по моему мнению, ключ к убийству Чао в его крови. Он сказал: ’ — и Ли постаралась вспомнить точные слова — “тогда найди другой ключ. Всегда есть задняя дверь”.
  
  ‘При условии, что ты позволишь мне помочь открыть его’. Маргарет умоляюще подняла бровь.
  
  ‘Тебе нужно успеть на самолет’.
  
  ‘Многое может произойти за...’ Она посмотрела на часы. ‘... семнадцать с половиной часов’.
  
  
  II
  
  
  Ли повернул джип на улицу Бэйцзинчжань, и впереди выросли башни-близнецы железнодорожного вокзала Пекина, куда старик Ифу должен был вернуться из Сычуани этим вечером. Ли поехал кружным путем в Чхонвенмэнь, чтобы избежать пробок, которые, как обычно, после обеда останавливались на второй кольцевой дороге. Он, наконец, набрался смелости спросить Маргарет, что случилось, что заставило ее бросить университет. И она рассказала ему: о пропущенной лекции, об отношении Цзяна и его сотрудников, о ее ссоре с Бобом. Теперь он покачал головой и сказал: ‘Мне так жаль, Маргарет’.
  
  ‘Почему? Это не твоя вина’.
  
  ‘Если бы я отвез тебя обратно в твой отель, а не в свою квартиру, ничего этого не случилось бы’.
  
  ‘Если бы я не напилась ...’ Ей не нужно было заканчивать. ‘Ну, в любом случае, я виню эту маленькую сучку, Лили Пэн. Это она настучала на нас’.
  
  Ли пожала плечами. ‘Если бы это была не она, это был бы кто—то другой - дежурный полицейский в апартаментах, персонал "Дружбы" … Но у тебя не было причин увольняться’.
  
  Она вздохнула. ‘Да, было. Я думаю, может быть, отношение Боба "святее тебя" толкнуло меня к краю, но взрыв надвигался с того момента, как я сошла с самолета. Мне никогда не следовало приезжать сюда, Ли Янь. Я приехал по совершенно неправильным причинам — чтобы избежать беспорядка моей жизни дома, а не потому, что я хотел приехать в Китай. И Боб был абсолютно прав. Я не проявил должного интереса, я не подготовился должным образом. Я прибыл со всем багажом популярной параноидальной американской пропаганды о Китае и коммунизме — и с полностью закрытым умом. Она взглянула на него через джип и печально улыбнулась. ‘Если бы я не встретил тебя, если бы ты не бросил мне вызов и не заставил меня открыть глаза и свой разум, я, вероятно, прожил бы свои шесть недель здесь как какой-то автомат, и ничто из этой страны не передалось бы мне. И я бы вернулся домой тем же человеком, каким был, когда приехал. И та же впустую потраченная жизнь ждала бы меня, когда я вернулся. Но эти четыре дня изменили меня. Когда я завтра вернусь домой, это буду другой я, который сойдет с самолета в Чикаго. И я не вернусь к той же старой, растраченной жизни. Я начну новую.’ Она уставилась на свои руки. ‘Я просто хотела бы ...’ Но она не смогла закончить то, что начала, и пожала плечами, немного безнадежно. "Так почему ты привел меня обратно в свою квартиру?’
  
  Он смотрел прямо перед собой, пока обходил станцию, поворачивая на восток на перекрестке с улицей Чонвенмен Донг. Он хотел сказать ей, что это потому, что ему нужно было быть рядом с ней, что он не хотел оставлять ее, что одно ее присутствие, ее запах в его квартире стоили всего гнева, который, он знал, обрушится на него сверху. Он сказал: "Поскольку Джонни Рен на свободе, я беспокоился о твоей безопасности’.
  
  ‘О", - сказала она, почему-то разочарованная тем, что больше ничего не было сказано. "И это то, что ты сказал своему боссу?’
  
  Ли кивнул. ‘Он не был впечатлен’.
  
  Маргарет обуздала себя. ‘Знаешь, вот что меня раздражает во всей этой истории с неодобрением. Я совершенно невинно провела ночь в твоей квартире. Но они в это не верят. Во всех них есть что-то похотливое.’
  
  Ли улыбнулся. ‘И когда люди думают, что ты виновен, ты с таким же успехом мог бы получить удовольствие от совершения преступления’.
  
  Маргарет повернулась и с любопытством посмотрела на него. ‘ Приятно?’
  
  Но он по-прежнему не отрывал глаз от дороги. ‘ Жаль, что мы никогда не узнаем. ’ Через мгновение он взглянул через стол, но она снова отвернулась, и он не мог оценить ее реакцию. На самом деле, ее сердце бешено колотилось. Действительно ли он выражал сожаление о том, что они не переспали вместе? Конечно, это было характерно уклончиво, хотя, как ни парадоксально, это было также нехарактерно прямо. Она хотела схватить его за лицо и попросить сказать, что он имел в виду, выразить то, что он чувствовал. Но она поняла, что сама не сделала ни того, ни другого. Почему это было так сложно? Но, конечно, она знала. Это был страх. Ее страх ввязаться в отношения без будущего, особенно когда она все еще была такой сырой после предыдущего. Его страх ввязаться в какие-либо отношения. Она подозревала, что его карьера доминировала так долго, что он забыл, как быть с женщиной.
  
  Они свернули с улицы Сихуаси на территорию, выходящую окнами на многоквартирный дом, где жил Чао. Ли припарковал джип в тени деревьев, и Маргарет последовала за ним к двери квартиры председателя Лю Синьсинь на первом этаже. Лю Синьсинь осторожно открыла дверь, мгновение пристально смотрела на Ли, пока ее не осенило узнавание.
  
  ‘Детектив Ли", - сказала она. А затем она с любопытством уставилась на Маргарет.
  
  ‘Председатель Лю, это доктор Кэмпбелл, американский патологоанатом, который помогает нам в расследовании. Вы говорите по-английски?"
  
  Лицо Лю Синьсинь озарилось. ‘О, да. Но я сейчас медлительная. У меня мало практики.’ Она протянула руку Маргарет. ‘Я очень рад познакомиться с вами, Докта Камбо’.
  
  Маргарет пожала ей руку. ‘Для меня это большое удовольствие’.
  
  ‘Пожалуйста, проходите’. Она провела Ли и Маргарет в свою гостиную. Двое ее внуков сидели на корточках на ковре, играя с игрушечным паровозом, грубо вырезанным из дерева и раскрашенным вручную. Они с благоговением уставились на Маргарет. ‘Чай?’ Спросила Лю Синьсинь.
  
  ‘Это очень любезно с вашей стороны", - сказал Ли. ‘К сожалению, у нас сегодня очень мало времени’. Он очень хотел, чтобы его не втянули в очередной зажигательный припев ‘Нашей страны’ под аккомпанемент пианино. ‘Я хотел бы узнать, не могли бы вы сказать нам, к какому врачу обращался мистер Чао’.
  
  ‘Ха!’ Лю Синьсинь пренебрежительно махнула рукой. ‘Очень странный человек, мистер Чао. Он ученый, получил образование на Западе’. Она кивнула в сторону Маргарет, как бы говоря: ‘Ты должна знать, ты приехала с Запада’. ‘Все современное, новомодное. Дорогая аппаратура hi-fi. Проигрыватель компакт-дисков. Мобильный телефон. Но ему не нравится современная медицина. Ему нравится традиционная китайская фитотерапия. Он предпочитает Тонгрентань.’
  
  Маргарет взглянула на Ли. - Что это? - спросила я.
  
  ‘ Это магазин традиционной китайской медицины. Такое место, где за кусочек корня женьшеня пятидесятилетней выдержки платят годовую зарплату. Он снова повернулся к Лю Синьсинь. ‘Какая ветвь?’
  
  ‘Дажалан’.
  
  ‘Я не понимаю", - сказала Маргарет. ‘Он пошел в аптеку вместо врача?’
  
  Ли покачал головой. ‘У них там есть врачи-консультанты. Обычно они на пенсии. Это способ увеличить их пенсии’.
  
  "И они прописывают лекарства на основе трав?’
  
  ‘Традиционная китайская медицина", - сказал Лю Синьсинь. ‘Очень хорошее лекарство. Ты очень быстро поправишься’.
  
  ‘Ну, он определенно не покупал ингибиторы обратной транскриптазы и протеазы в магазине лекарственных трав", - сказала Маргарет.
  
  
  * * *
  
  
  Дачжалан представлял собой нагромождение уличных рынков и лавок диковинок в узких средневековых хутунах к югу от Цяньмэня. Ли и Маргарет прокладывали себе путь сквозь неистовую толпу покупателей. Из громкоговорителей, висящих на каждом углу, гремела жестяная музыка. Красные и желтые баннеры с персонажами зигзагообразно развевались над их головами. Витрины магазинов представляли собой фантастические творения из плиточных и изогнутых карнизов, опирающихся на замысловатые и красочно раскрашенные балки и колонны. ‘Во времена династии Мин, ’ сказал ей Ли, - здесь были большие ворота-калитки, которые закрывали внутренний город на ночь. "Дажжалан“ буквально означает ”большие частоколы". В императорском Пекине магазины и театры были запрещены в центре города. Итак, они открылись здесь, сразу за воротами. Это было то место, куда стоило прийти скучной пекинской ночью.’
  
  Они миновали четырехсотлетний торговый центр, торгующий маринадами и соусом, ресторан, предлагающий императорские закуски, магазин, который более ста лет торговал шелками, шерстью и мехами. ‘Раньше здесь был район красных фонарей", - сказал Ли. ‘Пока коммунисты не закрыли все бордели в 1949 году и не отправили девушек работать на фабрики’. И внезапно он вспомнил Лотус и свое обещание Йонгли. Он мысленно выругался, но сейчас был не в том положении, чтобы что-то с этим делать.
  
  Под красочным и прекрасно украшенным навесом белые мраморные львы в кованых железных клетках охраняли вход в магазин традиционной медицины Тонгрентань, где с 1669 года продаются травяные отвары. Но это не помешало нескольким молодым людям проскользнуть в тень навеса и, свернувшись калачиком на прохладных мраморных плитах, проспать весь день. Ли и Маргарет перешагнули через пожилого мужчину, который агрессивно храпел, и протиснулись через стеклянные двери в восхитительно прохладный салон с кондиционером.
  
  Это было не то, чего ожидала Маргарет. Каким-то образом представление о традиционной китайской фитотерапии вызвало в ее воображении темный и тусклый магазин, в который косо проникает дневной свет сквозь старые деревянные ставни, и старик с длинной жидкой белой бородой, обслуживающий прилавок, заваленный баночками и бутылочками с экзотическими пилюлями и лосьонами. Вместо этого он был большим, светлым и современным. Галерея на втором этаже опиралась на красно-золотые колонны и выходила окнами на магазин на первом этаже, где таблетки и лосьоны были выставлены в самых обычных картонных коробках в стеклянных витринах с флуоресцентным освещением. Высоко над ними огромные стеклянные абажуры были расписаны сценами императорского Фарфора и увешаны длинными желтыми кистями. Однако сами лекарства превзошли даже ее самые смелые ожидания: сушеные морские коньки и слизни, кость тигра, рог носорога и змеиное вино — лекарства от всего, от испуга до энцефалита, по крайней мере, так они утверждали.
  
  Сразу за дверями длинная и терпеливо ожидающая очередь людей змеилась по всей ширине магазина. Объектом их бдительности была консультация со старым мужчиной с изможденным лицом, сидевшим в кабинке слева. Этот отставной доктор медицины, по-видимому, не спешил делиться своей проницательностью, и Ли не собирался ждать своей очереди. Он протолкался к началу очереди, демонстрируя свое удостоверение служителя. Маргарет поспешила за ним, вызывая странные, а иногда и обиженные взгляды. Но никто не высказал никаких возражений. Ли и Маргарет вошли в кабинку, когда оттуда вышла девушка лет двадцати с небольшим, с бледным лицом и прыщавыми щеками, сжимающая рецепт и выглядящая явно обеспокоенной. Старый доктор долго смотрел на удостоверение личности Ли, прежде чем внимательно изучить его лицо, а затем пригласил их обоих сесть. Он едва удостоил Маргарет вторым взглядом. ‘Чем я могу быть вам полезен, детектив?’ - спросил он.
  
  ‘Меня интересует один из ваших пациентов, Чао Хенг’.
  
  Доктор наклонил голову в сторону Маргарет. - Кто она? - Спросил я.
  
  ‘Американский врач. Патологоанатом, помогающий нам в одном деле’.
  
  Старик повернулся к Маргарет, разглядывая ее теперь с интересом. ‘Где вы тренировались?’ - спросил он ее на безупречном английском.
  
  Она была захвачена врасплох. ‘Университет Иллинойса’.
  
  ‘Ах. Я провел некоторое время в Медицинской школе Калифорнийского университета в Дэвисе. Исследовательский проект по раку желез с моим очень хорошим другом доктором Хиббардом Уильямсом. Его специальность - эндокринология. Возможно, вы слышали о нем?’
  
  ‘Боюсь, что нет’. Она нахмурилась. ‘Я думала, вы практикуете традиционную китайскую медицину’.
  
  ‘Я изучал как традиционную китайскую, так и западную медицину. Каждый может многому научиться у другого. В чем ваша специальность?’
  
  ‘Жертвы ожогов’.
  
  Его нос сморщился от отвращения. ‘Как неприятно’.
  
  Прервал Ли. ‘ Чао Хэн консультировался с тобой? Это правда?’
  
  Доктор кивнул. ‘Мистер Чао, да’.
  
  ‘Я понимаю, что он некоторое время был нездоров’.
  
  ‘С ним что-то случилось?’
  
  ‘Он был убит’.
  
  ‘Ах’. Доктор казался равнодушным. ‘Как неудачно. Но он все равно умирал’.
  
  ‘О чем?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Понятия не имею. Я лечил его симптомы около шести месяцев, но у него ничего не получалось. В конце концов я предложил ему обратиться к моему бывшему коллеге в пекинской больнице в Дахуа Лу. Он был не очень увлечен. Он был убежденным сторонником традиционных средств. Но я больше ничего не мог для него сделать.’
  
  ‘Каковы были его симптомы?’ Маргарет стало любопытно.
  
  ‘Их было много", - сказал старый доктор, качая головой. ‘Он страдал от истощения и диареи, и у него часто были лихорадки. У него были периодические приступы молочницы и кашля, которые не проходили. Позже у него появились опухшие железы в паху и подмышками. В последнее время он сильно похудел. Некоторые из его симптомов поддавались лечению, по крайней мере, какое-то время. Но они всегда возвращались.’
  
  Маргарет нахмурилась. ‘Это все возможные показатели ВИЧ. Он когда-нибудь проходил тестирование на СПИД?’
  
  ‘Да, я полагаю, он прошел тестирование на ВИЧ в пекинской больнице. Примерно тогда я видел его в последний раз’.
  
  ‘И?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘И что?’ - раздраженно ответил старик.
  
  ‘Был ли тест положительным?’
  
  ‘О нет’. Старый травник почесал подбородок. ‘У мистера Чао не было СПИДа’.
  
  
  III
  
  
  Ли припарковал джип в тени деревьев в восточном конце переулка Дон Цзяоминсян, в двух шагах от заднего входа в муниципальное полицейское управление, где в предыдущий понедельник произошла их первая встреча с Маргарет. Она посмотрела вдоль улицы в сторону здания из красного кирпича, в котором размещалась штаб-квартира Департамента уголовных расследований, и арочных ворот, которые вели на территорию. Действительно ли прошло всего три дня с той первой встречи? Она сказала Ли: ‘Это там мы впервые столкнулись друг с другом, не так ли?’ И она ухмыльнулась. ‘Буквально’.
  
  ‘Да", - сказал он, улыбаясь и вспоминая, как он был зол. ‘Я шел на собеседование для этой работы. Или, по крайней мере, я так думал. Я провела все утро, гладя свою форму, чтобы выглядеть наилучшим образом. И в итоге я оказалась вся в грязи, с поцарапанным локтем, а на рубашку брызнула вода, когда я пыталась смыть кровь.’
  
  Маргарет рассмеялась. Вот почему он был так раздосадован. ‘ Тем не менее, это дало тебе работу, не так ли? Они, должно быть, подумали, что ты похож на человека действия.’
  
  ‘Я бы все равно получил эту работу. Мне просто повезло, что они не передумали, когда увидели, в каком я был состоянии’.
  
  Она коснулась его руки в том месте, где он задел ее, и он почувствовал жар ее пальцев, как ожог. ‘Потребовалось много времени, чтобы зажить", - сказала она.
  
  ‘Это что-то новенькое’.
  
  "О". - В ее голосе прозвучало удивление. ‘Какая-то другая девушка сбила тебя с велосипеда?’
  
  Он улыбнулся. ‘Это долгая история’.
  
  ‘Тогда лучше не говори мне. Потому что у нас осталось не так много времени’. Она говорила это в шутку, но как только она это сказала, они оба почувствовали правду, и в факте ее надвигающегося ухода была непризнанная боль.
  
  Затем они молча пошли на восток, под покрытым листвой пологом деревьев, и повернули налево, в Дахуа Лу. Это была длинная улица, идущая на север, со зрелыми деревьями вдоль восточной стороны, затеняющими вход в парк Тондан. Пекинская больница, современное нагромождение разросшихся белых зданий в два и пять этажей, тянулась вдоль западной стороны за высокими, выкрашенными в белый цвет перилами. На улице было постоянное движение медсестер в белой униформе, время от времени приезжала или уезжала скорая помощь. Старик в тапочках и светлой пижаме, с лицом таким же серым, как пепел на его сигарете, шаркая подошел к одним из ворот, выпуская клубы дыма в предвечернее небо. По пути внутрь они прошли мимо курильщика, и Ли спросил дорогу к административному блоку у вооруженного полицейского на посту.
  
  Когда они вошли внутрь, Ли несколько минут поговорил с администратором, прежде чем их повели наверх, в комнату ожидания на третьем этаже, и оставили там, чтобы они надрались. Это была квадратная комната с низкими диванами цвета хаки вдоль стен и столиками со стеклянными столешницами и кружевными салфеточками — стандартная фабричная мебель для приемных по всему Китаю. Через десять минут прибыл сотрудник приемной, чтобы пожать руку и обменяться визитными карточками с Ли и вежливо осведомиться о цели их визита. Маргарет наблюдала за ритуальным обменом на китайском и попыталась использовать все три Пс одновременно. Диалог казался бесконечным. Сотрудник приемной ушла, и она спросила Ли, что происходит. ‘Он пошел договариваться о встрече с сотрудником администрации", - сказал он. ‘И чтобы принесли немного чая’.
  
  - Чаю? - спросил я.
  
  ‘Возможно, у нас будет какое-то время’.
  
  На самом деле прошло несколько чашек и еще двадцать минут, прежде чем прибыл сотрудник Администрации со свитой помощников и сотрудником стойки регистрации, который затем представил гостей. Еще одно ритуальное рукопожатие и обмен карточками. Затем они все сели, Ли и Маргарет с одной стороны комнаты, члены комитета по приему гостей - с другой. Все они бросали любопытные взгляды в ее сторону, но в остальном никак не комментировали.
  
  Маргарет сидела в расстроенном неведении во время последующего обмена репликами между Ли и сотрудником администрации. Это был короткий разговор. Она увидела, что Ли заметно побледнела, затем сотрудник Администрации встал, подавая сигнал об окончании их встречи. Еще одно ритуальное рукопожатие, и их отвели обратно на первый этаж. Ей не терпелось спросить Ли, что было сказано, но Дежурный офицер был полон решимости сам проводить их до выхода, а на стойке регистрации нужно было заполнить кое-какие документы. Она сдержала свое нетерпение.
  
  
  * * *
  
  
  Ли возвращался по их следам вниз по Дахуа-Лу длинными, размашистыми шагами, глубоко засунув руки в карманы. Маргарет изо всех сил старалась не отставать от него, почти бежала для этого. ‘Но что они сказали?’ Она была почти вне себя от любопытства, а он был возмутительно неразговорчив, сосредоточившись на невысказанных темных мыслях, которые проносились в его голове за глубоко нахмуренными бровями. Они добрались до джипа, и он сел за руль. Она села на пассажирское сиденье. ‘Ради бога, Ли Янь!’
  
  Он повернулся к ней. ‘Ты голодна?’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  "Я действительно мог бы попробовать цзянь бин . Я не ел весь день’.
  
  ‘Я тоже, но я бы предпочел знать, что они сказали тебе в больнице’.
  
  "Мэй Юань по-прежнему будет продавать цзянь бин на углу Дунчжименнэй", - сказал он. Он завел джип и отъехал от тротуара. Они проехали на север, вдоль Дахуа Лу, и поворачивали на восток, на проспект Цзяньгоменней, когда он сказал: ‘Кажется, они провели всевозможные тесты на Чао’. Он прокрутил в уме короткий разговор, который он провел с административным сотрудником больницы. ‘Но определенные результаты так и не пришли из лаборатории, и следующим делом все его медицинские записи были изъяты из Пекинской больницы, и он был переведен в качестве стационарного пациента в военный госпиталь номер 301’.
  
  Маргарет ждала. Но Ли закончил, и значение того, что он ей сказал, каким-то образом ускользнуло от нее. ‘Так что такое военный госпиталь номер 301?’ - спросила она.
  
  ‘Это VIP-больница с высоким уровнем безопасности. Здесь лечат первых лиц правительства и бюрократию. Дэн Сяопин проходил там лечение во время своей последней болезни’.
  
  Маргарет нахмурилась. ‘Но Чао не принадлежал к этой категории VIP, не так ли?’
  
  ‘Нет, он не был таким’.
  
  ‘Так как же получилось, что с ним там обращались?’
  
  ‘Я не знаю. Для меня это не имеет никакого смысла’.
  
  Маргарет на мгновение задумалась. ‘Я думаю, он мог попасть в военный госпиталь номер 301 только в том случае, если кто-то очень могущественный организовал это, верно?’ Ли кивнула. ‘Кто-то высокопоставленный в правительстве или на гражданской службе?’ Ли снова кивнул, и впервые Маргарет начала понимать, почему Ли ушел в себя. ‘Мы ввязываемся во что-то такое, что начинает немного пугать?’ - спросила она, и в животе у нее начал сворачиваться узел, похожий на кулак.
  
  ‘У меня весь день было плохое предчувствие по этому поводу", - сказал Ли. Он глубоко вздохнул. ‘И это не проходит’.
  
  Он сигналил чаще, чем обычно, пока они лавировали среди велосипедов и уличного движения на улице Чаоянмэнь Наньсяоцзе. Он больше привык маневрировать по этой улице как велосипедист, чем как автомобилист.
  
  ‘Но вы все равно сможете получить доступ к его медицинской карте, не так ли?’
  
  Ли выглядел неуверенным. ‘Я не знаю. Иметь дело с подобным местом - за пределами моего опыта, возможно, даже моей юрисдикции.’
  
  ‘В Штатах мы бы запросили записи в суде’.
  
  ‘Но это Китай, а не Соединенные Штаты’.
  
  "Вы сказали мне, что никто в Китае не отказывался сотрудничать с полицией’.
  
  ‘Конечно, я попрошу записи", - сказал он.
  
  ‘А если они не дадут тебе их?’
  
  ‘У них должна быть очень веская причина’. Его слова прозвучали смелее, чем он чувствовал. Он чувствовал себя слабым пловцом, который отклонился от берега дальше, чем намеревался, и находится далеко от своей глубины.
  
  ‘Хорошо", - сказала Маргарет. ‘Давайте подумаем об этом. Мы имеем дело с кем-то, кто обладает огромной властью и влиянием. Кто-то достаточно влиятельный, чтобы поместить Чао в больницу строгого режима. Возможно, тот же человек, который нанял Джонни Рена для его убийства и теперь пытается помешать вам выяснить причину. Но это не какая-то всемогущая или даже непогрешимая личность. Он совершал ошибки. Например, устраивал беспорядок, избавляясь от улик, если Чао был именно таким. Он явно думал, что сожжение тела уничтожит то, что было в его крови, что они хотели скрыть. Этого не произошло. Затем они проделали действительно неуклюжую работу, помешав нам провести тест на СПИД. Ради Бога, сожгли тело и все образцы! Административная ошибка? Это не продержится и пяти минут, если вы будете усердствовать достаточно.’
  
  ‘Но у него не было СПИДа. Мы это знаем. Так почему они пытались помешать нам сдать анализы на это?’
  
  ‘На случай, если мы найдем что-то еще. Что-то, чего они не хотели, чтобы мы нашли’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  Маргарет в отчаянии покачала головой. ‘Я не знаю’.
  
  ‘А как насчет двух других убийств? Анализ ДНК доказывает, что все трое были убиты Реном. Какая между ними связь?’ Ли почувствовала, как начинает болеть голова. Чем глубже они увязали в этом, тем мутнее становилась вода.
  
