Финч Чарльз : другие произведения.

Незнакомец в Мэйфэре

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Незнакомец в Мэйфэре
  
  
  Чарльз Финч
  
  Пролог
  
  
  “Клара, кто этот джентльмен? Он кажется знакомым”.
  
  Вопрос вывел Клару Вудворд, стройную светловолосую девушку, из глубокой задумчивости. Они сидели молча в течение десяти минут, и большую часть времени она использовала для размышлений о безграничных чудесах своего друга Гарольда Уэбба: его приятной внешности, доброй улыбке, умных глазах, элегантном покрое одежды.
  
  Это было безнадежно. Он был в Лондоне, и вот она здесь, в вестибюле отеля в Париже. В то время как другой девушке это могло показаться чудесным (это был довольно большой старинный отель "Крийон", красиво расположенный на площади Согласия, а сам холл был роскошным, позолоченным и увешанным старинными гобеленами), Кларе это казалось трагедией. С внутренним вздохом она обратила свое внимание на свою тетю Бесс.
  
  “Кого из них ты имеешь в виду?”
  
  “Вон тот, довольно высокий и худой, с каштановыми волосами”.
  
  Клара перевела взгляд через вестибюль отеля. “А короткая бородка? Полагаю, это Чарльз Ленокс”. На самом деле она прекрасно это знала. Два или три человека указали ей на него, и однажды она встретила его на вечеринке в Белгрейвии. “Я знаю, что он совсем недавно женился на леди ...”
  
  “Леди Джейн Грей, да, да, теперь я его вспомнил. В этот отель действительно пускают кого угодно! Это шокирует, просто потрясает”.
  
  “Что с ним не так, тетя?”
  
  “Судя по всему, что я слышал, он ужасно низкого пошиба - якшается с обычными преступниками. Я знаю, что он называет себя детективом - из всех возможных!”
  
  “Я думаю, она очень красивая. Я видел ее в ресторане”.
  
  “Леди Джейн Грей?” Сомнение омрачило лоб пожилой женщины. “Я всегда слышала, что она, конечно, была хорошего происхождения. Ваш покойный дядя однажды ездил на охотничьи игры с ее отцом, графом Хоутоном, около десяти лет назад, я думаю - да, в 1854 или 5 году, я совершенно уверен. Я никогда не слышал ни одной хорошей вещи о Чарльзе Леноксе, хотя, вы можете быть уверены в этом. Во-первых, его ближайший друг - Томас Макконнелл ”.
  
  Клара выглядела озадаченной. “Это так плохо?”
  
  “Моя дорогая! Он женился намного выше себя и пьет как рыба. Что вы скажете мужчине, у которого пьяница - близкий друг?”
  
  “Было так много шума, когда мистер Ленокс помешал тому человеку на монетном дворе украсть все эти деньги - вы помните? Убитые журналисты?”
  
  “Он, вероятно, убил их сам”, - сказала Бесс самодовольным тоном. Хотела она того или нет, она была полна решимости наблюдать, как мир скатывается к беззаконию.
  
  Детектив-любитель - ибо таковым он был и признавался в этом с гораздо большей гордостью, чем предпочел бы кто-то вроде Бесс, считавший это предательством своего происхождения, - мерил шагами мраморный пол холла. В остальном здесь было пусто, слишком рано для того, чтобы люди могли пить чай. Клара мрачно подумала обо всех других обитателях отеля, покупающих красивые платья, пьющих прекрасное вино и любующихся прекрасными садами.
  
  По правде говоря, она знала о Лондоне и его обществе гораздо больше, чем когда-либо могла знать ее тетя, и теперь она вытащила свою козырную карту. Ей скорее понравился внешний вид Ленокса, и она обожала стиль и красоту его новой жены. “Разве его только что не избрали в парламент, тетя?” сладко спросила она.
  
  Бесс отмахнулась от этого, нахмурившись. “О, в наши дни любой член парламента, Клара, это позор. Нет, важно то, что всю свою взрослую жизнь он был детективом. Клянусь, это самая низкая вещь, которую я когда-либо слышал ”.
  
  Однако Клара слушала вполуха, потому что ее собственное упоминание о парламенте снова напомнило ей Гарольда. Парламент был его амбицией, и все, чего он хотел, она тоже делала со страстью.
  
  Это было безнадежно, повторила она себе. Совершенно безнадежно.
  
  И по самой глупой причине! Это было не потому, что он не отвечал взаимностью на ее привязанность. Он ответил, и от этой мысли у нее затрепетало сердце. К сожалению, у него не было денег, и хотя для нее это ни на йоту не имело значения, ее родители, которые контролировали ее собственную долю в браке, запретили этот брак. Таким образом, она оказалась в Париже, за пределами Лондона, своего родного города, и со своей скучной провинциальной тетей, которая жила в основном в Кенте и проводила в городе всего месяц в году. “Это будет хорошо для нее и для тебя”, - сказали ее родители. Они не были жестокими людьми - но, о, как жестоко они вели себя!
  
  “Теперь я вспомнила”, - сказала ее тетя. “Джордж Барнард был хозяином монетного двора, и он пытался обокрасть его. Но, конечно же, именно Скотленд-Ярд раскрыл эту тайну, не так ли? Да, я совершенно точно помню, что это был Скотленд-Ярд ”.
  
  “Но каждый в Лондоне знает, что на самом деле это был Чарли Ленокс”, - сказала Клара. “Он никогда не присваивает себе заслуг. И он ходит в лучшие места, я тебе обещаю”.
  
  “К чему катится мир!” - сказала Бесс, закатывая глаза к небу. “Конечно, это только потому, что он пользуется бедняжкой леди Джейн - очаровал ее, я уверен, своими хитрыми манерами, и теперь она обременена им навсегда. О боже, сама мысль об этом!” Бесс раздраженно обмахивалась веером.
  
  “Я полагаю, они друзья на всю жизнь. Они годами жили в домах бок о бок, прежде чем он сделал предложение. Я думаю, это удивительно романтично”.
  
  “Клара Вудворд, ты полна решимости досадить мне, не так ли? Почему девушки в наши дни не прислушиваются к sense. Детектив, в каком бы обществе он ни вращался и в скольких бы парламентах ни состоял, - самый безвкусный, подлый, злобствующий...
  
  Но тут она замолчала, потому что этот неприятный, подлый, злобно настроенный мужчина собственной персоной направлялся к ним с другого конца зала.
  
  Это была просторная комната, уставленная столами и диванами, повсюду были золотые листья и огромные деревья, приглушавшие шум - или, по крайней мере, Бесс молилась, чтобы они приглушали шум. Лицо мужчины было достаточно дружелюбным. Возможно, он не слышал ее.
  
  “Здравствуйте? Боюсь, что я должен позволить себе при очень поверхностном знакомстве вновь представиться вашей племяннице. Я Чарльз Ленокс”.
  
  “Здравствуйте, мистер Ленокс. Меня зовут Бесс Телфорд. Вы знакомы с моей племянницей?”
  
  “Однажды, да, но очень недолго, насколько я помню, и мне стыдно признаться, что я не помню ее имени. Ваше имя, мэм?” - спросил он, поворачиваясь к Кларе.
  
  “Это Клара Вудворд”, - сказала Бесс, слегка жеманясь. В конце концов, графы Хоутон. И теперь она, казалось, тоже что-то вспомнила о старшем брате. Это был Эдвард Ленокс? Эдмунд Ленокс? Влиятельный человек в парламенте.
  
  “Как я уже сказал, я должен извиниться за самонадеянность при нашей очень короткой первой встрече, но я хотел спросить, видел ли кто-нибудь из вас здесь мою жену. Я опоздал на встречу с ней на пять минут, а теперь прошло пятнадцать минут. Служащие не заметили ее, но я подумал, что вы могли заметить.”
  
  “О! Как тревожно! К сожалению, я ее не видел, а в этом городе то, что может случиться с честной англичанкой, зависит от любого...”
  
  “Я ее тоже не видела”, - сказала Клара, чтобы спасти тетушкин утешительный тон. За свои усилия она заслужила укоризненный взгляд от своей родственницы. “Вы видели Робинсонов перед тем, как уехали из Лондона?”
  
  Это был их общий знакомый. “Я сделал, да, они ...”
  
  Однако, решив не уступать место своей племяннице, Бесс сказала: “Напомните мне, мистер Ленокс, о происшествии на Монетном дворе - разве не вы отправили этого нечестивца Барнарда в тюрьму и спасли все наши деньги?”
  
  Ленокс покраснела, и Кларе показалось, что она готова провалиться сквозь землю. “Ах, я помню... я вспоминаю инцидент, о котором, я полагаю, вы говорите, мэм, но преступника задержал не я, а Скотленд-Ярд”.
  
  “И то сентябрьское общество...”
  
  К счастью для Ленокс, в этот момент в вестибюль ворвалась леди Джейн Грей, за которой следовала маленькая француженка в униформе портнихи, что-то вроде подмастерья, со свертком под мышкой.
  
  “Чарльз!” - воскликнула леди Джейн. “Вот ты где! Вся пунктуальность, на которую я когда-либо могла претендовать, была украдена у меня этим городом. Мне так жаль. Но, пожалуйста, представь меня своим друзьям ”.
  
  Она была милой женщиной, хотя и не бросалась в глаза сразу. Она была скромно одета, в простое голубое платье с серой лентой на талии, и ее темные кудри выглядели естественно, не наигранно. Что Клара заметила, однако, так это потрясающую уравновешенность и мудрость ее глаз - и едва заметную сетку морщинок вокруг них. Ей, должно быть, было тридцать пять или тридцать шесть. Самому Леноксу было сорок или чуть больше.
  
  После того, как все надлежащие представления были произведены и Бесс подробно рассказала компании историю о том дне, когда они охотились с отцом леди Джейн в 1854 или 1855 году, Ленокс пригласил пару поужинать с ними следующим вечером. Когда этот план был согласован, он и его жена ушли, выглядя, подумала Клара с чувством меланхолии, такими розовощекими, счастливыми и взволнованными, как и подобает всем молодоженам.
  
  Она слушала, как ее тетя рассуждает о достоинствах леди Джейн, а затем услышала ее заключение: “И на самом деле он не кажется таким уж плохим - для детектива, я имею в виду. Для детектива”.
  
  
  Глава первая
  
  
  Для англичанина это было странное время пребывания во Франции. На протяжении большей части столетия между правительствами двух стран существовала сильная вражда, сначала из-за довольно грубых попыток Наполеона завоевать Европу, затем из-за затяжной враждебности, порожденной тем временем. Однако теперь Францией правил племянник императора и проявил себя более либеральным, чем его дядя, - он освободил прессу и правительство от многих прежних ограничений, - и по ту сторону Ла-Манша установился непростой мир.
  
  Даже в худшие времена, например, сразу после Ватерлоо, непредубежденные французы и англичане сохраняли вежливость, и теперь такой человек, как Ленокс, который так любил Францию - ее кофе, ее еду, ее вино, ее архитектуру, ее сельскую местность, ее литературу, - мог посетить это место с нескрываемым восхищением. Однако в капитолии были республиканские волнения, и многие французы, чьи деды пережили революцию, испытывали страх перед тем, что могут принести следующие годы. И Ленокс, и леди Джейн были счастливы, что приехали именно тогда, когда они приехали. Кто знал, какие изменения может принести очередная смена режима? Кто знал, смогут ли они когда-нибудь снова посетить его? И поскольку это было так, они сделали все, что могли. Леди Джейн заказывала платья дюжинами (здешние швеи были бесконечно предпочтительнее английских портних - даже в разгар войны моду контрабандой переправляли из одной страны в другую), в то время как Ленокс проводил дни наедине с дюжиной разных политиков, и все они ему симпатизировали.
  
  Ибо на самом деле он был новоиспеченным членом парламента от Стиррингтона - не прошло и шести месяцев с тех пор, как его избрали. Однако за это время он едва переступил порог большой палаты. Он и леди Джейн поженились на каникулах в день Троицы, и теперь, на летних каникулах, у них был медовый месяц. Париж был их конечным пунктом назначения. Они провели три недели, путешествуя по красивым городкам на озере в Альпах, затем еще две по сельской местности Франции.
  
  По правде говоря, как бы чудесно это ни было, оба жаждали оказаться дома. Они скучали по Лондону, скучали по своим друзьям и по маленькой улочке рядом с Гросвенор-сквер, Хэмпден-Лейн, где они жили в таунхаусах бок о бок большую часть двух десятилетий. Когда они вернутся, два дома станут одним целым: в течение последних месяцев архитектор руководил сносом разделяющих их стен и плавно соединил комнаты зданий, чтобы создать один большой дом. Леноксу доставляло немалое личное удовольствие созерцать этот физический символ их союза. Долгие годы Джейн была его самым близким другом, и он едва мог поверить, что теперь ему посчастливилось жениться на ней. Они родились достаточно близко (ее чуть выше), и они выросли вместе, но в лондонском обществе она была одной из самых ярких звезд, и хотя ему везде были рады и у него было множество друзей, его считали своеобразным из-за его карьеры. Возможно, его женитьба и вступление в парламент изменили бы это. Ему было неприятно признавать это, но он был бы не против. Было трудно так долго действовать в одиночку перед лицом всеобщего вежливого неодобрения его призвания.
  
  В тот вечер они были в своей гостиной в отеле "Крийон". Она сидела за маленьким резным письменным столом и писала свою корреспонденцию, а он сидел в кресле и читал. Прохладный летний ветерок дул в окно.
  
  Словно прочитав его мысли, она подняла глаза и сказала: “Подумать только - через три дня мы будем дома!”
  
  “Я не могу дождаться”, - сказал он тихо и горячо.
  
  “Я получил письмо от Тото. Она говорит, что она просто огромная, и они с Томасом, кажется, вполне довольны друг другом - что она говорит? Вот оно: мы с Томасом сидим вместе по вечерам. Я вяжу, а он читает, за исключением тех случаев, когда мы оба останавливаемся и говорим о детских именах, о том, какую комнату выделить ребенку, и, о, обо всем. Это похоже на Тото, не так ли? Она пишет точно так же, как говорит ”.
  
  Факты, рассказанные Бесс Телфорд, были перемешаны со слухами - Томас Макконнелл был врачом и иногда действительно слишком много пил. Талантливый хирург из шотландской мелкопоместной семьи, он приехал в Лондон, чтобы практиковать на Харли-стрит, и вскоре после этого, почти к своему удивлению, женился на одной из самых почитаемых молодых женщин в городе. Леди Виктория Филлипс родилась красивой и обладала огромным состоянием, и по характеру она была совершенно обаятельной - искрометной, ласковой, любящей посплетничать и слегка глуповатой, - но она также была молода. В то время как их брак был счастливым в течение трех лет, после чего он стал сначала ожесточенным, а затем ужасным, полным ссор и холодного молчания. В течение двух лет пара почти не разговаривала, и Тото проводила большую часть времени в загородном доме своих родителей. Именно в это время Томас начал пить. Семья его жены, пристыженная тем, что он продал свою практику за бесценок двоюродному брату Филлипса (считалось неподходящим, что муж Тото Филлипса должен быть профессионалом), заставила его последующую бесцельность жестоко ударить по его духу. Только в течение последних года или двух отношения Тото и Томаса наладились, и ее беременность - вот почему на восьмом месяце она могла бы назвать себя огромной - была лишь последней связью, в которой они нуждались, чтобы вернуть им счастье.
  
  Неприятности между ними были ужасны для Ленокса и леди Джейн. Томас был ассистентом Чарльза, когда того требовал случай, и, кроме того, близким другом, а что касается Джейн, Тото приходилась ей двоюродной сестрой и больше походила на племянницу, чем любая из настоящих племянниц Джейн. Возобновившаяся близость пары принесла огромное облегчение. Серия писем Тото становилась все более и более счастливой с каждым новым письмом, по мере того как рождение ее ребенка приближалось все ближе и ближе.
  
  “Куда она поедет на роды?” - спросила Ленокс.
  
  “Я полагаю, они намерены остаться в Лондоне”.
  
  “Я бы подумал, что они могли пойти в дом ее отца”.
  
  “В некотором смысле я рад, что они этого не сделают. Тото всегда было слишком легко сбежать к своей семье. Возможно, это признак того, что она взрослеет ”.
  
  Ленокс встал. “Мы скоро пойдем ужинать?” спросил он.
  
  “Я бы предпочел просто остаться дома, если ты не возражаешь?”
  
  Он улыбнулся. “Конечно”.
  
  На следующее утро было 25 августа, день празднования во Франции дня Святого Людовика. По более чем столетней традиции, в этот же день во дворце Лувр открылся знаменитый салон, где величайшие художники Франции и всего мира представили свои работы за год. Ленокс и леди Джейн отправились рано, услышали речь Наполеона III и провели долгий день, осматриваясь. Люди окружили картину Мане и другую работы Уистлера, и хотя Ленокс искренне восхищался ими, вскоре он обнаружил, что уходит от толпы в сторону задних комнат. Здесь он обнаружил в одном из тусклых углов серию из трех чрезвычайно размытых, густо написанных полотен с изображением восхода солнца, еще менее отчетливых, чем у Мане. Они казались не более чем воплощением фигуры и света. Он смотрел на них полчаса и, посоветовавшись со своей новой женой, купил одно, самое маленькое, голубое с оранжевым.
  
  В тот вечер они ужинали с Бесс и Кларой, а на следующий день отправились за город и совершили поездку по небольшому городку с одним из политиков, с которыми Ленокс встречался, который представлял округ, к которому принадлежал город.
  
  Затем, вот так просто, все закончилось. На следующее утро им пришлось проснуться очень рано, чтобы закончить упаковку, которую начали их слуги, и отправить их багаж. К девяти часам они сидели в экипаже по дороге в Кале, а к полудню были на борту своего парома.
  
  Было лето, но по какой-то причине в Ла-Манше стоял сильный туман, и, когда они стояли на палубе, вокруг них кружился влажный серый ветер.
  
  “Это похоже на сон, не так ли?” - сказала леди Джейн. “У меня такое чувство, как будто мы уехали вчера. Но подумай обо всех этих прекрасных швейцарских деревнях, Чарльз! Подумай об этом стофутовом водопаде!”
  
  “Мы ели в том ресторане на склоне горы”.
  
  “И наш гид, когда мы поднимались туда!”
  
  “Это была чудесная поездка, ” сказал он, облокотившись на перила, “ но я рад, что мы возвращаемся домой. Теперь я готов жениться в Лондоне”.
  
  Она рассмеялась своим чистым, низким смехом и сказала: “Я тоже”.
  
  Он не совсем шутил. Он украдкой взглянул на Джейн, и его сердце наполнилось счастьем. В течение многих лет он считал себя счастливым человеком - действительно, был счастлив и удачлив в дружбе, работе, интересах, семье, - но теперь он понял, что все это время ему не хватало чего-то жизненно важного. Это была она. Это был новый вид счастья. Дело было не только в слащавой любви к фантастике за гроши, хотя и это присутствовало. Это было также чувство глубокой безопасности во Вселенной, которое проистекало из знания о равной душе, идущей по жизни вместе с тобой. Время от времени ему казалось, что его сердце разобьется, это так радовало его, и он чувствовал себя таким ненадежным, таким новым, таким неуверенным.
  
  Когда они почти пересекли реку, начал накрапывать мелкий дождик. Джейн вошла внутрь, но Ленокс сказал, что, возможно, останется снаружи и посмотрит.
  
  И ему повезло, что он это сделал. В определенные моменты нашей жизни все мы испытываем благодарность за ту или иную изношенную идею, и для Ленокса сейчас был один из таких моментов: когда туман рассеялся, он увидел гораздо ближе и больше, чем ожидал, огромный, девственно белый лик скал Дувра. Это заставило его почувствовать, что он дома. Совсем как Джейн.
  
  
  Глава вторая
  
  
  Повезло, что человек, который спроектировал и построил десять домов вдоль Хэмпден-лейн в 1788 году, построил их в том же масштабе, хотя и в разных конфигурациях. В обоих домах Ленокса и леди Джейн были подвалы глубиной в двенадцать футов, где мог работать и жить персонал, восьмиступенчатая парадная лестница, которая вела к широким парадным дверям (его красным, ее белым), четыре этажа комнат и узкий садик за домом. Это означало, что они подходят друг другу.
  
  И все же, чтобы присоединиться к ним, потребовалось немало изобретательности со стороны молодого строителя по имени, что вполне уместно, Стакхаус. На первом этаже он снес стену между двумя столовыми, создав единый длинный зал, который теперь мог вместить человек пятьдесят или около того. Что еще более важно, две самые важные комнаты в доме остались нетронутыми: гостиная леди Джейн, квадратная комната розового цвета, где она принимала своих друзей и пила чай, и кабинет Ленокс, длинная обжитая комната, полная мягких кресел, с книгами на каждой поверхности и письменным столом, заваленным сотнями бумаг и безделушек. Его высокие окна выходили на улицу, а в противоположном конце был камин, у которого Ленокс сидел со своими друзьями.
  
  Наверху для них была большая новая спальня, а на третьем этаже две маленькие гостиные превратились для Ленокс в очень милую бильярдную. В подвале строители сделали только узкий коридор между домами, во-первых, чтобы не повредить фундамент, а во-вторых, потому что паре не нужно было столько места внизу. Они сокращали свой персонал. Теперь им требовался только один кучер, два лакея, одна кухарка (у Ленокса Элли сквернословила, но была талантлива) и один разносчик обуви. Кухарка леди Джейн подала заявление, объяснив, что это было как нельзя кстати, поскольку они с мужем всегда надеялись открыть паб и теперь у них есть деньги. Тем не менее, это оставило бы четырех человек без работы. К счастью, брату леди Джейн всегда были нужны слуги, и те, кто хотел переехать из Лондона в деревню, с радостью получали новые квартиры. Трое из них приняли это предложение, а четвертый, смышленый молодой парень, который был кучером Ленокса, получил двухмесячное жалованье и отправился в Южную Африку сколачивать состояние, имея рекомендательное письмо от своего теперь уже бывшего работодателя.
  
  Все это по-прежнему оставляло одну огромную проблему: дворецких. И у Ленокс, и у леди Джейн были давние дворецкие, которые казались наполовину членами семьи. На самом деле для женщины было необычно иметь дворецкого, а не экономку, но Джейн настояла на этом, когда впервые приехала в Лондон, и теперь Кирк, чрезвычайно толстый, чрезвычайно достойный йоркширец, проработал с ней почти двадцать лет. Если говорить более серьезно, то там был Грэм. Всю сознательную жизнь Ленокса Грэм был его дворецким и, что более важно, его доверенным лицом и компаньоном. Они познакомились, когда Ленокс был студентом, а Грэм - скаутом в колледже Баллиол; их связали особые обстоятельства, и когда Ленокс уезжал в Лондон, он взял Грэма с собой. Да, он приносил Леноксу утренний кофе, но Грэм также помогал ему в дюжине его дел, агитировал за него в Стиррингтоне и путешествовал с ним по Европе и в Россию. Теперь все это может измениться.
  
  Итак, когда Ленокс вернулся в Лондон, он осмотрел новый дом с благоговением и удовлетворением - все было именно так, как он себе представлял, - но также с сознанием того, что ему пришлось столкнуться с проблемой Грэма. На следующее утро ему в голову пришла довольно радикальная идея.
  
  Он позвонил в колокольчик, и вскоре появился Грэм с подносом для завтрака, на котором были яйца, ветчина, копченая рыба и тосты, а рядом стоял кофейник с ароматным черным кофе. Он был невысоким мужчиной с песочного цвета волосами и интеллигентной внешностью.
  
  “Доброе утро, Грэм”.
  
  “Доброе утро, сэр. Могу я поприветствовать вас по возвращении в Лондон менее официально?” Прошлой ночью слуги выстроились вдоль холла и по очереди делали реверансы молодоженам, а затем преподнесли им свадебный подарок в виде серебряного чайника.
  