  ‘Я не знаю", - снова сказала Маргарет. Она начинала понимать, как мало они на самом деле знали обо всем этом. ‘Все, что я знаю, это то, что кто-то, должно быть, следил за каждым шагом вашего расследования. Кто-то с подробным доступом к каждому вашему шагу и пониманием последствий всего, что вы сделали.’
  
  Ли нахмурился. ‘Что заставляет тебя так думать?’
  
  ‘Как еще Джонни Рен узнал бы, кто ведет дело? Как бы он узнал, за кем следить? Как еще кто-нибудь узнал бы результаты вскрытия или о том, что вы просили сделать тест на СПИД?" Я имею в виду, кто еще знал об этом за пределами департамента?’
  
  ‘Никто", - агрессивно сказал Ли. Он не мог поверить, что она предполагает, что кто-то из Первого отдела был замешан. Затем его поразила мысль, от которой у него кровь застыла в жилах. ‘Кроме ...’ Он даже не осмелился озвучить эту мысль.
  
  ‘Кроме кого?’ Когда он не ответил, Маргарет снова спросила: ‘Кроме кого, Ли Янь?’
  
  ‘Заместитель генерального прокурора Цзэн’.
  
  Ее брови нахмурились в ужасе. - Кто? - спросил я.
  
  ‘Прокуроры немного похожи на окружных прокуроров. Они решают, возбуждать ли дело в суде. Цзэн попросил меня предоставлять ему подробные ежедневные отчеты о ходе дела. Казалось, он уже много знал об этом’. Он посмотрел на Маргарет. ‘Я имею в виду, это было необычно, но он DPG. Я никогда по-настоящему об этом не задумывался’.
  
  Маргарет тихонько присвистнула. ‘Ну, в любом случае, это нам о чем-то говорит".
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Наш человек достаточно силен, чтобы иметь в кармане эквивалент окружного прокурора’. Она с опаской посмотрела на Ли. ‘Это делает его довольно грозной оппозицией’.
  
  ‘Спасибо тебе за эти слова поддержки", - сухо сказала Ли.
  
  Она улыбнулась и подумала, что, по крайней мере, они все еще могут улыбаться. Но улыбка исчезла, когда она вспомнила, что утром ей предстоит сесть в самолет, и Ли придется столкнуться с этим самому. Она не хотела оставлять его. Она хотела, чтобы он мог сесть с ней в самолет, и они оба могли бы оставить все это позади. Игра больше не была игрой. Она стала темной и пугающей.
  
  Ли повернул направо на Дунчжименней и затормозил у обочины рядом с домом цзянь Бина Мэй Юань. Мэй Юань поднялась со своего табурета, как только увидела, кто это был. Она широко улыбнулась Маргарет и сказала Ли: ‘Ты сегодня немного опоздала к завтраку’.
  
  Ли покачал головой. ‘Нет, завтра мы рано завтракаем’. Маргарет посмотрела на время. Было почти шесть вечера. "Два цзянь бина", - сказал Ли. ‘Это был долгий день’.
  
  ‘Так и есть", - сказала Мэй Юань, начиная приготовления к готовке. ‘Я ждала тебя несколько часов. У меня есть решение твоей загадки’.
  
  Ли и Маргарет обменялись взглядами. ‘ Та, что о трех убийствах и окурках? Спросила Маргарет.
  
  Мэй Юань кивнула. ‘Вы сказали, что он намеренно оставил окурки рядом с каждым из тел, потому что знал, что вы их найдете и сопоставите ДНК’.
  
  ‘Это верно", - сказал Ли. ‘Почему?’
  
  ‘Я думаю, это настолько очевидно, - сказала Мэй Юань, - что, возможно, я неправильно поняла вопрос’.
  
  Маргарет была заинтригована. ‘Так почему ты думаешь, что он это сделал?’
  
  Мэй Юань пожала плечами. ‘Чтобы заставить вас поверить, что эти убийства связаны — когда никакой связи нет’.
  
  Ли нахмурился. ‘Но зачем ему это делать?’
  
  ‘Подожди минутку", - сказала Маргарет. "Однажды ты сказал мне, что провел тысячи интервью, чтобы выследить человека, который убил целую семью во время кражи со взломом. И сколько времени у тебя на это ушло?’
  
  ‘Два года’.
  
  ‘Итак, сколько времени вам понадобилось, чтобы выследить всех этих рабочих-мигрантов из Шанхая, всех мелких торговцев наркотиками и мальчиков-геев?’
  
  Ли осенило. ‘Достаточно долго, чтобы я месяцами искал не в тех местах, пытаясь установить связь, которой не существует. Боже!’ Это было так просто. Но любой, кто понимал modus operandi китайской полиции, знал бы, что они будут следовать кропотливому и педантичному процессу сбора информации, который может занять месяцы, даже годы. ‘Единственная связь в том, что никакой связи нет", - сказал он. Это было откровением. Он крепко обнял Мэй Юань, и Маргарет почувствовала укол ревности. ‘Как, черт возьми, ты до этого додумалась, Мэй Юань?’
  
  Она засияла от похвалы и внимания Ли. ‘Может быть, ’ сказала она, ‘ потому что я не должна была’.
  
  
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  
  Я
  
  
  
  Ночь четверга
  
  
  Красный свет, преломляясь в горячем влажном воздухе, висел над городом подобно вуали, когда солнце опустилось на западе, и темнота, словно занавес, опустилась с востока на Срединное королевство. Под ними в сумерках мерцали огни города. Красные задние огни транспортных средств длинными вереницами змеились на восток и запад, север и юг, рычание их двигателей было отдаленным рокотом. Где-то там, внизу, подумала Маргарет, люди толпились у прилавков на ночном рынке Донганьмэнь, наслаждаясь едой, счастливые и свободные в конце рабочего дня. Она хотела бы быть среди них.
  
  Они вошли в парк Цзиншань через южные ворота, почти напротив того места, где женщину в синем ситцевом платье сбили с велосипеда, а Маргарет остановила кровотечение из разорванной бедренной артерии, встав ей на ногу. Они входили в парк, когда большинство людей покидало его. Через час он должен был закрыться. Они прошли по извилистой тропинке сквозь деревья к павильону, стоявшему на вершине Проспект-Хилл. На полпути они ненадолго остановились, чтобы присоединиться к толпе людей, наблюдавших за тем, как очень пожилая леди в черной пижаме выделывает невероятные корчи. Она расстелила циновку на земле и, лежа на спине, просунула обе ноги под шест, установленный за ее шеей, эффективно согнувшись пополам. Толпа ахнула от изумления, и раздался небольшой взрыв аплодисментов. Пожилая леди оставалась бесстрастной, но ей явно нравилось демонстрировать гибкость своих суставов и мышц. Маргарет предположила, что ей, должно быть, за восемьдесят.
  
  Павильон был пуст, когда они добрались туда, изогнутые карнизы, выложенные оранжевой плиткой, опирались на бордово-золотые колонны, позднее вечернее солнце бросало теплый свет на холодный мрамор. Пройдя по кругу под карнизом, можно было увидеть 360-градусную панораму города внизу. У Маргарет перехватило дыхание.
  
  Ли присел на корточки на ступеньках, глядя на юг, поверх симметричного лоскутного одеяла крыш, которым был Запретный город, на бескрайнее открытое пространство площади Тяньаньмэнь. Он сказал ей, что ему нравилось приходить сюда поздним вечером, когда было тихо и он мог наблюдать, как город оживает, когда вокруг него опускается тьма. По его словам, это было самое спокойное место в Пекине, и это позволило ему мыслить свободно и ясно. Она села рядом с ним, их руки соприкоснулись, и она почувствовала жар его тела и вдохнула его мускусный, землистый запах.
  
  Долгое время никто из них не произносил ни слова. Ласточки носились и пикировали вокруг них в угасающем свете, а внизу, среди деревьев, в ночном воздухе раздавался пульсирующий стрекот цикад.
  
  В конце концов он сказал: ‘Я боюсь, Маргарет’.
  
  Она наклонила к нему голову и изучила его профиль, смелый и четко очерченный. ‘Боишься чего?’ - тихо спросила она.
  
  ‘Если бы я знал, я бы не испугался", - сказал он. ‘У меня неприятное ощущение в животе. Я думаю, мы оба в опасности’.
  
  ‘В опасности чего?’
  
  "От того, что слишком много знаешь’.
  
  Маргарет издала слабый вздох разочарования. ‘Но мы почти ничего не знаем. Что мы знаем?’
  
  ‘Мы знаем, что кто-то, обладающий властью, привилегиями и которому есть что скрывать, убил Чао Хенга. Мы знаем, что для этого был нанят профессиональный киллер, и что он убил двух других, совершенно невинных людей только для того, чтобы запутать расследование. Мы знаем, или думаем, что знаем, что существует заговор с целью исказить ход этого расследования, в котором замешан один из высших должностных лиц закона в стране. И мы знаем, что убийца где-то там, наблюдает, как мы подбираемся все ближе и ближе. Он сделал паузу. ‘Мы знаем слишком много’.
  
  Она вздрогнула, несмотря на жару. Впервые она ощутила его страх и поняла, что он настоящий. ‘ Как ты думаешь, что они сделают? Попытаются ли они убить нас?’ Почему-то казалось шокирующим, что она вообще предлагала такое. Ей раньше не приходило в голову, что им может грозить какая-то реальная опасность.
  
  ‘Я не знаю", - сказала Ли. ‘Они будут бояться нас, из-за того, что мы знаем, или из-за того, что, по их мнению, мы узнаем. И мы знаем, что они безжалостные люди. Что бы они ни скрывали, они убили трех человек, чтобы защитить это. Если это стоит трех жизней, это стоит еще трех, или тридцати, или трехсот. Как ты можешь провести черту, которую ты уже пересек?’
  
  Они сидели в тишине, каждый со своими личными мыслями, и Маргарет взяла его под руку и прижалась к нему, ища утешения. Внизу, темнота среди деревьев окружала их, тайная, скрытая и угрожающая. Маргарет чувствовала себя окруженной. Изолированной. То, что казалось мирным, теперь угрожало. За пределами, среди мерцающих городских огней, люди жили своей жизнью, ели, любили, смеялись, спали. Семьи собираются в хутунах вокруг мерцающего голубым светом экрана телевизора, едят пельмени и пьют пиво, хихикая над какой-то программой. Нормальные жизни. То, чем ни она, ни Ли не могли обладать. Все это было так близко, но просто вне досягаемости … Она смотрела фильм Бертолуччи и теперь понимала изоляцию Последнего императора Пуйи, отгороженного от реального мира стенами Запретного города, раскинувшегося сейчас под ней в сумерках. Нормальность была всего в нескольких шагах, но неприкосновенна.
  
  Ее взгляд немного переместился на запад, где последний свет в небе отражался в длинном узком озере. Она нахмурилась, не в силах вспомнить, что это. Она не знала о таком большом водоеме в центре города. ‘Что это за место?’ - спросила она. ‘Я не могу вспомнить, чтобы когда-либо видела его с улицы’.
  
  Он проследил за ее взглядом. ‘Чжуннаньхай’, - сказал он. ‘Новый Запретный город. Это место, где живут и работают наши лидеры. Вы никогда не видели его, потому что он скрыт за высокими стенами, совсем как старый Запретный город.’
  
  Она смотрела на темное запретное озеро и задавалась вопросом, возможно ли, что где-то во всех виллах, приютившихся среди деревьев вдоль его берегов, лежат ответы на все их вопросы. Фары автомобиля на мгновение мелькнули над водой и свернули на подъездную дорожку к отдаленной вилле, куда свет просачивался сквозь решетчатые жалюзи. Она закрыла глаза и положила голову ему на плечо.
  
  
  * * *
  
  
  Они находились на Проспект-Хилл почти час. Солнце наконец опустилось за неровную линию далеких пурпурных холмов, и на темно-синем небосводе замерцали звезды. Ли выкурил несколько сигарет, и за последние сорок минут они почти не разговаривали. Рука Маргарет все еще была в его руке, ее голова все еще слегка покоилась на его плече. Темнота теперь не казалась такой угрожающей. Он окутал их, как одеяло, и она почувствовала себя в безопасности. ‘Есть еще одна вещь, которая меня пугает", - наконец сказала Ли.
  
  Она ждала, что он скажет ей, но он ничего не сказал. ‘Что?’ - спросила она.
  
  Он сглотнул и повернулся, чтобы встретиться с ней взглядом. ‘Теряю тебя", - сказал он.
  
  Она почувствовала, как прилив крови наполняет ее теплом, внутреннюю дрожь, которая была чем-то средним между страхом и удовольствием. Она поняла, насколько важным моментом было для него дать волю своим эмоциям. Пока вы храните такие чувства в секрете и безопасности, они не могут причинить вам боль. Их нельзя обратить против вас, или отвергнуть, или посмеяться над ними. Но в тот момент, когда вы делитесь ими, вы становитесь уязвимыми. И однажды произнесенные слова уже нельзя забрать обратно. Во рту у нее пересохло, в горле пересохло. Ее голос был хриплым. ‘ Я тоже не хочу тебя терять.’ Это был почти шепот. Теперь она тоже совершила преступление. Они были одинаково уязвимы; джинн вырвался из бутылки.
  
  Он поднял руку, чтобы коснуться ее лица, и нежно провел пальцами по бледной, мягкой коже ее щеки. Затем он провел ими по ее золотистым локонам, ощущая форму ее черепа сквозь мягкие, шелковистые волосы. Он поднял другую руку, чтобы обхватить ее лицо и притянуть ближе. Она легко положила ладони на его руки и закрыла глаза, когда его губы коснулись ее раз, другой. И она открыла рот, чтобы впитать его — мягкий, теплый и дымчатый. А затем их руки обняли друг друга, первый робкий поцелуй уступил место неистовой, почти отчаянной страсти. На мгновение они оторвались друг от друга, затаив дыхание, впитывая друг друга беспокойными, голодными глазами. А затем они снова поцеловались. Настойчиво. Пожирая друг друга. Тела прижаты друг к другу. Он почувствовал, как в него вдавливается твердость ее грудей. Теперь они стояли на коленях, его эрекция сильно вдавливалась в ее живот. Она хотела, чтобы он был внутри нее. Она хотела втянуть его в себя и удержать там. Она хотела поглотить его.
  
  Треск ветки, хрустнувшей под ногой, перекрыл хор цикад с деревьев внизу, и вожделение почти мгновенно сменилось страхом. Они оторвались друг от друга, и Ли оказался на ногах. Фонарик светил ему в лицо, и он поднял руку, чтобы прикрыть глаза. ‘ Кто это? ’ позвал он.
  
  Свет упал на землю, и старик поднялся на несколько неуверенных шагов к ним. Он коротко посветил фонарем Маргарет и сказал Ли: ‘Ворота будут заперты через пять минут’.
  
  
  * * *
  
  
  На крутой тропинке, спускающейся сквозь деревья, Маргарет вложила свою руку в его. Она казалась большой и защищающей, когда он слегка, нежно сжал ее. Сотрудники сторожки у ворот нетерпеливо ждали, когда запрут двери, свирепо глядя на них, когда они выходили наружу, чтобы поморгать в ярком свете уличных фонарей на улице Цзиншаньцюань. Движение было интенсивным, тротуары запружены вечерними гуляющими и бесцельно хихикающими группами подростков. Несмотря на уличную жизнь, Ли и Маргарет сразу почувствовали себя уязвимыми, незащищенными и открытыми для обозрения. Он взял ее за руку, чтобы поторопить перейти дорогу, уворачиваясь от машин, чтобы хор гудков. Они прошли половину пути и оказались в ловушке кажущегося бесконечным потока, стоя с группой других на центральной линии, движение позади них наступало им на пятки. Они увидели пролом и бросились к нему. Переходя дорогу с другой стороны, женщина с велосипедом и птицей в клетке в панике потеряла контроль над велосипедом. Переднее колесо повернулось и перекрутилось. Она потеряла контроль над клеткой, и та упала на дорогу, ее дверца распахнулась. Раздался визг тормозов и звуки клаксонов, когда приближающийся транспорт остановился. Большая черно-белая птица, возможно, домашнее животное, стоившее много недельного жалованья, вспорхнула с дороги. Женщина завыла и попыталась поймать ее. Ее пальцы ухватились за перья, но не смогли удержаться, и птица вырвалась из ее вытянутых рук и, расправив крылья, направилась к противоположной стороне улицы. Маргарет протянула руку и попыталась поймать его в воздухе, когда он поднялся над ее головой. В панике взмахнув перьями, он выскользнул из ее рук и улетел в ночь в сторону парка. Женщина причитала от растерянности, все еще жонглируя велосипедом, покупки из ее корзины высыпались на асфальт. Маргарет наклонилась, чтобы помочь ей, но Ли схватила ее за руку и оттащила. ‘Мы должны идти. Мы слишком беззащитны’.
  
  Маргарет оглянулась, когда они достигли противоположного тротуара. Женщина собирала свои вещи посреди дороги, машины вокруг нее нетерпеливо сигналили. Слезы текли по ее лицу. Было что-то, подумала Маргарет, невыразимо печальное в ее потере. И она, и Маргарет были так близки к тому, чтобы сорвать птицу с лету. Маргарет представила, что почти почувствовала, как бьется его сердце, когда ее пальцы коснулись его охваченной паникой груди. Его инстинктом было убежать. И все же, Маргарет знала, что оно умрет в дикой природе.
  
  Ли торопливо повел ее прочь по тротуару, поворачивая на юг, в темную тихую заводь улицы Бэйчан, где он припарковал джип под деревьями. Они остановились на обочине у машины, и без сознательного решения кого-либо из них почти сразу же поцеловались, вся страсть и вожделение парка вернулись в порыве. Они замолчали, затаив дыхание, и она обхватила его лицо руками и с тревогой заглянула в его глаза. ‘Что мы собираемся делать, Ли Янь?’
  
  Это был важный вопрос, вопрос, в котором было много вопросов в одном. Вопрос, на который он не мог ответить. Его единственной мыслью было обезопасить ее, пока он пытался решить, что ему делать дальше. ‘ Я должен отвезти тебя обратно в отель "Дружба", - сказал он.
  
  ‘Я не хочу покидать тебя’.
  
  ‘Всего на несколько часов’.
  
  ‘Я не хочу оставлять тебя", - настаивала она и поцеловала его, затем покачала головой и посмеялась над собой. ‘Послушай меня. Как какая-нибудь девочка-подросток’. Ей потребовалось время, чтобы собраться с мыслями. ‘Я хочу любить тебя. Я хочу заняться с тобой любовью. Нам даже некуда идти. Ни к тебе, ни ко мне’.
  
  Ли ухмыльнулся. ‘ Даже на заднем сиденье машины?’
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Я бы не посмела. Лили Пэн, наверное, прячется в багажнике’. А затем их улыбки погасли, когда они поняли, что никакие шутки в мире не смогут отсрочить момент, когда им придется столкнуться с реальностью. У них не было будущего. И она боялась, что если они сейчас расстанутся, она может никогда больше его не увидеть. Подобно птице, вырвавшейся из клетки, он выскользнет у нее из пальцев и исчезнет в ночи. Он открыл для нее пассажирскую дверь. ‘Что ты будешь делать?’ - спросила она.
  
  ‘Мне нужно немного времени, чтобы подумать. Затем я спрошу совета у моего дяди. Он должен вернуться домой сегодня вечером’.
  
  
  II
  
  
  Ли наблюдал, как Маргарет пробежала через двор отеля "Дружба" и поднялась по ступенькам к главному входу. У него все еще был ее вкус на губах. У него перехватило горло, а глаза горели. Он знал, что больше не увидит ее, и его чувство потери было намного сильнее, чем он мог себе представить. Но было важно, чтобы она оставалась здесь, подальше от него, пока утром самолет не доставит ее в безопасное место. Силы, выступившие против него, были бы счастливы просто увидеть, как она уходит. И они могли сосредоточиться на нем, одном — как он намеревался сосредоточиться на них. Он понятия не имел, как далеко и насколько глубоко зашла гниль, или из чего она выросла, но он знал, что больше не может никому доверять и что впереди его ждет трудный путь. Он завел двигатель и с визгом шин тронулся с места.
  
  Маргарет обернулась наверху лестницы и увидела, как джип на большой скорости отъезжает. Слова Ли все еще звенели у нее в ушах. Иди прямо в свою комнату. Запри дверь. Не отвечай на это никому, даже службе обслуживания номеров. Жди моего звонка. Если я не позвоню, утром возьми такси прямо в аэропорт и садись на свой самолет. Она знала, что у него не было намерения звонить, что он верил, что она будет в безопасности, пока он держится от нее подальше, пока она покидает страну, как планировалось утром. Но у нее не было намерения уезжать. Ее виза действовала еще почти пять недель. То, что она чувствовала к Ли, она давно не испытывала ни к одному мужчине. И будь она проклята, если собиралась упустить шанс хотя бы на несколько недель счастья после всего, через что ей пришлось пройти. В конце концов, подумала она, она могла быть мертва завтра, или на следующей неделе, или в следующем году. И она бы перестраховалась ради чего? Еще на несколько пустых дней, недель, месяцев? Если она чему-то и научилась за последний год, так это тому, что нужно хвататься за все хорошее в жизни, когда оно есть, потому что завтра их или тебя может не быть.
  
  Она прошла по полированному мраморному полу к стойке регистрации, чтобы забрать свой ключ.
  
  ‘Маргарет’.
  
  Она с удивлением обернулась и увидела Боба, спешащего через фойе с того места, где он нетерпеливо читал газету, ожидая ее возвращения. Это был неприятный сюрприз. "Чего ты хочешь?’ - спросила она, взбегая по короткой лестнице к лифтам.
  
  Он поспешил за ней. ‘Я беспокоился о тебе. Господи Иисусе, Маргарет, чем ты занималась? Сегодня днем в университете тебя разыскивала служба общественной безопасности’.
  
  Она остановилась и сердито посмотрела на него. ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Очевидно, у тебя забронирован билет на завтрашний первый рейс отсюда’.
  
  ‘Ты не говоришь", - презрительно сказала она. ‘Я перенесла заказ на другое утро после нашего небольшого обмена репликами. Только сейчас я передумала’.
  
  Он посмотрел на нее в замешательстве. ‘Но ты не можешь’.
  
  "Я могу делать то, что мне чертовски нравится", - сказала она, нажимая кнопку вызова лифта.
  
  ‘Без визы - нет".
  
  ‘Моя виза действительна еще пять недель’.
  
  "В том-то и дело. Это не так. Эти ребята были из визового отдела. Очевидно, ваша виза действительна только сейчас, пока не вылетит ваш рейс’.
  
  Прибыл лифт, и двери открылись. Она недоверчиво уставилась на Боба. ‘Они не могут этого сделать’.
  
  ‘О, да, они могут, Маргарет’. Он успокаивающе положил руку ей на плечо. ‘Что происходит?’
  
  Она стряхнула его руку. ‘Не твое гребаное дело", - сказала она, сдерживая слезы достаточно долго, чтобы войти в лифт и нажать на свой этаж. Когда двери закрылись, навернулись слезы, горячие и соленые, и глубокое рыдание разорвало ее грудь. Это было несправедливо. Как они могли заставить ее уйти? Какое у них было право? Но она знала, что не может бороться с ними, и она видела, что все ее возможности сводятся к нулю.
  
  Она побежала, все еще всхлипывая, по лестничной площадке в свою комнату, мимо двух изумленных служителей. Оказавшись внутри, она накинула цепочку на дверь, села на край кровати и позволила слезам свободно течь по ее щекам. Ее чувство бессилия было ошеломляющим, как у ребенка, которым манипулируют по прихоти взрослого мира, чья власть была абсолютной. Зазвонил телефон и напугал ее. Это не могла быть Ли. Она дала ему прозвенеть два или три раза, страх рос внутри нее, как опухоль, прежде чем снять трубку.
  
  ‘Привет’.
  
  ‘Доктор Кэмпбелл?’ Американский акцент, голос странно знакомый.
  
  ‘ Кто это? - спросил я.
  
  ‘Это доктор Маккорд’.
  
  Ее облегчение было почти осязаемым. ‘ Маккорд? Какого черта тебе нужно?’
  
  ‘Мне нужно тебя увидеть’.
  
  ‘В твоих снах’. Ее страх сменился гневом. ‘Ты тот парень, который дважды послал меня на хуй. Помнишь? Почему я должен хотеть тебя видеть?’
  
  ‘Потому что я знаю, почему был убит Чао Хенг. И я думаю, что я мог бы быть следующим’.
  
  У нее перехватило дыхание. В его голосе, без сомнения, слышался страх, странное отчаяние. ‘ Встретимся внизу, в баре. ’
  
  ‘Нет", - быстро сказал он. ‘Слишком людно. Возьми такси до парка Тяньтан — Храма Неба. Я встречу тебя у восточных ворот’.
  