  “Спасибо. Это ужасно любезно с твоей стороны - это замечательный горшочек. Грэм, не мог бы ты присесть и составить мне компанию на минутку? Ты не возражаешь, если я поем, не так ли? Налейте себе чашечку этого кофе, если хотите.”
  
  Грэм покачал головой в ответ на предложение, но сел в кресло напротив Ленокса, поступок, который вызвал бы изумление у многих знакомых Ленокса из-за своей фамильярности. Они болтали о Швейцарии, пока Ленокс глотал кофе с яичницей, пока, наконец, насытившись, не отодвинул тарелку и, довольный, откинулся на спинку стула, поправляя малиновый халат на животе.
  
  “Как давно мы знаем друг друга, Грэм?” - спросила Ленокс.
  
  “Двадцать один год, сэр”.
  
  “Это действительно так долго? Да, я полагаю, мне было восемнадцать. Это едва ли кажется правдоподобным. Двадцать один год. Мы вместе достигли среднего возраста, не так ли?”
  
  “Действительно, сэр”.
  
  “Я только что женился, Грэм”.
  
  Дворецкий, который был на свадьбе, позволил себе тень улыбки. “Я что-то слышал об этом, сэр”.
  
  “Ты никогда не думал об этом?”
  
  “Однажды, сэр, но чувства леди были заняты другим”.
  
  “Мне жаль это слышать”.
  
  “Это было много лет назад, сэр, когда мы еще жили в Оксфорде”.
  
  “Вы были счастливы на своей работе?”
  
  “Да, сэр”. Грэм был сдержанным человеком, но он сказал это решительно. “Как в моих повседневных обязанностях, так и в менее обычных, которые вы просили меня выполнять, мистер Ленокс”.
  
  “Я рад это слышать. Ты не мечтаешь сменить работу?”
  
  “Нет, сэр. Ни в малейшей степени”.
  
  “Ты не должен выглядеть таким каменным, Грэм. Я тебя не увольняю - ни при каких обстоятельствах. Напомни мне, какие газеты ты читаешь?”
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Какие газеты вы читаете?”
  
  “Палата подписывается на...”
  
  “Нет, Грэм, не дом - ты”.
  
  “Внизу мы берем "Таймс" и "Манчестер Гардиан", сэр. В свободные часы я обычно читаю обе”.
  
  “Кто-нибудь еще читает их внизу?”
  
  Грэм выглядел смущенным. “Ну... нет, сэр”.
  
  “Ты знаешь о политике столько же, сколько и я, или почти столько же”, - пробормотал Ленокс, скорее себе, чем своему собеседнику.
  
  “Сэр?”
  
  “Могу я тебя шокировать, Грэм?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Я хочу, чтобы ты пришел работать ко мне”.
  
  Дворецкий едва не рассмеялся. “Сэр?”
  
  Ленокс вздохнул, встал и начал мерить шагами кабинет. “Все время, пока я на Континенте, меня беспокоили дела секретарши. Я взял интервью у восьми кандидатов, все молодые люди, только что окончившие Кембридж или Оксфорд, все они из отличной семьи и горят желанием стать личным секретарем джентльмена в парламенте. Проблема была в том, что я чувствовал, что каждый из них оценивал меня, чтобы решить, когда он сможет занять мое место. Все они были слишком амбициозны, Грэм. Или, возможно, дело не в этом - возможно, дело просто в том, что я их не знал, и я не хотел рисковать знакомством с ними, поскольку они работали на меня ”.
  
  “Не можете же вы предполагать, сэр ...”
  
  “Ты читаешь больше половины мужчин, заседающих в парламенте, Грэм. Что более важно, я тебе доверяю”. Ленокс подошел к ряду высоких окон кабинета, его тапочки мягко ступали по толстому ковру. Несколько мгновений он смотрел на яркую, залитую летним светом улицу. “Я хочу, чтобы ты стала моим секретарем”.
  
  Грэхем тоже встал, явно взволнованный. “Если я могу говорить свободно, сэр ...”
  
  “Да?”
  
  “Это совершенно невыполнимая просьба. Как бы я ни был польщен вашим вниманием, мистер Ленокс, я никоим образом не подхожу для такой роли - роли, которая принадлежит кому-то - кому-то из великих университетов, кому-то с гораздо большим образованием, чем у меня, и ... если я могу говорить откровенно, сэр, кому-то вашего собственного класса ”.
  
  “Я не пытаюсь изменить мир. Я просто хочу кого-то, кому я могу доверять”.
  
  Грэм сглотнул. “Как решение простой кадровой проблемы, сэр, я должен сказать, что нахожу это чрезвычайно неэлегантным”.
  
  Ленокс раздраженно махнул рукой. “Нет, нет. Я, конечно, хочу, чтобы и ты, и Кирк были счастливы, но это нечто большее. Во-первых, ты годами переоценивал свои природные достоинства. Более того - более эгоистично - я новичок в этом. Мне нужна помощь ”.
  
  Наконец Грэм замолчал. Наконец, он сказал: “Для меня большая честь, сэр”.
  
  “Ты сделаешь это?”
  
  “Я не могу сказать, сэр. Могу ли я уделить время, чтобы обдумать предложение?”
  
  “Да, конечно”.
  
  “Стал бы я по-прежнему жить здесь?”
  
  “Если бы ты захотел, да. У тебя всегда будет жилье, пока я буду дышать, как ты хорошо знаешь”.
  
  “А если я скажу "нет", сэр? Что тогда со мной будет?”
  
  Ленокс ворчливо сказал: “Ну, мы бы, конечно, оставили вас обоих - и наняли бы еще пятерых дворецких, просто чтобы убедиться, что у нас по одному в каждой комнате”.
  
  Теперь Грэм действительно рассмеялся. “Спасибо, сэр”.
  
  “Прежде чем вы покинете свое старое место работы, не могли бы вы помочь мне с этой картиной?”
  
  Это был тот самый снимок из салона, расплывчатый. Двое мужчин открыли ящик, сняли с него обертку, а затем отнесли его в обеденный зал. Там они повесили его, незаметно наклоняя взад-вперед, пока он не стал ровно.
  
  “Могу я спросить, кто это нарисовал?” Спросил Грэм.
  
  “Парень по имени Моне”, - сказал Ленокс. “Кажется, рифмуется с бонне. Сам я никогда о нем не слышал. Забавно, в Париже картина выглядела лучше”.
  
  “Так часто бывает с этими кричащими континентальными предметами, сэр”, - сказал Грэхем с явным неодобрением.
  
  Когда они вешали картину как надо, раздался стук в дверь. В последующие тревожные недели Ленокс иногда жалел, что они с Грэмом не проигнорировали этот стук и те зловещие события, которые он предвещал.
  
  
  Глава третья
  
  
  Джентльмена звали Людовик Старлинг. Ленокс знал его десять лет. Тем не менее было неожиданностью обнаружить его у двери, поскольку эти двое мужчин были мало знакомы.
  
  Людо был до мозга костей сыном Уилтшира, из семьи, которая упрямо жила на одном и том же участке земли со времен Реставрации, когда один из предков Людо оставался тайно преданным королю. Этот человек, Чешир Старлинг, кузнец, получил шестьсот первоклассных акров в благодарность за то, что напечатал двенадцать экземпляров одной рекламной листовки, в которой осуждалось (с поразительно плохим синтаксисом) Оливер Кромвель и его люди. С помощью гранта в триста фунтов Чешир возвел аккуратный L-образный зал, и поколения, которые ему наследовали его в нем было полно скучных, одутловатых и, несмотря на их причудливую фамилию, тяжелоногих мужчин. Женщины Старлинг отличались столь же малой предприимчивостью, и вся семья довольствовалась тем, что оставалась такой, какой была, год за годом и десятилетие за десятилетием. Столетие за столетием. Ни один скворец никогда не был слишком печальным неудачником или слишком большим успехом, и маленький комочек семейных денег никогда не падал и не поднимался слишком высоко в цене. Обо всех кузенах заботились. Они были уютным, бессмысленным кланом.
  
  То есть до Людовика. Примерно того же возраста, что и Ленокс, он поступил в университет гибким, красивым, амбициозным парнем семнадцати лет. Оттуда он переехал в Лондон и к тридцати годам благодаря женитьбе получил место в парламенте; его тесть был шотландским лордом с землями в Кинтайре и округом в кармане. С тех пор Людо был надежным предателем, а совсем недавно занял видное положение в иерархии своей партии. Он также набрал вес и теперь был краснолицым, крепким и общительным существом, любившим выпить и поиграть в карты. За год до этого он унаследовал Старлинг-Холл - единственный ребенок в семье, - но не посещал его с похорон своего отца. Все это Ленокс, кстати, знал так же хорошо, как и тысячи других кратких биографий своих лондонских знакомых.
  
  “Почему, Людо, что я могу для тебя сделать?” - спросила Ленокс, которая спустилась в холл и смотрела, как Грэм открывает дверь.
  
  “Вот ты где, Чарльз. Извини, что вот так врываюсь без предупреждения”.
  
  Грэм ушел, а Ленокс проводил Людо в кабинет, чтобы тот сел. “Всегда пожалуйста, конечно. Как поживает Элизабет?”
  
  “Довольно хорошо, спасибо. Немного не уверена, чем себя занять, учитывая, что Альфред учится в Кембридже, а Пол осенью последует за ним. По крайней мере, в данный момент они оба здесь на летние каникулы”.
  
  “Я так понимаю, они идут по стопам своего отца в Даунинге?
  
  Вот, проходите в мой кабинет. Вы пришли по поводу парламента? Сегодня днем я должен встретиться с группой джентльменов, чтобы обсудить наше положение в колониях. Я проявил интерес к этой теме, и Джеймс Хилари был достаточно любезен, чтобы включить меня ”.
  
  Людо покачал головой. “Нет, совсем не это. Кстати, поздравляю”.
  
  “Спасибо”.
  
  “На самом деле я пришел по другой причине. Парень в моем доме был убит”.
  
  “Боже мой!”
  
  “Не в моем доме”, - поспешил добавить Людо. Он был беспокойным, встревоженным. В кабинете Ленокса он встал и прошелся взад-вперед. “Парень из моего дома, я должен был сказать. На самом деле его настоящая кончина произошла в переулке прямо за нами, недалеко от Саут-Одли”.
  
  “Кто это был?”
  
  “Не тот, кого я хорошо знал - молодой человек по имени Кларк, Фредерик Кларк, который работал на меня. Ему было всего девятнадцать”.
  
  “Как он был убит?”
  
  “Забит до смерти дубинкой. Очевидно, на месте преступления не было оружия”.
  
  “Скотленд-Ярд на месте?”
  
  “О да, это случилось прошлой ночью. Сейчас там находятся два констебля, которые не допускают людей в этот район. Я пришел повидаться с вами, потому что ... ну, потому что я знаю, что в прошлом вы работали детективом. Ваши дела тоже держались в строжайшем секрете ”.
  
  “Этот молодой человек, Фредерик Кларк, работал на вас?”
  
  “Да, в качестве лакея. Его мать, Мэри, недолго была нашей экономкой, около пятнадцати лет назад. Почти сразу после того, как она поступила к нам на службу, она унаследовала кое-что от своей семьи и вернулась в свой родной город, чтобы открыть паб. Очевидно, ее сын хотел приехать в Лондон, и она написала, спрашивая, можем ли мы взять его на работу, поэтому, конечно, мы ответили согласием ”.
  
  “Достойно с вашей стороны”.
  
  “У Элизабет долгая память на такие вещи - ты знаешь, какая она добрая. Он с нами уже четыре года, но я провожу так много времени в доме и на Площадке” - это был его клуб, членами которого были в основном спортсмены и карточные игроки, - “что я не знаю всех в лицо”.
  
  Четыре года! подумал Ленокс. Казалось невозможным так долго жить под одной крышей с человеком, не зная его насквозь. “Вы его не знали, или вы знали его недостаточно хорошо?”
  
  “Мне следовало бы сказать, что я не очень хорошо его знал. Конечно, я знал его в лицо и время от времени обменивался с ним парой слов. Но Элиза очень расстроена, и я пообещал ей, что попрошу тебя о помощи. На самом деле, я здесь из-за нее. Хотя мы оба почувствовали облегчение, когда вспомнили, что ты только что вернулся в город.”
  
  “О?”
  
  Лицо Людо вспыхнуло, и его тон стал доверительным. “По правде говоря, я бы не возражал против того, чтобы все прошло тихо, и я знаю, что могу рассчитывать на ваше благоразумие. Строго между нами говоря, были кое-какие разговоры о титуле.”
  
  “Титул для тебя?” - удивленно спросила Ленокс. Титул обычно венчал карьеру. Людо был все еще молод или, по крайней мере, среднего возраста.
  
  “В последнее время я довольно часто бываю гостем во дворце и почти каждый вечер играю в вист с одним из членов королевской семьи. Я не буду называть его имени. Но, очевидно, моя служба в парламенте была замечена и может заслуживать похвалы ”.
  
  “Я поздравляю вас”.
  
  “Не скрою, это доставило бы мне огромное удовольствие. В нашей семье всегда было довольно обидно, что старый король не вручил нам что-нибудь в этом роде. Да благословит его Бог”, - добавил он, подумав.
  
  Это было удивительно интимно, подумал Ленокс, а затем спросил: “Почему это должно быть тихо? Наверняка нет никаких намеков на то, что вы убили мальчика?”
  
  “Я? Никогда!” Людо рассмеялся. “Помимо того, что у меня не было ни малейшей причины делать это, прошлой ночью я крепко просидел за карточным столом десять часов с Фрэнком Дербиширем и целой кучей других”.
  
  “Конечно. Я не имел в виду...”
  
  “Просто малейшее дуновение скандала или неблаговидности может поколебать такого рода вещи. Знаешь, все это так хрупко”.
  
  “Название?”
  
  “Да, именно так. Кроме того, как я уже сказал, Элиза очень расстроена - очень расстроена - и попросила меня приехать”.
  
  Ленокс был озадачен поведением Людо. Заботился ли он об этом парне, Фредерике Кларке? Почему бы не позволить Ярду разобраться с этим? И почему его распирало от всей этой информации о его перспективах попасть в Палату лордов? Это казалось ужасно безвкусным. Затем Леноксу пришло в голову, что, возможно, Людо не мог поделиться ничем из этого потенциального везения со своими друзьями или даже семьей, чтобы оно не сорвалось и не выставило его лжецом или дураком. Возможно, ему нужна была аудитория, кто-то, кто с подобающей серьезностью выслушал бы новости, но держал бы их при себе. Да, решил Ленокс, это потому, что этот человек так часто прокручивал в голове дразнящие факты, и ему нужно было выпалить их, чтобы оставаться в здравом уме. Его распирало от новостей. Однако действительно странно сообщать об этом, когда он одновременно сообщал новости об убийстве.
  
  Он был ужасно беспокойным. “Сюда, садись”, - сказал Ленокс. Наконец Людо устроился в кресле, которое совсем недавно занимал Грэм, напротив Ленокса и перед остывшим камином.
  
  “Спасибо, спасибо”, - сказал он. “А теперь - могу я забрать тебя с собой? Мой экипаж ждет снаружи”.
  
  “Для меня большая честь, что вы пришли ко мне, но это самый неподходящий момент для меня, чтобы брать на себя какие-либо новые обязанности”.
  
  “Ты хочешь сказать, что не можешь приехать посмотреть?”
  
  “Я хотел бы, но не могу. Лидеры нашей партии пошли на уступки из-за моего замужества, но, как вы хорошо знаете, Палата представителей вновь собирается чуть больше чем через неделю, а до этого мне предстоит час за часом посещать собрания ”.
  
  “Если дело в деньгах ...?”
  
  Потрясенный, Ленокс выпрямился в кресле и сказал: “Нет, это не так”.
  
  Людо сразу понял, что допустил грубую ошибку. “Я так ужасно сожалею. Конечно, дело не в деньгах. Прости меня”.
  
  “Как я уже сказал, мои обязанности в данный момент едва ли позволяют мне вернуться к моей старой сфере деятельности. Вы, как никто другой, можете понять, как сложно быть новым членом клуба”.
  
  “Да, конечно”.
  
  “Ярд компетентен в этих вопросах, я обещаю”.
  
  Людо, все еще взволнованный, сказал: “Вы уверены, что не могли бы приехать и быстро взглянуть?”
  
  На самом деле Ленокс испытывал сильное искушение сделать это. Он скучал по своей старой работе и, хотя и был взволнован своей новой карьерой, с немым ужасом размышлял о том, чтобы навсегда бросить детективную деятельность. Даже когда он был на Континенте, поглощенный Джейн и местной жизнью, его мысли часто возвращались к старым делам. Тем не менее, он сказал: “Нет, я боюсь ...”
  
  “О, пожалуйста, Ленокс, хотя бы ради моей жены. У нее сейчас совсем нет душевного покоя”.
  
  “Но...”
  
  “Мы должны присматривать друг за другом, члены Палаты общин. Я бы не просил, если бы не был огорчен”.
  
  Ленокс смягчился. “Просто взгляните. Тогда, возможно, я передам это своему студенту Джону Даллингтону, и он сможет разобраться в этом вопросе, если захочет. Пойдемте, я должен спешить. Встреча по поводу колоний состоится через два часа ”.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Когда он одной ногой забрался в карету Старлинг (массивный черный экипаж с фамильным гербом на дверцах - возможно, немного низковатая вещь, если ты не герцог), Ленокс осознал, что впервые с тех пор, как он был мальчиком, он обязан держать кого-то в курсе своего местонахождения. Отступая назад, он усмехнулся про себя. Теперь он был женатым мужчиной. Как чудесно размышлять.
  
  Джейн была на одном из тысяч светских визитов, которые совершала по утрам в будние дни, совершая обход в своем собственном старом, слегка потрепанном и чрезвычайно уютном экипаже. Однако она скоро вернется.
  
  “Одну минуту, Людо”, - сказал Ленокс и бросился внутрь. Он нашел Грэхема и попросил его сказать леди Джейн, куда он направляется; между этим и встречей он вернется почти к ужину.
  
  “Да, сэр”, - сказал Грэхем. “Вот, сэр, ваш...”
  
  “Ах, мои часы. Кстати, не думай, что я забыл наш разговор. Ты подумаешь об этом?”
  
  “Конечно, сэр”.
  
  “Однако, поскольку ты пока еще дворецкий, не забудь сказать Джейн, где я”. Ленокс рассмеялся и быстро вышел обратно, чтобы присоединиться к Людо. Смеясь, он понял, что его настроение улучшилось от перспективы нового дела.
  
  Они проехали через Мэйфэр быстрой рысью. Это был родной район Ленокса, тот, в котором он чувствовал себя наиболее комфортно, и большая часть его взрослой жизни прошла в этом районе Лондона от Пикадилли до Гайд-парка. Как и в прошлом столетии или около того, это было модное место, самая дорогая часть города, с модными ресторанами, отелями "Уайт перчаточный" и мягким, спокойным видом: бульвары были широкими и малолюдными, дома ухоженными, а магазины аккуратными и приятными. В некоторых частях Лондона чувствуешь себя совершенно зажатым на узких улочках, где экипажи задевают друг друга, а торговцы кричат, чтобы продать свои фрукты или рыбу, но Мэйфэр казался каким-то образом более цивилизованным. Это определенно был не тот квартал Лондона, который Ленокс ассоциировал с убийствами. Хотя эта практика практически прекратилась, вы все равно с большей вероятностью увидите дуэль между джентльменами в Грин-парке, чем любое кровавое убийство.
  
  Экипаж остановился в нескольких сотнях футов от Керзон-стрит, где сразу за углом стоял особняк Старлингов. Людо, который за всю дорогу не произнес ни слова, постучал тростью по борту экипажа.
  
  “Вот оно”, - сказал он Леноксу, когда они вышли. “Переулок. Многие слуги на Керзон-стрит используют его каждый день для выполнения своих поручений. Эти констебли слышали немало сплетен от расстроенных горничных, желающих свести счеты с жизнью.”
  
  Это был узкий переулок, шириной всего в двух-трех человек, и в нем было слегка душно, потому что две кирпичные стены, которые его отгораживали, достигали пяти и шести этажей. Саут-Одли-стрит, оживленная магистраль, была яркой и летней, полной людей, но, когда Ленокс вгляделся в переулок, он показался ей тусклым и закопченным.
  
  “В какое время дня это произошло?”
  
  “По-видимому, вечером. Днем здесь гораздо оживленнее, чем ночью. Молодая девушка наткнулась на тело в половине девятого и сразу же позвала полицейского в конце улицы”.
  
  Ленокс кивнул. Конечно, это был богатый район, и поэтому он кишел бобби. Переулок, возможно, был единственным местом во всех кварталах, где нападавший мог рискнуть напасть и не быть немедленно схваченным.
  
  “Давай спустимся и посмотрим”.
  
  Переулок был пятидесяти или шестидесяти футов длиной, и на полпути по этой длине стоял один констебль. Он был высоким, крепким и внушающим доверие человеком. Прошло некоторое время с тех пор, как Ленокс посещал место убийства, и он каким-то образом забыл, как это всегда бывает, жуткое чувство, связанное с этим.
  
  “Здравствуйте, мистер Джонсон”, - сказал Людо. “Куда делся ваш мистер Кэмпбелл?”
  
  “Возвращайтесь на свой участок, сэр. Мы вызвали инспектора, и он сказал, что здесь должен остаться только один человек”.
  
  “Посмотреть, не вернулся ли кто-нибудь на место происшествия?” Спросила Ленокс.
  
  “Да, сэр. Сам не совсем понимаю, в чем смысл, когда около тридцати человек каждую минуту требуют, чтобы их пропустили”.
  
  “В любом случае, я рад, что вы так долго сохраняли место происшествия в неприкосновенности. Кто из инспекторов это был?”
  
  “При всей вежливости и тому подобном, сэр, я не расслышал вашего имени?”
  
  “Я Чарльз Ленокс, констебль Джонсон”.
  
  Румяное лицо мужчины просияло. “Ленокс, детектив!” - радостно сказал он.
  
  “Это верно”.
  
  “Вам следовало так и сказать. Мы все в Ярде благодарны вам за то, что вы поймали этого ублюдка Барнарда. Извините меня за выражение, сэр”, - добавил он, кивая Людо.
  
  “Вовсе нет”.
  
  Барнард убил - приказал убить - известного полицейского инспектора, человека по имени Экзетер. Ленокс раскрыл это преступление.
  
  “Спасибо, ” сказал Ленокс, - хотя я должен сказать, что моя роль была крайне незначительной - Ярд выполнил подавляющую часть работы”.
  
  Джонсон ухмыльнулся и постучал себя по носу. “Наш секрет, сэр”, - сказал он, - “но я слышал, как инспектор Дженкинс рассказывал обо всем этом, сэр. Обо всем”, - многозначительно добавил он.
  
  Людо посмотрел на пару с легким раздражением, как будто внезапно заподозрил, что Ленокс может получить титул прямо сейчас, а у него остался только один. “Вы не возражаете, если мистер Ленокс посмотрит на это место?” - спросил он.
  
  “Вовсе нет. Вниз по этой дороге, сэр”.
  
  Добродушный тон их беседы резко изменился, когда они оказались на месте убийства. На кирпичной дорожке виднелось большое пятно засохшей крови. Всего девятнадцать, подумал Ленокс с замиранием сердца. Всего час назад Лондон казался самым чудесным местом в мире, но внезапно он превратился в кучу печалей.
  
  “Насколько мы можем судить, мистер Кларк никогда не видел человека, который напал на него”, - сказал Джонсон, теперь мрачный, по-деловому.
  
  “Должно быть, это был мужчина?” - спросила Ленокс.
  
  “Сэр?”
  
  “Если это переулок для прислуги, я бы предположил, что женщины посещают его гораздо чаще, чем мужчины. Кларк был крупным мальчиком, Людо?”
  
  “Да”.
  
  “И все же мы не должны исключать из-под подозрения половину населения. Или чуть больше половины, не так ли? Продолжайте, констебль”.
  
  “Рана была на затылке молодого человека”.
  
  “Его ударили сверху или снизу?”
  
  “Сэр?”
  
  “Неважно. Я спрошу - минутку, я не думаю, что вы когда-либо говорили мне, какой инспектор занимается этим делом?”
  
  “Старина Фаулер, сэр”.
  
  “Грейсон Фаулер? Возможно, я спрошу его. Или, может быть, стоит послать за Макконнеллом”, - пробормотал Ленокс себе под нос.
  
  Он опустился на одно колено и начал очень внимательно осматривать место нападения на Фредерика Кларка. Помимо крови, на земле был неприятно напоминающий клок волос.
  
  “Вы убрали что-нибудь из этого района?” - спросил Ленокс. “Или это сделал Фаулер?”
  
  “Только тело, сэр. Все остальное - как было”.
  
  “В какую сторону было обращено тело?”
  
  “В сторону улицы, с которой вы пришли - Саут-Одли-стрит, сэр”.
  
  “И на него напали сзади. Куда ведет этот переулок?”
  
  “В маленькую глухую улочку, сэр, к которой примыкают дома, включая дом мистера Старлинга”.
  
  “Я так понимаю, слуги пользуются этим переулком, чтобы добраться между своими домами и улицей? Если это так, то, скорее всего, наш нападавший либо подстерегал нас, либо пришел с той стороны. Это заставляет меня подозревать одного из твоих слуг, Людо.”
  
  “О?” - сказал мужчина, который тихо стоял в стороне.
  
  “Мужчины и женщины, с которыми Фредерик Кларк проводил почти каждый час своей жизни в непосредственной близости - да, наши первые мысли должны быть о них. И все же было бы глупо пока делать какие-либо выводы”.
  
  Поднявшись со своего согнутого положения, Ленокс обошел пятно крови и направился в сторону переулка, который вел к задним рядам домов, подальше от оживленного конца переулка на Саут-Одли-стрит. Он осторожно провел руками по стенам.
  
  “Инспектор Фаулер сказал, что это могло быть за оружие?” он спросил.
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Ludo? Для тебя?”
  
  “Он ничего об этом не говорил”.
  
  В течение следующих десяти минут Ленокс ходил взад и вперед по переулку, очень осторожно проводя кончиками пальцев по каждой стене и ступая осторожно, короткими шажками.
  
  “Что ты делаешь?” В конце концов спросила Старлинг.
  
  “О, просто подозрение”, - тихо сказал Ленокс, по-прежнему сосредоточенно разглядывая кончики своих пальцев. “Если убийцей был кто-то, кто часто проходил по этому переулку…Я видел подобные вещи раньше”.
  
  “Что?”
  
  “Иногда орудием убийства является все, что есть под рукой”.
  
  Внезапно Ленокс почувствовал, что его нога слегка покачнулась. Не двигаясь, он наклонился, затем отвел ногу назад. Кирпич, который сдвинулся, когда он наступил на него, теперь выглядел явно отделенным от тех, что окружали его. Он осторожно вытащил его и показал всем троим, чтобы они посмотрели.
  
  “Что это?” - спросил Джонсон.
  
  “Это липко”, - сказал Ленокс.
  
  “Кор!” - удивленно сказал Джонсон.
  
  На нижней части кирпича было пятно чего-то, что явно было свежей кровью.
  
  
  Глава пятая
  
  
  Какое-то мгновение трое мужчин стояли, молча уставившись на орудие убийства.
  
  “Означает ли это, что это было преступление на почве страсти?” - спросил Людо.
  
  “Почему ты об этом спрашиваешь?”
  
  “Кирпич под рукой - спор - должно быть, это был самый разгар!”
  
  “Невозможно сказать”, - сказал Ленокс, качая головой. “Я полагаю, это должно подтвердить то, что я сказал ранее - убийца много раз ходил взад и вперед по этому переулку и знал, какой кирпич подойдет для приличного оружия. Гораздо проще заменить кирпич, чем утруждать себя тем, чтобы спрятать какой-нибудь тупой предмет или выбросить его, рискуя, что его найдут. Джонсон, у тебя есть свисток?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Сообщите об этом ближайшему констеблю, и мы попросим его привести Фаулера для получения этой новой улики. Людо, мне нужно уехать, но, как я уже сказал, я передам это дело своему помощнику Джону Даллингтону ”.
  
  “Даллингтон?” - с сомнением переспросил Людо. “Тот сын герцога Марчмейна?”
  
  Ленокс рассмеялся. “Тот самый. Уверяю вас, что он мой довольно компетентный ученик”.
  
  Джон Даллингтон имел устойчивую репутацию величайшего повесы, игрока, соблазнителя и распутника во всем Лондоне. Рожденный в богатстве и статусе, он отказался от обычного пути (духовенства или военного) большинства сыновей третьего ранга. К огромному удивлению Ленокса, этот Даллингтон, который был совершенно очарователен, маленький, щеголеватый, красивый парень, не отмеченный излишествами, но без надежной опоры в теле, попросил обучить его искусству сыска. Несмотря ни на что, с тех пор он перенял многое из знаний Ленокса и даже, работая в Сентябрьском обществе, спас Леноксу жизнь. Он все еще время от времени пил и кутил - это беспокоило, - но в разгар их совместных расследований его поведение было в основном безупречным. Более того, для Ленокс было бальзамом на душу иметь коллегу. Так долго он в одиночку боролся за то, чтобы высоко держать голову, когда люди презирали его профессию или жалели его - или, как в то утро, предлагали ему деньги. Конечно, был Грэм и даже время от времени помогал его брат, но Даллингтон был другим. Он находил страсть Ленокса к расследованию не смущающей, как казалось многим людям, а очаровательной. Это было утешением.
  
  И все же реакция Людо на имя Джона Даллингтона едва ли была удивительной. Даже если бы прошло столетие, он не смог бы сохранить репутацию, которую заслужил за три или четыре года, когда ему было чуть за двадцать.
  
  “Если вы можете поручиться за его надежность”, - сказал Людо с гримасой сомнения, - “тогда, я полагаю, все было бы в порядке”.
  
  “Я также пошлю Томаса Макконнелла взглянуть на тело. Я бы тоже не прочь сам взглянуть на одежду и имущество Фредерика Кларка, но с этим придется подождать до другого дня”.
  
  Затем в конце переулка послышались шаги, и все трое мужчин повернули головы, чтобы посмотреть, кто это был.
  
  “Элиза!” - сказал Людо, быстро взглянув на Ленокс. “Как ты, дорогая?”
  
  “Привет, Людовик. И кто бы это мог быть - Чарльз Ленокс?”
  
  Ленокс кивнул. “Как поживаете, миссис Старлинг?”
  
  Элизабет Старлинг была симпатичной, хрупкой, немного полноватой женщиной с большими мягкими карими глазами. Она была похожа на Марию-Антуанетту, игравшую доярку в "Малом Трианоне".
  
  “Довольно хорошо, спасибо. Но я думал, ты все еще на своем...”
  
  “Зачем ты пришел в переулок?” спросил Людо.
  
  “Не перебивай, дорогой”, - добродушно сказала она. “В любом случае, я могла бы спросить тебя о том же. Мистер Ленокс, я думала, у вас все еще медовый месяц?”
  
  Ленокс посмотрела на Людо, который был красным, как свекла. “Нет, я говорила тебе, что Чарльз вернулся, дорогой. Он был настолько любезен, что пришел взглянуть на место смерти бедного Фредерика”.
  
  “Ты не говорил мне ничего подобного”.
  
  “И почему вы пришли в переулок?”
  
  “Узнать, не нужно ли констеблю Джонсону чего-нибудь выпить или съесть. Констебль?”
  
  “Нет, мэм”, - сказал бобби, дотрагиваясь костяшками пальцев до своего лба.
  
  “Что ж, заходите, если будете. мистер Ленокс, не хотите ли чашечку чая?”
  
  “Боюсь, я уже опаздываю на важную встречу, спасибо. Людо, я могу с тобой связаться?”
  
  “О... да, конечно”.
  
  “Констебль, ваш свисток?”
  
  Напомнив об этом, Джонсон свистнул, призывая на помощь, и Ленокс, сняв шляпу, попрощался со всеми.
  
  Пока он шел по Керзон-стрит на Хаф-Мун-стрит (его встреча была в Уайтхолле, и он намеревался срезать путь через Грин-парк, чтобы добраться туда), Ленокс размышлял о странном поведении Людо Старлинга. Начнем с его странной, взволнованной манеры на протяжении всей их встречи. Что более важно, с какой стати он утверждал, что его жена так сильно хотела, чтобы Ленокс участвовал в расследовании, когда было ясно, что она понятия не имела, что он в городе?
  
  Но он выбросил это из головы, готовый к испытаниям другого рода. Он направлялся к Кабинету министров, великолепному старинному зданию, возведенному на месте старого дворца Уайтхолл, где короли и королевы Англии жили до 1698 года, когда они переехали в Сент-Джеймсский дворец на Пэлл-Мэлл. Сейчас в нем разместились сотни государственных служащих, но внутри, как ни странно, все еще можно было увидеть то, что осталось от старых теннисных кортов Генриха Восьмого.
  
  Встреча длилась несколько часов и вызвала большой интерес у Ленокс. Он делал обширные заметки (на самом деле он чувствовал себя неловко из-за отсутствия своего личного секретаря - за спинами всех остальных из дюжины мужчин в комнате сидели смышленые молодые парни прямо из Чартерхауса и Кембриджа), но ни разу не произнес ни слова. В перерыве на чай он отправил короткие записки Даллингтону и Макконнеллу, попросив их зайти к нему домой позже, но в остальном его мысли были полностью сосредоточены на работе в парламенте. Сначала они поговорили о Гонконге, который имел был захвачен около тридцати лет назад, тогда это был сонный городок, а теперь разрастающийся мегаполис; затем они обсудили потенциальную покупку у правителя Египта части большого канала; и, наконец, они долго говорили о недавнем объединении нескольких разрозненных провинций в то, что теперь называлось (Ленокс все еще с трудом воспринимал это название всерьез) Доминионом Канада. Предложение "Викториалэнд", возможно, было слишком ура-патриотическим, но насколько бесконечно предпочтительнее было бы, подумал Ленокс, если бы они назвали его "Англия", как, как он слышал, предлагалось в то время.
  
  Измученный и довольный, он покинул комнату через шесть часов после того, как впервые вошел в нее, впервые почувствовав, что по-новому понимает британское колониальное положение (подумать только, что за последние пятьдесят лет империя присоединила к своим владениям двести миллионов душ и пять миллионов квадратных миль! Какие поразительные цифры, о которых никто из мусорщиков и банкиров на улице не задумывался дольше, чем на мгновение!) и, во-вторых, у него появились новые коллегиальные отношения с людьми, которые руководили Министерством по делам колоний. Ленокс не собирался становиться бэкбэнчером. Он , конечно, дождался бы своей очереди и мог бы быть терпеливым - но какими бы усилиями он ни добился власти и влияния, это произойдет.
  
  Поэтому было понятно, что Фредерик Кларк и Людо Старлинг были далеки от его мыслей, когда он прибыл на Хэмпден-лейн. Но не успел он повернуть ручку двери, как вспомнил, что Макконнелл и Даллингтон, скорее всего, будут там. Ужина с Джейн придется подождать полчаса.
  
  На самом деле там был только младший из двух мужчин; Джейн, по словам Грэхема, все еще отсутствовала, но Ленокс нашел Джона Даллингтона сидящим в одном из удобных кресел в кабинете, закинув ноги на перила камина, с тонкой сигарой в руке и широкой улыбкой на лице. Это последнее, потому что он читал "Панч".
  
  “Книга дней рождения мистера Панча”, - сказал Даллингтон в ответ на вопросительный взгляд Ленокс. “Но, пожалуйста!” Он встал. “Позвольте мне поприветствовать вас, вернувшихся из вашего медового месяца! Клянусь, это была самая красивая свадьба, на которой я когда-либо присутствовал. Мне пришлось толкаться с дюжиной министров кабинета и пятнадцатью герцогами, просто чтобы взглянуть на тебя. Они прогоняли простых виконтов у дверей, бедняги. Довольно жестоко с ними обошлись.”
  
  Ленокс ухмыльнулся. “Это было так помпезно, как все это?”
  
  “Напыщенный - никогда. Я бы сказал, вполне заслуженный гость. За завтраком я выпил два ведра шампанского и попросил леди Джейн сбежать со мной. Она сказала ”нет", что, вероятно, было мудро с ее стороны ".
  
  “Она сказала мне. Ты сказал что-то о том, что позволишь лучшему детективу победить?” Ленокс усмехнулся. “Ты уже превзошел меня?”
  
  “Никогда. И все же я был заинтригован твоей запиской”.
  
  “Да, спасибо, что пришел. Выпьешь?”
  
  “Ром с содовой, если у вас есть”.
  
  Ленокс подошел к столику с напитками и налил каждому по стакану. “Это случилось на Керзон-стрит. Вы когда-нибудь слышали о ком-то по имени Людовик Старлинг?”
  
  “Я так не думаю”.
  
  “Он член парламента, добродушный человек, довольно общительный. Один из его лакеев пропал прошлой ночью”.
  
  “Я называю это неосторожностью со стороны Старлинг”.
  
  Ленокс нахмурился. “Было бы забавнее, если бы этот несчастный парень, Фредерик Кларк, не был найден мертвым в соседнем переулке”.
  
  “О, дорогой”.
  
  “Вполне. Я только что был на месте происшествия”.
  
  “О?”
  
  Ленокс описал констебля Джонсона, странное поведение Людо и обнаружение орудия убийства.
  
  “Хорошо подмечено”, - сказал Даллингтон в конце рассказа. “Я имею в виду кирпич. Но действительно ли это нам помогает?”
  
  “В некотором смысле, да. Как я только что сказал, я полагаю, это означает, что убийца местный. К тому же нетерпеливый - или вспыльчивый, хотя это спорный момент. Это также означает, что Ярд не будет тратить время на поиски оружия ”.
  
  Раздался стук в дверь, и вошел Грэм, сопровождаемый Томасом Макконнеллом.
  
  “Привет, Чарльз!” - сказал доктор. “Добро пожаловать обратно в Англию. И Даллингтон, рад вас видеть”.
  
  “Ребенок неизбежен?” Спросила Ленокс.
  
  “Все это очень близко”, - ответил Макконнелл. Он выглядел, как всегда, слегка измученным, в своем потрепанном вересковом пальто и с подведенными глазами, но он казался также счастливым. Ни того, ни другого нельзя было увидеть в двух худших настроениях его прошлого - маниакальной дружелюбности и угрюмой депрессии.
  
  “У тебя есть время посмотреть кое-что для меня? Вот почему я написал тебе”.
  
  “Со всем удовольствием в мире”.
  
  Ленокс кратко изложил детали дела в интересах Макконнелла, а затем трое мужчин сели и обсудили, как действовать дальше. В конце концов они пришли к выводу, что Даллингтон займется делами на Керзон-стрит, а Макконнелл пойдет взглянуть на тело. Это поставило перед Леноксом довольно сухую задачу отправить записку Грейсону Фаулеру и попросить его поделиться информацией, что всегда непросто. Они договорились встретиться следующим вечером со своими находками.
  
  Хотя завтра у Ленокса был день, полный встреч, которых он с нетерпением ждал, он почувствовал легкую боль. Было ли это настолько близко, насколько он мог приблизиться с этого момента? Как насчет ночной погони и горячего следа? Были ли они теперь оставлены Даллингтону?
  
  Ленокс и не подозревал, насколько вовлеченным он вскоре станет, и как близко к дому подступит опасность.
  
  
  Глава шестая
  
  
  Леди Джейн вернулась тем вечером в половине девятого. Почти в то же время вернулся и ее дворецкий Кирк. Он две недели гостил у сестры в Йорке (“Кто знал, что у дворецких были сестры?” - Сказал Даллингтон, когда услышал новости), но вернулся вечерним поездом. Поскольку они с Грэмом оба находились внизу, было крайне важно, чтобы вопрос о том, кто будет дворецким в доме, был решен раз и навсегда. Ленокс чувствовал себя вдвойне так из-за того, насколько незащищенным он чувствовал себя на дневной встрече без личного секретаря.
  
  Они с леди Джейн обсудили это и свои дни за бараниной с вареньем, а затем удалились в уютную гостиную в том, что было домом Джейн до объединения. Казалось забавным дойти до него, не выходя из собственного дома - но затем, даже подумав об этом, Чарльз понял, что теперь это полностью его собственный дом. Как странно.
  
  “Вы обнаруживаете, что все еще ходите к своей двери?” - спросила Ленокс.
  
  “Иногда. Я все равно так часто бывал у вас, что перемены не так уж велики”.
  
  Несмотря на стиль фьюжн, эта комната полностью сохранила индивидуальность Джейн, и он обожал каждую ее деталь - старые письма, перевязанные лентой, на письменном столе, глубокие диваны, розовые и белые обои (в его собственном кабинете было мрачное красное дерево), красивое зеркало с завитушками над изящным бюро. Он знал, что постепенно его собственные привычки проникнут в ее комнаты, а ее - в его. На мгновение это напомнило ему, какой особенной, какой счастливой была его новая жизнь и каким интимным могло быть совместное проживание. На сороковом году жизни он узнал кое-что совершенно новое.
  
  Они рано отправились спать, легко смеясь и держась за руки. Следующее утро было ясным и дождливым, сильный ветер колыхал все деревья на Хэмпден-лейн. Ленокс отправился на очередной день встреч (Грэм все утро был уклончив, и Ленокс почувствовал, что ему нужно немного времени) и вернулся домой поздно, промокший до нитки после короткой прогулки.
  
  Очевидно, Макконнелл и Даллингтон тоже были заняты; только что прибывшие, они были с полотенцами и вытирали лица насухо.
  
  “Привет вам обоим”, - сказал Ленокс. “Держу пари, у вас был более захватывающий день, чем у меня”.
  
  “А как насчет коридоров власти и всей этой чепухи?” - спросил Даллингтон, закуривая сигару. В петлице у него была обычная аккуратная гвоздика, и, несмотря на дождь, он выглядел хорошо сложенным.
  
  Макконнелл, с другой стороны, выглядел усталым, но на его лице был безошибочный румянец - удовольствие от работы.
  
  “Это может быть захватывающе, ” задумчиво произнес Ленокс, - но в данный момент все, чего я хочу, - это сидеть в самом зале заседаний, а не слушать длинную разглагольствующую лекцию о налогах”.
  
  “Будь мужественным и заставь их опуститься, хорошо?” - сказал Даллингтон.
  
  Ленокс рассмеялся. “Да, все в порядке”.
  
  “Хороший парень”.
  
  Наступила пауза, и все трое мужчин выжидающе замерли. “Мне идти первым?” - спросил Макконнелл через мгновение.
  
  “Во что бы то ни стало”, - сказал Ленокс. “Нет, подождите! В суете дня я просто забыл написать инспектору Фаулеру. Однако он задерживается допоздна, так что, возможно, записка все же застанет его. Минутку.”
  
  Детектив подошел к своему столу и нацарапал несколько строк, затем позвонил, вызывая Кирка.
  
  “Отнесите это в Скотленд-Ярд, будьте добры?” - попросил он.
  
  Кирк, выглядевший застигнутым врасплох, сказал: “Должен ли я оставить это с "Морнинг пост"?”
  
  “Боюсь, мне нужно забрать это сейчас”.
  
  “В такое время? Если вы не возражаете, конечно”.
  
  Ленокс на мгновение забыла, как Грэм привык ко всем своим странностям и насколько другой была бы жизнь без этой роскоши. “Хотя, подождите минутку - возможно, мистер Грэм мог бы это принять”.
  
  “Конечно, сэр”, - сказал Кирк, выглядя облегченным.
  
  Грэхем подошел и взял записку, и в должное время Даллингтон, Ленокс и Макконнелл снова заняли свои места.
  
  “Итак, Томас. Я приношу извинения”.
  
  “Вовсе нет. На самом деле особо нечего сказать. Я спустился и взглянул на тело Фредерика Кларка сегодня днем, как мы и договаривались. Зрелище было не из приятных. Его рана была на правой стороне затылка, и, насколько я мог установить, она соответствовала углу кирпича. Я посоветовался с коронером, и он согласился.
  
  “Однако я заметил одну вещь, которую он не подобрал. На обоих его кулаках были царапины. Я не совсем уверен, что это значит. Возможно, это никак не связано с его смертью. В любом случае, им был день от роду или около того - они слегка покрылись коркой, не свежие.”
  
  “Значит, он участвовал в драке за день до того, как был убит?” Спросил Даллингтон.
  
  “День или два, да”.
  
  Ленокс сделал пометку в маленьком блокноте, который достал из нагрудного кармана пиджака. “Даллингтон, если ты пойдешь в дом на Керзон-стрит - подожди минутку, ты уже сделал это?”
  
  “Пока нет”.
  
  “Если вы это сделаете, следите за кем-нибудь с похожими отметинами. Кстати, я должен был сказать вам раньше, всегда смотрите на руки. Именно Томас обратил мое внимание на важность ногтей, когда мы вместе работали над делом несколько лет назад. У мертвой женщины под ногтями было розовое мыло, и из этого факта мы сделали вывод о ее неверности мужу ”.
  
  “Как?” - спросил Даллингтон.
  
  Макконнелл мрачно усмехнулся. “Она была бедной женщиной. Душистое мыло было бы ей не по средствам. Мне было бы гораздо легче поверить в это, если бы у нее были вши. Она работала в таверне, довольно успешной в Илинге, и после того, как мы нашли мыло у нее под ногтями, мы начали проверять каждую раковину, которую смогли найти в комнатах владельца над пабом. На нем было розовое мыло с таким же ароматом. Я полагаю, он немного денди. Мы не смогли ничего доказать на основании этого, но это был наш первый намек ”.
  
  “После этого все рухнуло на голову мужчины. Джосайя Тейлор. Боюсь, его повесили за это”.
  
  Даллингтон выглядел озадаченным. “Боже мой”.
  
  “Это то, чего я стараюсь избегать, но occasionally...at в любом случае, руки и пальцы. Ценный совет”.
  
  Молодой лорд достал свой собственный блокнот и набросал в нем несколько строк. “Спасибо”, - сказал он. Он всегда был готов выслушать эти неофициальные предложения.
  
  “Тогда как насчет тебя? Ты не заходил в дом?”
  
  “Пока нет. Я не знал, оценит ли это Людовик Старлинг”.
  
  “Я сказал ему, что ты придешь”.
  
  “Да, но я подумал, что лучше быть вооруженным. Я составил список всех обитателей дома”.
  
  “Ах, превосходно”, - сказал Ленокс. “Давайте послушаем”.
  
  “Старлинг собственной персоной. Ему сорок два, он член парламента. Большую часть времени проводит в клубе "Дерн". Жена Элиза или Элизабет, тридцати восьми лет, сын шотландского лорда, от округа которого баллотируется Людовик. Пока, конечно, ничего из этого нового. В данный момент его дети дома. Есть Альфред, которому девятнадцать.”
  
  “Того же возраста, что и Фредерик Кларк”, - сказал Макконнелл.
  
  “Альфред учится в Даунинг-колледже в Кембридже, делает отличные успехи. Второй год”.
  
  “Знаете, там это просто называется классикой, а не великими”, - сказал Ленокс. “Это оксфордская терминология”.
  