  Ее страх возвращался. ‘Нет. Подожди минутку...’
  
  Но он не слушал. ‘Ради Бога, убедись, что за тобой никто не следит. Увидимся там через полчаса’. Он повесил трубку, и в тишине комнаты она услышала, как бьется ее сердце.
  
  
  * * *
  
  
  Ли ехал в потоке машин по проспекту Фусинмэнней к Воротам Небесного мира. Освещенные прожекторами здания по обе стороны освещали путь впереди. Люди снова вышли на улицы, спасаясь от жары в своих домах. Тротуары были переполнены, семьи собрались под деревьями на южной стороне. Ли мог видеть задние фонари автомобилей, уходящие на мили вперед в мерцающую туманную ночь. Где-то в городе Джонни Рен терпеливо наблюдал, ожидая дальнейших инструкций. От кого? Заместитель генерального прокурора Цзэн не смог бы уснуть из-за страха, что Ли, возможно, уже начал подозревать его в причастности. Где-то, в каком-то темном и тайном месте, где обитала сила, казначей или казначеи, должно быть, дрожат от страха разоблачения. Но разоблачения чего? Невежество Ли казалось безграничным. Что бы он ни знал, что бы они ни думали, что он знал, он чувствовал, что далек от просветления.
  
  Как можно было начать расследование в отношении заместителя генерального прокурора без по крайней мере каких-либо доказательств? Кто мог это санкционировать? И кто еще мог быть вовлечен? Не Чен, конечно? Но тогда он так пренебрежительно относился к идее о том, что тело Чао было преднамеренно уничтожено, к мысли о том, что профессор Се мог быть замешан в сжигании образцов крови и тканей. Что именно они так отчаянно пытались помешать ему обнаружить, и кто больше всего от этого потеряет?
  
  Ли знал, что ему нужен совет своего дяди. Старый Ифу выслушал бы все, что тот хотел сказать, без страха или благосклонности. Он доверял бы инстинктам Ли, но имел другую точку зрения. Его многолетний опыт работы в полиции, в системе правосудия, его способность спокойно рационализировать и просеивать противоречивые доказательства были бы бесценны. Больше, чем когда-либо прежде в своей жизни, Ли сейчас нуждался в помощи своего дяди.
  
  Он проехал мимо Врат Небесного мира, портрета Мао, неумолимо взирающего на толпу на площади Тяньаньмэнь и его собственного мавзолея, суровой отеческой фигуры, которую теперь вспоминают с любовью, его эксцессы и неудачи прощены и забыты. Мимо ворот Министерства общественной безопасности, а затем прямо в тенистое уединение Чжэньи-роуд. Ли немедленно нажал на тормоза, остановив свой джип. У подножия дороги, за воротами предоставленных министерством полицейских апартаментов, где он жил со своим дядей, горели синие и красные мигалки нескольких полицейских машин и машины скорой помощи. Дорога была перекрыта, несколько полицейских в форме толпились на тротуаре. Ли почувствовал, как в животе скручивается комок тошноты, а на лбу выступил холодный пот. Он нажал ногой на акселератор, джип понесся по улице и с визгом остановился позади машины скорой помощи. Полицейские в форме удивленно обернулись, когда он выскочил из машины. ‘Что случилось? требовательно спросил он.
  
  ‘Произошло убийство", - сказал старший офицер.
  
  Ли поднял глаза и увидел, что в его квартире горит весь свет, внутри движутся тени фигур. Он бросился бежать. ‘Ты не можешь подняться туда’. Офицер попытался остановить его, но Ли вырвался.
  
  ‘Я там живу!’
  
  Дежурного полицейского не было видно, когда он подбежал к входной двери жилого дома. Но внутри, на площадке первого этажа, было полно полицейских в форме. Ли поднялся по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз. Позади себя он услышал, как кто-то сказал: "Это Ли. Лучше свяжись по радио с квартирой’.
  
  Когда он добрался до второго этажа, там тоже было полно полицейских в форме. Дверь его квартиры была широко открыта. Повсюду горел свет. Внутри он увидел еще тела в форме и штатском, а также криминалистов в белых перчатках. Большинство лиц он узнал. Они все стояли и смотрели на него, застыв, словно в стоп-кадре из фильма. Тишина была жуткой, нарушаемой только странным потрескиванием рации. Ли протолкался сквозь фигуры в униформе в квартиру. По-прежнему никто не говорил и не двигался. Он прошел по коридору, заглянув в гостиную. Это был разгром, перевернутая мебель, разбитый телевизор. Страх подступил к горлу Ли, как желчь. Он спустился в ванную, где, казалось, было самое большое скопление людей в штатском и криминалистов. Детектив Ву, почти маниакально жующий жвачку, встал у него на пути. Он выглядел бледным и потрясенным, а его глаза были полны непонимания.
  
  ‘ Что случилось, Ву? Голос Ли был хриплым, почти шепотом. Он прочистил горло.
  
  Ву ничего не сказал. Он просто отступил в сторону, и Ли увидел красные брызги крови на кафеле while и тело Старого Ифу на сухом дне ванны, пронзенное его собственным церемониальным мечом, вонзенным с такой силой, что тот прошел прямо сквозь него, пластик ванны и врезался в доски пола внизу. От потрясения на глазах Ли немедленно выступили слезы, и он начал дрожать. Он посмотрел на Ву.
  
  ‘Он устроил адский бой", - сказал Ву.
  
  Ли хотел кричать. Он хотел разбивать кулаком лица и стены, бить ногами. Он хотел нанести максимальный урон всем и вся в пределах досягаемости. Он устроил адский бой . Но это был бой Ли, а не Ифу. Почему они это сделали? Какой возможный смысл мог быть в убийстве его дяди? Ву неловко поерзал. ‘У меня есть ордер на твой арест, Ли. Выданный муниципальной прокуратурой’.
  
  Теперь Ли знал, что это был сон. Кошмар, от которого он наверняка проснется. ‘Ордер?’ Это даже звучало не так, как его собственный голос.
  
  ‘За убийство Ли Ли Пенга’.
  
  Ли был почти неспособен воспринять этот новый поворот кошмара. ‘Лили?’ он услышал свой голос.
  
  ‘Ей проломили голову в ее квартире", - сказал Ву, почти так, как будто это была самая естественная вещь в мире. ‘Боюсь, мне также придется задержать вас по подозрению в убийстве вашего дяди и дежурного полицейского здесь, в апартаментах’.
  
  Ли посмотрел на тело своего дяди, безжизненные глаза невидяще уставились в потолок, а затем снова на Ву. "Ты думаешь, я это сделал?’ Теперь его дыхание участилось, и он чувствовал опасность потерять контроль. Он держался за реальность на самой тонкой ниточке. Когда он собирался проснуться?
  
  Ву выглядел смущенным. ‘Честно говоря, Ли Янь, я ни на минуту не верю, что ты это сделал. Что-либо из этого. Никто из нас не верит. Но у нас есть доказательства, и есть процедуры, которые необходимо пройти.’
  
  ‘Какие доказательства?’ Гнев почти душил его. Теперь он был парализован, прирос к месту.
  
  Ву щелкнул пальцами в направлении офицера-криминалиста, и ему вручили пластиковый пакет для улик, в котором находились часы-брелок Ли, кожаный чехол которых потемнел от пятен крови. ‘Это было найдено в квартире Лили рядом с ее телом’.
  
  Ли смотрел на это как одержимый. ‘Это было украдено с моего стола этим утром. Когда мы все были в конференц-зале, а Джонни Рен был в моем кабинете’.
  
  ‘У нас есть только ваши слова, что это был Джонни Рен. Мы все только что видели какого-то парня. Больше никто его не узнал. И зачем ему убивать Лили?’
  
  Ли уже знала ответ на этот вопрос. Она была свидетельницей просьбы Маргарет о проведении анализов крови. "Зачем мне убивать Лили?’ Он не мог поверить, что ему приходится задавать этот вопрос.
  
  ‘Она настучала в службу общественной безопасности об американском патологоанатоме, проведшем ночь в вашей квартире’. Ву беспокойно пожал плечами. ‘Это то, что они скажут’.
  
  Ли бы рассмеялась, если бы все это не было таким гротескным. ‘Значит, я убил ее? Это все? Потому что из-за нее у меня были проблемы с моим боссом?’
  
  Ву протянул руку, и ему передали еще один прозрачный пластиковый пакет. В нем был окровавленный носовой платок. ‘Вы можете увидеть имя Лили, вышитое в уголке. Я думаю, мы обнаружим, что на нем ее кровь. Его нашли в твоей спальне. ’ И он быстро поднял руку, останавливая протесты Ли. ‘И прежде чем ты скажешь что-нибудь еще, мне так же неловко от всего этого, как и тебе. Но мне все равно придется принять тебя’.
  
  ‘Покажите мне ордер на арест’.
  
  ‘Что?’ Ву был захвачен врасплох.
  
  Ли протянул руку. ‘Просто покажите мне ордер’.
  
  Ву вздохнул и достал его из кармана. Ли развернул его и посмотрел на подпись. ‘Заместитель генерального прокурора Цзэн’. Он посмотрел на Ву и помахал перед ним ордером. ‘Он твой человек. Он подставляет меня’.
  
  ‘Что?’ Настала очередь Ву быть недоверчивым, и Ли сразу понял, как нелепо это прозвучало. Он понял, как ловко его подставили. Они хотели убрать его из обращения. Они собирались дискредитировать его и его расследование. Они собирались связать первую часть со скандалом и грязным расследованием убийства, которое должно было отвлечь внимание от Чао Хенга — даже если, в конечном счете, Ли оправдают. Он оглядел офицеров, смотревших на него как на сумасшедшего. Он посмотрел на своего дядю и захотел обнять его, сказать ему, что ему жаль, и попросить у него прощения. Он почувствовал, как слезы снова подступают к его глазам, и сморгнул их обратно. Что там всегда говорил ему старина Ифу? Действие неизменно лучше бездействия. Веди, не позволяй себя вести . Он повернулся и протолкался в спальню своего дяди. ‘Что, черт возьми, ты делаешь, Ли?’ Ву крикнул ему вслед.
  
  Нижний ящик комода был приоткрыт, как будто, возможно, его дядя тщетно пытался дотянуться до своего пистолета. Ли оставил его полностью заряженным. Прошлой ночью он намеревался заменить патроны в коробке, но, находясь в квартире Маргарет, забыл об этом. Револьвер все еще был там, завернутый в салфетку, в старой коробке из-под обуви сзади. Холодный металл плотно лег в его руку.
  
  Ву был прямо за ним. ‘Пойдем, Ли. Я отведу тебя обратно в первую секцию’.
  
  Ли встал и повернулся, схватив Ву за воротник и приставив дуло револьвера к его виску. ‘Я ухожу отсюда, Ву. И ты идешь со мной’.
  
  ‘Не будь чертовым дураком, Ли. Мы с тобой оба знаем, что ты не собираешься в меня стрелять’.
  
  Но глаза Ли приобрели холодную, темную интенсивность. Он непоколебимо посмотрел на Ву. ‘Если вы верите, что я способен на что-либо из этого, детектив ... тогда вы должны поверить, что я способен снести вам голову. Если вы хотите испытать меня, вперед’.
  
  Ву задумался об этом на очень короткое мгновение. ‘Я понимаю твою точку зрения", - сказал он.
  
  ‘Так скажи всем, чтобы отступили’.
  
  ‘Вы слышали его. Убирайтесь отсюда к черту’, - немедленно крикнул Ву. Никто не пошевелился. "Сейчас же!’
  
  Офицеры в форме, штатском и криминалисты медленно вышли из квартиры на лестничную площадку. Ли развернул Ву, приставив револьвер к его затылку, и заставил следовать за собой. Они остановились у спальни Ли, и он потянул Ву назад к комоду. ‘Достань мою кобуру из верхнего ящика", - сказал он. Ву сделал, как ему было сказано. ‘Держи ее’.
  
  Выйдя на лестничную площадку, полицейские расступились, чтобы дать им пройти. ‘Никто ничего не предпринимайте’, - сказал Ву. ‘Без героев, пожалуйста. У меня есть жена и ребенок, которые хотят увидеть меня снова.’
  
  ‘Не то, что я слышал", - сказал Ли.
  
  Ву мрачно улыбнулся. ‘Хорошо, значит, мы расстались. Значит, я солгал. Это не причина убивать человека’.
  
  Ли сталкивал его вниз по лестнице, ступенька за ступенькой. ‘По твоим словам, мне не нужна большая причина’.
  
  ‘Эй, брось, Ли", - сказал Ву. ‘Я просто делаю свою работу. Ты бы сделал то же самое. Ты знаешь, что сделал бы. Я имею в виду, я не верю, что все это выдержит испытание. Но ты не делаешь себе никаких одолжений.’
  
  ‘Ну, я чертовски уверен, что не могу рассчитывать на то, что ты мне что-нибудь сделаешь’. И он сильнее вдавил ствол в основание черепа Ву.
  
  ‘Ладно, ладно", - сказал Ву. ‘Будь по-твоему’.
  
  Они прошли молча, наблюдая за офицерами на первом этаже, когда те проходили через парадные двери и выходили в жаркую ночь, Ву тихо и неоднократно говорил всем сохранять спокойствие. Полицейские в форме на улице с изумлением смотрели, как Ли подталкивал Ву к его джипу. ‘Все в порядке, ребята", - сказал Ву. ‘Теперь никаких хитростей. Мы собираемся отпустить его, хорошо?’
  
  Ли схватил свою кобуру и оттолкнул Ву, все еще направляя на него револьвер, и открыл дверцу джипа. Он наклонился и завел двигатель. Он посмотрел прямо на Ву. ‘Я этого не делал’.
  
  Ву поднял руки. ‘Эй, я не спорю. Просто уходи.’
  
  Ли запрыгнул внутрь, бросил револьвер и кобуру на пассажирское сиденье, переключил передачу на задний ход, и джип с визгом помчался задним ходом вверх по улице, из-под колес белыми облаками поднимался дым. Небольшая дорога пересекала парковую зону, которая делила улицу по центру. Он обогнал его, включил первую передачу и развернул джип через дорогу на противоположную проезжую часть, а затем на север, к ярким огням Ист-Чанъань-авеню. Единственное, что он мог видеть, были безжизненные глаза Старого Ифу, уставившиеся в потолок. Он устроил адскую драку, сказал Ву. Ли мог себе это представить. Старик недешево бы отдал свою жизнь. Слезы Ли по дяде лились теперь безудержно.
  
  И затем, с внезапным толчком, он понял, что если бы они убили Лили только потому, что она была свидетелем просьбы Маргарет об анализах крови, то им пришлось бы убить и Маргарет тоже.
  
  
  III
  
  
  Такси Маргарет высадило ее на Тяньтандун-роуд за восточными воротами Храма Неба. Но на Тяньтандун-роуд не было ничего божественного. Это была широкая дорога в процессе реконструкции, без уличных фонарей. Кучи щебня и мусора выстроились вдоль тротуара. Вдали, за пустынной велосипедной дорожкой, грохотал транспорт. Ряды мрачных многоквартирных домов напротив отбрасывали бледный свет на асфальт. Вдалеке экзотические новые здания, построенные по традиционному китайскому дизайну, были освещены прожекторами и выделялись на фоне ночного неба. Другой мир. За оградой парк лежал в мрачной темноте.
  
  Несмотря на жару, Маргарет поежилась. Вокруг было пустынно. Она чувствовала себя уязвимой и уже жалела о своем решении прийти. Маккорда нигде не было видно. Она подошла к воротам и заглянула сквозь решетку. Сегодня ночью светила луна, и когда ее глаза привыкли к ее свету, она увидела за вторыми воротами длинный ряд кипарисов на аллее, ведущей к далекому трехкупольному храму. Прикосновение горячей руки ящерицы к ее руке заставило ее взвизгнуть от страха. Она обернулась с колотящимся сердцем и обнаружила Маккорда у своего локтя. ‘Иисус Христос! Тебе обязательно было вот так подкрадываться ко мне?’
  
  ‘Ш-ш-ш’. Он приложил палец к губам. ‘Давай’. Он толкнул калитку, и она распахнулась. ‘Быстро’. Она увидела бисеринки пота у него на лбу, почувствовала кислый запах алкоголя в его дыхании, почти могла прикоснуться к его страху. Он оглянулся, испуганные глаза метнулись влево и вправо, когда он захлопнул за ними калитку. Он поспешил к внутренним воротам. Она поспешила за ним.
  
  ‘ Куда мы направляемся? - Спросил я.
  
  ‘В парк. Если за нами не следили, там мы будем в безопасности’.
  
  Маленькая калитка у билетной кассы была не заперта. Он придержал ее открытой для нее и быстро повел ее прочь от света по аллее кипарисов. По мере того, как их зрачки расширялись, тени вырастали из потока лунного света, который лежал поперек парка, и огни города отступали вдаль. ‘Ради всего святого, Маккорд, все, что ты должен мне сказать, ты можешь сказать мне сейчас’.
  
  ‘Когда мы доберемся до коридора", - прошептал он, задыхаясь. ‘Там безопаснее’.
  
  Коридор представлял собой длинный, мощеный проход, выложенный каменными плитами. Он тянулся по-собачьи на несколько сотен метров к далекому храму. По всей длине здания тянулась крутая черепичная крыша, опирающаяся на бордовые колонны и каркас из синих, зеленых и желтых балок с замысловатым рисунком. Маргарет и Маккорд прошли под кирпичными воротами с бледно-зеленой крышей, в тени большого дерева и поднялись по широким ступеням к его восточному концу. Маккорд, казалось, испытал облегчение. Здесь было темно, сказал он, и безопасно. Сквозь колонны они могли видеть парк вокруг них в лунном свете и любого, кто мог бы приблизиться. Но он все равно не мог оставаться на одном месте и сказать свое слово. Он был возбужденным, нервным и беспокойным, почти на грани истерики, как показалось Маргарет. Он продолжал взволнованно ходить по коридору, мимо длинных рядов закрытых ставнями прилавков с висячими замками, с которых продавцы продавали туристам дешевые сувениры в течение дня. Но теперь его темп замедлился, и он казался более задумчивым, руки глубоко засунуты в карманы куртки. Он нервно взглянул в ее сторону, когда она шла в ногу с ним по коридору. Он почувствовал, что ее терпение на исходе. ‘Мне нужна твоя помощь", - сказал он в конце концов, как будто ему пришлось набраться смелости, чтобы попросить.
  
  ‘Для чего?’
  
  ‘Я хочу, чтобы ты поехал со мной в американское посольство. Они не будут иметь со мной ничего общего’. Он кисло усмехнулся. ‘Думаю, я вроде как сжег свои лодки со старыми добрыми НАМИ из A. Но они тебе поверят’.
  
  ‘Поверить мне в чем?’
  
  ‘Что они пытаются убить меня’.
  
  Маргарет была в растерянности. "Кто пытается тебя убить?’
  
  ‘Те же люди, которые убили Чао Хенга и тех других. Они сделают все, чтобы попытаться скрыть это’. Он вытащил из кармана носовой платок и вытер шею и лоб. Теперь его дыхание вырывалось короткими астматическими рывками, которые с хрипом и бульканьем вырывались у него из горла. ‘Хотя Бог знает, в чем смысл всего этого. Они все умрут, как и все остальные’. Было что-то леденящее в том, как он так бойко говорил о смерти, от чего у Маргарет по рукам побежали мурашки. Он снова взглянул на нее, но не смог надолго встретиться с ней взглядом. "Я ничего об этом не знал. Это Божья чистейшая правда. Не было до того вечера в ресторане "Утка". За мной прислали машину. Она ждала снаружи. Отвезли меня в Чжуннаньхай. Ты знаешь, что это такое?’
  
  ‘Новый запретный город’.
  
  Он кивнул. ‘Там, где шишки’. Он нащупал в кармане пачку сигарет и закурил, глубоко втягивая дым в легкие сквозь потрескивающую мокроту в трубках. ‘Бросил все это много лет назад", - сказал он. ‘Но недавно я подумал, какого черта’. Он сделал еще один рывок. ‘Дело в том, что Чао собирался выйти на публику. Видишь ли, ему нечего было терять.’
  
  Маргарет покачала головой. Маккорд просто что-то бессвязно бормотал. ‘Я не понимаю, о чем ты говоришь", - сказала она.
  
  ‘Пань Сяошэн", - сказал он, тыча в нее сигаретой. ‘Ты слышала о нем?’
  
  ‘Смутно’. Маргарет попыталась вспомнить. Что-то такое, что сказал ей Боб. ‘Министр сельского хозяйства. Спонсировал ваши исследования по суперрису’.
  
  "Бывший министр сельского хозяйства", - поправил ее Маккорд. ‘Будущий лидер Китая’. Он мрачно улыбнулся. ‘По крайней мере, он так думал’.
  
  Маргарет теряла терпение. ‘ Ты все еще несешь какую-то чушь, Маккорд.’
  
  ‘ О, пожалуйста, ’ сказал он, поворачиваясь к ней с неприятной усмешкой на лице, ‘ зовите меня доктор. Даже мистер. Я не из тех, кто церемонится.’
  
  ‘Послушай...’ Она остановилась и стояла на своем. ‘Либо ты говоришь мне, что все это значит, либо я ухожу. Прямо сейчас’.
  
  ‘ Эй, остынь. ’ Он стряхнул пепел на булыжники. - Я подхожу к делу, хорошо? - спросил я. Они дошли до конца коридора, и мощеный склон вел вверх через арочные ворота к храму за ними. Странная улыбка расплылась по лицу Маккорда. ‘Господи", - сказал он. ‘Знаешь, где мы находимся?’
  
  ‘ В парке? - спросил я.
  
  Он проигнорировал сарказм в ее тоне. ‘Никогда даже не думал об этом", - сказал он. ‘Действительно, какая-то ирония. Подойди и посмотри’. И он направился вверх по пандусу через арку. Она вздохнула и постояла мгновение, прежде чем последовать за ним, разочарование клокотало внутри нее. Они вышли из тени ворот на площадки из мерцающего серебристого мрамора, поднимаясь тремя ярусами к сине-золотым куполам, которые возвышались один на другом более чем на сто двадцать футов в пекинское небо. Маккорд побрел по брусчатке к храму, луна отбрасывала за ним синюю тень. Он щелкнул своим выкурил сигарету, и она рассыпала красные искры по мрамору. Он внезапно стал ничтожным в масштабе вещей. Он поднял руки по обе стороны от себя, как птица, и развернулся к ней лицом, маниакально ухмыляясь. ‘Я чувствую себя омытым небесным светом", - сказал он. ‘Добро пожаловать в Зал Молитвы о хороших урожаях’. И он снова отвернулся, чтобы запрокинуть голову и взглянуть на огромный храм, который возвышался над ним. Он громко рассмеялся. ‘Сын Неба приходил сюда дважды в год помолиться. Первый раз это было на пятнадцатый день первого лунного месяца, чтобы попросить хорошего урожая.Он снова повернулся к ней лицом, все еще улыбаясь как идиот, и она увидела слезы, до краев наполняющие его глаза. ‘А затем снова в день зимнего солнцестояния, чтобы поблагодарить за полученные благословения’. И внезапно улыбка исчезла, и он шагнул к ней, слезы тихо текли по его щекам. ‘Но Пань Сяошэну не нужно было молиться о хорошем урожае. Он попросил меня сконструировать его для него. ’ Он покачал головой и с горечью в голосе добавил: ‘ И он не будет благодарить за полученные благословения.
  
  Маргарет стояла неподвижно, поглощенная представлением, которое было одновременно ужасающим и печальным, трагедией, разыгрывающейся на древней сцене, причудливым сценарием, исполняемым гротескным клоуном. ‘Вы не хотите рассказать мне, что произошло, доктор Маккорд?’ - тихо спросила она голосом, который шепотом донесся до них с террас.
  
  Маккорд казался истощенным, очень маленьким и незначительным в тени Зала Молитвы о хороших урожаях. ‘Именно Чао Хэн организовал программу исследований суперриса для Министерства сельского хозяйства. Он был человеком Пэна. И именно Чао привел меня сюда. Это означало заключить сделку с моими работодателями, "Гроган Индастриз". Они были счастливы вложить деньги, потому что Панг спешил, и у них были бы развязаны руки. Никакого вмешательства, которое они получили бы от правительственных органов в Штатах. Шанс применить все свои теории на практике в грандиозном масштабе. Если это удалось, они получили патент на супер-рис и возможность продавать его по всему миру. Стоимостью в миллиарды. Миллиарды и миллиарды. А китайцы? Что ж, они были бы просто счастливы, потому что могли бы прокормить себя, а Панг мог бы заявить о себе как о человеке, который поведет их в следующее тысячелетие. А я? Я был тем человеком, который собирался создать супер-рис. И я это сделал.’
  
  Он отвернулся и побрел прочь по каменным плитам, разговаривая в ночи. ‘Господи, это было так прекрасно. Рисовое зернышко, невосприимчивое к насекомым, болезням или грибку. Неразрушимое. Гарантированная стопроцентная отдача от посадки.’
  
  ‘Как ты это сделал?’ Спросила Маргарет.
  
  Он резко обернулся, его глаза заблестели. ‘Как я это сделал? Это было легко. Это было так просто, что это было совершенство. Я взял ген холерного токсина — ну, вы знаете, вещество, которое делает холеру чертовски смертельной, — и добавил его в рис.’
  
  Маргарет в ужасе посмотрела на него. ‘Но это ... безумие’.
  
  Маккорд покачал головой, почти смеясь над ее потрясением. ‘Нет, это не так", - сказал он. ‘Токсин холеры убил все. Насекомых, бактерии, вирусы, грибки’.
  
  ‘ А люди? - Спросил я.
  
  ‘Что ж, в этом-то и была прелесть блюда. Вы его приготовили, он был безвреден, а рис оказался таким же вкусным, как и всегда. Но по-настоящему умным было добавить его туда. Умная штука, по последнему слову техники. Но я тебе все это рассказывал. Он погрозил ей мизинцем. - Помнишь? - спросил я.
  
  ‘О, да", - сухо сказала она. ‘Твой маленький пенис’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Итак, я взял свой ген холерного токсина, прикрепил его к дружественному вирусу и отправил размножаться в ДНК риса’.
  
  "Дружественный вирус?’ Спросила Маргарет, не в силах скрыть скептицизм в своем голосе.
  
  Он помрачнел. ‘Конечно. В данном случае вирус мозаики цветной капусты. Создает все эти узоры на листьях цветной капусты. Мы ели его тысячи лет, и это никогда не причиняло нам никакого вреда.’
  
  ‘Значит, вы подумали, что было бы неплохо скормить людям гены холерного токсина и вирусы цветной капусты, когда они думали, что едят рис?’
  
  ‘Это сработало. И это было совершенно безвредно’. Маккорд был почти агрессивен в своей защите. "У нас были обширные полевые испытания на юге. Исследовательская группа питалась этим напитком в течение года, прежде чем мы опубликовали его. Отдача была потрясающей, и вкус был великолепным ’. Настала его очередь быть саркастичным. ‘И никто не умер от холерного токсина или вируса мозаики’. Он закурил еще одну сигарету. ‘Итак, мы запустили его три года назад. По всему Китаю. Результаты были феноменальными, доктор Кэмпбелл. Феноменально. Урожайность увеличилась до ста процентов. Прощай голод.’
  
  ‘И привет прибыли’.
  
  ‘А почему бы, черт возьми, и нет!’ Маккорд повернулся к ней. ‘Ты вкладываешь деньги, ты идешь на риск, ты пожинаешь плоды’.
  
  ‘Почему у меня такое чувство, что где-то в нашем будущем есть “но”?’ Спросила Маргарет.
  
  
  * * *
  
  
  Он бросил на нее кислый взгляд и пару раз глубоко затянулся сигаретой, прежде чем заговорить снова. ‘Они никогда не говорили мне о том, что Чао заболела. Почти год назад. Сначала они думали, что это СПИД. Ты знаешь, ему нравились мальчики. Он с отвращением сморщил нос. ‘Они лечили его от СПИДа, но это было не так, и они начали беспокоиться, и Панг отправил его в военный госпиталь номер 301’. Он стоял, уставившись в землю, прерывисто дыша, как будто он бежал. ‘Это был какой-то новый гребаный вирус, которого никто раньше не видел. Ретровирус. Находится в состоянии покоя в мозгу в течение пяти или более лет. Вы даже не знаете, что он там есть. Затем без всякой причины он решает, что собирается облапошить вас. Начинает атаковать белые кровяные тельца и заканчивает тем, что полностью разрушает вашу иммунную систему. Немного похоже на СПИД, только хуже. И его труднее определить, потому что он мутирует быстрее, чем ты успеваешь сказать “Попался”. ’ Он поднял глаза, чтобы встретиться с ней взглядом, и удерживал их долгое мгновение, прежде чем до нее внезапно дошла правда.
  
  ‘О Боже мой", - сказала она. ‘Это в рисе’. И волосы у нее на затылке, на руках и на бедрах поднялись дыбом.
  
  Его глаза снова наполнились слезами, и он мстительно швырнул сигарету в ночь. ‘Каким-то образом, - сказал он, - где-то по ходу дела наш невинный вирус мозаики цветной капусты рекомбинировал с другим вирусом, вероятно, с чем-то столь же безобидным где-то там, в тестовой среде’. Он сделал паузу, чтобы перевести дыхание, выходя теперь все более короткими очередями. ‘ И у нас мутация. Третий и, на этот раз, смертельный вирус. Они называют это вирусом RiceX. RXV. Заложен в генетическом составе риса. Мы даже не подозревали, что он там есть.’
  
  Последовало долгое молчание, пока Маргарет переваривала то, что он только что сказал ей. Она чувствовала, как кровь пульсирует у нее за глазами, в горле, внизу живота. Ее затошнило. ‘Ты хочешь сказать, что он все еще присутствует в рисе?" - спросила она в конце концов. Он кивнул. ‘То, что люди выращивают и едят?’ Он снова кивнул. ‘И любой, кто его съест, заразился или собирается заразиться этим вирусом ... этим RXV?’
  
  Он на мгновение оторвал взгляд от своих ног, чтобы посмотреть на деревья. Его голос дрожал. ‘Конечно, это проявится только через пару лет. Чао ел его задолго до того, как оно было запущено в производство.’
  
  Маргарет просто обнаружила, что не в состоянии справиться с масштабом того, что он говорил. ‘Но это больше миллиарда человек", - выдохнула она.
  
  Он пожал плечами. ‘ Более того. Они экспортируют суперрису по всему миру. И как только вирус появится, кто знает, как еще он передается? Мы могли бы иметь дело с половиной населения земного шара или больше.’
  
  И в этот момент Маргарет поразило тошнотворное осознание того, что она тоже ела рис. На мгновение она просто не могла в это поверить. Должна была произойти ошибка, какой-то способ исправить это. Она не могла умереть только потому, что съела немного риса. Это было похоже на тот момент, когда она услышала, что Майкл мертв. Она не могла принять это. Это просто казалось невозможным. Она резко повернулась к Маккорду, страх превращался в гнев, переходящий в ярость.
  
  ‘Вы, гребаные люди!’ - закричала она на него, ее голос эхом отражался от каждой мраморной поверхности и поднимался в жаркую, пахнущую сосной ночь. ‘Вы, гребаные тупые люди! То, на достижение чего природе потребовалось три миллиарда лет, ты думал, что сможешь сделать за три. Ты думал, что сможешь поиграть в гребаного Бога!’
  
  Маккорд вздрогнул, но долгое время ничего не говорил. ‘Ирония в том, ’ сказал он наконец, ‘ что я не ел рис с детства. У меня аллергическая реакция на это вещество.’
  
  Маргарет разрывалась между отчаянием и гневом. Ей хотелось наброситься на него, бить кулаками, пинать ногами и разодрать ему лицо. Но отчаяние лишило ее сил, и она беспомощно стояла в ночи, раздавленная и отягощенная тяжестью того, что она знала — что она вкусила смерть и пути назад нет; что перед смертью она увидит, как перед ней умрут два миллиарда человек, может быть, больше; что она ничего не могла со всем этим поделать.
  
  Горячие, соленые слезы наполнили ее глаза, размывая и искажая образ Маккорда перед ней. ‘Почему они вообще пытаются это скрыть?’ - безнадежно спросила она. ‘В чем смысл?’
  
  ‘Потому что они напуганы и они глупы", - сказал он. ‘Гроган решил, что если они смогут держать это в секрете, у них будет два года, чтобы найти лекарство, прежде чем о них узнают’.
  
  ‘Они сумасшедшие!’
  
  ‘Это то, что я им сказал. Господи Иисусе, мир ищет лекарство от СПИДа почти два десятилетия, и они думают, что найдут лекарство от RXV за два года?’ Он презрительно фыркнул. ‘Но Панг Сяошэн согласился с этим, в основном потому, что у него не было гребаного выбора. Как только китайское правительство узнает, что он натворил, он покойник. И Чао … что ж, Чао уже умирал, и он собирался рассказать об этом миру. Итак, Гроган пригласил этого профессионала из Гонконга. Какой-то наемный убийца из Триады, который собирался стать невидимым в Китае, думали они. Он позаботился о Чао и посчитал, что уничтожил улики, подожгв его. А потом появился ты и начал резать его и требовать анализы крови. Все это выходило из-под контроля ...’
  
  Несмотря на все ее эмоции — жалости к себе, ужаса и шока — ее мозг посылал крошечные сигналы тревоги в ее сознательный разум. Она заставила себя остановиться, подумать и сосредоточиться. Она уставилась на него, и он смутился. ‘На что ты, блядь, уставился?’ - обвиняющим тоном спросил он.
  
  ‘Эти ворота в парк не должны были быть открыты, не так ли? В это ночное время все они должны были быть заперты’. Теперь ее мысли лихорадочно соображали. Она огляделась. Огромные красные двери с золотыми запонками закрывали все выходы на мраморную террасу, за исключением того, через который они вышли из коридора. Она ткнула пальцем в сторону него. ‘Это тоже должно было быть заперто, не так ли?’ Может быть, ей не оставалось жить пяти лет. Может быть, у нее даже не было пяти минут. Она резко повернулась к нему. ‘Ты никогда не хотел, чтобы я ходил с тобой в американское посольство, не так ли?’ Как она могла быть такой глупой? ‘Ты ублюдок, ты меня подставил! Вот почему ты мне все это рассказываешь, не так ли? Неважно, что я знаю. Потому что ты собираешься убить меня.’
  
  Он сделал шаг к ней. ‘Они заставили меня сделать это", - сказал он, его челюсти дрожали, глаза стали черными и пугающими. ‘Они сказали, просто чтобы доставить тебя сюда. Это был я или ты. И, эй, ты все равно умрешь.’
  
  ‘Мы все когда-нибудь умрем", - с горечью сказала она.
  
  Он сделал еще один шаг к ней.
  
  Она отступила назад. ‘Не смей, блядь, приближаться ко мне", - прошипела она ему.
  
  "Эй, я не собираюсь этого делать". Казалось, он был шокирован тем, что она считает его способным на такое. ‘Я никогда в жизни никому не причинил вреда’.
  
  ‘Конечно, нет. Вы заразили смертельным вирусом только половину населения земного шара’.
  
  ‘Эй, да ладно тебе", - сказал он, продолжая наступать, когда она попятилась. ‘Я не делал этого нарочно. Это был несчастный случай’. Теперь его глаза в ожидании метались по сторонам. ‘Мне очень жаль, хорошо?’
  
  Но она больше не слушала. Она смотрела мимо Маккорда. Она была уверена, что увидела что-то движущееся в тени за храмом.
  
  Маккорд повалился вперед, когда ночной воздух прорезал глухой треск, падая, он схватил Маргарет лапой, увлек ее вниз и толкнул так, что сам приземлился на нее сверху. Что-то твердое с грохотом покатилось по каменным плитам, и она почувствовала теплое, липкое, влажное вещество на своих руках. Она поняла, что кровь. Ей хотелось закричать, но она не могла вдохнуть. Она выбралась из-под мертвого веса Маккорда и попыталась встать, поскользнувшись на пятне темной крови, сочащейся по камню. Она снова упала и обнаружила, что смотрит в широко раскрытые, пристально смотрящие глаза Маккорда. Выражение на его лице застыло полное удивление перед смертью. На этот раз крик вырвался совершенно непроизвольно. Но ей показалось, что он донесся откуда-то издалека. Она на четвереньках отползла от его тела, и ее рука наткнулась на что—то холодное и твердое - что бы это ни было, что звякнуло по мрамору, когда Маккорд упал. Маленький пистолет. Она схватила его, встала на колени и увидела фигуру, приближающуюся к ней из тени Зала Молитвы о хороших урожаях. Подняв пистолет на расстояние вытянутой руки и сжимая его обеими руками, она закрыла глаза и выстрелила один, два, три раза в направлении приближающейся фигуры. Но когда она открыла их снова, она ничего и никого не увидела. Она поднялась на ноги, засунула револьвер за пояс джинсов и бросилась бежать, поскальзываясь на ходу и оставляя за собой кровавые следы. Через мраморную террасу к воротам, через которые они вышли из коридора, все время ожидая пули в спину. Ее не последовало.
  
  В темноте коридора она на мгновение почувствовала себя в большей безопасности. Она остановилась, хватая ртом воздух, и оглянулась. По-прежнему она ничего не видела, но у нее не было намерения ждать поблизости. Она повернулась и снова побежала, на слабеющих ногах, которые хотели подогнуться под ней, колонны мелькали мимо, тени деревьев расплывались за ними, темные и зловещие. Она не слышала ничего, кроме хрипа воздуха в своих легких и шлепанья своих ног по булыжникам. Она оглянулась через плечо. Ей показалось, что она увидела фигуру, движущуюся сквозь тени, возможно, в сотне ярдов от нее. Она издала негромкий крик отчаяния и чуть не упала со ступенек в конце коридора.
  
  Она, пошатываясь, прошла через ворота с зеленой крышей и увидела впереди аллею, обсаженную кипарисами, открытую и яркую в лунном свете. За ней виднелись огни города. Казалось, прошла вечность. Она знала, что у нее никогда не получится. Она услышала грохот откуда-то из темноты коридора позади себя и нашла в себе силы снова заставить ноги двигаться под собой. Она больше шаталась, чем бежала, задыхаясь от боли в боку. Пьянящий аромат сосны в жарком ночном воздухе был почти опьяняющим, как какой-то наркотик, лишающий ее воли бороться за жизнь. Было бы так легко просто сдаться, лечь и ждать смерти. Но сейчас ею двигало нечто большее, чем страх, нечто большее, чем гнев. Была причина жить, секрет, которым можно поделиться.
  
  Она добралась до первых ворот. Но теперь они были заперты. Она схватилась за перила и чуть не упала, слезы отчаяния текли по ее лицу. Ворота были, возможно, семи или восьми футов высотой. У нее не было сил в руках, чтобы подняться. Она была уверена, что слышит шаги, бегущие по аллее позади нее, но не могла заставить себя посмотреть. Затем она увидела большие круглые петли на столбах ворот. Достаточно большие, чтобы обеспечить опору для ног. Глубокие рыдания сжимали ее грудь, она поставила одну ногу, затем другую на шарниры и оттолкнулась вверх, перекинув руку через верх и подтянувшись, чтобы с грохотом упасть на другую сторону, растянувшись на теплом асфальте. Ее колено ужасно болело. Ее джинсы были порваны, и она была уверена, что по голени сочилась кровь. Она оглянулась через ограждение и увидела фигуру, бегущую к ней между рядами кипарисов. В пятидесяти, может быть, шестидесяти ярдах от нас.
  
  Этого было достаточно, чтобы она снова встала на ноги и, прихрамывая, прошла тридцать или сорок футов до внешних ворот. Теперь они тоже были заперты. Она не знала, хватит ли у нее сил преодолеть это. Она рванулась вверх и ухватилась за верхнюю перекладину. В свете, падающем с другой стороны улицы, она могла видеть кровь на своих руках. Ее ноги скользили и карабкались в поисках надежной опоры, но петли были меньше. ‘Давай, давай, давай!’ - кричала она сама себе. Ее правой ноге досталось чуть больше, чем опора для носка. Но этого было достаточно, чтобы дать ей рычаг для взмаха другой ноги вверх и перекидывания через верх. На мгновение она зависла там, ожидая услышать выстрел, который положил бы всему этому конец. Но все равно этого не произошло, и, сделав последнее усилие, она перевалилась через калитку и упала на тротуар.
  
  На этот раз она не стала задерживаться. Она была на ногах и, прихрамывая, пересекла пустынную велосипедную дорожку навстречу потоку машин на дороге. Она увидела вспышку желтого цвета. Такси. Один из примитивных детских фургонов, которые они называли "хлебными машинами", потому что они выглядели как буханки хлеба. Она выбежала на свет его фар, размахивая руками, и автомобиль резко затормозил, водитель нажал на клаксон. Она обежала его сбоку, не обращая внимания на его проклятия, открыла дверь и ввалилась внутрь. Он оглянулся на нее в изумлении. Эта светловолосая, голубоглазая янггизи, вся в крови, с почерневшим от слез лицом, кричала на него снова и снова. ‘Отель дружбы! Отель дружбы!’ Он увидел пистолет, засунутый за ее джинсы, и решил не спорить. Он включил передачу и ускорился на север, к городским огням.
  
  
  IV
  
  
  К тому времени, как хлебный вагон добрался до "Дружбы", истерика Маргарет утихла, сменившись глубокой, черной депрессией. Она была физически и эмоционально оцепеневшей. Страх оставил ее, и теперь ее поглощало только одно: темный, кипящий гнев. Она хотела справедливости, мести. Она хотела разоблачить этих людей: "Гроган Индастриз", Панг Сяошэн, кто бы еще ни был замешан в этом безумии. Она презирала их дивный новый генетически модифицированный мир, который приговорил ее к смертной казни и угрожал самому существованию человеческой расы. Она презирала их жадность к деньгам, их жажду власти, кровожадное высокомерие ученых, которые использовали человечество в качестве подопытных кроликов в мире, который они превратили в лабораторию. И больше всего она презирала их трусость перед лицом сокрушительной неудачи. Казалось, не было такой глубины, в которую они не опустились бы, чтобы скрыть свою вину, увильнуть от ответственности. И она знала, что, поскольку теперь она была единственным носителем факела, который мог пролить свет на их виновность, они сделают все, что в их силах, чтобы устранить ее. Но она не была обескуражена или напугана. Потому что она уже была мертва. Они сделали самое худшее. Они не могли убить ее дважды. И худшее, что могло с ней случиться, это то, что она потерпит неудачу.
  
  Она остановила такси на улице в сотне ярдов от отеля и сунула водителю в руку несколько банкнот. Это было уж слишком, но он не собирался возражать. Он был просто рад вытащить ее из своего такси, чтобы как можно быстрее сообщить в службу общественной безопасности о том, что его вынудили забрать сумасшедшую иностранку с дикими глазами, покрытую кровью и вооруженную пистолетом. Это было не из тех вещей, которые случаются с тобой каждый день в Пекине. Он закурил и взволнованно затянулся сигаретой, пока торопливо отъезжал, наблюдая, как она исчезает в зеркале заднего вида.
  
  Она постояла минуту или две в темном пятне между уличными фонарями, обдумывая, что она собиралась сделать. Она надеялась, что было слишком рано, чтобы кто-нибудь ждал ее в отеле. Однако в тот момент, когда она вошла, вся в крови, чтобы попросить свой ключ, она знала, что портье вызовет общественную охрану — вероятно, примерно в то же время, что и водитель такси, который так внимательно наблюдал за ней в зеркало заднего вида всю дорогу через город. Но она отчаянно хотела переодеться и забрать свой паспорт. Когда она пошла стучать в дверь американского посольства в этот ночной час, она хотела иметь возможность без труда идентифицировать себя.
  
  Она на мгновение задумалась о Ли, о том, что произошло, о том, что посоветовал его дядя. И ей стало дурно при мысли, что у него осталось всего два года до того, как вирус риса начнет разрушать его жизнь. И не только Ли. Каждый в этой стране и миллионы других за ее пределами. Она не могла представить, как больницы и врачи справятся. Они не могли. Это был кошмар, за гранью визуализации, за гранью понимания. Она смотрела на движение, на велосипедистов, проезжающих по улице, на огни в окнах многоквартирных домов. Все эти люди. Они понятия не имели, что уже съели семена собственного разрушения.
  
  Бремя этого знания давило на нее почти невыносимо. Она отчаянно хотела избавиться от него и поделиться им. Но кто бы захотел знать? У нее не было слов утешения, она не могла дать никакой возможности надеяться. Секретом, которым она хотела поделиться с другими, было сообщение об их смерти.
  
  Горькие слезы жгли ее лицо, когда она повернулась к огням отеля и решительно зашагала в направлении его освещенного переднего двора. Когда она проходила под тенью щитов, отмечавших его границу, направляясь к ступеням, из темноты выступила фигура, преградив ей путь и прошептав ее имя. Она чуть не упала в обморок от страха. Мужчина шагнул вперед, и его лицо попало в свет, отбрасываемый далеким уличным фонарем. Это была Ма Юнли. Он был явно шокирован ее внешностью и смотрел на нее с открытым от изумления ртом. ‘Что с тобой случилось? С тобой все в порядке?’
  
  ‘Я в порядке’. Она с трудом сдерживала желание упасть в его объятия и разрыдаться. ‘Мне нужно переодеться и взять свой паспорт’. Ее мозг, казалось, был способен следовать только по одному пути. Любое отклонение влево или вправо могло позволить другим мыслям переполнить ее. Ее голос звучал напряженно и очень вежливо. Она висела на волоске и нелепо сказала: ‘Мне нужно попасть в американское посольство. Ты знаешь, где это?’
  
  ‘Вы не можете войти в отель", - сказал Йонгли. ‘Там ждет полиция’.
  
  Она нахмурилась, теперь сбитая с толку. Ей казалось, что она пьяна и мир выходит из-под контроля. ‘Как они могут уже быть там?’
  
  ‘Кое-что случилось", - прошептала Юнли. ‘Ужасные вещи. Ли послала меня найти тебя’. Он взял ее за руку. ‘Я отведу тебя к нему’. Она позволила ему вести себя сквозь темноту, прочь от отеля. Они свернули на боковую улицу, где у обочины была припаркована старая потрепанная "Хонда". Он открыл дверь, и она скользнула на пассажирское сиденье, как автомат, запрограммированный выполнять его приказы. Все, о чем она могла думать, это о том, что в Йонгли тоже был вирус; что у него тоже преждевременно отнимут жизнь. Ее слезы тихо падали в темноте. И было так много того, ради чего стоило жить . Возможно, это было бы легче для тех, кто ушел первым. Легче, чем продолжать жить, в то время как все вокруг тебя умирали, и знать, что придет твоя очередь. Единственное, что хуже смерти, несомненно, было знание того, что твоя собственная неминуема.
  
  ‘Ты уверена, что с тобой все в порядке?’ Йонгли коснулась ее руки.
  
  Она кивнула. ‘Да’.
  
  Он долго всматривался в нее в темноте, затем завел двигатель и осторожно уехал в ночь.
  
  
  * * *
  
  
  "Хонда" осторожно прокладывала себе путь через лабиринт разрушающихся хутунов, высвечивая в свете фар жизнь закоулков — карточные игры, семейные трапезы, группы людей, просто сидящих, разговаривающих и курящих. Мужчины в майках с любопытством смотрели, как машина медленно проезжает мимо, их глаза остекленели в свете фар. Они все были мертвы, подумала Маргарет. Они просто еще не знали этого.
  
  Они были где-то на севере города. Маргарет понятия не имела, где. Ей было все равно. Яркие огни главной улицы остались позади более десяти минут назад. Йонгли повернул налево, затем направо, и они оказались на длинной, узкой улочке, сбегающей с небольшого склона. Телеграфные столбы поднимались в ночь, силовые кабели тянулись от одного к другому. Но здесь не было фонарей. Поверхность переулка была изрыта выбоинами и неровностями. Маргарет увидела, что через каждые несколько ярдов осыпающиеся кирпичные стены были намалеваны большими белыми знаками внутри кругов. Ее любопытство, наконец, пробудилось, она спросила: ‘Где мы находимся? Что это за место?’
  
  ‘Район Сичэн", - сказал Юнли. "Все эти хутуны осуждены, помечены как подлежащие сносу. Их снесут, чтобы построить новые квартиры для рабочих ". У начала переулка он остановил машину на полоске тротуара и велел ей выходить. Он вышел сам, взял ее за руку и повел прочь по другому пустынному переулку, постоянно оглядываясь назад, чтобы убедиться, что их никто не видит. Но территория была очищена от людей в рамках подготовки к сносу. Он был совершенно безлюден. Они свернули через сломанную арку во внутренний двор, заваленный щебнем. Было очень темно, и им пришлось осторожно пробираться на другую сторону. Все окна вокруг были заколочены, и стоял смрад гниющего мусора и старых канализационных труб. Йонгли ногой отодвинул сломанную детскую коляску и тихонько постучал в деревянную дверь без ручки. Через мгновение изнутри послышался тихий женский ответ. Йонгли прошептала ответ, и дверь со скрипом отворилась. Лотос выглянула на них, бледная и испуганная. Даже без следа косметики она все еще была очень хорошенькой. Она увидела, в каком состоянии была Маргарет, и поманила их внутрь. ‘Быстрее’, - сказала она. ‘Идите скорее.’Йонгли мягко подтолкнул Маргарет перед собой, и Лотос взяла ее за руку, ведя в темный салон. ‘Ты в порядке?’ - спросила она. Маргарет кивнула, но Лотус не могла видеть этого в темноте. С большим беспокойством она осторожно провела ее по полу, усеянному остатками чьей-то чужой жизни, в крошечную заднюю комнату, где в дальнем углу горела свеча, отбрасывая на стены пляшущие тени. Маргарет услышала, как позади них Йонгли закрыла дверь.
  