  “Он дома на летние каникулы, но уезжает через две недели, чтобы вернуться. Затем есть его младший брат Пол. Ему семнадцать, и он учился в Вестминстере еще два месяца назад. Он тоже едет в Даунинг, в то же время, что и его брат.
  
  “Завершает этот уютный дом старик - Тибериус Старлинг, двоюродный дед Людо. Ему восемьдесят восемь лет, и, по-видимому, он глух как пень. Его лучший друг - кот, которого он, по-видимому, называет Тибериус-младший . Судя по звучанию, он не очень уважает свою племянницу или даже племянника, на самом деле, но они держат его рядом, потому что хотят его денег. Они боятся, что он оставит это коту - нет, правда. Я клянусь. Детей нет, и он сделал мятный напиток в шахтах около тысячи лет назад ”.
  
  Макконнелл рассмеялся. “Как вы все это узнали?”
  
  “Расспрашивал моих знакомых, рыскал по окрестностям”.
  
  “А как насчет нижнего этажа?” - спросил Ленокс.
  
  “В нем живут пятеро - это довольно большой дом. Там было два лакея, хотя сейчас, конечно, остался только один. Кроме Фредерика, есть парень по имени Фоксли, Бен Фоксли, огромный, рослый парень. Я обязательно посмотрю на его руки ”.
  
  “Не могли бы вы сказать что-нибудь о росте нападавшего по телу Кларк?” - спросил Ленокс Макконнелла.
  
  “Да, мы можем идентифицировать его как человека примерно того же роста, что и Кларк, плюс-минус три-четыре дюйма в любом направлении. Удар был нанесен не под острым углом, ни сверху, ни снизу”.
  
  “То есть любой человек практически любого роста”, - криво усмехнулся Даллингтон.
  
  Макконнелл пожал плечами. “Хотелось бы, чтобы это было более убедительно”.
  
  “Кто еще, Джон?”
  
  “Извините. Два лакея. Одна горничная, Дженни Роджерс; одна кухарка, Бетси Минц; и дворецкий, Джек Коллингвуд. Я не смог много узнать об этих троих. Кроме того, есть судомойка и конюх, которые не живут в доме, но большую часть времени находятся в нем.”
  
  “Значит, всего семеро. Теперь шестеро”.
  
  “Это верно”.
  
  “Плюс пять членов семьи. Итого одиннадцать подозреваемых”, - сказал Макконнелл.
  
  “Старый Тибериус не смог бы поднять перышко над головой, не говоря уже о кирпиче”, - сказал Даллингтон.
  
  “И Людо был за картами во время убийства. Остальные, Даллингтон?”
  
  “Как ни странно, все были дома, за исключением судомойки, которая находилась в своем собственном доме на Ливерпуль-стрит”.
  
  “Тогда мы можем смело сбрасывать ее со счетов. Тем не менее, остается восемь. Даже не упоминая о возможности того, что это кто-то совершенно не из круга Старлинг”.
  
  Как раз в этот момент вошел Грэм, за которым обеспокоенно следовал Кирк, который, казалось, был готов либо остановить его, либо объявить о нем. Грэм сообщил группе, что Фаулер ушел домой на вечер. После нескольких минут дальнейшего обсуждения трое мужчин встали и разошлись, согласившись, что скоро встретятся снова - или, по крайней мере, когда Даллингтон обнаружит что-нибудь, заслуживающее дальнейшего изучения.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  На следующее утро Ленокс проснулся с ощущением, что впервые по-настоящему вернулся в Лондон. Это привело его в хорошее настроение, и он спустился вниз, тихонько насвистывая. Некоторое время спустя он потягивал свой утренний кофе, стоя со своей чашкой у окон второго этажа и глядя на серый, ветреный день, одетый в свои знакомые старые синие тапочки и малиновый халат. На краткий миг его отсутствие дома показалось почти сном. Действительно ли это он шел по австрийским пустошам и парижским бульварам? Действительно ли это был он , который венчался в той часовне три месяца назад? Изгнание из его прежней жизни было неприятным - и замечательным. Он с улыбкой подумал о Джейн, все еще спящей наверху.
  
  Он встал раньше нее, потому что это был важный день для него. Ровно через шесть дней он посетит свое первое заседание в Палате общин, впервые заняв место на обтянутых зеленым сукном скамьях этого священного зала. Сегодня ему пришлось переехать в свой новый офис, который располагался в темном верхнем коридоре парламента. Он чувствовал себя мальчиком, идущим в свою новую школу.
  
  Его мечтой всегда было заседать в Палате общин, хотя она по-прежнему, несмотря на все свои модернизации, оставалась чрезвычайно своеобразным учреждением. Во-первых, разные места сильно различались по способу их получения; большинство из них были честными и демократичными, но некоторые были почти безумно коррумпированы. После реформ 1832 года больше не было такого плохого места, как Олд-Сарум (город, который позорно избрал двух депутатов, несмотря на заметное отставание в количестве всего одиннадцати избирателей) или Данвич (двое собственных депутатов которого оставались в Палате много лет даже после того, как город буквально провалился в море), но было много прогнивших и карманных районов, от которых можно было избавиться, не подав ни единого голоса. На самом деле, у Людо Старлинга был один из них.
  
  Еще одна странность парламента заключалась в том, что, хотя быть членом парламента было одной из самых престижных и важных должностей в империи, она была полностью неоплачиваемой. Стипендию получали только люди, назначенные в кабинет министров, и в результате возникла жестокая конкуренция за должности заместителей министра в малоизвестных департаментах правительства (по делам Уэльса, муниципальных корпораций). Леноксу повезло, как и многим людям, которые теперь стали бы его коллегами, что у него были личные средства, но были также ценные и хорошие джентльмены, которые были вынуждены уйти из парламента, когда не могли сами платить за жилье или еду. Как правило, друзья, которых они приобрели, находили этих людей достойными синекурами, но какое очарование имело руководство отдаленным шотландским графством по сравнению с пребыванием в Палате общин?
  
  Это была судомойка, которая принесла Леноксу кофе в гостиную, но теперь вошел Грэм.
  
  “Доброе утро, сэр”, - сказал он.
  
  “Доброе утро. Я говорю, ты одет для дня в Лондоне. Почему на тебе городская форма?”
  
  “С вашего разрешения, я намерен вскоре посетить ваш новый офис в парламенте, сэр”.
  
  На мгновение Ленокс был озадачен, а затем с восторгом воскликнул: “Грэм! Ты справишься с этой работой!”
  
  “Да, сэр, при условии, что вы понимаете мои серьезные сомнения по поводу...”
  
  “Не обращай внимания на это, не обращай внимания на это! Это потрясающие новости. Да, направляйся туда. Или ты предпочитаешь подождать меня?”
  
  “Я думаю, было бы разумно, если бы я опередил вас там, сэр, и начал уборку и подготовку офиса”.
  
  “Уборка? Предоставь это кому-нибудь другому. Во-первых, мне нужно, чтобы ты завладел моей записной книжкой. Это сводит меня с ума. Тебе нужно зарегистрироваться у охранников. Я думаю, вы можете войти через вход для членов клуба, а если нет, то вы можете войти через тот сад к западу от зданий. Это замечательные новости, Грэм ”.
  
  “Можем ли мы назвать это назначением на испытательный срок, сэр, до нашего совместного одобрения?”
  
  “Называй это как хочешь. Ты рассказала Кирку?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Превосходно”. Затем Ленокс нахмурил брови. “Имейте в виду, он не тот, кого я называю идеальным дворецким. Тем не менее, профессия более чем того стоит. Я иду наверх сказать Джейн, что ты приняла приглашение. Ты хотя бы довольна?”
  
  Дворецкий - теперь бывший дворецкий - позволил себе улыбнуться. “Да, сэр. Очень”, - сказал он.
  
  “Хорошо. Увидимся в нашем новом офисе, Грэм”.
  
  Час спустя, после того как Ленокс сделал несколько дел по дому, двое мужчин стояли в пустом офисе, разглядывая его. Крошечное окно в одном углу давало очень мало света, но это была сумрачная обстановка из двух комнат, одна была немного больше другой, с камином, книжными полками и большим письменным столом. Это, должно быть, принадлежало Леноксу. В соседней комнате, через которую проходил весь транспорт, стояли два стола, обращенных друг к другу. Они предназначались для Грэма и нового клерка, которого ему вскоре предстояло нанять.
  
  “Вот мы и пришли”, - сказал Ленокс. “Давайте просмотрим запись на прием”.
  
  В течение двадцати минут они просматривали различные записки, в которых Леноксу предлагалось присутствовать на встречах бизнесменов, руководителей железных дорог, комитетов Палаты лордов (из которой Палата общин действительно начала вырывать власть за последние тридцать лет) и сотни других организаций. Грэм пообещал классифицировать заметки и ответить на них, что сняло тяжесть с плеч Ленокс.
  
  “Но сначала у вас будет экскурсия”, - сказал Грэм.
  
  “Неужели я?”
  
  “Мистер Бигхэм скоро зайдет, чтобы передать это вам, сэр. Он помощник парламентского историка и обычно проводит новых членов по Палате представителей, когда они прибывают. Однако, поскольку вы были избраны на дополнительных выборах”, то есть специальных, разовых выборах, “вы будете единственным участником тура”.
  
  “У всех нас есть свои испытания”.
  
  Раздался стук в дверь, и жизнерадостное лицо, похожее на лицо Ленокс, но немного полнее и веселее, возможно, менее задумчивое, просунулось в щель. Это был не гид, а сэр Эдмунд Чичестер Ленокс, 11-й баронет Маркетхауз и член парламента от одноименного города. Старший брат Чарльза.
  
  Эдмунд был добродушной душой, более счастливой в Ленокс-хаусе за городом, чем в деревне, но он также был важным и надежным членом своей партии, который серьезно относился к своим обязанностям и отказывался признавать большую часть своей работы - до такой степени, что его значимость в Доме была неизвестна его собственному брату еще два года назад.
  
  “Чарльз!” - сказал Эдмунд. “Я подумал, может быть, ты здесь. Боже мой, они предоставили тебе самый плохой офис во всем этом месте. У молодого Майклсона это было, но он мгновенно сдался, когда у него появился шанс. Надеюсь, ты не умрешь от сквозняка. Но послушай: неужели прошло десять недель? Пожми мне руку. Я заезжал раньше, и Грэм сказал мне, что у тебя будет экскурсия, но приходи на ланч к Беллами позже, хорошо?”
  
  Это был знаменитый ресторан для членов парламента.
  
  “Конечно”, - сказал Ленокс.
  
  “Отлично. В таком случае, я откланяюсь и тогда увидимся”. Эдмунд надел шляпу, которую до этого держал в руке, и вышел, насвистывая, в коридор.
  
  Мистер Бигхэм, прибывший несколькими минутами позже, оказался пухлым, маленького роста мужчиной в больших совиных очках и сухой манере речи. Он просидел перед столом Ленокса около двадцати минут и прочитал ему лекцию по различным вопросам протокола и процедуры.
  
  “Как вы знаете, ” начал он, “ Палата собирается без четверти четыре пополудни, за исключением среды, когда мы собираемся в полдень. Каждое заседание начинается с религиозной службы, на которую не пускают публику, но как только она заканчивается, на галереях появляются незнакомцы. Вот забавный факт, мистер Ленокс: хотя в парламенте шестьсот семьдесят членов, в Палату общин могут поместиться только около трехсот пятидесяти человек! Примечательно, не правда ли? Для важного голосования мы могли бы просто втиснуть четыреста голосов, но не больше ”.
  
  “Я полагаю, многие члены не приходят на заседания?”
  
  “О, есть сотня мужчин, которые приезжают в Лондон только раз в год, но находят удобным или приятным занимать места. Еще сотня живет в Лондоне, но по-прежнему приходит в Дом только раз в год. В конце концов, регулярно посещают всего около двухсот человек. На скамейках всегда есть свободные места ”.
  
  “Я буду частью этих двухсот”, - сказал Ленокс.
  
  “А вы будете?” мистер Бигхэм улыбнулся, его круглое лицо озарилось. “Я слышал это раньше, могу обещать. Теперь о деле. На любой сессии Палаты представителей вы сначала будете заниматься частными делами - любыми делами местного характера и любыми голосованиями, проводимыми одной из нескольких важных компаний, включая железные дороги и водопровод. Общественные дела охватывают практически все остальное, что вы можете себе представить ... ”
  
  В конце концов лекция закончилась, и они шли по лабиринту чередующихся маленьких и обширных коридоров, некоторые из которых были тусклыми и с низкими потолками, другие - внушительными и увешанными портретами. Бигхэм продолжал без умолку болтать об истории здания. Несколько раз Ленокс натыкался на знакомых мужчин и останавливался поздороваться. Все это начинало казаться реальным; он был здесь.
  
  Это чувство по-настоящему овладело им, когда они вошли в Палату общин. Он, конечно, сидел на галерее для посетителей - оттуда часто наблюдал, как выступает его собственный отец, - но находиться на полу, так близко к креслу спикера Палаты представителей…это было поразительно. Комната была крошечной, богато украшенной и тихой, как в соборе.
  
  Мистер Бигхэм благоговейно прошептал: “Подумать только - из этого зала группа из шестисот семидесяти человек управляет империей, насчитывающей десятки миллионов душ. Как только вы запишете свое имя в книгу участников, оно останется там навсегда как часть истории этого времени. Как вам повезло, мистер Ленокс!”
  
  “Я такой”, - сказал Ленокс. В груди у него была странная пустота. “Я такой”, - повторил он. “Я знаю, что я такой”.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  И все же он не забыл убийство. Леноксу особенно хотелось снова увидеть Людо Старлинга, хотя бы для того, чтобы еще раз проанализировать поведение этого человека, которое при их первой встрече было таким странным. Ложь о своей жене, например. Странное бахвальство его заявлениями о дарованном дворцом титуле.
  
  Увы, между собраниями и чтением, которое ему предстояло сделать, на это не было времени. Таким образом, задача легла на плечи Даллингтона и, конечно же, Скотленд-Ярда. Инспектор Фаулер. Он ответил на вопросительную записку Ленокса несколькими небрежными строчками, объяснив, что Ярд держит дело в своих руках и что вмешательство извне может только помешать ходу расследования. Записка была явно недружелюбной, если не враждебной.
  
  На второй вечер после того, как Ленокс осмотрел свои новые офисы, Даллингтон зашел с отчетом. Кирк доложил о нем.
  
  “Кто этот новый парень, который бодается с тобой?” - спросил молодой лорд. “Грэхем, конечно, не подал заявление об увольнении?”
  
  “Вовсе нет. Он стал моим политическим секретарем. Кирк много лет был дворецким Джейн”.
  
  Даллингтон нахмурился. “Мои родители всегда пытались заставить меня стать политическим секретарем какого-нибудь хныкающего политика. Без обид, конечно”.
  
  “Конечно”.
  
  “Я никогда не видел в этом ничего хорошего. Парламент сгорел бы дотла, прежде чем они сделали бы меня его членом, и если бы это не было вашей целью, это была бы просто долгая работа без оплаты”.
  
  “Мы некоторое время не говорили о твоих родителях”.
  
  “О?”
  
  “Не будет ли с моей стороны навязчивостью спросить, каково их нынешнее настроение - я имею в виду, по поводу вашей новой карьеры?”
  
  “Средний, я бы сказал. Во всяком случае, они еще не бросились со скалы. Мне помогло, когда ты поговорил с отцом”.
  
  “Я рад”.
  
  “Но оставим это в стороне - как насчет Фредерика Кларка?”
  
  “Ну?”
  
  “Ради бога, что вы имеете в виду, говоря "Ну’?” - раздраженно нахмурившись, спросил Даллингтон. “Надеюсь, вы не думаете, что я нашел убийцу или что-то в этом роде”.
  
  Ленокс усмехнулся. “Нет. Я только поинтересовался, какого прогресса ты добился”.
  
  “Чертовски мало прогресса”.
  
  “Что ты наделал?”
  
  “Все, что мог. Я надеялся убедить тебя прийти и поговорить со мной с семьей”.
  
  “Почему?”
  
  “Людо Старлинг смотрит на меня как на прокаженную”.
  
  “Боюсь, он судит о вас на основе устаревшей информации”.
  
  “Не то чтобы я приперся туда по пьянке. Я был в высшей степени почтителен. Но он просто сказал, что теперь дело за Ярдом, и выставил меня вон. Честно говоря, было чертовски неуютно ”.
  
  “Тогда чем ты занимался вместо этого?”
  
  “Все, что я смог придумать. Я расспрашивал экономок и лакеев по всей улице. К сожалению, никто из них не сказал ничего интересного”.
  
  “Они знали его? Кларк?”
  
  “О, да, из магазинов и переулка - того, где он умер. Однако никто из них никогда не обменялся с ним более чем пятьюдесятью словами. Сказал, что он был чрезвычайно почтителен и вежлив”.
  
  “Во всяком случае, это часть информации. Это делает менее вероятным, что это было преступление на почве страсти или гнева”.
  
  “Да, я об этом не подумал”.
  
  “Что-нибудь еще? Вы спрашивали о струпьях и ранах на его руках?”
  
  “Никто ничего о них не знал. Однако несколько человек сказали, насколько он был велик. Если бы он участвовал в драке, звучит так, как будто его было бы нелегко одолеть”.
  
  “Что, возможно, было одной из причин, по которой засада была самым разумным решением убийцы. Ты неплохо справился”.
  
  “Только это за два дня! Ты мог бы раскрыть это дело и съездить в Бат и обратно за это время”.
  
  Ленокс рассмеялся. “Неправда. Тем не менее, важно поговорить с семьей Людо. Что ты скажешь о том, чтобы уйти сейчас? Я должен был читать синюю книгу” - это были плотные парламентские сводки, которые все члены получили для ознакомления, - “но это смертельно скучно”.
  
  “Именно на это я и надеялся”, - сказал Даллингтон. “У меня есть такси снаружи. Леди Джейн дома?”
  
  “На самом деле она с твоей матерью”. Джейн и герцогиня Марчмейн были близкими подругами. “Дай мне минутку, чтобы собрать свои вещи”.
  
  Не прошло и двадцати минут, как они подъехали к большому, беспорядочно построенному дому Людо и постучали в дверь. Дворецкий - Ленокс вспомнил, что его зовут Джек Коллингвуд, - открыл дверь и впустил их внутрь. В отличие от большинства представителей своей профессии, он был очень молод, возможно, лет тридцати или чуть моложе. Когда он пошел за Людо, Даллингтон прошептал, что он сын старого дворецкого "Скворцов". Это объясняло его возраст.
  
  Людо выглядел гораздо более собранным, чем в последний раз, когда Ленокс видел его. “Привет, привет”, - сказал он. “Как поживаешь, Чарльз?”
  
  “Довольно хорошо, спасибо. Вы уже знакомы с Джоном Даллингтоном?”
  
  “Конечно, да. Рад видеть вас снова. Хотя, как я уже сказал ему, с этого момента Ярд сам разбирается со всем”.
  
  “Вы не возражаете, если мы поговорим с несколькими людьми в доме?” - спросила Ленокс. “У меня есть свободный вечер”.
  
  “Я действительно думаю, что Двор был превосходным. мистер Фаулер был здесь только сегодня утром”.
  
  Тогда зачем ты вообще пришел ко мне? Подумал Ленокс. Все, что он сказал, было: “Да, он превосходный, но, возможно, другая пара глаз смогла бы увидеть что-то новое”.
  
  “Еще два комплекта”, - сказал Даллингтон и ухмыльнулся.
  
  Людо поморщился, но смягчился. “Конечно”, - сказал он. “С кем бы вы хотели поговорить в первую очередь?”
  
  “Вы вообще осматривали его комнату?”
  
  “О, нет. Горничная сняла простыни, но оставила все остальное как есть. Видите ли, для его матери. Мы подумали, что она, возможно, захочет осмотреть его вещи, прежде чем они будут упакованы ”.
  
  “Когда она прибывает?”
  
  “Сегодня. Она путешествует по почте”.
  
  “Что за задержка? Прошло четыре дня”.
  
  “Я не знаю”, - сказал Людо. “Возможно, ей пришлось найти кого-то, кто присматривал бы за ее пабом”.
  
  Ленокс пожал плечами. “В любом случае, было бы полезно поговорить с ней. Но это на завтра. Может быть, нам взглянуть на комнату? Нам нужно больше узнать о Фредерике Кларке ”.
  
  “Конечно”, - сказал Людо.
  
  Из довольно мрачной гостиной, где они сидели, Людо повел их в прихожую. Там он провел их через неприметную дверь, выкрашенную в тот же цвет, что и стены, и вниз, в помещение для прислуги. В самой большой комнате внизу, кухне, было светло, и там убирались после ужина. Дальше по узкому коридору направо был ряд дверей.
  
  “Напомни, кто это был?” - спросил Людо у хорошенькой молодой девушки. “Комната Фредерика?”
  
  “Это последний поворот направо, сэр”.
  
  Комната, когда они добрались до нее, оказалась чрезвычайно скромной, в ней стояли только кровать и маленький приставной столик. Там также был один шкаф. На приставном столике лежала стопка книг и догоревшая свеча.
  
  “Принесите лампу!” - крикнул Людо из коридора, и мгновение спустя та же девушка поспешила вниз с лампой.
  
  “Вы Дженни Роджерс?” - спросил Даллингтон.
  
  “Да, сэр”, - сказала она.
  
  “Как, черт возьми, ты это узнал?” - спросил Людо.
  
  “На мой взгляд, она не похожа на Бетси Минтс, сорокалетнюю кухарку”, - сказал Даллингтон.
  
  “Вы заглядывали в мой дом?”
  
  “Да”.
  
  “Довольно рутинно”, - сказал Ленокс.
  
  “И все же, я говорю, это немного неловко”, - сказал Людо.
  
  “Нам скоро нужно будет поговорить с вами, мисс Роджерс”.
  
  “Вы не подозреваемый”, - добавил Даллингтон, все еще улыбаясь. Ленокс вздохнул. Его ученик не смог устоять перед хорошенькой женщиной.
  
  
  Глава девятая
  
  
  После того, как Дженни Роджерс покраснела, сделала смущенный реверанс и удалилась по коридору, Ленокс и Даллингтон вошли в комнату, чтобы начать надлежащий осмотр. Людо остался в холле, пытаясь заглянуть им через плечо и нервно переминаясь с ноги на ногу.
  
  “Он читал довольно тяжелую литературу”, - сказал Даллингтон, присаживаясь, чтобы рассмотреть названия на корешках книг на приставном столике.
  
  “Что?” - спросил Ленокс.
  
  “Есть что-то под названием "Философия права", написанное парнем по имени Гегель, брошюра о всеобщем избирательном праве и маленькая кварто Джорджа Крэбба. Должно быть, он был самым образованным лакеем в Лондоне.”
  
  “Это все из моей библиотеки”, - сказал Людо. “Мы призываем персонал брать из нее все, что они пожелают, но, боюсь, большинство из них читают книги Мади - приключенческие рассказы и романы. Трехтомные романы. Вы знаете, что это за мусор.”
  
  “Мне самому больше нравятся трехэтажные”, - сказал Даллингтон. “Они заставляют время бежать”.
  
  “Каждому свое”, - холодно ответил Людо. Во всяком случае, его пороки не были интеллектуальными.
  
  “Какого рода образование он получил?” - с любопытством спросил Ленокс. Он встал после осмотра под кроватью. “Должно быть, это было довольно нетипично. Один из лакеев моего друга Томаса Макконнелла совершенно неграмотен ”.
  
  “Боюсь, я не знаю. Как я уже говорил вам раньше, я не обратил на парня особого внимания”.
  
  “Я не виню вас, если он все время говорил о Гегеле”, - пробормотал Даллингтон, затем рассмеялся собственной шутке.
  