  Ли сидел на раскладушке, спиной к стене, подтянув колени к груди, и курил сигарету. Маргарет увидела дорожки от слез на его лице. Он выглядел ужасно. У него отвисла челюсть, когда он увидел кровь на ее джинсах и блузке, и он выбросил сигарету, спустил ноги с кровати и в три легких шага подошел к ней. Он обнял ее за плечи. ‘Боже мой, Маргарет, что с тобой случилось?’ Она посмотрела ему в лицо и увидела беспокойство в его глазах, почувствовала тепло его рук на своем плече.
  
  ‘Это не моя кровь", - сказала она мертвым голосом, который, казалось, принадлежал кому-то другому. "Это кровь Маккорда. Они убили его.’ Она увидела, как между его глазами появилась морщинка, а затем его лицо расплылось, когда слезы потекли по ее щекам. Ее ноги подкосились, и она почувствовала, как его руки обхватили ее, подняли, быстро понесли сквозь мерцающий свет к кровати и уложили. Пальцы легко смахнули ее слезы, и она увидела его лицо совсем близко. За ним наблюдали Лотус и Йонгли, бестелесные маски среди теней.
  
  ‘Могу я ей что-нибудь принести?’ - услышала она голос Лотус, но это было на китайском, и она не могла понять, почему звуки не складывались в слова.
  
  Ли покачал головой. ‘Я так не думаю. У нас достаточно воды. Тебе лучше уйти.’
  
  Йонгли мягко отстранила ее. ‘Пойдем’.
  
  ‘Я ненавижу оставлять ее в таком состоянии’.
  
  ‘Она в надежных руках", - сказала Йонгли. И, обращаясь к Ли: ‘Мы вернемся с первыми лучами солнца. Если нет, ты будешь знать, что нас подобрали’.
  
  Ли мрачно кивнул. ‘Спасибо", - сказал он. Он повернулся, и двое мужчин обменялись коротким взглядом, который предотвратил необходимость в дополнительных словах.
  
  ‘Я принесу ей чистую одежду", - сказала Лотус и позволила Юнли отвести ее за руку через внешнюю комнату во внутренний двор.
  
  Услышав, как за ними закрылась дверь, Ли повернулся к Маргарет, но ее глаза были закрыты, и она спала.
  
  
  * * *
  
  
  Когда она выбралась из странной, темной бездны без сновидений, в которую ее унесло, она лежала, свернувшись калачиком, на раскладушке, а Ли сидел на ее краю и курил очередную сигарету. В углу все еще горела свеча. Он повернулся, когда она приподнялась на локте. - Как долго я спал? - спросил я.
  
  Он пожал плечами. ‘Может быть, час. Я не знаю, который сейчас час’.
  
  Она посмотрела на свои часы в танцующем полумраке. ‘Уже чуть больше часа’. Она спустила ноги с кровати и села, протирая глаза. Он подошел к ней и обнял ее, и она уронила голову ему на плечо. Его знакомый мускусно-сладкий запах успокаивал. ‘Почему мы здесь?’ - спросила она. ‘ Что случилось? - спросил я.
  
  Она почувствовала, как он напрягся, и он глубоко, прерывисто вздохнул. ‘Они наложили на меня швы, Маргарет", - сказал он. ‘Я попал прямо в это. Даже не ожидал, что это произойдет’. Она подняла голову и отстранилась, чтобы посмотреть на него. Его глаза были влажными и не хотели встречаться с ее взглядом. ‘Они убили Лили и убили моего дядю ...’
  
  Маргарет издала тихий, непроизвольный крик. ‘О Боже, нет ...!’ Только не этот милый, безобидный старик. ‘Почему? Зачем им убивать его?’
  
  Тихие слезы покатились по щекам Ли. ‘Чтобы все выглядело так, будто я это сделал’. Он задохнулся от разочарования. ‘Как будто я когда-нибудь смогу’. Он повернулся к ней, на его лице отразилась боль от тщетности этого. ‘Я не знаю почему, Маргарет. Но я чувствую, что это моя вина, что я что-то сделал не так, что, если бы я сделал что-то по-другому, мой дядя был бы все еще жив. Я не знаю, что могло заставить их хотеть убить старика, просто чтобы дискредитировать меня и остановить мое расследование. Если бы я только знал, к чему мы подошли слишком близко, может быть, я бы понял’. Его отчаяние было душераздирающим.
  
  Она опустила голову и посмотрела в пол. Она больше не хотела делиться своим секретом, из-за боли, ужаса и безнадежности, которые это принесло бы. Она хотела бы держать это при себе, близко и скрыто, чтобы, возможно, однажды утром она просто проснулась, и это исчезло. Но она знала, что этого не произойдет. И она знала, что должна сказать ему. Она снова подняла глаза и вытерла слезы с его лица. Он должен сохранить их, подумала она, потому что их могло пролиться еще много. "Я знаю", - сказала она. ‘И почему, и кто’.
  
  
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  
  Я
  
  
  
  Пятница
  
  
  Ли сидел, вглядываясь в чернильную черноту. Все свечи давным-давно догорели. От них остался только едкий восковой запах. Он вспомнил, как маленьким мальчиком боялся темноты, всех призраков и монстров, которые таились там в его детском воображении. Став старше, он перестал бояться, ибо знал, что внутри скрываются настоящие монстры: страх и тщеславие, жадность и зло. Только теперь кто-то выпустил их, и они бродили по миру, подобно динозаврам последних дней, пожирая и уничтожая все, к чему прикасались. Сейчас они были где-то там, разыскивая его. Но они не жили в темноте, как монстры его детства. Они работали в офисах и жили в домах. У них были жены и мужья, братья, сестры, дети. Они контролировали жизни окружающих и манипулировали ими, эксплуатировали слабых, морили голодом голодных, пожинали плоды чужого труда. И они думали, что они боги. Ненависть Ли к ним смягчалась только его скорбью о тех, кого он любил. Старый Ифу мертв. Его отец, его сестра, ее маленькая девочка, ее нерожденный ребенок; их смертные приговоры уже подписаны. Маргарет. Он мог слышать ее нежное, ровное дыхание. Сейчас она спала, но ей тоже был вынесен смертный приговор. Он думал о своей стране. Все эти люди, их надежды и устремления, их жизни и их любовь. Он мог видеть их лица в темноте. Дети, счастливые и невинные, не подозревающие, что их будущее уже потеряно. Пять тысяч лет истории завели их в этот тупик. Ему хотелось кричать, разрушить дом вокруг них голыми руками. Он хотел разорвать этих монстров на части. Но он не двигался. Он не издал ни звука. Мертвецы не сопротивляются. Возможно, когда-то он думал, что это правда. Но этот мертвец собирался сражаться, используя каждую унцию силы, каждый последний вздох, каждую последнюю секунду, которая у него была.
  
  Они с Маргарет проговорили почти два часа, прежде чем она, наконец, поддалась полному изнеможению, оставив его смиряться с тем, что она ему рассказала. Страх, гнев, жалость к себе, еще больше гнева захлестывали его волна за волной, прежде чем в конце концов оставить его опустошенным и отчаявшимся. Она убедила его, что их единственным выходом было добраться до убежища американского посольства. Оттуда они могли рассказать свою историю всему миру. Это был единственный способ положить этому конец, единственный способ остановить "Гроган Индастриз", Панг Сяошэн и всех тех, кого они развратили в своем стремлении к молчанию.
  
  Почему-то Ли это казалось пустой победой. То, что ему пришлось скрываться от своих соотечественников, прятаться под защитой иностранной державы, чтобы раскрыть правду. Это заставляло его чувствовать себя предателем. Но он не видел другого выхода. Он был дискредитирован и опозорен, скрываясь от собственной полиции и от профессионального убийцы, намеревавшегося убить женщину, которую он любил.
  
  Эта мысль остановила его намертво. Женщина, которую он любил? Он чиркнул спичкой и посмотрел на Маргарет, которая спала рядом с ним. Она казалась совершенно умиротворенной. Как он мог любить ее? Как он мог любить женщину, которую знал всего пять дней, женщину другой расы, другой культуры? Спичка догорела до его пальцев, и он уронил ее на пол. Но образ ее лица остался отпечатанным на его сетчатке. Он протянул руку, чтобы коснуться ее, и мысленным взором увидел свою собственную руку, пальцы, легко пробегающие по ее полным губам. Он никогда раньше не влюблялся, поэтому не был уверен, что это такое, или должен был чувствовать. Он знал только, что никогда ни к кому в своей жизни не испытывал ничего подобного. Он лег рядом с ней, подтянув свои колени позади ее, притягивая ее спиной к своей груди, осторожно, чтобы не разбудить ее, оборачиваясь вокруг нее, как защитная оболочка. Он зарылся лицом в ее волосы и вдохнул ее запах. Он понятия не имел, что именно испытывал к ней, но любовь казалась таким же подходящим названием для этого, как и любое другое. И впервые за много долгих часов он почувствовал освобождение от мучений. Он был бы счастлив умереть здесь и тогда, держа ее в своих объятиях. Но вмешался сон. Смерть была бы слишком легкой.
  
  
  * * *
  
  
  Маргарет, вздрогнув, проснулась и быстро приподнялась на одном локте. По комнате прерывистыми полосами бледно-желтого света висела мелкая пыль, взвешенная в воздухе. Ли стоял у окна, щурясь сквозь щели между прибитыми к нему досками. Голубой дымок его сигареты лениво поднимался вверх, становясь бледно-серым в солнечном свете, который падал сквозь щели. Она чувствовала себя странно отдохнувшей. Как ни странно, это был лучший сон, который у нее был с момента приезда в Китай.
  
  Он обернулся, услышав, как она пошевелилась. Она понятия не имела, он знал, что он провел ночь, или то, что от нее осталось, свернувшись калачиком вокруг нее. Он подумал, какой красивой она выглядит, сонной и размытой, не до конца проснувшейся. Она была всем, что у него сейчас осталось. Он не должен подвести ее, как подвел своего дядю. Он должен обеспечить ее безопасность любой ценой.
  
  ‘Что это?’ - спросила она, обеспокоенная выражением его лица.
  
  ‘Йонгли и Лотус здесь", - сказал он, прошел через внешнюю комнату на звук мягкого стука и открыл дверь, чтобы впустить их.
  
  Маргарет села и протерла глаза, прогоняя сон, когда Лотос вошла из другой комнаты. Она поднимала большой чемодан, который уронила на пол, подняв облако пыли. ‘Я принесла тебе одежду и вещи, которые ты можешь постирать", - сказала она. Она открыла крышку и достала глубокую металлическую миску и пластиковый пятилитровый контейнер. Она положила их на кровать рядом с Маргарет и наполнила миску водой из контейнера, затем протянула ей пластиковый туалетный пакет с мылом и салфеткой для лица, полупустой тюбик зубной пасты и щетку. ‘Ты приводишь себя в порядок. Затем ты одеваешься.Она достала бледно-голубое хлопчатобумажное платье с отворотами на V-образном вырезе и поясом на талии, подобное Маргарет видела у многих китайских девушек, одетых на улице. ‘Я думаю, это подойдет. Слишком велик для меня.’
  
  Маргарет улыбнулась. Это было к лучшему. Лотус была миниатюрной. Рядом с ней Маргарет чувствовала себя великаном.
  
  Лотус помахала перед ней парой трусиков и ухмыльнулась. ‘И эти тоже. Они чистые’. Она пересекла комнату и задернула рваные остатки занавески на двери. ‘Мужчины остаются снаружи. Я даю тебе помощь.’
  
  Маргарет сняла с себя окровавленную одежду. Потребовалось несколько полных чаш воды, чтобы смыть засохшую, липкую, ржавого цвета кровь с ее рук, предплечий и шеи. Затем она ополоснула лицо чистой водой и вытерлась маленьким грубым полотенцем. Лотос наблюдала за ней с восхищением. ‘У тебя очень красивая грудь", - сказала она. "У меня нет груди", - печально добавила она, обхватив то, что у нее было, и пытаясь приподнять их. ‘Нужно надеть Wonderbra для декольте’.
  
  Маргарет улыбнулась. ‘Ты очень красива такой, какая ты есть, Лотос", - сказала она ей.
  
  Лотос смущенно опустила глаза и покраснела от удовольствия. "Се Се’, - сказала она.
  
  "Букеки", - ответила Маргарет.
  
  Лотус посмотрела на нее и улыбнулась широко раскрытыми от изумления глазами. ‘Ты очень хорошо говоришь по-китайски’.
  
  Голубое платье сидело на Маргарет почти идеально, пояс аккуратно стягивал его вокруг талии, подол опускался на два-три дюйма ниже колена. У Лотус в чемодане был выбор сандалий. ‘Я одолжила у своей двоюродной сестры и ее матери’, - сказала она. ‘Разного размера. Надеюсь, один подойдет’.
  
  Пара кремовых босоножек с откидной спинкой плотно сидели на ее ногах, кожа потертая, мягкая и удобная. К ней была подходящая кремовая кожаная сумочка на длинном плечевом ремне. Lotus наполнила его косметикой и небольшим количеством одеколона. ‘Красивая леди всегда должна выглядеть красиво’, - сказала она. Маргарет положила его на кровать рядом со своей сброшенной одеждой и увидела револьвер Маккорда, уютно устроившийся там среди складок. Повинуясь импульсу, она сунула его в сумочку и повернулась обратно к Лотус. Она взяла ее за руку и с благодарностью сжала ее.
  
  ‘Спасибо тебе, Лотос. Я не знаю, как я смогу когда-нибудь отблагодарить тебя’.
  
  ‘О, ничего страшного’, - сказала Лотус. ‘Ты мой друг’. И они обнялись на несколько мгновений, оторвавшись друг от друга только при звуке громких голосов снаружи. Ли и Юнли о чем-то спорили. Мгновение спустя Ли отодвинул занавеску и гордо вошел, Юнли за его плечом.
  
  ‘Ма Юнли не хочет везти нас в посольство", - сказал Ли. Краска выступила на его щеках.
  
  Маргарет посмотрела на Йонгли, застигнутая врасплох. ‘Почему?’
  
  ‘Потому что это слишком опасно", - сказал Йонгли. ‘Куда в первую очередь они будут ожидать, что ты пойдешь? Американское посольство. Они будут повсюду, ожидая тебя’.
  
  Маргарет с тревогой взглянула на Ли. ‘Возможно, он прав’.
  
  Ли неохотно кивнула. Маргарет оглянулась на Йонгли. ‘Но мы должны попытаться, Ма Йонгли. Мы не можем просто оставаться здесь вечно. Если невозможно добраться до посольства, тогда мы придумаем что-нибудь другое.’
  
  Лотус повернулась к Юнли. ‘Эй, любимый, ничего страшного’, - сказала она. ‘Ли Янь и Маргарет могут остаться в машине. Мы пройдем мимо посольства, чтобы посмотреть, нет ли поблизости полиции. Никто нас не заметит, если мы уйдем после девяти. Там всегда толпы людей стоят в очереди за визами.’
  
  Ли посмотрел на Юнли, который колебался всего мгновение, прежде чем неохотно кивнуть в знак согласия. Он ни в чем не мог отказать Lotus.
  
  ‘Что происходит?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Мы останемся в машине", - сказал Ли. ‘Они проверят улицу’.
  
  
  * * *
  
  
  Поездка в район миссии Ритана была напряженной. Ли и Маргарет низко сидели на заднем сиденье "Хонды", надвинув соломенные шляпы, чтобы скрыть лица. Ли был одет в легкую куртку поверх рубашки, чтобы скрыть наплечную кобуру и револьвер Старого Ифу. Lotus сидела впереди с Юнли, постоянно разговаривая, пытаясь его успокоить. Юнли был взволнован и нервничал и плохо вел машину, чуть не столкнувшись с автобусом на виду у дорожного полицейского на проспекте Цзяньгоменней. ‘Успокойся, любимый", - сказала ему Лотус и успокаивающе положила руку ему на плечо. Он глубоко вздохнул, попытался расслабиться и выдавил полуулыбку.
  
  Жара уже была удушающей, солнце било в лобовое стекло, когда они ехали на восток. Рука Маргарет нашла руку Ли на заднем сиденье и крепко сжала ее. Но они ничего не сказали. Они пересекли эстакаду на улице Донданбэй, миновали здание CITIC, нетерпеливо останавливаясь на каждом светофоре, Юнли барабанил пальцами по рулю. На главных бульварах было много полиции, бледно-бело-голубые патрульные машины часто проезжали мимо, офицеры в зеленой форме, зоркие и бдительные. Но люди на улицах пребывали в блаженном неведении, занимаясь своей повседневной жизнью, счастливые в неведении о вирусе RXV, который дремал в них, или об отчаянных попытках молодого полицейского и американского патологоанатома донести до них информацию об этом.
  
  Маргарет украдкой взглянула на Ли. ‘ Ты рассказала Юнли? ’ прошептала она.
  
  Он покачал головой. ‘Я не знал как’.
  
  Это ужасно - говорить кому-то, что он скоро умрет. Теперь Маргарет чувствовала себя виноватой из-за облегчения, которое она испытала прошлой ночью после того, как излила душу перед Ли.
  
  Они проехали магазин Friendship, и на перекрестке с Дундоцяо-роуд Юнли повернул налево, пересекая поток машин и совершая разворот на велосипедную полосу в западном направлении, где он заехал на парковку. Его лицо блестело от пота, когда он повернулся. ‘Подожди здесь. Мы подойдем к посольству с Шелковой улицы и дадим тебе знать, как оно выглядит’.
  
  Ли покачал головой. ‘Нет. Мы будем слишком заметны, просто сидя здесь, на заднем сиденье машины.’ Он перегнулся через Маргарет, чтобы выглянуть в окно. ‘Мы будем ждать тебя там’. Он указал на кофейню во французском стиле "Дели Франс".
  
  Ли и Маргарет некоторое время наблюдали, как Лотус и Йонгли прокладывают себе путь по оживленному рынку на Шелковой улице, толкаясь с напористыми торговцами и туристами из Восточной Европы в поисках выгодных покупок для отправки обратно в Россию по железной дороге. Это была узкая улочка, по обеим сторонам которой стояли прилавки. На прилавках и перегородках висели разноцветные шелковые одежды, расшитые золотыми китайскими драконами; огромные рулоны материи продавались по пачке или длине. Торговцы курили, кричали, плевались и выбрасывали старую чайную заварку из банок на тротуар. Гофрированный пластик над головой защищал их от солнца. Это был идеальный подход к американскому посольству, многолюдному и шумному. В верхнем конце, где переулок переходил в более широкую, обсаженную деревьями улицу, должен был находиться хвост очереди, которая ежедневно тянулась до визового отдела посольства. Ли взяла Маргарет за руку, и они зашли в кафе "Дели Франс" é и заказали два капучино. Они ждали в тишине.
  
  Прошло, наверное, всего двадцать минут, прежде чем вернулись Йонгли и Лотус. Просто казалось, что прошло больше. Они скользнули на места рядом с Ли и Маргарет, и Йонгли покачал головой. ‘Это место кишит полицейскими, Ли Янь. Ты бы и на сотню ярдов к этому месту не подошел’.
  
  Лотус сказала: ‘Он прав. Они повсюду, наблюдают за тобой’.
  
  Маргарет не нуждалась в переводе, чтобы понять, о чем идет речь. Хотя в глубине души она ожидала именно этого, она все равно была разочарована. Она почувствовала, как ее охватывает ужасное чувство отчаяния. ‘Что мы собираемся делать?’
  
  По-английски Юнли сказал: ‘Я тут подумал. Ближайшая международная граница - Монголия. Есть поезд до Датуна, и это не так далеко оттуда. Это очень отдаленно, и граница тянется на тысячи километров. Они не могут охранять всю ее протяженность.’
  
  
  II
  
  
  Йонгли отсутствовал четыре часа, покупая билеты. Когда он вернулся, он был бледен и серьезен. ‘Повсюду копы", - сказал он Ли. ‘И они расклеили твое лицо по всей станции’. Он безнадежно пожал плечами. Это было то, чего они ожидали. Казалось, больше нечего было сказать.
  
  Лотус варила рис в кастрюле на одной газовой конфорке, которая была ввинчена в маленький газовый баллончик. У нее было четыре миски, но, к ее удивлению и обиде, Ли и Маргарет обе отказались от любой. Вместо этого они с жадностью съели немного фруктов, которые Юнли купила для их путешествия. Маргарет, в свою очередь, в отчаянном молчании наблюдала, как Лотус и Юнли деревянными палочками для еды зачерпывали рис из своих мисок и отправляли его в рот. Она взглянула на Ли, который даже не мог заставить себя посмотреть. Не было смысла говорить им, чтобы они не ели это. Ущерб был нанесен. Ли и Маргарет тоже. Но Маргарет могла думать только о генах холерного токсина, мозаике цветной капусты, частицах вируса RXV и Бог знает о чем еще в генетическом составе маленьких белых зерен. Это заставляло ее чувствовать себя физически больной.
  
  Они ели в напряженном молчании, каждый со своими личными мыслями, а потом Йонгли взял купленную им карту и расстелил ее на раскладушке. Сверху он бросил билеты на поезд. ‘Три билета", - сказал он. ‘Поезд отправляется из Пекина сразу после полуночи, прибывает в Датун завтра утром в семь пятнадцать’. Он проследил пальцем маршрут поезда и ткнул в точку на карте, которая представляла город Датун на границе провинции Шаньси и Внутренней Монголии. ‘Тебе придется спрятаться днем, пока я достану нам какой-нибудь транспорт. Мы выедем, как только стемнеет, и ночью проедем через Внутреннюю Монголию. Мы должны добраться до монгольской границы до восхода солнца. Я высажу тебя там, верну машину, а затем вернусь в Пекин. Никто не узнает, куда ты ушел.’
  
  Маргарет смотрела на карту с глубоким чувством дурного предчувствия. Даже если предположить, что им удастся пересечь границу незамеченными, им предстоит долгое и трудное путешествие через гористую территорию в Улан-Батор. У них не было паспортов, очень мало денег, и если бы им удалось добраться до места назначения, им пришлось бы попытаться проникнуть в одно из западных посольств. Это было отчаянное предприятие. ‘Мы никогда не доберемся до Улан-Батора пешком", - сказала она.
  
  Ли сказал: "Я думал, мы сядем на поезд’.
  
  ‘Конечно", - сказала Маргарет. ‘Почему я не подумала об этом?’ И Ли подумал, что в ее тоне было немного больше от той Маргарет, которую он узнал и полюбил. ‘ А если нас остановят без паспортов? - спросил я.
  
  Ли пожал плечами. ‘Я думаю, нас арестуют. У тебя есть идея получше?’
  
  Она этого не сделала. Она взглянула на Йонгли. ‘По крайней мере, позволь нам сделать это самим, Ма Йонгли. Тебе нет необходимости рисковать. Мы можем добраться до границы сами.’
  
  Йонгли покачал головой. ‘Нет, ты не можешь. Фотографии Ли Яня размещены повсюду. И его лицо транслируется на каждой телевизионной станции. Для него было бы почти невозможно взять напрокат машину, не будучи узнанным. Даже в Датуне. Кроме того, полиция будет искать двух человек, а не трех. Так будет безопаснее для тебя. ’ Он повернулся и улыбнулся Лотус. ‘Лотус позвонит в отель и скажет им, что я заболел. Я вернусь через два дня. Они вряд ли узнают, что я ушел. Он тоже ухмыльнулся, немного став похожим на себя прежнего. ‘Спокойно’.
  
  
  * * *
  
  
  Остаток дня полз незаметно, жаркий и душный в замкнутом пространстве заброшенного дома. Снаружи небо приобрело оловянный оттенок, воздух приобрел странный пурпурный оттенок, температура и влажность повысились, когда с востока налетел горячий ветер, задребезжали доски на окне. Надвигалась буря, и атмосфера, и без того напряженная, становилась гнетущей.
  
  Маргарет спала урывками, свернувшись калачиком на раскладушке. Однажды она проснулась и увидела, что Лотус и Йонгли сидят на корточках в дальнем углу комнаты и шепчутся друг с другом. Ли стояла у окна, сохраняя вечную, напряженную бдительность сквозь деревянные щели. В другой раз она ненадолго пришла в сознание и увидела, что Лотос исчезла. Юнли сидел, прислонившись спиной к стене, и курил сигарету, закрыв глаза. Ли все еще стоял у окна.
  