  В комнате действительно почти не на что было смотреть. Ленокс осмотрела всю кровать и ее каркас в поисках чего-нибудь спрятанного - записки, дневника, - но ничего не нашла. Приставной столик тоже был неприметен. На маленькой полке в углу был набор бессмысленных мелочей: баночка чернил, почтовая открытка с изображением Стратфорда, на обороте которой ничего не было, шарик из черной индийской резины. Единственной вещью, которая заинтриговала Ленокс, был клочок бумаги с надписью: "Когда у тебя день рождения?" С. сказал, что тебе скоро исполнится 20. У тебя был выходной в прошлом году?
  
  “Эта записка вам о чем-нибудь говорит?” - спросил Ленокс.
  
  “Мне самому это было любопытно”, - сказал Людо. “Я спросила Коллингвуда, и он сказал, что Элизабет отправила это через него - мы разрешили сотрудникам отмечать дни рождения отдельно, но она поняла, что не знает Кларк. Она знала всех остальных ”.
  
  “Разве Коллингвуд не узнал бы об этом? Я полагаю, выходные дни входят в его компетенцию”.
  
  Людо пожал плечами. “Ты знаешь, какой заботливой может быть моя жена. Ей было неприятно думать, что мы не отпраздновали его день рождения”.
  
  “Я понимаю”.
  
  Шкаф был последним местом в комнате, которое не было обыскано; на самом деле и Даллингтон, и Ленокс пробежались глазами по всему остальному, вытряхнули книги, пощупали комки в подушках. Ленокс открыл шкаф, смутно надеясь увидеть что-нибудь разоблачительное - скажем, что-нибудь, покрытое кровью, - но он был разочарован. Там было два опрятных ливрейных костюма, оба черные, какие мог бы носить лакей, и четыре рубашки.
  
  “Конечно, мы их предоставляем”, - сказал Людо.
  
  Там также был очень красивый серый костюм, его единственный личный костюм, который выглядел сшитым на заказ дорого. На полке за ними лежала стопка рубашек. Ленокс вытряхнул и снова сложил каждый из них, затем проделал то же самое с двумя парами брюк, проверив карманы, тремя парами носков и ночной рубашкой.
  
  “Побежден”, - сказал Даллингтон.
  
  “Возможно”, - ответил Ленокс.
  
  Он опустился на колени и посмотрел на блестящие черные туфли на полу в шкафу. Он пошарил внутри левой и ничего не нашел, а затем он пошарил внутри правой и нашел ... что-то.
  
  Он вытащил его и увидел, что держит в руке джентльменский перстень с печаткой, сделанный из тяжелого зеленовато-желтого золота. На его овальной грани был искусно вырезанный грифон с маленьким рубином в качестве глаза.
  
  “Боже милостивый”, - сказал Даллингтон. “Похоже на семейную реликвию”.
  
  “Я должен так думать. Снаружи он гладко блестит от использования”.
  
  “Что это?” - спросил Людо, все еще находясь в коридоре.
  
  “Вы можете войти”, - сказал Ленокс.
  
  “Я бы предпочел этого не делать”.
  
  Детектив щелкнул кольцом. На обратной стороне грифона были два инициала: LS. “Я думаю, возможно, вам лучше”, - обратился он к Людо.
  
  “В чем дело?”
  
  Ленокс вышел в коридор, держа кольцо между большим и средним пальцами. “Оно не выглядит знакомым?”
  
  Долгое время Людо непонимающе смотрел на кольцо. “Что это?”
  
  “Я полагаю, это ваше кольцо. Если только в доме нет другого LS”.
  
  На лице Людо отразилось понимание. “Вороватый ублюдок! Это старое фамильное кольцо Старлингов. Я заказал его с гравировкой, когда учился в университете”.
  
  “Ты не отдала это ему?”
  
  “Отдай это ему! Ни разу за все столетие воскресений!”
  
  “Тогда, боюсь, он мог это украсть. Однако я удивлен. Разве его обязанности лакея заставили бы его находиться рядом с витриной с драгоценностями?”
  
  “Все возможно”.
  
  Ленокс нахмурился. “Возможно, кто-то другой взял это и положил сюда”.
  
  “Это даже могло произойти после смерти Кларка”, - сказал Даллингтон.
  
  “Да”. Ленокс осмотрел кольцо, держа его в дюйме от своего глаза. “Ах... или, возможно, нет”, - сказал он.
  
  “Почему нет?” - спросил Людо, все еще находясь в холле.
  
  “Там есть другая гравировка, на внутренней стороне кольца, напротив вашего LS. FC ”.
  
  “Фредерик Кларк”, - сказал Даллингтон.
  
  Ленокс кивнул.
  
  “Чертов наглец”, - сказал Людо.
  
  “Ты часто его надевал?”
  
  “Это? Нет. Это не значит, что я предназначал его в подарок лакею.”
  
  Ленокс оглядел комнату, теперь кольцо было у него в сжатом кулаке. Он осторожно ткнул пальцем в кровать и задумался над тем, что увидел. Из кухни доносился звук тяжелой мойки, наполнивший тишину комнаты.
  
  “Это странно”, - сказал он. “Странная комната”.
  
  “Почему?” - спросил Даллингтон. “По-моему, это обычный порядок вещей для лакея”.
  
  “Это правда? Во-первых, это чрезвычайно по-спартански. Я сомневаюсь, что другие комнаты для прислуги так же без украшений, как эта. Мог ли он пробыть здесь четыре года и оставить так мало следов?”
  
  “Возможно, он переезжал из одной комнаты в другую?”
  
  “Я сомневаюсь в этом. Ludo?”
  
  “Нет, я так не думаю”.
  
  “Я думаю, он один из тех людей, которые живут жизнью разума. Часто ли он брал книги такого рода из вашей библиотеки?”
  
  “Да, довольно регулярно, если верить Коллингвуд”.
  
  “И все же сравните это с этим кольцом”. Ленокс снова поднял его. “Зачем брать такую личную безделушку для себя? Судя по всему, что можно увидеть в этой комнате, его совершенно не заботил физический комфорт или украшения, но это то, что он решил украсть?”
  
  “Стоит чертовски много денег”, - сказал Людо.
  
  Ленокс покачал головой. “Нет. Дело не в деньгах. Он выгравировал на нем свои инициалы. Это показывает, что он им дорожил”.
  
  Даллингтон сказал: “Конечно”.
  
  “Что-то странное происходило в жизни этого молодого человека. Интеллект в сочетании с черной работой…Интересно, возможно ли, что он нашел свой путь в преступность?”
  
  “Конечно, у него было”, - сказал Людо. “Мое кольцо”.
  
  “Нет, не это. Подумайте: хорошо сшитый костюм, печатка ring...it мне кажется, что он мог разыгрывать молодого аристократа. Какая-нибудь афера, не может быть?”
  
  “Возможно, именно поэтому он читает”, - взволнованно добавил Даллингтон. “Чтобы произвести впечатление на людей - казаться выпускником университета!”
  
  “Послушайте, могу я забрать это кольцо обратно?” - спросил Людо.
  
  “Конечно, вот оно”.
  
  Передав Старлинг кольцо, Ленокс долго стоял в дверях комнаты, размышляя. Никто не произнес ни слова. Ритмичный звук стирки - то, что, должно быть, было звуком всей жизни Фредерика Кларка, - продолжался, как глухой, неизменный шум океана.
  
  “Здесь происходит что-то глубокое”, - сказал Ленокс. “Глубже, чем я думал сначала”.
  
  
  Глава десятая
  
  
  Интервью с Дженни Роджерс, возможно, наполовину влюбило Даллингтона - она была чрезвычайно мягкой, с милой манерой хмурить лоб, чтобы показать, как внимательно она слушает, - но дало мало полезной информации. Что было самым интересным для Ленокс, так это то, что она казалась искренне опечаленной потерей своего друга. Это делало Фредерика Кларка более реальным, заставляло его смерть казаться более серьезной, когда она говорила о нем с улыбкой на лице.
  
  Она работала в "Старлингхаусе" в течение года. “Я никогда не забуду, - сказала она, - в конце моей первой недели он взял кусочек торта, который они ели наверху, - торта мистера Старлинга, - добавила она, вспомнив, что он был там, - и поставил в него свечу за меня. ‘Счастливой первой недели", - сказал он”.
  
  Насколько она могла вспомнить, она никогда не видела на нем ни серого костюма, ни золотого кольца, ни вообще чего-либо, кроме ливреи лакея. Он всегда утыкался носом в книгу.
  
  В прошлом она время от времени замечала, что у него были царапины на руках.
  
  “Иногда”, - пробормотала Ленокс после того, как ее отпустили по противоположному коридору (персонал был разделен в своих спальнях, мужчины в одном коридоре, а женщины в другом). “Если это было постоянное состояние, это означает, что нет никакого значения в том, что они непосредственно предшествовали его смерти”.
  
  “Они все еще могут быть родственниками”.
  
  “Возможно”.
  
  Бетси Минц была еще менее полезной, чем Дженни Роджерс. У маленькой, толстой женщины было глубоко глупое лицо, которое было красным от постоянного жара, вызванного приготовлением пищи на огне. Однако в разговоре она была достаточно остроумна в многословной северной манере. Ее опыт общения с Фредериком Кларком был крайне ограничен. Она считала его довольно красивым, очень деловитым и довольно странным - то есть тихим, замкнутым в себе, - но на этом ее анализ его характера заканчивался.
  
  Ленокс возлагал большие надежды на Джека Коллингвуда, молодого дворецкого. Во-первых, он непосредственно руководил Кларком. Ленокс и Даллингтон сидели с ним за столом, в то время как Людо беспокойно топтался позади.
  
  “Я приношу извинения за позднюю нашу встречу”, - сказал Ленокс.
  
  “Вовсе нет, сэр”.
  
  “Уже почти десять часов. Тебе скоро нужно уходить”.
  
  “Да, сэр”.
  
  “Насколько я понимаю, Фредерик Кларк был хорошим лакеем?”
  
  “Абсолютно безупречен в выполнении своих профессиональных обязанностей, сэр”.
  
  “Он тебе понравился?”
  
  “Нравится он, сэр?”
  
  “Вы были друзьями?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Каково было ваше впечатление о его характере?”
  
  “Мистер Кларк был тихим и прилежным. Он предпочитал сидеть в своей комнате и читать, если у него было свободное время. Раз или два он говорил со мной о возвращении в школу. Я, конечно, отговорил его от этого. Он был великолепен в своей работе и мог бы в свое время дослужиться до дворецкого ”. Это было сказано так, как будто не могло быть более высоких амбиций, чем мыслимые.
  
  “Как ты думаешь, кто его убил?”
  
  “Понятия не имею, сэр. Осмелюсь предположить, что бродяга”.
  
  “Но с какой целью? У него были при себе деньги?”
  
  “Нет, сэр. И у него, и у меня зарплата хранится в банке мистера Старлинга, и я никогда не видел, чтобы мистер Кларк тратил ее на что-либо. Что касается домашних денег, то это исключительно моя компетенция”.
  
  “Когда у него был выходной?”
  
  “Четверг, сэр”.
  
  “И это все?”
  
  “Семья ест холодное ассорти после церковной службы, после чего слуги остаются в воскресенье днем в одиночестве”.
  
  “Он вышел из дома или остался внутри?”
  
  “Неизменно уходил, сэр. Впрочем, это вполне обычно”.
  
  “Вы когда-нибудь видели его в сером костюме?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Или носящий золотое кольцо?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Вы когда-нибудь праздновали его день рождения?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  “И вы видели порезы или струпья на его руках?”
  
  “Да, сэр. Однажды я сделал ему выговор - его единственный выговор - за то, что у него неподходящие руки. Конечно, в его белых перчатках это не имело значения, но я полагаю, что таков принцип дела ”.
  
  “Вы спросили его, где он их взял?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  Ленокс вздохнул. “Я так понимаю, вы говорили с инспектором Фаулером?”
  
  “У него есть”, - вставил Людо.
  
  “Я могу узнать у него больше, но что вы делали во время его убийства?”
  
  “Я был здесь, сэр, с Дженни и Бетси”.
  
  “Так я понял. Почему он вышел?”
  
  “Чтобы принести чистильщика сапог”.
  
  “Он говорил о встрече с кем-нибудь?”
  
  “Как я уже сказал мистеру Фаулеру, нет”.
  
  “Это нормально, что кто-то из вас уходит так скоро, перед ужином?”
  
  “О, да, сэр. Всегда есть дела в последний момент”.
  
  “Что ж, спасибо вам, мистер Коллингвуд”.
  
  “Да, сэр”.
  
  Когда Коллингвуд спустился в старый холл Фредерика Кларка, Людо жестом пригласил Даллингтона и Ленокс подняться по узкой лестнице на первый этаж дома.
  
  “Мистер Старлинг, ваша семья где-то поблизости?” - спросил Даллингтон.
  
  “Почему ты спрашиваешь?” - спросил Людо.
  
  “Было бы полезно поговорить с ними”.
  
  “Мальчики гуляют. Обычно они гуляют по ночам. Элизабет будет спать уже час или больше”.
  
  “Возможно, завтра”, - сказал Ленокс. “Вы не возражаете, если Даллингтон посетит похороны?”
  
  “Нет”, - сказал Людо, хотя выглядел так, как будто предпочел бы. “Ты не можешь присутствовать?”
  
  “Встречи”.
  
  Людо, казалось, почувствовал облегчение. “Может быть, мы просто позволим Ярду разобраться с этим, в конце концов?”
  
  “С вашего разрешения, я хотел бы проследить за этим”, - сказал Ленокс. “Грейсон Фаулер - превосходный детектив. И все же. Я не могу точно определить, что меня так сильно беспокоит, но это есть ”.
  
  “Ну, ладно”. Теперь они были в вестибюле. “Спокойной ночи”.
  
  Однако, как только Ленокс и Даллингтон пожелали спокойной ночи, их остановил чей-то голос. “Кто там?” - раздалось из гостиной старческим капризным тоном.
  
  “Всего лишь пара друзей, дядя Тибериус”, - взволнованно сказал Людо. “Мы уже уходим”. Он добавил доверительным тоном: “Я пойду с вами в свой клуб. Я бы предпочел сыграть партию в вист”.
  
  “Подождите!” - закричал старик. Он появился в дверях, держа свечу и одетый в помятый костюм. “Это снова инспектор? Я хочу поговорить с инспектором!”
  
  “Нет, только мои друзья”, - ответил Людо. Он выглядел раздраженным. “Джон Даллингтон, Чарльз Ленокс, могу я, пожалуйста, представить вас дяде моего отца, Тибериусу Старлингу”.
  
  “Как поживаете?” - спросили двое посетителей.
  
  “Я вспомнил, что должен кое-что сказать инспектору”.
  
  “Это может подождать до завтра”.
  
  “Мы тоже выступаем в роли инспекторов”, - мягко сказал Даллингтон, заработав за свои неприятности полный досады взгляд Людо, который почти физически изводил их. Они остановились у двери.
  
  “Хорошо, хорошо”, - сказал старик. “Я вспомнил кое-что о Кларк. Пакеты”.
  
  “Какие пакеты, черт бы их побрал?” - спросил Людо.
  
  “Под дверью для прислуги”, - сказал Тибериус. Он посмотрел на Даллингтона. “Видите ли, я сажусь там, потому что у них есть кухонный очаг. Он разогревает эти старые кости. Однажды я был там один - это было воскресное утро - и под дверь подсунули пакет. Я прихрамывал, чтобы принести его им, и он был без подписи. Я открыла его, и как ты думаешь, что было внутри?”
  
  “Что?” - спросил Даллингтон.
  
  “Записка! Белая записка стоимостью в фунт! Даже не монета!”
  
  Деньги. Все банкноты, выпущенные Банком Англии, были напечатаны черным цветом с одной стороны и пустыми с обратной и назывались белыми банкнотами.
  
  “О?” - сказал Ленокс.
  
  “Я думал, что там пусто - вот почему я открыл его, - но по коридору маршировал Фредерик Кларк, который по праву должен был выходить в воскресенье, и он сказал мне, что это его, что он этого ожидал. Я спросил, что внутри, понимаете, чтобы проверить его, и он мне сказал. Что ж, тогда у меня не было выбора, кроме как отдать это ему ”.
  
  “Вы сказали ”пакеты", во множественном числе".
  
  “Это повторилось через два воскресенья, но он был там, чтобы забрать это раньше меня”.
  
  “Почему ты никогда не говорил мне об этом, дядя?” - спросил Людо.
  
  “Забыл. Но теперь он мертв - богат, как ему заблагорассудится”.
  
  “Могу я спросить, Людо, сколько ты платил ему в год?” - спросил Ленокс.
  
  “Двадцать фунтов”.
  
  Даллингтон был потрясен. “Боже мой, как мрачно!”
  
  “Это на нижней стороне, да, но это включает в себя комнату и питание, конечно”, - сказал Людо, ощетинившись.
  
  “Мне жаль, очень жаль. Я не хотел показаться грубым. Я понятия не имею, сколько зарабатывает любая прислуга”.
  
  Ленокс проигнорировал все это, глубоко задумавшись. Наконец он сказал: “Пять процентов от его годовой зарплаты так небрежно просунули под дверь. Интересно, что этот молодой человек делал со своей жизнью?”
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Ленокс и Даллингтон очень медленно шли по нетронутым, пустынным улицам Мэйфэра, освещенным луной и фонарями, которых было достаточно, чтобы сделать его довольно ярким. Они обсудили дело и пришли к одному важному выводу: поведение Людо Старлинга было странным. Ни один из них не знал, имело ли это значение, но они согласились с этим фактом. Что касается пакета или пакетов, полученных Фредериком Кларком, Ленокс был склонен полагать, что Кларк участвовал в каком-то мошенничестве или махинациях.
  
  Они стояли на углу Хэмпден-лейн, обсуждая это, пока не почувствовали себя ни довольными, ни несчастными, затем расстались. Было за полночь. Они договорились, что Даллингтон посетит похороны, а затем доложит Леноксу.
  
  Войдя в свой дом, Ленокс с удивлением обнаружил фигуру на маленьком стуле в прихожей. Это была Джейн.
  
  “Привет”, - сказал он достаточно бодро.
  
  “Привет, Чарльз”.
  
  “У тебя расстроенный голос”.
  
  Она встала. “Я такая”.
  
  “В чем дело?” Ужас пронзил его сердце. “Это Тото?”
  
  “Нет. Это ты”.
  
  “Что я наделал?”
  
  “Вы знаете, который час?”
  
  “Примерно”. Он вытащил карманные часы из жилетного кармана. “Четырнадцать минут первого”, - сказал он.
  
  “Я пришел домой в девять часов, и Кирк не имел ни малейшего представления, где ты был, за исключением того, что сказал, что Джон Даллингтон утащил тебя”.
  
  “Я не понимаю, что случилось, Джейн”.
  
  “Почему ты не сказал мне, где будешь? Или не оставил записку! Меня удовлетворило бы самое банальное соображение. Вместо этого мне пришлось напрасно беспокоиться три часа”.
  
  “Трех часов едва ли достаточно, чтобы впасть в такую панику”, - сказал он. “Я думал, вы понимаете природу моей профессии”.
  
  Это вызвало ее гнев. “Я понимаю это достаточно хорошо. Ты находишься под постоянной угрозой быть застреленным, зарезанным или еще кто знает чем, в то время как я жду дома и - что, вежливо жду известий о твоей смерти?”
  
  “Ты ведешь себя абсурдно”, - сказал он в тоне, который, как он сразу понял и пожалел, был высокомерным.
  
  “Абсурдно?” Внезапно ее гнев превратился в слезы. “Беспокоиться о тебе - это абсурд? Таким ли должен быть брак?”
  
  Когда она заплакала по-настоящему, его негодование смыло и сменилось сожалением. “Мне ужасно жаль, Джейн. Столько лет я мог приходить и уходить, когда мне заблагорассудится, а теперь...”
  
  “Меня это совершенно не интересует. Теперь мы женаты. Ты это понимаешь?”
  
  Он попытался взять ее за руку, но она отдернула ее. Он сел. “Я надеюсь, что я это сделаю”.
  
  “Я не знаю”.
  
  “Правда, мне жаль”, - сказал он. Она по-прежнему не смотрела на него. Он вздохнул. “Мы ни разу не поссорились за время нашего медового месяца, не так ли?”
  
  “Наш медовый месяц был прекрасным, Чарльз, но это была не настоящая жизнь. Это настоящая жизнь. И это нечестно по отношению к кому-либо из нас - заставлять тебя шататься по Лондону, подвергая себя опасности из-за какого-то непонятного убийства.”
  
  “Малоизвестное убийство? Если наша дружба ничему другому тебя не научила, я надеялся, что она научила тебя тому, что такого понятия не существует”.
  
  “Уже за полночь!”
  
  “Когда я бываю в доме, иногда я возвращаюсь домой намного позже этого”.
  
  “Это другое”.
  
  “Как?”
  
  “Это твоя работа”.
  
  “Быть детективом - это моя работа, Джейн”.
  
  Леди Джейн повысила голос. “Больше нет!”
  
  “Пока я жив!”
  
  “Ты в парламенте, Чарльз!”
  
  “Так ради этого стоит задержаться на улице допоздна? Тебе стыдно быть замужем за детективом?”
  
  Она выглядела так, словно он дал ей пощечину: внезапно успокоилась, внезапно замолчала. Не говоря больше ни слова, она выскочила из комнаты и побежала вверх по лестнице.
  
  “Черт”, - сказал он пустой комнате.
  
  Он сел, и когда гнев покинул его и к нему вернулся здравый рассудок, он почувствовал глубокую тоску. Они не только не ссорились во время своего медового месяца, они не ссорились двадцать лет, насколько он мог вспомнить. Были грубые слова, но никогда не было настоящей битвы.
  
  Он переживал, что разрушил их дружбу, лучшее, что было в его жизни, сказав ей, что любит ее. “Мое сердце всегда к вашим услугам”, - написал Шекспир, и это была строчка, о которой Ленокс всегда вспоминал, когда на ум приходила Джейн. Может быть, он лучше послужил бы ей, промолчав?
  
  Он отправился в постель безутешный и спал очень мало.
  
  На следующее утро она ушла до того, как он проснулся, хотя было едва половина восьмого. Он позавтракал в одиночестве, читая газеты, жуя яйца с ветчиной и выпив залпом две чашки кофе. Согласно "Таймс", император Японии женился. Парня звали Мэйдзи, из всех возможных, а его жену звали Секен. Она была на три года старше своего нового мужа, что, по-видимому, было самым большим препятствием для их свадьбы. Внезапно проблемы дома на Хэмпден-стрит показались немного меньше. Он слегка улыбнулся, дочитывая статью. Все будет в порядке.
  
  Спускаясь в Уайтхолл около девяти часов, он знал, что его мысли должны быть сосредоточены на встречах дня, синих книгах, которые он должен был прочитать, обеде с лидерами своей партии у Беллами.
  
  Вместо этого он был полностью сосредоточен на анонимных переводах денег Фредериком Кларком.
  
  Что они могли означать? Он все еще склонялся к мысли, что здесь замешано какое-то мошенничество, но тогда зачем ему что-то доставлять под дверь для прислуги? Разве это не выдало его с головой?
  
  Однако были и хорошие новости. Случай мог оказаться запутанным, а семейное счастье - недостижимым, но профессиональное счастье было совсем рядом.
  
  За короткое время, проведенное на посту политического секретаря Ленокса, Грэм уже проявил себя как чудо. Прошло всего несколько дней, но каждый из них он заполнял бешеной деятельностью, редко спал дольше нескольких часов, преданность, которую он всегда проявлял как слуга, перешла на эту новую работу. Помимо приведения нового офиса в порядок с точностью до сантиметра, он просмотрел ежедневник Ленокса, расшифровал, какие встречи были наиболее важными, и отменил остальные, что сэкономило бы благодарному Леноксу несколько часов в день.
  
  Однако самым впечатляющим было его быстро растущее знакомство. Мужчинам требовались годы, чтобы узнать различные лица парламента, но Грэм был способным учеником. Это был невысказанный, но важный факт жизни в Палате общин, и Ленокс ничего об этом не знал. Однако теперь они шли по коридорам, и разные мужчины, которых Ленокс никогда не видел, кивали им обоим. “Секретарь маркиза Олдингтона”, - сказал бы Грэхем, или “Главный советник Гектора Прайма".” Главным даром Грэма в детективной работе всегда было проникновение - заводить друзей в пабе или на кухне - и он применил этот дар здесь и сейчас, в этих более возвышенных коридорах.
  
  Апофеоз этого таланта в его политической форме произошел тем утром. Грэм ждал у входа для членов клуба, как делал теперь каждый день, когда приехал Ленокс.
  
  “Доброе утро, сэр”, - сказал он. “Через десять минут вы должны встретиться с Советом по сельскому хозяйству. После этого ...”
  
  Тут Грэхем прервался и кивнул головой невероятно высокому, худощавому молодому человеку с огромным лбом. “Как поживаете?” - сказал он.
  
  “Превосходно, мистер Грэм, благодарю вас”.
  
  После того, как мужчина ушел, Ленокс тихо сказал: “Боже мой, это был Перси Филд”.
  
  “Да, сэр”.
  
  “Откуда, черт возьми, ты его знаешь?”
  
  Перси Филд был личным помощником премьер-министра, знаменитым образованным и властным парнем из колледжа Магдалины, необычайно умным, которого сам премьер-министр объявил более важным для благосостояния Великобритании, чем все остальные, кроме десяти или двадцати человек. Филд не проявлял терпения к большинству членов клуба, не говоря уже об их секретаршах.
  
  “Он пренебрегал мной, пока я не взял на себя смелость пригласить его на один из ваших вторников, сэр. Я заранее поговорил с леди Ленокс об этом предложении, и она с готовностью согласилась. Отношение мистера Филда было холодным, когда я впервые обратилась к нему, но он быстро потеплел ”.
  
  Это было неискренне; это были вторники леди Джейн, как и в течение пятнадцати лет, собрание лондонской элиты - скажем, двадцати или около того человек - в ее гостиной. Даже для Филда приглашение было бы большой удачей.
  
  “Отличная работа, Грэм. Чрезвычайно хорошая работа”.
  
  Они вошли внутрь, в тесный офис, и приступили к дневной работе. Остаток утра Ленокс послушно посещал свои собрания и читал свои синие книги. Однако все это время его мысли были заняты убийством. Поэтому не было неожиданностью, когда он услышал, как он говорит Грэму: “Передайте мои извинения на встречу в час дня, пожалуйста. Я собираюсь заехать за Даллингтоном. Я должен быть на похоронах Фредерика Кларка ”.
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Какая была надлежащая форма для похорон слуги? Как правило, кто-то присутствовал, но в целом покойный был старым и респектабельным. Что, если существовала большая перспектива получить титул, которой мог помешать только скандал?
  
  В тот момент, когда Ленокс увидел Людо Старлинга, стало ясно, что мужчина обдумывал эти вопросы все утро. На мероприятии присутствовали Людо и его жена, но Тибериус и мальчики Старлинг отсутствовали. Джек Коллингвуд, Дженни Роджерс и Бетси Минц сидели во втором ряду. Одна в первом ряду сидела крупная худощавая женщина лет пятидесяти, но все еще хорошо выглядевшая, с лошадиными задатками и деревенскими манерами. На ней была траурная соломенная шляпка черного цвета с темно-черной лентой из крепа, мягкое черное платье и темная вуаль. Когда она обернулась, Ленокс увидел, что у нее довольно простое лицо, но почему-то все еще привлекательное.
  
  “Это, должно быть, мать мальчика”, - прошептал он Даллингтону, когда они заняли свои места несколькими рядами назад. “Почетное место”.
  
  “Вы не чувствуете себя здесь немного подозрительно?” - спросил молодой лорд. “Мы его не знали”.
  
  Ленокс серьезно кивнул. “Несмотря на это, мы обязаны ему всем, что в наших силах, и это уникальная возможность увидеть, кого он знал и каким он был”.
  
  Похороны состоялись в маленькой, привлекательной мэйфейрской церкви Святого Георгия, которую, как знал Ленокс, семья Старлинг щедро одаривала на протяжении многих лет. Это было выдающееся здание с высокими белыми колоннами перед входом, крутой лестницей, ведущей к парадной двери, и высокой колокольней над головой - часть Закона о пятидесяти церквях, который парламент принял в начале восемнадцатого века по указанию королевы Анны, чтобы не отставать от роста населения Лондона. Будучи набожной женщиной, Анна хотела убедиться, что все ее подданные были близки к церкви. В итоге проект не достиг своей цели - было построено около дюжины церквей, но они оставили свой след. Великий архитектор Николас Хоксмур построил многие из них, и даже те, которые он не строил (как это), были в его стиле. Теперь их называют церквями королевы Анны - все они представляют собой единое целое, красивые, высокие, очень белые и несколько суровые. Учитывая новообретенную склонность Людо к осмотрительности, было удивительно обнаружить, что служба проходит в строго аристократической церкви.
  
  Самое поразительное событие на похоронах произошло незадолго до начала службы. Когда церковь уже была полна, шесть лакеев в одинаковых ливреях мрачно прошествовали по центральному проходу и заняли пустую скамью. Они создали захватывающую картину.
  
  “Я хотел бы поговорить с ними”, - сказал Даллингтон.
  
  “Возможно, они были его настоящими друзьями. Меня бы это не удивило. Он не мог быть настоящим другом ни с одной из женщин в своем доме, ни с Коллингвуд, своей старшей по персоналу”.
  
  “Верно, и он жил в том ряду домов. Все лакеи постоянно находились бы в переулке”.
  
  “Совершенно верно”.
  
  Служба была скромной, без музыки, за исключением "Страстей по Матфею" Баха в период экономического спада. Похороны в Лондоне, как правило, были грандиозными (на одном из них в прошлом году Ленокс видел процессию немых и жонглеров перед гробом), но это была обычная старая английская служба - довольно трогательная в своей простоте.
  
  Одним из довольно странных отсутствий было отсутствие инспектора Грейсона Фаулера из Скотленд-Ярда. Возможно, чувство приличия, которое раздражало Даллингтона, удерживало его подальше, но Ленокс сомневался в этом. Фаулер принадлежал к особому типу людей - пожилой, седой, неприятный большинству людей и чрезвычайно сообразительный. Ему было далеко за пятьдесят, и за долгие годы службы в полиции он был одним из немногих сотрудников Скотленд-Ярда, которых Ленокс полностью одобрял. В свою очередь, ему всегда нравился Ленокс, который много раз обсуждал с ним дела, интерпретируя улики и выдвигая теории, чтобы найти их слабые места. Ленокс решил , что посетит Скотленд-Ярд той ночью, несмотря на короткую записку, которую он получил, когда пытался связаться с Фаулером ранее. Возможно, это был плохой день.
  
  Когда они стояли на ступенях церкви после похорон, никто, казалось, не был уверен, что делать. Прием был бы уместен, но Людо не упомянул о нем, а мать мальчика была из другого города - и старая семейная служанка! На самом деле, это было некрасиво со стороны Людо, и поэтому Ленокс вдвойне обрадовался, когда один из шести лакеев повел себя галантно. Это был рыжеволосый, веснушчатый, очень молодо выглядящий мужчина.
  
  Обращаясь к группе, он сказал: “Поскольку мы, похоже, в затруднительном положении, можем ли мы с друзьями пригласить вас всех на второй этаж "Армз каменщиков’? Это на одну улицу дальше, и Фредди часто наслаждался там пинтой пива. Миссис Кларк, могу я взять вас под руку?”
  
  “О... да”, - заикаясь, пробормотал Людо. “Вот, я настаиваю на том, чтобы купить выпивку”. Он порылся в карманах и достал записку, которую лакею хватило хороших манер принять.
  
  “Фредди”, - пробормотал Ленокс Даллингтону.
  
  “Может быть, я тоже куплю выпивку. Пойдемте?”
  
  “Грэм убьет меня, если я не вернусь. Но приходи ко мне сегодня вечером, ладно?”
  
  “Да, конечно”.
  
  Оборванная процессия уже двинулась по улице, и Даллингтон подбежал, чтобы присоединиться к ней. Ленокс бочком подобрался к Людо Старлингу.
  
  “Где остановилась мать мальчика?” спросил он. “С вами, я полагаю?”
  
  “Нет. Мы предложили”.
  
  “Вы не знаете, где?”
  
  “Отель в Хаммерсмите”.
  
  “Но это за много миль отсюда”.
  
  Людо пожал плечами. “Мы предложили, как я уже сказал”.
  
  “В каком отеле?”
  
  “Это называется "Тилтон". Это все, что я знаю. Послушай, Чарльз, мне неловко из-за того, что ты расследуешь это убийство. Прошла уже почти неделя. Фаулер говорит, что мы не можем ожидать, что узнаем, кто сделал эту ужасную вещь с Фредериком, и я не хочу задерживать вас в целях ... бесплодных поисков.”
  
  “Да”, - спокойно сказал Ленокс.
  
  “В конце концов, какой в этом смысл? Дом скоро снова сядет, а до этого нам обоим нужно закончить работу”.
  
  “Верно”.
  
  “Ты бросишь это?”
  
  “Мои приоритеты, конечно, в доме, но, если вы не возражаете, я попрошу Даллингтона еще немного осмотреться”.
  
  “О?” сказал Людо. По его лицу было трудно что-либо прочесть. “Если у него есть время, конечно. Я просто хочу быть уверен, что вы не тратите впустую время, которое в противном случае было бы потрачено продуктивно ”.
  
  “Спасибо”, - сказал Ленокс.
  
  Удаляясь по Брук-стрит в сторону Нью-Бонда, Ленокс обдумывал этот разговор с Людо. Не было никакой возможности, что Грейсон Фаулер сказал, что Ярд не может рассчитывать на раскрытие дела. С одной стороны, это противоречило политике, а с другой - Фаулер был вспыльчивым, упрямым человеком, не привыкшим с достоинством принимать неудачи. Что могло происходить между ушами Людо? Зачем приглашать Ленокса на это дело, а потом пытаться выгнать его? Название?
  
  Он шел в направлении Гросвенор-сквер. Он уже опаздывал на встречу с Грэмом, но во время службы ему пришло в голову, что он не видел Томаса и Тото Макконнелл почти неделю, и он решил навестить их.
  
  Дверь открыла сама Тотошка, огромная, как дом. Ее траурный дворецкий Шрив стоял позади нее с испуганно опущенными уголками рта.
  
  “О, Чарльз, как чудесно! Посмотри на мои размеры, ладно? Я не должна была стоять на ногах, но я увидела тебя через окно”.
  
  “Шрив мог бы получить это”.
  
  Дворецкий кашлянул в знак согласия.
  
  “О, черт с этим, я все равно хотел встать. Томас читал мне одну из своих научных статей, что-то вроде того о дельфинах, я не могу угнаться, и это ужасно скучно. Но мне нравится его голос, а тебе? Он очень успокаивает ”.
  
  Макконнелл стоял перед диваном, сияя - все такой же высокий, все такой же чрезвычайно красивый со своими лохматыми волосами.
  
  “Как дела?” - спросил он.
  
  “Превосходно, спасибо. Теперь в любой день?”
  
  “Да”, - сказал он. “Я думаю, это девушка”.
  
  “Я действительно хочу девочку”, - сказала Тото, плюхаясь на диван с неподобающим леди ворчанием, - “но, конечно, мальчик тоже был бы прекрасен”.
  
  “Что-нибудь происходит по поводу убийства?” - спросил Макконнелл.
  
  “Не говори об этой чепухе”, - сердито сказала Тотошка, ее хорошенькое личико вспыхнуло. “Я хочу услышать веселую болтовню, а не об убийствах и крови. Только в этот раз. После рождения ребенка мы впятером можем провести симпозиум на эту тему, но прямо сейчас я хочу поговорить о приятных вещах. Как там Джейнс Гарден, Чарльз?”
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  В тот вечер Ленокс сидел за своим широким столом из красного дерева, читая синюю книгу на тему обязательств Англии перед Ирландией. Внезапно наступило начало сентября, после бесконечно теплого лета его медового месяца и прохлады на улицах. Леди Джейн отсутствовала весь вечер, и он остался дома, надеясь поговорить с ней, когда она вернется. Он должен был извиниться перед ней получше, и в уме он обдумывал слова, которые скажет, когда она войдет.
  
  Так получилось, что на звук открывающейся входной двери вошла не она, а запыхавшийся Даллингтон.
  
  “Лорд Джон Даллингтон, сэр”, - сказал Кирк, снова входя вслед за молодым человеком. “Молодой джентльмен не постучал, сэр”, - добавил он с осуждением. Между ним и Шривом, это был плохой день для того, чтобы быть привередливым дворецким в Лондоне.
  
  “Я торопился, не так ли? Ленокс, это касается дела”.
  
  “Что?”
  
  “Я провел последние пять часов в "Армз каменщиков’. Я думаю, у нас есть подозреваемый”.
  
  Ленокс встал. “Кто?”
  
  “Джек Коллингвуд”.
  
  Ленокс присвистнул. Добавьте имя еще одного несчастного дворецкого к растущему списку. Во время их интервью Коллингвуд говорила о Кларк очень нейтрально, соответственно грустно, но, похоже, не очень растроганно.
  
  “Что заставляет вас подозревать его?”
  
  “Я расскажу тебе через минуту. Грэм, не мог бы ты налить мне бокал бренди? О, но, конечно же, ты не Грэм-Кирк, не так ли? Спасибо.” Он повернулся к Ленокс. “Я весь день потягивал один стакан портера, пытаясь сохранить ясную голову, хотя купил пять кружек. У меня ужасная жажда”.
  
  “Сделай два, Кирк, и я возьму свой теплым”.
  
  “Да, сэр”.
  
  “Я выяснил, почему у него были струпья на костяшках пальцев. Фредди Кларк. Кстати, все зовут его Фредди - его друзья”.
  
  “Почему?”
  
  “Это нам не поможет. Он был боксером-любителем, без кастета. Очевидно, они делают этих лакеев из довольно прочного материала - он дрался каждый второй четверг и тренировался, когда мог, включая раннее утро, на ринге в Южном Лондоне ”.
  
  Бокс вырос за время жизни Ленокса, заменив фехтование и куортерстафф в качестве самого распространенного вида единоборств в городе. Этому были посвящены как аристократические спарринг-ринги, так и арены за пределами пабов.
  
  “С кем он дрался? Это было грубо или чисто?”
  
  “Чистое - милое местечко, достаточно дорогое, чтобы лишить его дохода. Он был большим другом со своими спарринг-партнерами”.
  
  “Это очень плохо. Я подумал, что руки могут быть подсказкой”.
  
  “Я тоже”.
  
  “А как насчет Коллингвуда?”
  
  “Могу я рассказать это в хронологическом порядке, пока это свежо в моей памяти?”
  
  “Конечно”.
  
  Прибыл Кирк с напитками, и Даллингтон одним глотком осушил половину своего. Он посмотрел на Ленокс. “О, не делай такого раздраженного лица”, - сказал он. “Я теперь вообще почти не пью”.
  
  Ленокс рассмеялся. “Я не знал, что у меня было какое-то особенное выражение лица”.
  
  Даллингтон по-прежнему пьянствовал три или четыре дня в месяц с веселой молодежью Вест-Энда, с распущенными женщинами и обильным шампанским в полутемных притонах, расположенных под дверями без табличек, которые могли открыть только настоящие гуляки. В результате он видел осуждение в глазах Ленокс, возможно, чаще, чем оно было там.
  
  “Дайте мне подумать”, - сказал Даллингтон. “Я должен начать с того, что лакеи, которых вы видели на похоронах, были ближайшими друзьями Даллингтона. Они жили в разных домах на Керзон-стрит и раз или два в неделю вместе ходили в паб, в дополнение к встрече в переулке, где он был убит, чтобы покурить и поболтать ”.
  
  “Это имеет смысл - у него не было близких друзей в доме”.
  
  “Напротив, он абсолютно ненавидел Джека Коллингвуда, своего начальника и, по-видимому, очень строгого надсмотрщика. Они чуть не подрались три недели назад, когда Коллингвуд назвал Кларка идиотом. Коллингвуд снял оскорбление, когда Кларк вызвала его на поединок. По словам Дженни Роджерс, через Джинджера - это рыжеволосый парень, который говорил на ступенях церкви, - Фредди сказал, что его нисколько не волнует работа, и он уволится только ради того, чтобы сразиться с Коллингвудом ”.
  
  “Так вот почему вы считаете Коллингвуда подозреваемым?”
  
  “Отчасти. Существует множество неподтвержденных свидетельств того, как мало эти двое мужчин нравились друг другу. Джинджер рассказал мне несколько историй - как и его друзья - об этом. Однажды Кларк уронил серебряный поднос, когда спускался по лестнице, и, хотя он не был поврежден, Коллингвуд сообщила об инциденте Людо Старлингу. Очевидно, Коллингвуд был возмущен, когда Старлинг отказался сделать ему выговор, не говоря уже о том, чтобы уволить его. Достаточно сказать, что между двумя мужчинами была большая вражда ”.
  
  “Продолжай”.
  
  “Что гораздо более отвратительно для Коллингвуд, так это то, что произошло примерно две недели назад, за четыре дня до смерти Кларк”.
  
  “Что?”
  
  “По словам Джинджер, Фредди застал Коллингвуда за кражей денег со стола Элизабет Старлинг”.
  
  Ленокс обернулся, его глаза расширились от удивления. “Правда?”
  
  “Да. Очевидно, Коллингвуд побледнел, и Кларк немедленно ушла. Тем не менее, они оба знали, что он видел”.
  
  “Поздравляю, Джон. Возможно, это и есть ответ”.
  
  “Может быть”.
  
  Однако внутри Ленокс почувствовал укол разочарования. Он говорил себе, что это глупо, но с течением дней его все больше и больше затягивало в это дело, и, хотя до сих пор он этого не осознавал, это возвращение к расследованию принесло глубокое удовлетворение. В свою очередь, это заставило его на мимолетную секунду усомниться, действительно ли ему место в парламенте. Если его прежняя карьера казалась такой естественной, такой верной, правильно ли было отказываться от нее? Было ли это тщеславием, которое заставило его захотеть более респектабельную, престижную профессию? Возможно, отчасти. Он всегда любил политику, это было правдой, и он знал, что из него вышел бы хороший член. Тем не менее он чувствовал беспокойство в душе. Было бы серьезной личной потерей полностью отказаться от расследования. Тяжелая потеря.
  
  “Ходила ли Джинджер или кто-нибудь из других друзей Кларк к инспектору Фаулеру?”
  
  “Нет”.
  
  “Или Людо Старлинг?”
  
  “Нет. Сам Кларк сказал, что не стал бы рассказчиком историй, если бы Коллингвуд не попытался добиться его увольнения. Что на самом деле делает ситуацию еще печальнее”.
  
  “Это не значит, что Джинджер не должна ничего говорить. Это не значит рассказывать сказки, если речь идет об убийстве. Несколько монет - это, очевидно, другое дело”.
  
  “Извините, я выразился неясно. Это была просто дополнительная информация. Причина, по которой Джинджер и его парни ничего не говорят, заключается в том, что они пытаются установить, где находился Коллингвуд в течение получаса, когда Фредди мог быть убит ”.
  
  “Почему? Наверняка это работа Скотленд-Ярда”.
  
  “Возможно, но они чувствуют, что чем сильнее их аргументы, тем больше вероятность, что их услышат”.
  
  “Может быть, и так”.
  
  “Во всяком случае, это то, что я вынес из своего дня в "Армз каменщиков’. Это и сотня историй о Фредди Кларке”.
  
  “Вы, случайно, не разговаривали с матерью парня?”
  
  Даллингтон сделал последний глоток бренди и затем выпил его. “Нет. Она осталась только на один бокал, а затем один из друзей Фредди проводил ее обратно в отель. Когда он вернулся в паб, он сказал, что она смертельно устала и, конечно, изрядно побита. Джинджер собирается встретиться с ней завтра ”.
  
  “Я тоже могу с таким же успехом ее увидеть”.
  
  “О?”
  
  “Я не думаю, что это может повредить, ” сказал Ленокс, “ и это может помочь нам открыть что-то новое”.
  
  “А как насчет парламента?”
  
  “Я сейчас слишком увяз, чтобы сдаваться. Я по-прежнему прошу вас взглянуть на вещи трезво, но я тоже хочу быть частью этого. Кроме того, Грэм сделал мою жизнь намного эффективнее. И, возможно, все окажется просто, и Коллингвуд окажется убийцей, как вы говорите.”
  
  “Это кажется довольно убийственным”.
  
  “Действительно. Даже если он действительно убил Фредерика Кларка, мне интересно, было ли в этом что-то большее, чем мелочь, которую он украл у Элизабет Старлинг. Работа дворецкого и несколько шиллингов - стоят ли они того, чтобы за них убивать?”
  
  “Не забывай, что его отец тоже был дворецким. Это может быть вопросом семейной гордости”.
  
  “Да, это правда”.
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  Леди Джейн вернулась довольно поздно вечером, незадолго до полуночи. На мгновение Леноксу захотелось прокомментировать это и спросить, чем это отличается от его собственного позднего возвращения домой предыдущей ночью. Он решил не делать этого, когда увидел ее бесстрастное лицо, настроенное на спор. Она села перед зеркалом и начала распускать волосы.
  
  “Привет”, - сказал он, стоя возле их кровати.
  
  “Привет”.
  
  “Как прошел твой вечер вне дома?”
  
  “Достаточно хорошо, пока идут такие дела”.
  
  “Где это было?”
  
  Она бросила на него ледяной взгляд и как раз собиралась ответить, когда внизу раздался стук в дверь. Ленокс, озадаченный, побежал вниз по лестнице, Джейн следовала за ним по пятам. Кирк был все еще одет и не спал, и открыл дверь, когда они все стояли в широком коридоре.
  
  Это был Макконнелл.
  
  “О, Томас, привет”, - сказала леди Джейн. “Как дела?”
  
  Он был красным и взволнованным.
  
  “Хорошо, очень хорошо”. Он мгновение непонимающе смотрел на них, затем, казалось, вспомнил о своей цели. “Я пришел, потому что у Тото будет ребенок”.
  
  “О, это замечательно!” - воскликнула леди Джейн. “Все в порядке?”
  
  “Совершенно,совершенно”, - поспешно сказал Томас.
  
  Повисло неловкое молчание. Последняя беременность Тото закончилась потерей ребенка несколько месяцев спустя.
  
  “Может, нам вернуться с тобой?” - тихо спросила Ленокс.
  
  “Я не мог попросить тебя ... я не мог...”
  
  “Мы идем”, - сказала леди Джейн.
  
  Они отправились в просторном экипаже Макконнелла, после того как леди Джейн сходила за свертком с вещами, который она отложила на день рождения ребенка. Она держала его у себя на коленях, время от времени сжимая руку Ленокс. Весь гнев между молодоженами рассеялся, и они обменялись радостными улыбками. Сидя напротив них, Макконнелл продолжал нервно болтать.
  
  “Врачи сказали, что она вполне здорова, и, конечно, мы самым строгим образом следили за ее питанием - самым строгим образом - я прочитала интересную статью из Германии об уходе до родов, они перевели ее сюда - мы давали ей хорошие молочные продукты и говядину, не слишком много овощей - сытную пищу, вы понимаете - и я полностью ожидаю, что все пройдет хорошо - я совершенно уверена, что так и будет ”.
  