  Она мечтала о своем детстве, о долгих летних каникулах, проведенных в доме ее бабушки и дедушки в Новой Англии. Домашний лимонад с колотым льдом, который пьют в тени лиственных каштанов на берегу озера. Она увидела себя, качающуюся на руке своего дедушки, сильного и загорелого старика, его серебристые бакенбарды контрастировали с загорелым, кожистым лицом. Ее брат ловил рыбу с края старой деревянной пристани. И затем он исчез, звук его голоса, зовущего на помощь, и неистовый плеск в воде. Это казалось таким далеким , и никто не обращал на это никакого внимания. Она бегала вокруг своих родителей, бабушки и дедушки, крича на них. Джейк был в беде. Джейк тонул. Но их больше интересовало содержимое большой плетеной корзины для пикника, расставленной на лужайке. За исключением дедушки, который спал в шезлонге. Она потрясла его за руку, ту самую, на которой она качалась. Но он не пошевелился. Она дрожала, кричала и визжала, пока его голова не наклонилась к ней, а поля его старой соломенной шляпы не съехали вниз по склону. Его глаза были открыты, но в них не было жизни. Из одной ноздри потекла тонкая струйка крови.
  
  Она открыла рот, чтобы закричать, но не издала ни звука. И вдруг пошел дождь, большие тяжелые капли обжигали кожу, и группа мужчин в черных непромокаемых куртках вытаскивала Джейка из воды. Его глаза тоже были открыты, из ноздри, где текла кровь ее дедушки, сочилась струйка зеленой слизи. Его рот был открыт, и большая рыба с выпученными глазами пыталась вырваться из него.
  
  Маргарет, вздрогнув, проснулась с колотящимся сердцем от звука дождя, барабанящего по черепичной крыше заброшенного дома. Снаружи было темно. Неустойчивое пламя свечи наклонялось и ныряло, беспорядочно отбрасывая свет в полумраке комнаты. Ли покинул свой часовой пост у окна и сидел на краю раскладушки. Йонгли все еще сидела у стены и курила. Лотус сидела на корточках на полу, укладывая еду и одежду в кожаную сумку. Она подняла глаза, когда Маргарет спустила ноги на пол. ‘ Ты в порядке? ’ обеспокоенно спросила она.
  
  Маргарет кивнула и вытерла тонкую пленку пота со лба. ‘Плохой сон", - сказала она.
  
  Лотос встала и села на кровать рядом с ней. В руках у нее было что-то черное, мягкое и блестящее. ‘Это для тебя", - сказала она. "Ты должна надеть это сегодня вечером’. Это был черный парик до плеч с коротко подстриженной челкой. ‘Я одолжила у подруги в театре. Это хорошо, да?’ Маргарет заколола волосы и натянула парик. Оно было неудобно тесным. Она достала из сумочки разбитое косметическое зеркальце и, прищурившись, посмотрела на себя в свете свечи. Контраст бледной, веснушчатой кожи и иссиня-черных волос был поразительным.
  
  ‘Я выгляжу нелепо", - сказала она.
  
  ‘Нет. Мы скрываем твой круглый глаз косметикой и прикрываем твои веснушки пудрой. Ты похожа на китаянку’.
  
  Маргарет взглянула на Ли. Он пожал плечами. ‘Будет темно. Освещение в поезде будет приглушенным’.
  
  Лотус посмотрела на него, мгновение поколебалась, затем сказала: ‘Ли Янь … У меня не было возможности поблагодарить тебя’.
  
  Он нахмурился. ‘Зачем? Ты тот, кто помогает нам.’
  
  ‘За то, что вытащил меня из той полицейской камеры", - сказала она.
  
  Он непонимающе посмотрел на нее. ‘ В каком полицейском участке?
  
  Голос Йонгли донесся из темноты с другого конца комнаты. ‘Ее забрала общественная безопасность, помнишь? Я пришел и попросил тебя о помощи. Ты сказал, что посмотришь, что можно сделать. ’ В его голосе прозвучал тон, намек на обвинение.
  
  Теперь Ли вспомнил с уколом вины. ‘Прости’, - сказал он. ‘У меня так и не было возможности что-либо сделать’.
  
  Лотус нахмурилась, искренне озадаченная. ‘Но они отпустили меня. Они сказали, что произошла ошибка. Я думала...’
  
  "Но это была ошибка, не так ли?’ Сказал Йонгли.
  
  Лотус посмотрела прямо на Ли. Ей казалось важным, чтобы он поверил ей. ‘Они сказали, что в моей сумке был героин. Но я никогда в жизни не принимала героин, Ли Янь. Клянусь небом.’
  
  Ли было неловко, почти смущенно. ‘Тогда, как сказал Юнли, они, должно быть, допустили ошибку. Возможно, это была чья-то другая сумка’.
  
  ‘Что происходит?’ Спросила Маргарет, смущенная тем, что разговор перешел на китайский. Она почувствовала напряжение в их словах.
  
  "В этом нет ничего важного", - сказал Ли. ‘История. Сейчас мы смотрим только вперед, а не назад’. Его слова были адресованы Лотус и Йонгли больше, чем Маргарет.
  
  Ужасающий треск снаружи напугал их всех. Ли прыгнул вперед и немедленно погасил свечу. Темнота, которая поглотила их, казалась почти осязаемой, как будто они могли протянуть руку и обернуть ее вокруг себя. Все, что они могли слышать, это стук дождя по крыше и туг-туг-туг ветра в деревянные доски на окне. Маргарет услышала, как кто-то осторожно прошел по полу в соседнюю комнату. Дыхание Лотус было учащенным и совсем рядом с ней. Она потянулась, нашла свою руку и сжала ее, и почувствовала, как Лотос схватила ее за руку другой рукой, крепко сжав пальцы.
  
  Слабейший серый свет придал форму комнате вокруг них, когда они услышали, как со скрипом открывается входная дверь. Маргарет увидела, как Йонгли пересек комнату к внутренней двери, где он наклонился, чтобы подобрать кусок дерева и держать его как дубинку. Затем дверь с грохотом захлопнулась, и они снова погрузились в темноту, пугающую своей плотностью. Скрежет спички по наждачной бумаге, крошечный взрыв и вспышка света, пронзившая черноту, и Ли вернулся, заслонив пламя от сквозняка своим движением. "Черепица с крыши", - сказал он, и наклонился, чтобы снова зажечь свечу. До этого момента никто из них не осознавал, насколько у всех были натянуты нервы.
  
  Йонгли уронил кусок дерева, который сжимал в руке, и покосился на часы. ‘В любом случае, нам пора идти", - сказал он.
  
  
  III
  
  
  Дождь продолжал лить на промокшую столицу. Мокрые улицы блестели, отражая все ночные краски города, словно свежая краска, которая еще не высохла. Вдали грохотал гром среди случайных вспышек молний. Присутствие полиции казалось, если уж на то пошло, более значительным, чем это было ранее в тот день. Ли знал, что ожидания общественной безопасности от быстрой поимки и ареста были бы высоки, и что с учетом политического давления, оказываемого заинтересованными и все более отчаявшимися сторонами, охота была бы усилена. Он испытывал некоторое мрачное удовлетворение от того факта, что их дальнейший успех в ускользании от полиции вызовет растущую панику в сердцах Панга и Цзэна и руководителей "Гроган Индастриз". Но страх разоблачения сделал бы их еще более опасными, как раненых тигров. Наибольший непосредственный риск для Ли, Юнли и Маргарет был бы на станции. Все пункты отправления находились бы под пристальным наблюдением. Ли поблагодарил небеса за то, что они пролили на них слезы этой ночью.
  
  Он на мгновение задумался, где был Джонни Рен. Теперь, когда он знал, кто его нанял, Ли не удивился, что Рен мог так свободно передвигаться, избегая обнаружения. Без сомнения, он давно ушел, в безопасности где-то за пределами Срединного Королевства.
  
  Он погладил бакенбарды, украшавшие его верхнюю губу и подбородок, странное, непривычное ощущение жесткости между пальцами, еще одно приобретение от театрального друга Лотус. Теперь он чувствовал себя виноватым за то, как обращался с ней в прошлом, за отсутствие заботы, когда Йонгли пришла за его помощью. Без нее они не смогли бы зайти так далеко.
  
  Они припарковали машину в паре улиц от вокзала и, завернувшись в водонепроницаемые плащи под черными зонтиками, поспешили сквозь редеющий поздним вечером поток машин. Вестибюль был пуст. Несколько путешественников в ожидании такси укрылись под автобусными остановками и навесами киосков, в которых в течение дня изнывающим от жажды пассажирам продавали фрукты, овощи и прохладительные напитки. У главного входа на станцию, где багаж проверялся с помощью рентгеновского оборудования, образовалась очередь, тянущаяся до глубокой ночи, а сотрудники железнодорожной полиции наугад проверяли документы пассажиров.
  
  ‘Мы никогда не пройдем мимо них", - прошептал Йонгли, когда они приблизились к концу очереди. ‘Если они проверят наши документы...’
  
  Но у Lotus было больше силы духа. ‘Ты сама это сказала, Ма Юнли. Они ищут Ли Янь и янгуйцзы . Не две китайские пары’. Она взглянула на Маргарет. Поверх парика у нее был повязан непромокаемый шарф. Ее макияж был грубым, но при плохом освещении входа на станцию она с первого взгляда сошла бы за китаянку. Бакенбарды Ли Яня выглядели убедительно. Лотус надеялась только, что поля его шляпы и зонт защитят их от дождя. У нее не было уверенности, что резинка выдержит намокание.
  
  Все больше путешественников присоединялись к очереди позади них, когда они продвигались вперед, медленно продвигаясь к пункту выдачи багажа. Дождь все еще хлестал по ним, заглушая разговоры в очереди. Но это также делало офицеров, проверяющих очередь, после долгих часов ходьбы по мокрой дороге, менее добросовестными, чем они могли бы быть в противном случае. Они бегло проверили документы молодой пары, стоявшей перед ними, а затем махнули Ли и остальным проходить, даже не взглянув на них. Йонгли проверил их вещмешок, и они оказались на станции. Он был бледен и дрожал, и испытав огромное облегчение. Они не остановились, чтобы оглянуться, а поспешили вперед к воротам, которые открывались на их платформу. Поезд стоял, нетерпеливо пыхтя, огромные облака пара поднимались в ночь. Платформа была переполнена пассажирами, ищущими купе, друзья и родственники обнимали и целовали их на прощание, дети махали тетям и дядям или родителям, отправляющимся в дальнее путешествие, и все это под бдительным присмотром женщины-стюардессы с суровым лицом у билетного барьера. Ли с первого взгляда определяла свой типаж. Официозная, бюрократическая, непреклонная. Она захлопывала ворота ровно в три минуты первого ночи, не впуская всех опоздавших, даже если сам поезд опаздывал с отправлением. Она изучила их билеты и бесцеремонно взмахнула ими.
  
  На платформе Лотус долго обнимала Юнли, а затем поцеловала его, взяла в ладони его лицо и сказала ему быть осторожным и вернуться к ней в целости и сохранности. Он задыхался, почти плакал. ‘Я бы сделал для тебя все, Лотос", - прошептал он. ‘Все,что угодно. Я люблю тебя’.
  
  Она поцеловала Ли в щеку и сказала ему присматривать за ее мужчиной. Затем она заключила Маргарет в долгие, отчаянные объятия. Когда они оторвались друг от друга, она просто сказала: ‘Удачи’. Она прикусила губу, наблюдая, как они поднимаются на борт. Йонгли наклонился и снова поцеловал ее. Раздался свисток, и она неохотно повернулась и поспешила прочь на станцию, прежде чем ворота с лязгом захлопнулись. Йонгли смотрел ей вслед влажными глазами. Наконец он повернулся, и они втроем вошли в переполненное купе жесткого класса, чтобы найти свои места среди промокшие путешественники, которые забивались в каждый уголок, открывали корзины с едой и фляжки с чаем, устраивались поудобнее и готовились к предстоящему долгому путешествию. Маргарет услышала, как кто-то шумно втягивает мокроту из своего горла и выплевывает ее на пол. Она вздрогнула от отвращения, но не осмелилась взглянуть, опустив голову, лицо было закрыто черными волосами парика. Она молилась, чтобы никто не заговорил с ней, и была поражена, когда Ли прошептал: ‘Если ты можешь заснуть, прислонись к моему плечу’. Она кивнула, и он обнял ее. Он смущенно коснулся своих усов, чтобы убедиться, что они все еще там, и взглянул на Йонгли. Но Йонгли был потерян в своем собственном мире, прижавшись к окну, протирая дыру в конденсате, чтобы попытаться выглянуть наружу. Впрочем, в тусклом освещении пустой платформы мало что можно было разглядеть.
  
  Прозвучал еще один свисток, где-то впереди вспыхнул свет, и поезд дернулся, а затем застонал и начал мучительно отъезжать от станции, скрипя и постанывая, набирая скорость. Когда они выехали со станции, громыхая по огромному переплетению линий, Маргарет слегка наклонила голову, чтобы посмотреть на чистое пятно, которое Йонгли протерла в окне. Капли дождя сильно забарабанили по стеклу, отбрасывая на него колеблющиеся неровные полосы городских огней. Вспышка молнии на короткое мгновение придала горизонту резкий рельеф. Меньше недели назад она приехала в Пекин в жаркий полдень понедельника в надежде сбежать на шесть недель от жизни, которая, казалось, едва ли стоила того, чтобы жить. И вот, всего пять дней спустя, она уезжала в темноте и под дождем, беглянка, охраняющая жизнь, которая казалась еще более ценной из-за вынесенного ей смертного приговора. Она крепко прижалась к Ли. Она даже не собиралась пытаться анализировать свои чувства к нему. Все, что имело значение, это то, что она хотела быть с ним. Несмотря на все , что она, возможно, потеряла, она все же нашла что-то ценное. То, ради чего стоит жить, даже если этой жизни осталось совсем немного.
  
  
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  
  
  Я
  
  
  
  Суббота
  
  
  Пелена желтого смога нависла над горизонтом фабричных труб и высотных зданий, изрыгающих дым на рассвете, ранний утренний туман поднимался, чтобы соединиться с угольным дымом и пылью, принесенными из пустыни, образуя в небе сернистый коктейль.
  
  Когда их поезд с грохотом въезжал в промышленный город Датун, Маргарет очнулась от беспокойного сна и обнаружила, что по-прежнему уютно устроилась на плече Ли, а его рука надежно обнимала ее. Их вагон был окутан сигаретным дымом, люди кашляли и фыркали, собирая свои пожитки. Пол был усеян апельсиновыми корками и старыми оберточными бумагами от еды и был липким от слюны. Йонгли все еще стоял, прислонившись к окну, глядя сквозь испещренное полосами стекло, как слепой, в пространство. Маргарет протянула руку и коснулась его руки. Он повернулся, и она улыбнулась, и он предпринял слабую попытку улыбнуться в ответ. Ли поднялся на ноги, когда поезд, содрогнувшись, остановился на платформе, и мотнул головой в сторону двери. Маргарет и Йонгли последовали за ним в коридор, вышли и спустились на платформу, где поток пассажиров пронес их через билетный барьер в переполненный зал ожидания. Опустив головы, они поспешили мимо двух патрулирующих полицейских и вышли на улицу.
  
  Город уже готовился к предстоящему дню. Улицы были заполнены людьми, работающими в дымке на обочине дороги, владельцами прилавков, сортирующими овощи или раскладывающими одежду, жестянщиками, орудующими молотками, мастерами по ремонту велосипедов, заменяющими колеса. Автомобили с все еще включенными боковыми огнями на несколько мгновений вынырнули из тумана, а затем снова скрылись в нем. Здания казались нематериальными и призрачными, люди бродили по тротуарам, как призраки. Здесь было прохладнее, чем в Пекине, и сухо. А еще казалось, что это другая страна, почти другое столетие. Маргарет представляла, как мог бы выглядеть Чикаго 1930-х годов. Даже автомобили китайского производства казались старомодными, из другой эпохи. Мужчины в темных пальто и широкополых шляпах с автоматами в руках не выглядели бы неуместно.
  
  Мимо трусцой пробежала бригада рабочих в железнодорожных цветах. Ли похлопал Юнли по плечу, чтобы вывести его из каких-то далеких мечтаний. ‘Давай’. Он говорил с авторитетностью человека, который имел некоторое представление о том, что он делал.
  
  ‘Куда мы идем?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Понятия не имею", - сказал он. ‘Где-нибудь вне поля зрения публики’. И они последовали за рабочей бригадой на почтительном расстоянии, через высокие железные ворота в высокой стене, и через огромное слияние линий, красные и зеленые огни, мигающие в тумане, случайный скрежет металла о металл, когда рельсы скользили между рельсами, соединяя линии. Они потеряли рабочих из виду и продолжили путь через железнодорожные пути, направляясь в темную тень ряда заброшенных сараев. Рельсы здесь были ржавыми, между шпалами росли высокая трава и сорняки. Ряды старых экипажей гнили перед сараями.
  
  Ли взобрался на одну из них и пинком распахнул дверь. Внутри пахло плесенью и сыростью. С помощью Йонгли Маргарет подтянулась и последовала за ним по коридору. Это был старый спальный вагон, купе с двухуровневыми раскладными кроватями, раздетые догола и лишенные любого комфорта, который у них когда-то мог быть. Но вагон был достаточно чистым, и, хотя в нем пахло сыростью, он казался защищенным от непогоды и сухим. Ли открыла дверь в одно из купе и заглянула внутрь. ‘Это подойдет", - сказал он. С навесами с одной стороны и видом через перекресток на город с другой, они могли бы увидеть любого приближающегося. Он бросил их сумку на одну из кроватей и сел, чтобы закурить сигарету и медленно отклеить бакенбарды. Маргарет подошла к окну и посмотрела сквозь пыльное стекло на солнце, поднимающееся над горизонтом, рассеивающее утреннее скопление тумана и дыма. Она сняла парик и с облегчением распустила волосы, рассыпавшиеся по плечам. Йонгли осталась в дверном проеме.
  
  ‘Я пойду и попытаюсь достать нам транспорт", - сказал он Ли. ‘Возможно, я задержусь’.
  
  Ли кивнул и бросил ему пачку банкнот, перетянутую резинкой. ‘Посмотри, не найдется ли у тебя сигарет", - сказал он. Йонгли повернулся, чтобы уйти. Ли окликнул его, и он обернулся. ‘Я ценю это, Ма Юнли’. Он колебался. ‘И мне жаль. Я ошибался насчет Lotus’.
  
  В глазах Йонгли появилось страдальческое выражение, и он отвел взгляд, на мгновение лишившись дара речи. ‘Ты был", - это все, что он сказал в конце, и снова отвернулся. Они услышали его удаляющиеся шаги по коридору, а затем увидели, как его высокая округлая фигура удаляется по рельсам, окончательно исчезая в тумане, не оглядываясь назад.
  
  ‘Он кажется очень подавленным", - сказала Маргарет в конце концов.
  
  Ли глубоко затянулся сигаретой, табак потрескивал, когда она сгорала. ‘Ма Юнли - экстраверт. Иногда он может быть ... маниакальным. У него бывают невероятные взлеты. У него также бывают ужасные спады. Он придет в себя. ’ Он затянулся сигаретой. ‘Я должен попытаться уснуть. Я не мог уснуть ночью.’ Он посмотрел на нее. "С тобой все будет в порядке?’
  
  Она кивнула, и он свернулся калачиком на кровати в позе эмбриона и через несколько минут крепко спал. Она спокойно смотрела на его лицо, все напряжение в мышцах спало. Он казался таким невинным, почти детским, что ей захотелось обнять его, утешить и стать ему матерью. Она быстро отвела взгляд, слезы застилали ей зрение. Она не должна думать об этом, сказала она себе. Не было будущего в сожалениях о вещах, которые еще даже не произошли. Все они когда-нибудь умрут. Смерть - это не то, что имело значение. Жизнь и то, что ты делал со своей жизнью, были важными вещами. Она должна попытаться удержать это.
  
  Она села напротив него и долгое время смотрела, как он спит, впитывая его, получая простое удовольствие от того, что просто находится с ним, в покое и без страха. Ей казалось, что она больше не боится смерти. Она больше боялась потерять то, что у нее осталось от жизни, потерять хотя бы одну драгоценную секунду из нее. Хуже всего было знать, что, по всей вероятности, у нее было больше времени, чем у Ли. Она сбросила сандалии и скользнула на кровать рядом с ним, прижимаясь к его изгибам, обнимая его, крепко прижимая к себе и чувствуя, как его тело наполняет ее своим теплом. По иронии судьбы, она впервые за много лет почувствовала себя по-настоящему счастливой, почти в эйфории. Она позволила себе ускользнуть в мир грез, где все было возможно, где даже в самые мрачные человеческие моменты все еще был свет. И она знала, что любит его.
  
  
  * * *
  
  
  Он медленно поднимался, как ныряльщик, выныривающий из глубины, чтобы пробиться к поверхности сознания, вокруг него пенились мягкие пузырьки, тепло и свет солнца были сильными и яркими после странного подводного мрака глубокого и безмятежного сна. Он постепенно осознал ее мягкость, окутывающую его, и осторожно повернулся, чтобы не потревожить ее, и обнаружил свое лицо рядом с ее лицом. Медленный нежный ритм ее дыхания продолжался, не прерываясь. Она была почти болезненно прекрасна. Тонкая линия ее носа, изгиб бровей, изящный подбородок, полные и четко очерченные губы, веснушки, беспорядочно разбросанные по носу. Он нежно откинул прядь волос с ее лба. Ее дыхание обжигало его кожу. Он наклонился вперед, чтобы поцеловать ее, и увидел, как дрогнули ее веки. Он закрыл глаза, когда она открыла свои.
  
  Она увидела, что он лежит и спит, его лицо всего в нескольких дюймах от ее, голова слегка наклонена, как будто он собирался поцеловать ее. Она почувствовала странную боль внутри, когда вспомнила свою последнюю мысль перед тем, как провалиться в сон. Она наклонила голову вперед, чтобы поцеловать его, и увидела, как дрогнули его веки, и закрыла свои, когда он открыл свои.
  
  Он улыбнулся, когда увидел, что ее глаза закрыты. Затем, через мгновение, они снова открылись, и она ответила на его улыбку. Он нежно поцеловал ее, почувствовав нежное прикосновение ее губ к своим. Она ответила и открыла рот в желании привлечь его к себе. Сейчас ими двигало нечто большее, чем страсть или вожделение. Вне времени. Потому что, казалось, не было необходимости спешить, и были все причины насладиться. Солнце било в грязное окно брошенного экипажа, омывая их тела теплом и светом, когда они двигались вместе, соединенные любовью и печалью, близостью и смертью. Ее груди заполнили его руки и рот, ее кожа была сладкой на его языке. Она чувствовала все прекрасные мышцы его спины, упругие ягодицы, которые она обхватила и притянула к себе, втягивая его внутрь. Он был так прекрасен, что она никогда не хотела отпускать его. Он наполнил ее собой, медленно двигаясь в ритме их сердец. Она ахнула, почти рыдая. Это было удовольствие, близкое к боли, на грани выносливости. Ее пальцы впились в его спину, пытаясь удержать его там, втянуть его глубже, наконец поглотить его, пока он не взорвался внутри нее, и она потеряла всякий контроль, волна за волной экстаза захлестывала чувства, притупленные годами безразличия. Сплетение мышц и нервов, лишившее мозг независимой мысли и погрузившее их обоих в беззастенчивую самоотдачу. Ничто не имело значения сейчас и никогда больше не будет иметь.
  
  Они лежали обнаженные, запыхавшиеся и влажные в объятиях друг друга, солнце через окно обжигало их кожу. В течение десяти, возможно, пятнадцати минут никто из них не произносил ни слова. Ни один из них не хотел разрушать чары, заканчивать момент, возвращать их из какой-то далекой эйфории к их нынешней опасности. В конце концов Ли потянулся за сигаретой и выпустил дым в потолок, окрашенный никотином в коричневый цвет. Он сказал: ‘Есть ли у нас какая-нибудь надежда?’
  
  Она наклонила голову, чтобы посмотреть на него. Она могла бы сказать, что, возможно, со временем будет найдено лекарство, что победить RXV окажется намного легче, чем СПИД, но это казалось маловероятным, и какая польза была в ложной надежде? Но затем она остановила себя, ее сердце внезапно бешено заколотилось. Ищи надежду, подумала она, и ты найдешь ее. Ибо в мире никогда не бывает места без света. Она приняла безнадежность Маккорда, его темное отчаяние, не задумываясь. Но теперь она воспроизвела сцену, которую они разыграли на залитом лунным светом мраморе, и впервые увидела свет.
  