  Ленокс и леди Джейн задумчиво кивнули и сказали “О, да!” и “Мм, мм” во всех нужных местах.
  
  Когда всего через пару минут экипаж подъехал к массивному дому на Бонд-стрит, Макконнелл выскочил из него и скрылся за дверью, очевидно, совершенно забыв о своих гостях.
  
  “У него нервы, как у всех первых отцов”, - тихо сказала леди Джейн, когда они поднимались по ступенькам к открытой двери. “Я рада, что мы пришли”.
  
  Ленокс кивнул, но увидел в выражении лица своего друга нечто иное, чем Джейн. Он увидел человека, ищущего искупления, как за то, что не предотвратил потерю первого ребенка Тото (хотя все врачи соглашались, что это было актом Божьим), так и за нечто большее: за всю его беспорядочную жизнь, которая началась так многообещающе, когда он был молодым хирургом и заключил такой счастливый, эффектный брак, но которая каким-то образом пошла наперекосяк. Это был его шанс все исправить. Это было новое начало.
  
  Джейн бросилась прямо наверх, в просторную вторую спальню, которая была оборудована для удобства Тотошки и где небольшая группа врачей и медсестер, нанятых за большие деньги в лучших больницах Англии по настоянию Макконнелла, консультировалась друг с другом. Что касается доктора и его друга, то их судьбой было ждать час за часом в кабинете Макконнелла.
  
  Это была замечательная комната на двух уровнях: сначала удобная гостиная со столом и креслами, плюс обширная лаборатория у задней стены, а затем, вверх по винтовой мраморной лестнице, инкрустированной херувимами, библиотека, полная научных текстов. Потолок в двадцати пяти футах над ними был выполнен в белом стиле Веджвуда.
  
  “Не хотите ли чего-нибудь выпить?” - спросил Макконнелл, направляясь к столику со спиртными напитками.
  
  “Не совсем еще... Томас, ” поспешно сказал Ленокс, - прежде чем все это закончится, не покажешь ли ты мне, над чем ты работал?”
  
  Макконнелл непроницаемо посмотрел на него. “Конечно”, - сказал он через мгновение. “Хотя мне не следует прикасаться к химикатам - последние несколько недель я держался от них подальше, а до этого очень тщательно мыл руки всякий раз, когда работал за своим столом. Для Тото”.
  
  У задней стены стояли три длинных деревянных стола, очень примитивные предметы. Над ними громоздилось множество маленьких полок, на которых выстроились сотни, возможно, тысячи бутылок с химикатами. На самих столах стояли разделочные доски, микроскопы, научные инструменты и банки с муравьиной кислотой, некоторые из них были пустыми, в некоторых находились образцы. В целом, первоклассная химическая лаборатория.
  
  В течение получаса Макконнелл рассказывал о своих различных начинаниях. Его лицо просветлело, и вскоре он полностью погрузился в мир своей работы. Для него это было не то же самое, что операция - Ленокс знал его тогда, - но у нее были свои достоинства.
  
  После этого Ленокс согласился на неизбежный напиток, джин с тоником, и они с Макконнеллом сидели, иногда непринужденно разговаривая, иногда молча. В час тридцать вошла леди Джейн и очень поспешно сообщила им, что все в порядке. Примерно пятнадцать минут спустя один из врачей быстрым шагом вошел в кабинет, заставив Макконнелла ахнуть и вскочить на ноги, но новости были те же самые. В два часа им принесли тарелку холодного цыпленка и бутылку белого вина, и они поели. После этого время, казалось, замедлилось. У каждого была книга, но никто из них почти ничего не читал.
  
  В три Ленокс задремал. Макконнелл тихо кашлянул, и Ленокс вздрогнул, проснувшись. Прошел час с тех пор, как они кого-то видели, и полчаса с тех пор, как они разговаривали друг с другом.
  
  “Какие имена пришли вам в голову?” - спросил Ленокс.
  
  Макконнелл про себя улыбнулся. “О, это судебный округ Тото”.
  
  Последовала пауза. “Вы очень встревожены?”
  
  Это был личный вопрос, но доктор просто пожал плечами. “Мои нервы жили в состоянии высокого напряжения уже девять месяцев. Каждое утро, когда я просыпаюсь, я боюсь, пока не проверю, все ли в порядке, и каждую ночь я лежу в постели, волнуясь. В школе ты нервничал во время экзаменов? Накануне мне всегда было хуже.”
  
  “Судя по тому, что говорит Джейн, все прошло хорошо. Единственное, о чем я сожалею этим летом, это о том, что мы не смогли быть здесь с тобой и Тотошкой”.
  
  “Мы видели очень мало людей - это было мило, очень мило”. Не было сказано, что им стало более комфортно друг с другом, что беременность освятила их сближение. “Ее родители были замечательными”.
  
  “Ты дал им знать?”
  
  “Этим вечером? Да, я сразу же отправил им телеграмму, то же самое моим отцу и матери. Ее родители уже в пути, и мой отец прислал в ответ свои поздравления. На самом деле я хочу, чтобы это было через два дня и все было хорошо. Какая ужасная мысль - желать, чтобы время ушло, когда в жизни его все равно так мало ...”
  
  “Почему бы мне не выйти и не найти врача?”
  
  Однако, как только Ленокс сказал это, в дальнем углу огромного дома раздался вопль. Оба мужчины инстинктивно поднялись на ноги, и Макконнелл сделал несколько шагов к двери, в его глазах снова появились боль и беспокойство.
  
  “Я не сомневаюсь, что все хорошо”, - сказал Ленокс.
  
  Раздался еще один вопль, долгий и громкий. “Однажды в родильной палате будут мужчины”, - сказал Макконнелл.
  
  Ленокс был шокирован, но сказал только: “Мм”.
  
  “Я видел рождение”.
  
  “Лучше предоставить это врачам и женщинам”.
  
  “Не будь ретроградом, Чарльз”.
  
  Не будь радикальным, хотел сказать Ленокс. “Возможно, я такой и есть”, - вот и все, что он произнес на этом мероприятии.
  
  Раздался третий вопль, а затем, несколько секунд спустя, четвертый. Макконнелл ходил взад-вперед, пока Ленокс снова садился.
  
  “Шумы вполне нормальные, - сказал доктор, - но меня это никогда не волновало, когда я слышал их раньше. Ужасно говорить - эти женщины были моими пациентками, - но это правда”.
  
  Пятый вопль, а затем еще более ужасающий звук: шаги на лестнице.
  
  Макконнелл бросился к двери и распахнул ее. Ленокс мысленно произнес короткую молитву.
  
  За кабинетом Макконнелла находился просторный, редко используемый салон, увешанный картинами восемнадцатого века в смелом континентальном стиле. Доктор, шагающий по нему, казался фигурой из мифа, его громкие шаги и белый халат в темной комнате каким-то образом наполняли смыслом.
  
  “Я поздравляю вас!” - крикнул он, когда был достаточно близко, чтобы его услышали. Его голос эхом разнесся по огромной пустой комнате. “Это девушка!”
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  К тому времени, как Ленокс уехал в 6:00 утра, произошло несколько событий. Макконнелл выскочил из комнаты и отправился навестить свою жену и ребенка, а через пятнадцать минут вернулся, сияя (“Ангел! Они оба, два ангела!”). Леди Джейн, с покрасневшими глазами, спустилась вниз, чтобы повидаться с Леноксом и рассказать ему все о ребенке, а затем они в тихих объятиях договорились никогда больше не ссориться. Наконец-то Ленокс сам увидел младенца, розовокожий, теплокровный сгусток человеческой жизни.
  
  Самое главное, что у ребенка было имя: Грейс Джорджианна Макконнелл. Все они уже называли ее Джордж (“Хотя мы никогда не должны позволять ребенку думать, что это потому, что ты хотела мальчика”, - предостерегала Джейн). Ее отец, казалось, был готов лопнуть от гордости, счастья и, возможно, что самое сильное, облегчения, в то время как ее мать была (по-видимому) невозмутимой, хотя и слегка потрясенной картиной материнского блаженства. Сам Ленокс был безмерно счастлив.
  
  Он ушел рано, чтобы попытаться попасть домой и тайком поспать несколько часов. В то утро предстояло посетить важные встречи. Когда он уходил, леди Джейн свернулась калачиком на второй кровати в комнате Тото, спала напротив новоиспеченной матери, между ними стояла детская кроватка. В нее была вложена рука Тото. Что касается Макконнелла, он позволил женщинам поспать и был полон энергии. Он дал слугам выходной, вручил каждому по двойному флорину и заказал для них ящик "Поль Роже" в магазине дальше по улице, затем отправил восемь телеграмм своим друзьям и семье. После этого он приказал подать лошадей (очевидно, забыв о выходном дне - но никто не возражал) с планом навестить этих друзей и семью до того, как это сделает телеграмма. Этот план вынашивался, и Ленокс уехал.
  
  За тяжелыми занавесками своего дома на Хэмпден-лейн детектив проспал два или три безмятежных часа. Когда он проснулся, его первой мыслью было какое-то неясное беспокойство, но затем он вспомнил счастливое завершение ночи, и оно исчезло. Теперь все будет хорошо, подумал он. Он надеялся.
  
  Тем временем равнодушный мир двигался дальше, крайне мало обращая внимания на рождение Джорджа Макконнелла, и Леноксу пришлось спешно одеваться, чтобы в одиннадцать часов встретиться с несколькими лидерами рынка, которые были обеспокоены укреплением фунта.
  
  “Кирк, ” позвал он из своего кабинета перед самым уходом, “ ты договорился с Чаффанбрассом?”
  
  Дворецкий выглядел озадаченным. “Сэр?”
  
  “Книготорговец через дорогу”.
  
  “Я знаком с этим джентльменом, сэр, но я не понимаю вашего вопроса”.
  
  Волна раздражения прошла по Леноксу, прежде чем он осознал, насколько глупо он полагается на слуг - на Грэма -. “Я, вероятно, мог бы позаботиться об этом. Грэхем не проинформировал тебя об этом?”
  
  “Мистер Грэхем был так занят в Уайтхолле, сэр, что я очень редко его вижу”.
  
  “Обычно я захожу туда и забираю книги, и Чаффанбрасс записывает меня за них в свою бухгалтерскую книгу. Грэм подходит, чтобы заплатить”.
  
  “На какие средства, сэр, могу я поинтересоваться?”
  
  “У вас нет наличных денег?”
  
  “Достаточно, чтобы заплатить доставщикам, конечно, сэр”.
  
  “Я забыл, что Грэм пошел в мой банк и снял наличные для себя”.
  
  Кирк выглядел потрясенным до глубины души. “О, сэр?” - это было все, что он смог выдавить.
  
  “Мы выработали свои маленькие привычки, как вы можете заметить”. Ленокс улыбнулся. “На моем комоде деньги - не могли бы вы рассчитаться с мистером Чаффанбрассом сегодня и объяснить, почему уже поздно?" Он рассчитывает, что Грэм придет ”.
  
  “Конечно, сэр”.
  
  “Надеюсь, я не прошу от вас слишком многого. Я немного забыл, как это обычно бывает”.
  
  “Да, сэр”.
  
  “Ты слышал о ребенке?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Что ж, превосходно, превосходно”. Они на мгновение неловко замерли.
  
  “Да, сэр. Это все?”
  
  “Конечно, иди”.
  
  Ленокс отправился в Уайтхолл на свою встречу, хотя после долгой ночи ему было трудно держать глаза открытыми - и, по правде говоря, было трудно заботиться о проблемах налогообложения богатых, шумных банкиров, которые выступали.
  
  После того, как все закончится, он намеревался отправиться прямо к дому Макконнеллов. Вместо этого он обнаружил, что почти непроизвольно направляется в сторону Скотленд-Ярда.
  
  Это было всего в нескольких шагах отсюда. Уайтхолл, внушительный проспект между Трафальгарской площадью и зданиями парламента, вмещал в себя все наиболее важные здания правительства (и действительно, теперь Ленокс считал это слово словом, которое вызывало в воображении не улицу, а целый маленький мир и его структуру, скорее напоминающую Уолл-стрит в Америке), включая Скотленд-Ярд. Первоначально Скотленд-Ярд располагался в двух довольно скромных домах на Уайтхолл-плейс, которые постоянно расширялись за счет включения новой собственности во всех направлениях вокруг них по мере того, как столичная полиция увеличивалась в размерах. Это был неопрятный лабиринт комнат со своим собственным запахом - пыльной бумаги, старых деревянных полов, мокрой одежды, которую никогда не проветривали, потухших каминов.
  
  Ленокс знал констеблей, дежуривших за стойкой регистрации, и просто кивнул им по пути в служебные помещения. Он прошел мимо того, что когда-то было кабинетом инспектора Уильяма Экзетера, который теперь пустовал, а на двери висела табличка в память об убитом. Не поздоровавшись, он также прошел мимо кабинета инспектора Дженкинса, единственного человека в Скотленд-Ярде, который с большим сочувствием относился к методам Ленокса и его вмешательству.
  
  Кабинет Фаулера опустел, но лишь на мгновение - на столе дымилась чашка чая, а в пепельнице черного дерева тлела зажженная сигарета. Когда Ленокс неуверенно стоял в дверях, голос обратился к нему из конца коридора.
  
  “Что вы делаете в моем офисе?”
  
  “Привет, Фаулер. Я подумал, что мог бы перекинуться с тобой парой слов”.
  
  “А ты?”
  
  Он был явно недружелюбен. Это не удивило бы подавляющее большинство людей, знавших Грейсона Фаулера. Он был крайне неприятным мужчиной, не особенно красивым, слегка ворчливым, всегда наполовину выбритым и бедно одетым. Тем не менее, с Леноксом он, по крайней мере в прошлом, был достаточно приветлив, потому что Фаулер был проницателен и ценил это качество в других.
  
  “Это о Фредерике Кларке”.
  
  “Я предполагал, что это может быть”.
  
  “Могу я войти?”
  
  Они довольно неловко стояли в дверях, между ними было слишком мало пространства. “Я бы предпочел, чтобы вы этого не делали”, - сказал Фаулер.
  
  “Я не хочу наступать на вашу территорию. Людо Старлинг - мой старый друг, и некоторое время назад он спросил меня, могу ли я...”
  
  “Полагаю, с тех пор он посоветовал вам поручить это дело Скотленд-Ярду?”
  
  “Хорошо,нобезособогоэнтузиазма. Если бы мы могли просто поговорить ...”
  
  “Боюсь, что нет”.
  
  “Но если...”
  
  “Нет!” - громко сказал Фаулер и повернулся к своему кабинету, плотно закрыв за собой дверь.
  
  Ленокс почувствовал, что краснеет от смущения. Мгновение он стоял в полном замешательстве.
  
  В конце концов он повернулся и снова вышел на дневной свет через пустой холл, поймал кеб и направил его к дому Макконнелла.
  
  За Джейн заехала к нему подвыпившая молодая служанка.
  
  “Как Тотошка?” он спросил свою жену.
  
  “У нее все замечательно, она устала, но бодра”.
  
  “И счастлив?”
  
  “О, удивительно счастлив”.
  
  Он улыбнулся. “Знаете, было чудесно наблюдать радость Макконнелла. Я подумал, что никогда не видел человека таким счастливым”. Он переступил с ноги на другую. “Интересно, Джейн, ты бы подумала о том, чтобы однажды завести ребенка?”
  
  Последовала пауза. “Я не знаю”, - сказала она наконец.
  
  “Это могло бы быть мило”.
  
  “Не слишком ли мы старые?”
  
  Он мягко улыбнулся. “Не ты”.
  
  Она ответила на его нежный взгляд и коснулась его руки кончиками пальцев. “Возможно, этот разговор отложен на другой день”.
  
  Торопливо, чувствуя себя немного уязвимым, на самом деле слегка обиженным, он сказал: “О, конечно, конечно. Я всего лишь захвачен счастьем момента”.
  
  “Я понимаю”.
  
  “А теперь - давай взглянем на этого ребенка, Джордж. Я полагаю, она с медсестрой где-то поблизости?”
  
  “Боюсь, вы не сможете ее увидеть. Она все еще у Тотошки. Она не позволяет медсестре забрать ее - "Еще несколько минут", - продолжает она повторять. Вы не можете себе представить, как она сияет при виде бедного маленького ребенка ”.
  
  “Очень жаль”, - сказал Ленокс. “Я зря потратил поездку”.
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  Как ни странно, Вестминстерскому дворцу, этой замечательной на вид панораме из мягкого желтого камня, расположенной на берегу Темзы (и более известной как Парламент), в полностью законченном виде было всего около четырех лет.
  
  Это было так странно, потому что это уже казалось каким-то вечным, и, конечно, некоторые его части были старше. Там была Башня драгоценностей, трехэтажное здание, стоявшее надо рвом, которое Эдуард Третий построил для хранения своих сокровищ в 1365 году. И, честно говоря, строительство домов началось около тридцати лет назад, так что части новых зданий были по крайней мере такими же старыми. Тем не менее, большую часть жизни Ленокс это была незавершенная работа. Только сейчас он стоял сам по себе, не обремененный строителями или временными пристройками, такой великолепный, что, возможно, простоял там тысячу лет.
  
  Причина строительства нового парламента была достаточно проста. Пожар.
  
  До середины 1820-х годов шерифы, собирающие налоги для короны, использовали архаичный метод ведения записей - счетную палочку. Начиная со средневековой Англии, когда, конечно, пергамента было гораздо меньше, чем бумаги сейчас, наиболее эффективным способом записи уплаты налогов было делать серию зарубок разного размера длинными палочками. Для выплаты тысячи фунтов шериф делал зарубку шириной с его ладонь на счетной палочке, в то время как выплата одного шиллинга отмечалась одной зарубкой. На большом пальце было сто фунтов, в то время как на плате в один фунт была нанесена неясная надпись шириной с “раздутый кусок ячменного зерна”.
  
  В восемнадцатом веке эта система уже считалась устаревшей, а в правление Вильгельма ЧЕТВЕРТОГО - возмутительно устаревшей. Таким образом, в 1826 году Казначейство - та ветвь правительства, которая управляет фондами империи, - решило это изменить. Однако это оставляло одну проблему: две огромные тележки старых счетных палочек, от которых нужно было избавиться. Рабочий (несчастная душа) взял на себя смелость сжечь их в двух печах в подвале, который простирался под Палатой лордов. На следующий день (16 октября 1834 года) посетители "Лордов" жаловались на то, какой горячий на ощупь пол. Вскоре появился дым.
  
  Затем произошла роковая ошибка. Смотрительница заведения, миссис Райт, считала, что решила проблему, когда выключила печи. Она ушла с работы. Час спустя вся группа зданий была почти полностью охвачена пламенем. Пожар, несмотря на то, что жители Лондона доблестно боролись с ним, поглотил почти весь старый Вестминстерский дворец.
  
  Новый парламент был впечатляющим. В нем было три мили коридоров, более тысячи комнат и более сотни лестниц. Когда Ленокс входил в помещение для членов клуба, чтобы идти на работу, вся эта богатая история пронеслась в голове Ленокса. Теперь он тоже был ее частью. Медленно, но верно серьезное бремя, пугающее ожидание легло на его плечи.
  
  Это заставило его задуматься: что, если эта должность, к которой он так долго стремился и которую завоевал такой дорогой ценой, на самом деле не подходила ему? Неподходящая? Мысль об этом чуть не разбила ему сердце. Его брат и его отец, оба его деда, долгие, выдающиеся годы прослужили в палатах парламента. Было бы почти невыносимо, если бы именно он подвел их.
  
  И все же, все же - он не мог перестать думать о странном поведении Людо Старлинга, о записках, подсунутых под дверь Фредерику Кларку, и о том, обнаружил ли он уже более истинное призвание, чем политика, которое когда-либо могло быть.
  
  Грэм сидел за наклоненным вверх столом клерка в их тесном офисе, но встал, когда вошел Ленокс.
  
  “Добрый день, сэр”.
  
  “Привет, Грэм”.
  
  “Если мне будет позволено набраться смелости спросить, сэр ...”
  
  “Знаете что, я не думаю, что здешние клерки столь же почтительны, как дворецкие”, - сказал Ленокс, улыбаясь. “Вы можете говорить менее официально, если хотите”.
  
  “Как вам будет угодно, сэр”.
  
  Ленокс рассмеялся. “Это плохое начало. Но о чем ты собирался спросить?”
  
  “Родился ли ребенок доктора Макконнелл?”
  
  “Ах, это! Да, это девочка, и вам будет приятно услышать, что она вполне здорова. Они называют ее Джордж”.
  
  Грэхем нахмурился. “В самом деле, сэр?”
  
  “Ты находишь это эксцентричным? На самом деле ее зовут Грейс, Джордж - это скорее прозвище, если так оно лучше звучит”.
  
  “Вряд ли это было бы на моем месте, сэр ...”
  
  “Как я уже сказал, я думаю, что эти молодые парни-политики чрезвычайно бесцеремонны со своими работодателями. Привыкайте обращаться со мной как с овцой, которую нужно пасти от встречи к встрече. И по этому поводу, я полагаю, нам следует обсудить вашу зарплату. Ваша текущая зарплата is...is это сто фунтов в год?”
  
  Грэм слегка наклонил подбородок вперед в знак согласия.
  
  “Мы должны вас повысить. Позвольте мне спросить моего брата, какая, по его мнению, была бы подходящая зарплата”.
  
  “Спасибо, сэр, но, как вы помните, эти недели должны были стать испытательным сроком нашего нового соглашения, и мне кажется преждевременным...”
  
  “Я думаю, что все складывается чудесно. Испытательный срок отменен”.
  
  Грэхем издал скорбный вздох человека, страдающего от легкомысленного собеседника как раз тогда, когда ему больше всего хочется серьезного разговора. “Да, сэр”.
  
  “Что сегодня показывают?”
  
  “Вы обедаете с различными членами клуба из Дарема, чтобы обсудить ваши региональные интересы”.
  
  “Значит, я иду как человек из Стиррингтона?” Это был избирательный округ Ленокса, который находился совсем рядом с кафедральным городом Дарем. Это был довольно неортодоксальный способ английской системы, согласно которому человеку, баллотирующемуся в парламент, не нужно было иметь какой-либо предварительной связи или места жительства в том месте, которое он надеялся представлять.
  
  “Совершенно верно, сэр”.
  
  “Кто эти другие ребята?”
  
  “Единственный, чье имя вам известно, это мистер Фрипп, сэр, который наделал много шума по другую сторону прохода от имени военно-морского флота. В остальном они представляют собой группу заднескамеечников с преимущественно узкими интересами. Вот досье. ”
  
  Ленокс взяла листок бумаги. “Что я должна получить от этого ленча?”
  
  “Сэр?”
  
  “Есть ли у меня какая-то цель, или это просто дружеское собрание?”
  
  “Судя по тому, что я узнал от секретарей других членов, в прошлые годы это было в основном дружеское мероприятие, которое всегда проводилось прямо сейчас, перед началом новой сессии”.
  
  “Бессмысленно”, - пробормотал Ленокс. “Что после этого?”
  
  “У вас запланировано несколько индивидуальных встреч с членами Палаты лордов, как вы видите в досье, и заседание комитета по железнодорожной системе”.
  
  Ленокс вздохнул, подходя к окну. Он держал список событий своего дня рядом с собой. “Я рад, что скоро начнется сеанс. Все это кажется бесполезным”.
  
  “Союзы и дружеские отношения, которые вы заводите сейчас, сослужат вам службу, когда вы начнете подниматься по карьерной лестнице в партии, сэр, или если появится какой-то закон, который вы хотели бы видеть принятым”.
  