  Ли видел этот свет в ее глазах. Он просил о надежде, не надеясь на это, и теперь стал свидетелем неожиданного эффекта, который это произвело на нее. ‘Что это?’
  
  Она выпрямилась. - Почему они убили его? - спросил я.
  
  - Кто? - спросил я.
  
  ‘Маккорд. Он был на их стороне. Один из них’. Она обратила на него ясные глаза, теперь их озарил свет откровения. ‘Он был в панике. Вот почему. Он был неуправляемым. Он не мог видеть того, что видели они — какой смысл это скрывать. Я даже спросил его, почему они беспокоятся. Он сказал, что они глупы. Но они не глупые люди. Они бы не пытались так усердно скрывать, если бы думали, что в этом нет смысла. И если они верят, что надежда есть, значит, она должна быть.’
  
  Ли покачал головой. ‘ Я не понимаю.’
  
  Она мысленно вернулась к откровениям Маккорда в тени Зала Молитвы о хороших урожаях Исследовательская группа питалась этим веществом в течение года, прежде чем мы обнародовали его, сказал он. И никто не умер от холерного токсина или вируса мозаики . ‘Они все ели рис", - сказала она. ‘Пять лет назад. И все же, насколько нам известно, умирал только Чао.’ При всем ее волнении ее на мгновение поразила мысль, что нет большей глупости, чем самообман. Но это не была ложная надежда, она была уверена в этом. ‘Может быть, - сказала она, - не каждый, кто ест рис, заражается вирусом. Может быть, не каждый, кто заражается вирусом, умирает от него. Возможно, имея в своем распоряжении огромные ресурсы, которыми располагает Grogan Industries, они искренне верят, что лекарство возможно. Иначе зачем бы им тянуть время?"Она чувствовала себя как заключенный в камере смертников, которому только что сообщили об отсрочке приговора в последнюю минуту. Смерть была отложена, может быть, временно, может быть, до тех пор, пока она не наступила бы в любом случае. Но приговор больше не был неизбежен.
  
  ‘Ты имеешь в виду, ты думаешь, что мы не умрем?’
  
  ‘Конечно, мы умрем! Мы все умрем! Но, может быть, только может быть, мы не умрем от RXV’. И с надеждой вернулся гнев. ‘Вот почему мир должен узнать об этом. Мы не можем просто оставить это в руках "Гроган Индастриз". Она откинула голову назад и задохнулась от раздражения. ‘И знаете ли вы, в чем настоящая ирония? Мотив прибыли, который в первую очередь побудил к разработке супер-риса, - это тот же мотив, который будет стимулировать разработку лекарства. На исцелении малоизвестных или немодных болезней нельзя заработать денег. Но представьте, какую награду можно было бы получить за уничтожение вируса, который угрожает убить половину населения земного шара!’
  
  Она искала в его глазах какой-нибудь признак того, что он разделяет ее волнение, ее надежду. Но он казался очень далеким. Наконец, он вернулся из того далекого места и встретился с ней взглядом. ‘Это не должно сойти им с рук", - сказал он. ‘Гроган, Пэнг и остальные’. Он видел, как его дядя был пронзен собственным мечом.
  
  ‘Нет, они не должны", - сказала Маргарет.
  
  Ли пристально смотрел на нее минуту или больше. Затем он сказал: ‘Я люблю тебя, американская леди’.
  
  Ее сердце, казалось, билось где-то в горле. Ее голос был чуть громче шепота. ‘Я тоже люблю тебя, китаец’.
  
  И они очень долго обнимали друг друга на раскладной кровати в купе аварийного спального вагона в этом промышленном городе на севере Китая, впервые загоревшись надеждой на совместное будущее.
  
  
  II
  
  
  Йонгли вернулся ближе к вечеру. Ли и Маргарет съели немного фруктов, которые Лотос положила в сумку, и они бесконечно разговаривали. Она рассказала ему о своем детстве в северной части штата Иллинойс, о лете в Новой Англии, о том дне, когда у ее дедушки случился инсульт, а брат утонул в озере. Он рассказал о своем детстве в Сычуани, об ужасах взросления во время Культурной революции, о потере матери. Им так много нужно было сказать друг другу, и ни один из них не имел ни малейшего представления о том, как долго им, возможно, придется это делать.
  
  Они увидели, как Йонгли спешит по ржавым рельсам, осторожно оглядываясь по сторонам, его удлиняющаяся тень следует за ним по пятам. Они услышали, как он поднимается на борт, и его тяжелые шаги в коридоре. Он тяжело дышал и вспотел, когда добрался до их купе. ‘Это было намного сложнее, чем я думал", - сказал он. ‘Но я достал нам несколько колес’. Он вытащил из кармана несколько пачек сигарет и бросил их на одну из кроватей. Маргарет протянула ему бутылку с водой, и он с благодарностью выпил. Он вытер рот рукавом и плюхнулся на кровать. - Это стоило мне руки и ноги. Трясти не сильно, но пробег туда и обратно должен пройти нормально. Я должен забрать его сразу после десяти вечера.’
  
  До десяти часов, казалось, оставалась вечность. День перетекал в вечер, а десять часов все еще казались отдаленной перспективой. Возвращение Юнли положило конец разговору Ли и Маргарет. Она часто поглядывала на него, когда он сидел в углу и курил. Он, конечно, должен был осознавать, что его присутствие оказывало на них сдерживающее воздействие? Он был угрюмым и замкнутым, так не похожим на того искрометного молодого человека, которого она встретила той ночью в Занаду, когда он устроил с ней словесный поединок по фехтованию, битву умов. Но тогда и Ли, несмотря на их откровения о надежде, казалось, скатилась в ту же яму. Возможно, это было заразно. Мрак, который опустился на Датун, когда солнце опустилось на западе, казалось, отражал их коллективное настроение. Двумя часами ранее они видели рабочую бригаду, за которой следовали этим утром, возвращавшуюся с какой-то операции на севере, направлявшуюся домой, чтобы перекусить горячим, выпить бокал пива и вечером отдохнуть перед телевизором. Теперь наступила темнота, и они могли видеть только при тусклом сиянии отраженного света от далеких уличных фонарей.
  
  В конце концов, вскоре после половины десятого, Йонгли поднялся на ноги. ‘Я схожу за нашими колесами", - сказал он. ‘Встретимся за воротами через полчаса’. И он ушел, не сказав больше ни слова, быстро растворившись в темноте.
  
  Маргарет с беспокойством посмотрела на Ли. ‘С ним все в порядке?’
  
  Ли пожал плечами. ‘Я не знаю.’ Обычно ты не мог заставить Юнли замолчать или помешать ему отпускать плохие шутки. Но говорить было особо не о чем, и смеяться было не над чем. Если их поймают, Юнли грозила казнь. Был хороший шанс, что они будут искать его в Пекине. Было известно, что они двое были друзьями. Тем не менее, настроение его друга было загадочным, нехарактерным. Ли посмотрел на Маргарет. ‘Я ненавижу это’, - сказал он. ‘Я ненавижу поступать так со своим другом. Я ненавижу убегать.’
  
  Вскоре после десяти они осторожно перебрались через рельсы. Они услышали, как вдалеке приближается поезд, поднимая облака пара и дыма в свете его огней. В темноте несколько раз прозвучал его свисток. Ли взяла Маргарет за руку и повела ее в мертвую зону между переходами, и они присели на корточки, чтобы посмотреть, как поезд проходит и направляется к станции. Как только он исчез, они побежали по оставшимся рельсам и вверх по асфальтированному склону к большим железным воротам, через которые они вошли тем утром. Ли выглянула на улицу. Было тихо, лишь изредка мимо с грохотом проезжал грузовик. Вокруг уличных фонарей начали формироваться ореолы тумана, и во влажном воздухе повеяло легкой прохладой. ‘Мы подождем под прикрытием стены, пока он не придет", - сказала Ли, и они встали, скрытые в ее тени, откуда через полуоткрытые ворота открывался косой вид на улицу за ними.
  
  К половине одиннадцатого от Йонгли все еще не было никаких признаков, и они оба начали нервничать. ‘Предположим, его подобрали", - сказала Маргарет. ‘Мы бы не знали. Мы могли бы ждать здесь часами. И если он заговорит...’
  
  ‘ Он не будет говорить, ’ твердо перебила Ли, но она видела, что он обеспокоен, слышала напряжение в его голосе.
  
  Прошло еще десять минут, и затем они увидели огни автомобиля, медленно приближающегося по тротуару. Из-за поворота дороги его фары были направлены прямо на них. Они изо всех сил вжались в тень стены, и когда она приблизилась, а ее огни исчезли, Ли наклонился вперед, чтобы взглянуть. Он немедленно отпрянул назад. ‘ Полиция, ’ прошептал он.
  
  Тихое урчание двигателя на пониженной передаче медленно проплыло мимо, и Ли рискнула еще раз взглянуть. Это была патрульная машина в форме, и она двигалась дальше по улице.
  
  ‘Ты думаешь, они искали нас?’ Прошептала Маргарет.
  
  Он покачал головой. ‘Если бы они знали, что нас здесь ищут, они бы знали, где искать.’
  
  Прошло еще десять мучительных минут, прежде чем по улице к ним прогрохотал древний пикап, подъехавший к воротам с визгом тормозов. Йонгли наклонился со стороны водителя и подал им знак через открытое окно со стороны пассажира. Ли взяла Маргарет за руку, и они бросились через тротуар на заднее сиденье пикапа. Ли захлопнула дверцу. - Где, черт возьми, тебя носило? - спросил я.
  
  Йонгли в отчаянии замахал руками. ‘У нас не было ни черта бензина. Парень надул меня, чтобы получить полный бак, и нам пришлось чертовски постараться, чтобы его раздобыть. У меня сзади еще канистры. Он говорит, что если меня поймают с его пикапом, он скажет, что его украли. Он включил первую передачу, и они отъехали от тротуара.
  
  ‘Все в порядке?’ Обеспокоенно спросила Маргарет.
  
  Ли кивнул. ‘Проблема с топливом. Но все в порядке’.
  
  Йонгли достал карту из-за пазухи и передал ее через Маргарет Ли. ‘Ты умеешь ориентироваться’.
  
  Ли включил свет вежливости и быстро пробежался глазами по большой, нетронутой карте Срединного королевства. Он фыркнул. ‘Там только одна дорога. В Эрхлиен’.
  
  "Тогда просто убедись, что мы продолжаем в том же духе’. Мрачность Йонгли сменилась возбуждением. Он казался возбужденным, почти гипертрофированным. Он сунул пачку сигарет Маргарет. ‘Вот, зажги одну для меня’. Она передала их Ли, которая зажгла две и передала одну обратно Юнли. Он перевел рычаг на четвертую передачу, и они набрали скорость, катя на север параллельно железнодорожной ветке, направляясь к широким открытым пространствам Внутренней Монголии и северным пределам пустыни Гоби.
  
  Они оставили огни города позади с некоторым облегчением. Дорога проходила среди холмов, отмечавших самую дальнюю границу провинции Шаньси, и через остатки огромной разрушенной стены, которая тянулась на восток и запад. ‘Великая китайская стена’, - сказал Ли. Но здесь все было не так здорово, поскольку из-за того, что все пришло в негодность, от него осталась лишь груда щебня и камней. Некоторое время дорога следовала по нему, прежде чем снова свернуть на север, оставив холмы позади и войдя в темную, бескрайнюю пустоту за ними.
  
  
  III
  
  
  До международной границы с Монголией, некогда известной как Внешняя Монголия из-за ее родства со Срединным Королевством, было около трехсот миль. Они планировали совершить путешествие чуть более чем за шесть часов, Йонгли высадил их как можно ближе к границе, позволив пересечь ее в темное время суток. Но никто из них не рассматривал возможность прокола через три часа после начала путешествия или тот факт, что их пикап не будет оснащен домкратом.
  
  Йонгли в отчаянии пнул шину. Он знал, что должен был проверить, есть ли домкрат, прежде чем они ушли. Скоба откручивала колесные гайки, но у них не было ничего, чтобы поднять грузовик, что позволило бы им снять колесо. По иронии судьбы, запаска была прочной и хорошо наполненной воздухом.
  
  Пикап стоял под углом на неровности дороги, наклоняясь к ближнему заднему колесу. Лунный свет мерцал вдалеке среди бесконечных колышущихся акров лугопастбищных угодий. Единственным звуком был свист ветра в траве. Это был ветер, ласкающий кожу и наполненный сладким ароматом полевых цветов. Огромное черное небо, усыпанное звездами, раскинулось над ними подобно куполу, луна сияющим серебряным шаром пересекала его небосвод. Дорога исчезала в отдаленных точках позади и впереди них. Они оказались в затруднительном положении и беззащитны, им некуда было идти и негде спрятаться.
  
  Йонгли был почти вне себя от гнева и самообвинений. ‘Это безнадежно, это совершенно безнадежно’, - продолжал он повторять. ‘Это все моя вина’. Маргарет начинала уставать от него.
  
  Ли провел тщательный обыск автомобиля — под сиденьями, под капотом на случай, если домкрат был прикреплен ремнями к внутренней части моторного отсека, под задней дверью на случай, если там было какое-то потайное место для хранения. Но они ничего не нашли. И задняя часть автомобиля была пуста. Ничего, что могло бы пригодиться для изготовления домкрата. Теперь Ли задумчиво сидел и курил на обочине дороги, глядя вдаль. Он почти ничего не сказал с момента прокола.
  
  У Маргарет появилась идея. ‘Где проходит железнодорожная ветка?’ - внезапно спросила она. ‘Мы ехали по ней большую часть пути’.
  
  ‘Вон там’. Ли указала направо от них, но она не могла этого видеть.
  
  ‘Там могут быть старые шпалы — ну, вы знаете, железнодорожные шпалы — или куски рельсов, валяющиеся вокруг, которые мы могли бы использовать, чтобы поднять грузовик’.
  
  Ли мгновенно вскочил на ноги. ‘Ты прав", - сказал он. И он повернулся к Юнли. ‘Ты направляйся на юг, я пойду на север. Если ты ничего не найдешь в течение часа, возвращайся. Йонгли кивнул и немедленно побежал трусцой к железнодорожной ветке. Ли спросила Маргарет: ‘С тобой все будет в порядке здесь одной?’
  
  Она покачала головой. ‘Нет. Я иду с тобой’.
  
  Сначала они бежали трусцой вверх по шеренге, но их темп очень быстро сократился до быстрой ходьбы, Маргарет изо всех сил старалась не отставать от Ли по неровной земле. Они почти не разговаривали, берегли дыхание. Ли подсчитал, что они преодолели, возможно, семь миль в час, и ничего не нашли. Бесполезность этого потерянного времени и следующего часа, который им предстояло потратить на обратный путь, деморализовывали. Это осталось невысказанным, но они оба знали, что если грузовик все еще будет там к утру, их обязательно увидят и сообщат. И это было бы только вопросом времени, когда их заберет полиция.
  
  Ли, обескураженный, повернулся в том направлении, куда они пришли. Маргарет схватила его за руку. Он остановился, и мгновение они стояли, глядя друг другу в глаза, разделяя свое отчаяние. Затем он привлек ее к себе и обнял, чувствуя, как контуры ее тела сливаются с его. И они поцеловались. Долгий, голодный поцелуй, наполненный страстью и болью, который заставил каждого из них изнывать от желания, которое, как они знали, они не могли удовлетворить. Не здесь. Не сейчас.
  
  К тому времени, как они вернулись к пикапу, Юнли был там в состоянии гнева и разочарования. ‘Где, черт возьми, ты был?’ он накричал на Ли. ‘Я нашел целую гребаную кучу железнодорожных шпал примерно в миле вниз по рельсам. Я прибежал обратно, вопя во все горло, пытаясь остановить тебя’.
  
  Ли покачал головой. ‘Мы тебя не слышали’.
  
  ‘Это почти два гребаных часа, которые мы потратили впустую!’
  
  ‘Что ж, давай больше не будем тратить время впустую", - раздраженно сказал Ли. Это была неудача, но в этом не было ничьей вины, и его возмущало отношение Юнли.
  
  На этот раз они пробежали весь путь вдоль линии до того места, где были сложены железнодорожные шпалы, Ли объясняла Маргарет в перерывах между глотками воздуха, что произошло. Когда они добрались туда, Ли осмотрела кучу. ‘Нам нужны два", - сказал он. ‘Один должен проходить вдоль между колесами, чтобы обеспечить точку рычага для другого’.
  
  Йонгли сказал: ‘Они слишком тяжелые для одного человека. Я уже пробовал. Нам придется сделать два захода’.
  
  Потребовалось еще тридцать минут, чтобы доставить обе железнодорожные шпалы обратно к пикапу. Маргарет чувствовала себя безнадежно лишней, пассажиркой, неспособной ничем помочь. Она осталась, чтобы ослабить колесные гайки, когда Ли и Юнли взялись за вторую стяжку. Это оказалось намного сложнее, чем она представляла. Они были перетянуты либо грубой силой, либо машиной. Она начала добиваться прогресса только тогда, когда закрепила скобу на гайке под углом сорок пять градусов и встала на ее конец, согнув колени, чтобы выдержать повторное давление. Первый скрежещущий скрип и полуоборот показались мне большим достижением. К тому времени, когда двое мужчин вернулись с другим галстуком, она ослабила все гайки, содрала всю кожу с одной из голеней и была покрыта тонкой пленкой пота. Но она не собиралась жаловаться. Она видела напряжение на их лицах и ручейки пота, которые стекали им в глаза и стекали с подбородков.
  
  Выполнение остальной части задачи оказалось на удивление простым. Вторая стяжка была маневрированно установлена под прямым углом к первой, ближний конец которой находился непосредственно под точкой крепления транспортного средства. Ли и Маргарет перенесли свой общий вес на другой конец и приподняли заднюю часть пикапа на несколько дюймов, в то время как Йонгли снял проколотое колесо и заменил его запасным. Когда гайки были на месте, они снова опустили его, и Йонгли закончил их затягивать.
  
  Они потеряли более трех часов, и в небе на востоке появились первые проблески рассвета. Йонгли, казалось, был близок к панике. ‘Давай", - крикнул он и запрыгнул в кабину, чтобы завести двигатель. Но Ли стоял там, где был, тяжело дыша, его лицо почернело и покрылось пятнами пота. ‘К тому времени, как мы доберемся до границы, уже будет совсем светло", - сказал он. ‘Нам нужно найти место, где можно затаиться до ночи’.
  
  ‘Черт!’ Йонгли в отчаянии стукнул кулаком по рулю.
  
  
  
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  
  
  Я
  
  
  
  Воскресенье
  
  
  Мир наклонился к востоку, и солнце скользнуло вверх над далеким горизонтом. В этом пустынном рассвете была странная, безжизненная красота, солнечный свет окрашивал желтым краешек каждой колышущейся травинки, когда ветер стихал и струился по длинным стеблям, словно невидимая рука, взъерошивающая спокойную поверхность огромного океана. Серый пикап, гремя и подпрыгивая, неуклонно двигался на север, из его хвоста поднимался шлейф мелкой пыли, который затем опускался на запад с преобладающим бризом. Дорога, как стрела, прорезала высокие луга, прямая и несгибаемая, неумолимо направляясь на север, к горам и пустыням Монголии. За всю ночь они не видели ни одной машины.
  
  Они проехали через две маленькие деревни, аккуратные кирпичные здания и аккуратные цветочные клумбы, улицы, обсаженные молодыми деревьями. Но ни в одной из них не было никаких признаков жизни. Было еще рано, еще не было шести. Еще час, и на далеком мерцающем горизонте начали появляться более крупные здания города. Солнце уже поднялось высоко в небе, и в кабине становилось все жарче. Ли спала, привалившись к дверной колонне. Маргарет сидела между двумя мужчинами, уставившись вдаль, затерянная в тумане случайных мыслей, воспоминаний и сожалений. Йонгли снял карту с приборной панели и взглянул на нее, удерживая пикап одной рукой на неизменном курсе. Это, должно быть, Эрлиен, который находился не более чем в километре или двух от границы. Здесь поезда, проходящие в обоих направлениях, перегонялись в огромные ангары для замены ходовых частей в связи с изменением ширины колеи между Китаем и бывшим СССР. Юнли внутренне вздохнул с облегчением. Они хорошо поработали, теперь, возможно, всего на два часа отставали от своего первоначального графика.
  
  Когда они подъезжали к городу, Маргарет спросила: ‘Не могли бы мы остановиться здесь?’
  
  Йонгли удивленно посмотрела на нее. ‘Почему?’
  
  ‘Мне нужно в ванную’.
  
  Впервые почти за три дня она увидела, как он улыбается с неподдельным весельем. ‘Сейчас не самое подходящее время думать о том, чтобы принять ванну", - сказал он.
  
  Она засмеялась. ‘Я имею в виду туалет’. Она печально схватилась за низ живота. ‘У меня начинаются судороги. Наверное, все те фрукты, которые мы съели вчера. Я бы посоветовала просто остановиться на обочине, но я не вижу никаких кустов. Она смущенно улыбнулась.
  
  Он улыбнулся. ‘Конечно. Мы найдем тебя где-нибудь’.
  
  Ли все еще спала, когда они въезжали в Эрлиен. Это был аккуратный маленький городок с почтовым отделением, большой гостиницей, фабрикой рубашек, большим железнодорожным депо и рядами приземистых кирпичных домов с черепичными крышами. Население уже было на ногах — квадратные монгольские лица с высокими скулами, кожа загорелая и жесткая. Группа рабочих, красивших забор, остановилась поглазеть, как пикап подъехал к отелю.
  
  ‘Тебе следует устроить там ”ванную", ’ сказал Юнли и отступил, чтобы пропустить Маргарет рядом с собой, чтобы не беспокоить Ли.
  
  Вереница школьников со свежими лицами и в чистых белых блузках изумленно вытаращила глаза, когда светловолосая и голубоглазая янггизи вприпрыжку перебежала через дорогу и вошла в отель. На улице поднялся гул возбужденной болтовни. Юнли заглянул в кабину и увидел спящего Ли, поколебавшись мгновение, прежде чем осторожно забраться обратно.
  
  Когда несколько минут спустя Маргарет вышла из отеля, перекинув сумочку через плечо, на улице собралась толпа примерно из сорока или пятидесяти горожан, слух о ее приезде быстро распространился. Поезд из Монголии, курсирующий два раза в день, был единственным, что обычно нарушало монотонность их жизни. Это было необычно, то, что нельзя было пропустить. Другие спешили по улице, чтобы присоединиться к ним и мельком взглянуть. Маргарет остановилась на ступеньках, застигнутая врасплох, не зная, как реагировать. Она нервно улыбнулась, но лица, которые смотрели на нее в ответ, были пустыми. ‘Ни хау, - сказала она и, к своему изумлению, получила спонтанный взрыв аплодисментов.
  
  Ли, вздрогнув, проснулась, села, яростно моргая, пытаясь осознать, где они находятся. ‘ Что, черт возьми, происходит? - спросил он.
  
  Йонгли сказала: ‘Ей нужна была “ванная”’. Ли нахмурилась. Йонгли объяснила: ‘Туалет’.
  
  Ли посмотрел на толпу на улице. ‘Ради бога’, - сказал он. "Это последнее, что нам нужно’. Маргарет поспешила перейти улицу, и Юнли спрыгнула вниз, чтобы впустить ее. ‘Какого черта ты думала, что делаешь?’ Ли огрызнулась на нее.
  
  Его слова ударили ее, как пощечина. ‘Мне нужно было в туалет", - сказала она, защищаясь, задетая его тоном.
  
  ‘И как ты думаешь, сколько времени пройдет, прежде чем общественная безопасность услышит, что в отеле был какой-то светловолосый голубоглазый иностранец? Теперь они узнают, где мы. Мы не можем позволить себе ждать до вечера. Мы собираемся пересечь границу как можно скорее.’
  
  Маргарет сидела молча, с порозовевшим лицом, уязвленная упреком и понимая, чем он оправдан. Но Юнли бросилась на ее защиту. ‘Отстань от нее, Ли", - сказал он. ‘Она бы наделала гораздо больше шума, сидя на корточках у обочины’. Он швырнул в него картой. ‘Я смотрел на это. Главная дорога пересекает границу в паре километров к северу отсюда. Там будет что-то вроде пограничного поста. Но если мы поедем по той дороге поменьше на запад ...’ Он наклонился, чтобы ткнуть в него пальцем. ‘... вероятно, мы сможем подобраться достаточно близко к границе, чтобы увидеть, как лежит земля, не совершая перехода’.
  
  Ли изучил маршрут, указанный Юнли. Это имело смысл. Он кивнул. ‘Хорошо’.
  
  Когда они выезжали из города, направляясь на запад по дороге, которая была немногим больше грунтовой, он взглянул на Маргарет, желая извиниться, но не зная как. Она решительно избегала встречаться с ним взглядом. Она чувствовала вину, и стыд, и злость на себя за то, что так бездумно подвергла их риску. Она легко могла бы присесть на корточки за пикапом на открытой дороге. В конце концов, не было никакого движения, и она увидела бы что-нибудь приближающееся за много миль до того, как оно заметило бы ее. Она почувствовала, как его рука нашла ее руку и слегка сжала. Она сжала его в ответ и хотела поцеловать, обнять и сказать, что ей жаль. Но она этого не сделала. Она сидела, глядя прямо перед собой через ветровое стекло на необъятность пустоты, которая простиралась перед ними.
  
  Эрхлиен исчез в мерцающем мареве позади них. Пыль, поднятая вслед за ними, теперь неслась впереди них на краю ветра, уменьшая видимость менее чем до тридцати-сорока ярдов. Йонгли неловко прикурил сигарету, и она заметила, что у него дрожат руки. ‘С тобой все в порядке?’ - спросила она.
  
  ‘Конечно", - сказал он, но не выглядел так. Он был призрачно бледен.
  
  Внезапно из пыли впереди них на дороге появилась темная фигура.
  
  ‘Что, черт возьми, это такое!’ Ли резко выпрямился, и Йонгли нажал на тормоза, заставив их резко остановиться. Двигатель заглох, и последовавшая за этим тишина была почти жуткой, нарушаемой только свистом ветра в траве. Они сидели, не говоря ни слова, наблюдая, как медленно рассеивается пыль, открывая вид на черный Мерседес, стоящий лицом к ним на дороге, примерно в двадцати пяти ярдах от них. Казалось, что со стороны водителя сидит одна-единственная фигура, силуэт на фоне необъятного неба и травы за ним.
  
  ‘Кто это?’ Прошептала Маргарет, как будто пассажир другого транспортного средства мог ее услышать.
  
  ‘Я не знаю", - сказал Ли, но у него был болезненный, гложущий страх, что, возможно, он знал.
  
  Йонгли затушил сигарету дрожащими пальцами, и пассажиры обоих транспортных средств почти минуту сидели, глядя друг на друга без звука или движения. Затем водитель "Мерседеса" открыл дверь и вышел на трассу. Они по-прежнему не могли видеть его лица. На нем был темный костюм с распахнутым пиджаком, белая рубашка и галстук, и он медленно, уверенно направился к пикапу. Ли сидел напряженный, каждый мускул и сухожилие напряглись, когда он вглядывался сквозь пыльное ветровое стекло, пытаясь придать форму лицу приближающейся фигуры.
  
  ‘Черт!’ - прошипел он себе под нос.
  
  ‘Что?’ - Теперь Маргарет была очень напугана.
  
  ‘Это Джонни Рен’.
  
  Рен остановился, как будто услышал, достал красно-белую пачку "Мальборо" и закурил сигарету. Затем он продолжил свое продвижение к ним, его дым уносило ветром.
  
  Ли сунул руку под куртку, чтобы вытащить дядин револьвер из наплечной кобуры. Его пальцы замерли на коже пустого кармана. Пистолет исчез. Он медленно повернулся и обнаружил, что Йонгли направляет его на него. Маргарет сидела совершенно неподвижно между ними, не смея пошевелиться. Она понятия не имела, что здесь происходит и почему.
  
  ‘Они сказали, что ее застрелят", - сказал Юнли. Слеза тихо скатилась по его щеке. Он отчаянно хотел, чтобы Ли поняла, знала, что этому есть оправдание. ‘Ты сказал, что поможешь, но я знал, что ты не поможешь. И я был прав. Они пришли ко мне в тот день. Дали понять, что у меня есть два выбора. Lotus или ты. Она все еще была бы там сейчас, в какой-нибудь камере, если бы я не согласился. На следующей неделе, в следующем месяце это была бы пуля в голову."Ли должен понять — он ничего другого не мог сделать. ‘У меня не было выбора", - сказал он. ‘Я люблю ее.’ Теперь его лицо было мокрым от слез. ‘Мне жаль, Ли Янь.’
  
  Джонни Рен подошел к пассажирской стороне пикапа и направил пистолет на Ли. ‘Убирайся", - сказал он. У него был большой розовый пластырь на одной стороне лба. Он нервничал, глаза с темными кругами были настороженными. Ли вспомнил это лицо, нависшее над ним в парке, под дождем, решимость в тех же глазах, железный кулак, который неоднократно бил его по лицу. Итак, они победили. Ему стало дурно. Все эти растраченные жизни. Ради чего? Чтобы купить отсрочку для перепуганных руководителей "Гроган Индастриз", для Пэнга и его амбиций. Возможно, найти лекарство, которое сняло бы их с крючка. Он выскользнул на грунтовую дорогу, охваченный теперь печальным чувством отчаяния от осознания того, что никто никогда не узнает того, что знали он и Маргарет. Виновные и жадные люди избежат правосудия. Рен помахал пистолетом Маргарет, и она вылезла вслед за Ли, у которой защемило сердце при мысли о том, что пуля пробьет эту бледную, веснушчатую плоть, пролив ее кровь на грязь этого пустого места. Он надеялся, что ей не будет больно. В ее жизни было достаточно этого. Он взглянул на нее, но ее глаза были прикованы к Рену, в них было что-то странное, дикое, ледяная синева ее радужек почти пугала своей интенсивностью.
  
  Юнли обошел пикап спереди, револьвер свободно висел в его руке сбоку. Он не мог встретиться взглядом с Ли. Джонни Рен протянул к нему руку. ‘Дай мне пистолет", - сказал он, не отводя глаз от Ли. Юнли послушно вложил револьвер ему в руку. Рен мгновение взвешивал его вверх-вниз, словно оценивая его ценность, затем взвел курок, повернул голову и дважды выстрелил Юнли в грудь. Его взгляд снова был прикован к Ли, прежде чем молодой повар рухнул на землю. Рену не было необходимости проверять работу своих рук. Он знал, что Юнли мертв.
  
  И Ли, и Маргарет были потрясены этим, как физическим ударом. Мгновением ранее лицо Юнли было залито теплыми, влажными слезами боли и сожаления. Теперь они становились холодными на ветру, который трепал его волосы, когда он лежал мертвый в грязи, кровь темным пятном растекалась вокруг него. Жизнь можно было погасить так легко, человеческое тело было таким хрупким средством для груза мыслей, боли и истории, которые оно несло.
  
  Джонни Рен взглянул на Маргарет, встретился с глазами, которые не отрывались от него, и на мгновение они привели его в замешательство. Затем он улыбнулся и постучал пластырем по лбу. ‘Удачный выстрел в темноте", - сказал он. ‘Повезло мне. Не повезло тебе’.
  
  Его глаза снова встретились с глазами Ли. Осталось завершить незаконченное дело. Затем, возможно, небольшое развлечение. ‘До свидания", - сказал он.
  
  Ли почувствовал физическое воздействие выстрела, недоверчиво наблюдая, как кровь сочится из маленькой круглой дырочки, появившейся в середине лба Рена. В выражении лица Джонни Рена был легкий намек на удивление, когда его ноги подкосились, и он опрокинулся вперед лицом. Ли увидел, что большей части затылка у него не было. Он обернулся и увидел, что пистолет Маккорда дрожит в руке Маргарет. А ветер все еще дул, пригибая высокую траву, неустанно шепча в пустых местах. Казалось, это был единственный звук во всем мире.
  
  
  * * *
  
  
  Маргарет долгое время молча наблюдала из кабины пикапа, как Ли обыскивал "Мерседес", очень осторожно, как полицейский, ищущий улики. Каковым, размышляла она, он и был. Она понятия не имела, что он искал и почему. Она подозревала, что он заполнял свой разум чем угодно, что могло бы отгородить его от предательства друга, вытеснить чувство вины и сожаления. Они не разговаривали с тех пор, как он мягко забрал пистолет у нее из рук, обнял ее и сказал подождать в такси. Она сделала то, что ей сказали, без вопросов или чувств. Она никогда не проливала живую кровь, и шок от этого был сильнее, чем она могла себе представить. Сейчас она чувствовала оцепенение, но знала, что боль придет позже.
  
  Ли вышел из "Мерседеса", держа в руке темный предмет размером не намного больше пачки сигарет. Казалось, он тыкал в него пальцем, а затем прислушивался к нему. Прошло мгновение или два, прежде чем она поняла, что это было, и она выпрыгнула из кабины и пробежала двадцать с лишним ярдов до машины. Она выхватила его у него, затаив дыхание, и проверила дисплей. ‘Мы получили сигнал", - сказала она.
  
  Он кивнул. ‘Батарея очень разряжена’.
  
  Она посмотрела на него. ‘Кому мы позвоним?’ И не успела она спросить, как увидела кабель, тянущийся в другой его руке, а за ним, на заднем сиденье "Мерседеса", компьютер Apple Powerbook Джонни Рена. Она сунула телефон обратно в руку Ли и скользнула на сиденье, открывая ноутбук на коленях. Потребовалось несколько приводящих в бешенство минут, чтобы операционная система загрузилась, прежде чем экран представил ей свои опции. Она едва осмеливалась взглянуть. Но вот оно. Значок Internet Explorer. ‘Иисус ...’ Она посмотрела на озадаченное лицо Ли в рамке дверного проема. "Нам не нужно никому звонить. Мы можем выйти в онлайн. Мы можем выложить всю эту чертову историю в Интернет, и весь мир узнает о Grogan Industries, Pang и RXV.’
  
  Ли сразу поняла смысл того, что она говорила. ‘Ты знаешь как?’ - с тревогой спросил он.
  
  ‘Я думаю, да’. Она нажала несколько клавиш и открыла шаблон документа, на котором она могла напечатать их историю. ‘Это безумие", - выдохнула она, ее лицо сияло от возбуждения. ‘Мы почти настолько далеко от всего, насколько это возможно ...’ Она посмотрела в окно на бесконечные просторы травы и пустыни. ‘... и все же мы можем разговаривать с кем угодно в мире — с несколькими миллионами из них одновременно’.
  
  Компьютер подал звуковой сигнал, и она замерла.
  
  Ли наклонилась, обеспокоенная ее испугом. ‘Что случилось?’
  
  ‘У этого тоже села батарейка’. Прямоугольник на экране сообщил ей, что у нее осталось меньше пятнадцати минут вычислительного времени. ‘Боже, как я могу написать все это за пятнадцать минут?’ Она начинает яростно стучать по клавиатуре.
  
  Ли ничего не мог поделать, кроме как ждать и наблюдать, встревоженный и разочарованный. Он обошел машину, избегая оглядываться в сторону пикапа. Он все еще не мог заставить себя думать о Йонгли, не говоря уже о том, чтобы смотреть на тело своего друга, лежащее в грязи. Непрерывное постукивание по клавишам компьютера перемежалось тихим завыванием ветра. Он увидел через ветровое стекло сосредоточенность на лице Маргарет, напряжение на нем. Он снова услышал звуковой сигнал компьютера и увидел ее отчаяние.
  
  ‘Меньше пяти минут. Господи, я должна выйти на связь! Дай мне мобильный’. Ее голос был пронзительным и настойчивым. Он быстро обошел машину и протянул ей телефон. Она подключила его к разъему модема на задней панели Powerbook и щелкнула значок Интернета. Почти мгновенно зазвучала мелодия сенсорных цифр, сопровождаемая знакомым звуком белого шума компьютеров, разговаривающих друг с другом по эфиру — пароль и идентификатор Рена, автоматически отправленные его программным обеспечением. Затем она была подключена.
  
  Ли с благоговением наблюдала, как ее пальцы бегают взад-вперед по клавиатуре, ее глаза перебегают с клавиатуры на экран, время от времени ее губы кривятся в гримасе. Затем раздался вздох, когда экран компьютера внезапно потемнел, и из динамика мобильного телефона донесся единственный пронзительный вой отключенной линии. Она откинулась на спинку сиденья и закрыла глаза.
  
  ‘Ну?’ Спросила Ли. Он не был уверен, что хочет услышать ее ответ.
  
  Она медленно открыла глаза и посмотрела на него. ‘Я разослала это на все веб-сайты, доски объявлений и адреса электронной почты, которые смогла вспомнить. Теперь это там, Ли Янь. Это больше не только наш секрет.’
  
  
  * * *
  
  
  Забор, отмечавший границу, тянулся на восток и запад, насколько хватало глаз. За ним лежала Монголия. В нескольких милях к северу и востоку находится город Дзамин Уüд, где можно было бы сесть на поезд до Улан-Батора. Они остановились на небольшом возвышении и уставились в пустоту. Они оставили позади "Мерседес", пикап и тела, восторг от того, что поделились своим секретом со всем миром, и теперь стояли лицом к лицу с будущим, полным мрачной неопределенности.
  
  Ли оглянулся. Китай, во всем его огромном разнообразии, простирался далеко на юг. Его дом. Его страна. В эти последние минуты, когда они уходили, с каждым словом объяснения и с каждым шагом по направлению к другой стране, его сердце становилось все тяжелее от горького бремени сожаления. Теперь он чувствовал на себе взгляды своих предков, смотревших через пять тысячелетий. Он нес ответственность перед ними, а также перед своей страной и перед присягой, которую он принял как офицер полиции. Он не мог просто уйти. Маргарет могла бы рассказать их историю всему миру, но у него было незаконченное дело в Китае.
  
  Он посмотрел на нее, на ее лицо, покрытое пятнами пота и слез, на ее глаза, напряженные усталостью и смертью. И он положил ладонь ей на щеку и почувствовал ее гладкость и прохладу. Он всем сердцем желал, чтобы все было по-другому.
  
  Он достал из заднего кармана пачку долларов и вложил ей в руку. ‘Они возьмут доллары’, - сказал он. ‘Они всегда берут доллары’. Он посмотрел мимо нее на безжизненные пустоши Монголии. ‘ До Дзамина всего несколько миль, Уüд. Ты справишься сама?’ Она без удивления взяла доллары и кивнула. Она знала, что он не поедет с ней в Улан-Батор. Она видела это в его глазах, чувствовала это в его прикосновении. И она знала почему. Она понимала. На его месте она сделала бы то же самое.
  
  ‘Я всегда буду любить тебя", - сказала она.
  
  Он не мог встретиться с ней взглядом. Как он мог заставить ее понять, как это тяжело для него? Он взял обе ее руки и заставил себя посмотреть на нее. ‘Даже если они найдут лекарство, что это будет за существование, проживать свою жизнь в каком-то чужом месте, беглецом от своего собственного народа?’
  
  ‘Я знаю", - сказала она.
  
  Он поискал в ее глазах понимания и увидел только отражение своей собственной боли.
  
  ‘Я должен вернуться, чтобы очистить свое имя, стереть с лица земли ложь. Поверили бы они мне когда-нибудь, если бы я этого не сделал?’
  
  ‘ Я знаю.’
  
  ‘Я в долгу перед моим дядей. Я в долгу перед самим собой’. Он знал, что это означало потерять ее. И это было самое тяжелое, что ему когда-либо приходилось делать в своей жизни. ‘Маргарет ...’
  
  ‘Просто уходи", - сказала она и прикусила губу, чтобы остановить слезы.
  
  Они постояли мгновение в тишине, ветер трепал их одежду, ее волосы развевались позади нее, сияя золотом на солнце, как флаг свободы. Он наклонился, чтобы поцеловать ее, и они обнялись и долго прижимались друг к другу. Наконец они оторвались друг от друга, понемногу, как будто разрывая связующие их нити. Он повернулся, не сказав больше ни слова, и пошел обратно к дороге через траву, которая то убывала, то переливалась, как вода на берегу. Вдалеке он мог видеть черные точки пикапа и Мерседеса там, где они их оставили, - единственный просвет на горизонте, который низко прорезал необъятную синеву над головой. Его друг и его враг лежали мертвыми там. Его любовь осталась позади него. Впереди него была только неопределенность.
  
  Он ждал зова ее голоса, разворачиваясь мысленным взором, чтобы увидеть, как она бежит по высокой траве, чтобы сказать ему, что она идет с ним. Но зова не было, и он знал, что если повернется, то не сможет уйти, оставить ее одну в опасном путешествии по враждебной земле. И желание повернуть назад было почти непреодолимым. Он знал, что она будет стоять там, на холме, и смотреть ему вслед. Он оглянулся через правое плечо, совершенно непроизвольное движение. Всего лишь один последний взгляд. Но она исчезла. Вниз по склону, скрываясь из виду, направляясь к забору, решительная, полная решимости не ослабевать. Он почти мог видеть, как сжата ее челюсть. Затем он услышал свист, свист, свист и, повернувшись налево, увидел, что Маргарет шагает рядом с ним. Она улыбнулась и сказала: ‘Ты же на самом деле не думал, что я собираюсь тебя отпустить, не так ли? Я имею в виду, я всегда хотела увидеть китайскую тюрьму изнутри’. Она взяла его за руку и заставила остановиться. Ее улыбка погасла. Она сказала: "Какое бы будущее у нас ни было, мы должны делиться’.
  
  
  
  ЭПИЛОГ
  
  
  
  REUTERS:
  
  ДАТА: ВОСКРЕСЕНЬЕ, 21 июня; Вашингтон, округ Колумбия:
  
  ЗАЯВЛЕНИЯ О ВИРУСЕ, СДЕЛАННЫЕ АМЕРИКАНСКИМ ДОКТОРОМ
  
  О существовании нового смертельного вируса, который, возможно, заразил до половины населения земного шара, прошлой ночью в Интернете сообщил американский врач, работающий в Китайской Народной Республике.
  
  Доктор Маргарет Кэмпбелл, судебный патологоанатом из Чикаго, утверждает, что вирус, известный как RXV, мутировал во время разработки генетически модифицированного суперриса, который был завезен по всей Народной Республике три года назад. Новый рис, который увеличил урожайность до ста процентов и превратил Китай в крупного экспортера, был разработан в течение пяти лет исследований американской компанией Grogan Industries.
  
  Представитель Grogan отказался комментировать историю, которая появилась на десятке сайтов в Интернете поздно вечером в субботу, обвинив компанию в том, что она прибегла к убийству в попытке скрыть обнаружение вируса.
  
  Доктор Кэмпбелл, который описывает вирус как сходный со СПИДом, но более опасный, чем СПИД, говорит, что RXV попадает в организм с рисом и находится в состоянии покоя в организме до пяти лет, прежде чем атаковать и разрушить иммунную систему. Она утверждает, что мир может находиться менее чем в двух годах от катастрофы, беспрецедентной в истории человечества.
  
  На сегодняшний день официального ответа от правительства Пекина не поступало.
  
  
  
  REUTERS:
  
  ДАТА: ВТОРНИК, 23 июня; ПЕКИН, КНР:
  
  ЧЛЕН ПОЛИТБЮРО АРЕСТОВАН
  
  Сегодня среди дипломатического персонала США здесь, в Пекине, циркулируют слухи о том, что Панг Сяошэн, человек, которого наблюдатели за Китаем выдвигали в качестве следующего лидера Народной Республики, был арестован по обвинению в убийстве и коррупции.
  
  Считается, что Панг, ведущий член Политбюро, был задержан после широкомасштабного уголовного расследования серии убийств, совершенных в китайской столице.
  
  Власти, однако, отказались от комментариев, и в настоящее время широко распространены предположения о том, что предполагаемый арест Панга связан с задержанием пяти пекинских руководителей международной биотехнологической компании Grogan Industries.
  
  Панг был министром сельского хозяйства и ведущим сторонником генетически модифицированного суперриса, разработанного в Китае компанией Grogan в девяностых годах. Заявления о том, что генетически модифицированный рис является переносчиком смертельного вируса, который мог заразить до половины населения земного шара, вызвали панику в Китае и серьезную озабоченность международного сообщества.
  
  
  
  REUTERS:
  
  ДАТА: ВТОРНИК, 23 июня; ПЕКИН, КНР:
  
  ВЫСОКОПОСТАВЛЕННЫЙ ЮРИСТ-МАНДАРИН По ОБВИНЕНИЮ В КОРРУПЦИИ
  
  Второй по рангу сотрудник правоохранительных органов Пекина, заместитель генерального прокурора Цзэн Хсун, был арестован здесь сегодня по обвинению в коррупции.
  
  Цзэн, эквивалент заместителя окружного прокурора США, предстанет перед закрытым судом, который состоится в течение следующих трех недель, и может быть казнен, если его признают виновным. Характер выдвинутых против него обвинений еще не был обнародован.
  
  
  
  REUTERS:
  
  ДАТА: СРЕДА, 24 июня; ПЕКИН, КНР:
  
  КИТАЙСКОЕ ОБРАЩЕНИЕ К КОМУ
  
  Китайское правительство сегодня обратилось к Всемирной организации здравоохранения за помощью в борьбе с RXV, вирусом, содержащимся в генетически модифицированном рисе, который, как утверждается, может уничтожить до половины населения земного шара в течение следующих двух-пяти лет.
  
  Ожидается, что международная группа медицинских экспертов, созданная ВОЗ в течение последних сорока восьми часов, немедленно отправится в Пекин. Китайские власти пообещали беспрепятственный доступ к работам, которые проводились там во время разработки так называемого супер-риса.
  
  Поскольку вирусом потенциально заражено более миллиарда китайцев, поиск лекарства будет наперегонки со временем, поскольку первые симптомы, как ожидается, появятся в течение двух лет.
  
  
  
  REUTERS:
  
  ДАТА ПРОВЕДЕНИЯ ЧЕТВЕРГ, 25 ИЮНЯ;
  
  
  ЛОС-Анджелес, КАЛИФОРНИЯ:
  
  КОМПАНИЯ ДАЕТ НАДЕЖДУ НА ИЗЛЕЧЕНИЕ ОТ RXV
  
  Базирующаяся в Калифорнии биотехнологическая компания Grogan Industries сегодня объявила об инвестициях в размере 100 миллионов долларов в поиск лекарства от RXV.
  
  Объявление появилось всего через 24 часа после того, как компания осудила и дискредитировала своих китайских руководителей, которые в настоящее время содержатся в Пекине, в Народной Республике, в ожидании суда за убийство.
  
  Представитель Grogan Industries сказал: ‘Хотя компания не может взять на себя никакой ответственности за незаконные действия зарубежных руководителей, действующих по собственной инициативе, мы чувствуем себя морально обязанными взять на себя инициативу в поисках лекарства от RXV’.
  
  Он продолжил: ‘С этой целью мы готовы инвестировать 100 миллионов долларов из наших собственных ресурсов’.
  
  Имея в своем распоряжении нескольких ведущих мировых генетиков и вирусологов, Grogan Industries заявляет, что они уверены, что смогут добиться прогресса в излечении в течение двухлетнего периода возможностей, который, по мнению большинства экспертов, существует до того, как вирус станет активным.
  
  Отраслевые эксперты считают, что лекарство от RXV принесет компании-патентообладателю многомиллиардную прибыль.
  
  
  
  Заканчивается …
  
  БЛАГОДАРНОСТЬ
  
  
  Эта история - художественное произведение, но ее предыстория достоверна, а предпосылка пугающе правдоподобна. Это включало в себя большое количество исследований, в которых я получил неоценимую помощь от следующих людей, все из которых с готовностью и щедростью отдавали свое время и опыт, за что я всегда буду благодарен: д-р Ричард Х. Уорд, профессор криминологии и адъюнкт-канцлер Университета Иллинойса, Чикаго; профессор Джо Камминс, заслуженный генетик Университета Западного Онтарио; Чжэньсюн ‘Джо’ Чжоу, Управление международного уголовного правосудия, Чикаго; профессор Дай Ишэн, бывший директор Четвертого китайского института разработки полицейской политики, Пекин; профессор Хэ Цзяхун, доктор юридических наук и профессор права юридического факультета Народного университета Китая; профессор Ицзюнь Пи, заместитель директора Института правовой социологии и преступности несовершеннолетних Китайского университета политических наук и права; профессор Ван Дачжун, директор Департамента уголовных расследований Китайского народного университета общественной безопасности; г-н Чэнь Цзюнь, генеральный секретарь Восточного центра кино- и телепроизводства, Пекин; Комиссар полиции Ву Хе Пин, Министерство общественной безопасности, Пекин; Стивен К. Кэмпман, доктор медицинских наук, сотрудник отдела судебной патологии в Северной Калифорнии; Роберт Д. Кардифф, доктор медицинских наук, профессор патологии Калифорнийского университета в Дэвисе, Медицинская школа; Кевин Синклер, писатель и журналист, South China Morning Post; Лю Сюй и его мать Шимэй Цзян, которые были моими неутомимыми шерпами в Пекине.
  
  Я не смог бы завершить список заслуг, не упомянув о самом большом вкладчике из всех — Интернете. Без него я бы не вступил в контакт со многими из тех, кто помогал и советовал. Также не было бы возможно так быстро и свободно получить доступ к информации, которая мне требовалась для создания подробного и достоверного фона к моей истории.
  
  
  С
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"