  Слегка улыбнувшись, детектив ответил: “Я думаю, вы восприняли это гораздо охотнее, чем я. Дружите с Перси Филдом, планируете сделать меня премьер-министром. Все, о чем я могу думать, - это старые дела. Я нахожу, что читаю утренние газеты немного чересчур жадно, выискивая преступления, которые поставили в тупик Скотленд-Ярд. Это печальное чувство ”.
  
  “Это был резкий переход”.
  
  Несмотря на то, что они были необычайно близки, Ленокс никогда бы не высказал вслух мысль, которая тогда промелькнула у него в голове - что это тоже был резкий переход к браку, и не всегда легкий. Вместо этого он сказал: “Я надеюсь, что когда мяч действительно будет в игре, когда люди будут произносить речи и отстаивать свои слова и действия, тогда для меня все встанет на свои места”.
  
  “Я искренне желаю этого, сэр”.
  
  “Нет ничего хуже, чем идти на работу с этим легким чувством страха, не так ли, Грэм?”
  
  “Если я могу быть таким смелым ...”
  
  Ленокс улыбнулся. “Вы, должно быть, попали в точку, помните, довольно грубо!”
  
  “Очень хорошо. Тогда я бы сказал, что это чувство пройдет, и вскоре вы вспомните, что пришли в парламент не только ради себя, но и ради других. На самом деле вы представляете людей, которых встретили в Стиррингтоне. Возможно, это знание поднимет вам настроение ”.
  
  “Ты прав”.
  
  Последовала пауза. “И, сэр, еще одна последняя встреча, которой нет в списке”.
  
  “О?”
  
  “Это может ослабить давление, сэр. миссис Элизабет Старлинг прислала записку, спрашивая, не согласитесь ли вы поужинать там”.
  
  Ленокс ухмыльнулся. “А она? Пожалуйста, напиши в ответ и скажи ей, что я бы так и сделал”.
  
  
  Глава семнадцатая
  
  
  Людо, стоя в своей гостиной, выглядел несчастным, когда приветствовал Даллингтона и Ленокс тем вечером. Коллингвуд привел их (они обменялись быстрым вопросительным взглядом, когда он повернулся, чтобы вести их по главному коридору) и объявил о них, причем все это было одновременно скрупулезно вежливым и каким-то косвенно пренебрежительным тоном. Возможно, он не считал детектива подходящим гостем для ужина в их доме, или, возможно, ему было что скрывать, и он сожалел об их присутствии так близко. И оставалась последняя возможность: он все еще был потрясен насильственной смертью человека, с которым работал в непосредственной близости, и поэтому был не совсем в себе.
  
  Одно можно было сказать наверняка. С момента убийства прошло шесть дней, и, если они в ближайшее время не предпримут никаких действий, след вполне может остыть.
  
  Старлинг, возможно, по этой причине, выглядела то раскрасневшейся, то бледной.
  
  “О, а, Ленокс”, - сказал он. “Хорошо, что вы пришли, очень хорошо с вашей стороны. И мистер ... э-э, мистер Даллингтон, я полагаю. Как поживаете? Вы оба получили приглашения моей жены?”
  
  “Зовите меня Джоном, пожалуйста”.
  
  “Джон, конечно. Да, Элизабет подумала, что самое меньшее, что мы могли бы сделать, чтобы отблагодарить вас за вашу работу, это пригласить вас на ужин. Это будет семейное мероприятие, нас будет только семеро - мои сыновья, которых вы, конечно, знаете, Ленокс, и мой двоюродный дед Тибериус. Я думаю, вы с ним встречались.”
  
  “Да, именно он сказал нам, что Фредерик Кларк получал деньги, которые ему подсунули под дверь комнаты для прислуги”.
  
  Это взволновало Людо. Умоляюще он сказал: “О, не давай говорить о Кларк. Я могу сказать вам, что это наложило огромный отпечаток на здешнюю жизнь, и я думаю, нам всем было бы гораздо комфортнее, если бы мы придерживались других тем ”.
  
  “Как вам будет угодно, конечно”, - сказал Ленокс. Даллингтон слегка улыбнулся.
  
  “На самом деле, одна из причин, по которой я пригласил вас сюда, заключалась в том, чтобы потребовать, чтобы вы прекратили дело. Я полностью доверяю Грейсону Фаулеру и верю...”
  
  Все они обернулись, когда из дверного проема позади них донесся женский голос. “То, что детективы-любители бродят по Лондону и покупают напитки лакеям, может только привлечь внимание к этому прискорбному обстоятельству. Еще раз здравствуйте, мистер Ленокс.” Она засмеялась, чтобы показать, что не слишком серьезна.
  
  “Здравствуйте, миссис Старлинг. Надеюсь, вы знаете Джона Даллингтона?”
  
  С широкой, теплой улыбкой Элизабет Старлинг сказала: “С удовольствием. Простите, если это прозвучит грубо, джентльмены, но осмотрительность инспектора Фаулера намного превосходит то, что мы ожидали, и мы чувствуем, что можем полностью на него положиться. Считайте, что запрос Людо отозван. Я думаю, это было назойливо с самого начала ”.
  
  В ней было очарование, которое смягчало невежливость Людо, и Ленокс обнаружил, что слегка кивает.
  
  “Где мальчики, дорогая?” - спросил Людо.
  
  “Вы занимаете мою позицию, мистер Ленокс?”
  
  “Да, конечно”.
  
  “Замечательно. Я думаю, Людо рассказал тебе о чести, которая скоро может достаться нам. Мы не должны ошибиться”.
  
  “Вам понравился этот парень?” - спросил Даллингтон, тон которого был очень близок к дерзости. Его следующие слова полностью перекинулись на него. “Не для того, чтобы уводить тему от чести, которая может вам достаться”.
  
  “Да, ” сказала Элизабет, “ и, Людо, отвечая на твой вопрос, мне кажется, я слышу их шаги на лестнице”.
  
  На самом деле это были не мальчики Старлинг, а старый дядюшка Тибериус. На нем была охотничья куртка с дырами на локтях, брюки, которые больше подошли бы свиноводу, чем джентльмену, и ботинки, которые, будучи оранжево-черными, выглядели откровенно необычно. Его волосы цвета слоновой кости стояли торчком в виде жесткого носа. Войдя в комнату, он достал из кармана большой носовой платок и громко высморкался в него.
  
  “Дядя, я попросил Коллингвуда разложить твой смокинг. Ты скучал по нему?”
  
  “Чертова штука не подходит. Как поживаете, ребята?” обратился он к Леноксу и Даллингтону. “Вы выяснили, кто убил нашего лакея?”
  
  “Пока нет”, - сказал Даллингтон. Его собственный костюм для ужина был вполне приличным - в нем было что-то от денди, - но он широко улыбался Тиберию. Родственная душа. “Должен сказать, я восхищаюсь вашей обувью”.
  
  “Выпьем за это. У них несколько странный вид, но они вполне удобные. Их приготовил для меня парень из Индии. Черные, как полночь ”. Он громко рыгнул. “Когда ужин?”
  
  Элизабет Старлинг, лишь на время сбитая с толку, сказала: “Пожалуйста, присаживайтесь - немного вина, джентльмены?” Ленокс кивнул в знак согласия с предложением.
  
  Двое молодых людей с грохотом ворвались в комнату, как будто они бежали вниз по лестнице. Один был довольно толстым и высоким, а другой - довольно низеньким и худым, с редкими, тошнотворными усами, которые выглядели так, как будто за ними нужно было тщательно ухаживать, чтобы они вообще существовали.
  
  Толстый, высокий вышел вперед первым. “Как поживаете?” - сказал он.
  
  “Это Альфред”, - сказал Людо. “Мой старший сын. Пол, выйди вперед”. Усатый приблизился. “Это два моих друга, мистер Ленокс и мистер Даллингтон”.
  
  “Кор, это не Джон Даллингтон, не так ли?” - спросил Пол, который казался более предприимчивым из них двоих. Старший мальчик жадно огляделся, открыв рот, а затем, не сумев поймать взглядом ничего съедобного, с надеждой повернулся к столовой.
  
  “Да, это Джон Даллингтон. Мы встречались?”
  
  “Нет, но я знаю твое имя. Ты легенда в университетской команде. Джеймс Дуглас-Титмор сказал, что однажды ты выпил пять бутылок шампанского за час”.
  
  “Ну...возможно. Не стоило бы зацикливаться на моих достижениях”.
  
  Элизабет Старлинг выглядела встревоженной. “Пол, я, конечно, надеюсь, что ты никогда не предпринял бы чего-то столь легкомысленного и опасного”.
  
  “Я бы не стал”, - вызвался Альфред, его гласные были тяжелыми и челюсть отвисла. “Мы скоро поедим, мама, ты не знаешь?”
  
  Пол презрительно посмотрел на своего брата. “Конечно, ты бы не стал”.
  
  Тибериус рыгнул.
  
  “О, дорогой”, - сказал Людо, порозовев.
  
  Вошел Коллингвуд и позвонил в маленький колокольчик. “Ужин подан”, - сказал он.
  
  “Прелестно”, - сказал Альфред и протиснулся в начало очереди, чтобы попасть в столовую.
  
  “Что он сказал?” - крикнул Тибериус, как это делают полуглухие люди.
  
  “Ужин подан”, - сказала Элизабет.
  
  “Молодец!” - ответил Тибериус с веселой улыбкой.
  
  “Нет, ужин подан, дядя!”
  
  “Всегда говорил, что он поправится. Отличный парень. Ужин, я полагаю, скоро подадут? Нет, Элизабет, все в порядке, нельзя ожидать, что ты будешь помнить все”.
  
  Когда они сели за стол, Ленокс заметила новое лицо среди слуг, выстроившихся в ряд в углу комнаты. Значит, Кларк уже заменили. Коллингвуд начала разливать суп из большой серебряной супницы по тарелкам на буфете, которые новый лакей начал разносить. Ленокс отчетливо услышал, как у Альфреда заурчало в животе; они сидели бок о бок.
  
  “Как вы находите Кембридж?” - спросил мужчина постарше.
  
  “Все в порядке”.
  
  “Я слышал, ты в Даунинге? Это прекрасный колледж”.
  
  “Все в порядке”.
  
  “Суп выглядит аппетитно”.
  
  “О, здесь чудесный суп”, - горячо сказал Альфред, наконец-то уделив все свое внимание своему собеседнику за ужином. “Они используют настоящие сливки. По-моему, в Кембридже суп слишком жидкий.”
  
  “Что ты изучаешь?”
  
  “Классика”.
  
  “О?”
  
  “Отец хотел, чтобы я это сделал”.
  
  Людо произнес молитву, и они приступили к еде. Ленокс попробовал еще несколько разговорных гамбитов с Альфредом, но отказался от них, когда они не получили ответа. Он повернулся к Людо, сидевшему слева от него.
  
  “Вы тоже изучали историю?”
  
  “Послушай, Ленокс”, - тихо сказал Людо, - “Я приношу извинения за свою предыдущую речь. Как ты можешь себе представить, в палате представителей сейчас трудные времена. Между смертью этого парня, тем, что Пол впервые поступает в университет, и перспективой получения этого титула…что ж, трудное время, как я уже сказал ”.
  
  “Все в порядке”.
  
  “Вы оставите это дело Фаулеру?”
  
  “Вы действительно опасаетесь моей неосмотрительности?”
  
  “Нет! Вовсе нет, вы должны мне поверить. Просто чем больше людей будет вовлечено, тем больше внимания получит ситуация. Я хочу, чтобы убийцу нашли, но я хочу, чтобы это было сделано тихо ”.
  
  “Разве не поэтому ты сначала пришел ко мне?”
  
  Людо снова выглядел взволнованным, как будто Ленокс неправильно понял его из чистого упрямства. “Как я уже говорил вам, Фаулер оказался довольно хорошим человеком! Послушай, ты не мог бы оставить это в качестве одолжения мне?”
  
  “Пол!” Элизабет Старлинг, прервав разговор с Даллингтоном, позвала через стол своего младшего сына, на ее лице отразилось беспокойство. “Это что, бутылка ликера, которую я только что видел, как ты потягивал?”
  
  “Да, мама”.
  
  “Боже мой!”
  
  “Совсем не то”, - сказал Альфред, и его голое розовое лицо скривилось от осуждения. “Ты не должен зарабатывать репутацию в Даунинге, Пол”.
  
  “Что ты вообще знаешь? Дуглас-Титмор сказал, что у тебя нет друзей, и в Шрусбери у тебя их тоже не было”.
  
  Сердце детектива переполнилось сочувствием к Альфреду, чье лицо сморщилось, как будто он собирался заплакать. “Я не думаю, что у меня был хоть один друг в мой первый семестр в Оксфорде”, - сказал Ленокс. “Это было много лет назад, но я думаю, что и сейчас так же”.
  
  “Это начнется только во втором семестре”, - согласился Даллингтон.
  
  “Это правда?” - спросил Пол, который, очевидно, воспринял слова человека, который мог выпить пять бутылок шампанского за час, как Евангелие.
  
  “О, совершенно верно”.
  
  “Отдай фляжку”, - сказала Элизабет Старлинг.
  
  Тибериус рыгнул. “Тибериус младший! Тибби!” - позвал он высоким голосом.
  
  “Не кот, дядя”, - в отчаянии сказал Людо.
  
  В такси на обратном пути через Мэйфэр, после того как ужин благополучно завершился, Ленокс и Даллингтон вместе посмеялись над ночными событиями.
  
  “В этой семье полный бардак”, - сказал молодой человек.
  
  “Я не завидую им, что двоюродный дедушка Людо, каким бы богатым он ни был”.
  
  “Забавный старый мерзавец, если у тебя есть подходящее чувство юмора. В любом случае, ты планируешь прислушаться к их просьбе?”
  
  “Что я оставлю это дело в покое?”
  
  “Да”.
  
  “Нет, не знаю. Конечно, нет. На самом деле, я думаю, нам следует навестить мать погибшего мальчика утром”.
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  Хаммерсмит был аристократическим районом Лондона, усеянным фабриками, примерно в пяти милях к западу от Мэйфэра и располагался на повороте Темзы. Когда Даллингтон и Ленокс выехали рано утром на следующий день, они продолжили обсуждение вечера у Скворцов.
  
  “У вас была возможность шпионить за Коллингвуд?” - спросил Ленокс.
  
  “К сожалению, я был занят Полом, младшим сыном. Он задал мне тысячу разных вопросов о пабах в Кембридже. Я был бы удивлен, если бы его внутренности выдержали месяц на Кинг-стрит, со всей той пьянкой, которую он, похоже, запланировал ”.
  
  Слово “пить” напомнило Леноксу, что у него есть чай, Ленокс достал свою серебряную фляжку (подарок Макконнелла - матерчатый футляр был в клетчатой клетке его семьи) и сделал большой глоток. “Интересно, способен ли Коллингвуд на насилие. Кажется невероятным, что он убил Фредерика Кларка из-за нескольких монет - максимум фунта”.
  
  “Кто знает, насколько важным могло быть для него его положение, и действительно ли между ними было что-то еще, кроме денег, которые украл Коллингвуд. Я собираюсь повидаться с Джинджер, подругой Кларк, после того, как мы закончим здесь. Возможно, к этому времени он узнает что-то еще.”
  
  Они подъехали к невысокому зданию из песчаника, которое на маленьком плакате рекламировало себя как отель "Тилтон". Именно здесь миссис Кларк решила остановиться во время своей поездки в Лондон на похороны. Вестибюль отличался каким-то потрепанным великолепием, с очень хорошей мебелью, которая вся была потерта по краям, полом из красивой плитки, который потускнел, и обслуживающим персоналом в поношенной униформе. Ленокс зафиксировал это место в своей голове как улику; это было не то место, где можно остановиться, если у тебя есть сшитые на заказ костюмы, как у Фредерика Кларка.
  
  Несколько мгновений спустя они сидели с ней в чайной по соседству. Ленокс подошла к прилавку и купила пирожные и кофе, а также булочку с джемом на завтрак миссис Кларк.
  
  Она была поразительной женщиной, почти пятидесяти лет, но все еще стройной и хорошо одетой. У нее были черные волосы и очень живое лицо, одновременно проницательное и игривое - хотя сейчас эти черты были лишь наполовину видны под внешним слоем скорби. Ее широкий рот был сжат от беспокойства.
  
  “Спасибо”, - сказала она, когда Ленокс вернулась с едой. Ее акцент был менее отчетливым, чем у обычной горничной - возможно, благодаря сознательным усилиям. “Мистер Даллингтон рассказывал мне о ваших заслугах как следователя. Чрезвычайно впечатляет”.
  
  “Он тоже неплохо играет в карты”, - сказал Даллингтон с усмешкой.
  
  Она слабо улыбнулась. “Я уверена”.
  
  “Удобен ли ваш отель?” - спросил Ленокс.
  
  “Спасибо, да”.
  
  “Я сожалею о вашей потере. По общему мнению, ваш сын был прекрасным молодым человеком”.
  
  “К тому же хороший боксер”, - ободряюще сказал Даллингтон.
  
  “Его письма были полны бокса, я знаю это. И это кажется таким несправедливым, что у него не было шанса дать отпор.” Она поднесла носовой платок ко рту, ее глаза внезапно наполнились горечью.
  
  “Ему тоже нравилась его работа?” - спросил Ленокс.
  
  “Да, ему так показалось”.
  
  “Он, должно быть, упоминал людей, с которыми работал - мисс Роджерс, мистера Коллингвуда?”
  
  “Всего лишь мистер Коллингвуд”.
  
  “В негативном свете?”
  
  “Не всегда. Иногда мне казалось, что они кажутся довольно дружелюбными, хотя Фредди упоминал, что дворецкий может быть строг с персоналом. Ему бы это не понравилось ”. Она откусила кусочек лимонного торта.
  
  “Каковы были его планы?”
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Надеялся ли он продолжить карьеру лакея?”
  
  “На самом деле, он говорил об университете. Новое место, не Оксфорд или Кембридж”.
  
  На протяжении многих столетий это были единственные два университета в Англии, но теперь появились другие. “Вы имеете в виду Университетский колледж? Здесь, в Лондоне?”
  
  “Да, точно. Он сказал, что они предлагают хорошее образование без всякого снобизма. Но на данный момент он получал приличную зарплату и, я думаю, копил свои деньги. Честно говоря, мы никогда не говорили о его планах. Мне всегда было приятно, когда он делал все, что ему нравилось. Я знаю только, что он думал об университете, потому что мы живем в Кембридже, и когда он навестил меня, он сказал, что никогда не смог бы поступить куда-либо подобным образом - указывая на университет, вы понимаете ”.
  
  “Я не знал, что ты живешь в Кембридже”.
  
  “Да, эти несколько лет, а до этого я еще работал в Лондоне. Я там вырос. Мой отец был садовником в Питерхаусе”.
  
  “Значит, вы пришли работать к "Скворцам", потому что познакомились с ними в Кембридже?” - спросил Ленокс.
  
  Она с любопытством посмотрела на него. “Почему ты так думаешь? Я пришла работать к "Старлингз", потому что им нужна была горничная, и агентство по найму прислало меня туда - видите ли, я приехала в Лондон, потому что хотела немного повидать мир. Я уехал, когда унаследовал деньги от своего дяди Джорджа и открыл свой паб. ”Голубь".
  
  “Фредерику понравились ”Скворцы"?"
  
  “Он никогда не упоминал об этом. Я думаю, что он упоминал, поскольку оставался так долго”.
  
  “Тебе понравилось там работать?”
  
  Она пожала плечами. “Мне нравились девушки на аллее - о, да, та, где умер Фредди”, - сказала она в ответ на удивленный взгляд Ленокс. “Мы прожили всю нашу жизнь в этом переулке, десять или пятнадцать из нас. Было много сплетен и разговоров. Мне было приятно думать о нем там, выбегающем по мелким поручениям и встречающемся с людьми ”.
  
  “Сообщество”, - пробормотал Ленокс.
  
  “Да, именно так”.
  
  Ленокс сделал мысленную заметку взять интервью у других людей “в переулке” - не только у лакеев, которые дружили с погибшим парнем.
  
  “Насколько вы помните, он когда-нибудь носил кольцо?” - спросил Даллингтон.
  
  “Нет”, - ответила его мать. “Что за кольцо?”
  
  “Кольцо с печаткой? С изображением спереди, золотое?”
  
  “Нет”. Она твердо покачала головой. “Конечно, нет”.
  
  “По вашему опыту, часто ли у него было много денег? Например, когда он приезжал к вам в отпуск?”
  
  “О, дорогой, нет - я думаю, он сэкономил свои деньги”.
  
  “Он одевался по-другому после того, как переехал в Лондон? Например, в более красивый костюм?”
  
  “Вовсе нет. Он чинил свои старые костюмы и носил их, пока они не износились. Однако он всегда предлагал мне деньги. Не то чтобы мне это было нужно - "Голубь" справляется неплохо, - но все же предложение. Она сделала глоток чая, и легкая улыбка появилась на ее лице. “Вы не можете себе представить, каким замечательным он был для меня. Мистер Кларк мертв, видите ли, и когда Фредди приехал навестить его, он был таким внимательным. Каким милым мальчиком он был”.
  
  “Ну, ну”, - сказала Ленокс. В глазах у нее стояли слезы.
  
  “Он делал всю работу по дому, которую мужчина обычно делает в пабе, когда был дома. Чинил скрипучие двери и стулья, носил бочонки, будил посетителей, которые слишком много выпили и вели себя шумно. Для меня было удовольствием не оставаться одной ”. Теперь она действительно плакала. “И он ушел навсегда”.
  
  Благодаря своей работе Ленокс видел так много скорбящих людей за последние два десятилетия, что, к своему стыду, в какой-то степени был невосприимчив к их страданиям. С миссис Кларк ничего не изменилось; он сочувствовал ей, но грубость ее эмоций - теперь он мог чувствовать себя отстраненным от этого. Про себя он поклялся выяснить, кто убил Фредди, хотя бы для того, чтобы загладить свою личную бессердечность.
  
  “Вы уезжаете из города, миссис Кларк?”
  
  Она решительно покачала головой. “Конечно, нет. мистер Рэтбоун, который несколько лет назад продал "Свинью и свисток", вышел на пенсию, чтобы управлять "Голубем", пока меня не будет. Я намерен оставаться здесь, пока не узнаю правду ”.
  
  “Могу я спросить - как вы думаете, кто убил вашего сына?”
  
  Ее слезы полились с новой силой. “Я не знаю!” - сказала она. “Хотела бы я знать”.
  
  “Вы помните что-нибудь еще, что он говорил о жизни у Скворцов, что-нибудь необычное? Что-нибудь о мистере Коллингвуде?”
  
  Она на мгновение задумалась, одной изящной рукой коснувшись своего бледного подбородка. “Он сказал, что Коллингвуд был скрытным, я помню. Фредди сказал: ‘У меня нет друзей в доме, только на аллее. Коллингвуд слишком скрытный”.
  
  У Фредди были свои секреты, подумал Ленокс, его мысли были заняты деньгами. “Ты когда-нибудь посылал ему деньги, случайно?” Это был рискованный шаг.
  
  Она нахмурилась. “Нет, не после того, как он провел там первый месяц или около того, когда я убедилась, что ему достаточно. Видишь ли, я не хотела, чтобы он уезжал”.
  
  “О?”
  
  “Он мог бы взять на себя управление пабом для меня. Даже если бы он просто хотел жить в Лондоне, ему не обязательно было быть лакеем. Он мог бы снять квартиру и устроиться репетитором - вы знаете, он превосходно разбирался в книгах - или во многих других вещах. Но он настоял на Лондоне и на том, чтобы быть лакеем - и фактически на том, чтобы быть лакеем в ”Скворцах ".
  
  “Почему скворцы?”
  
  Она покачала головой. “Я полагаю, он слышал, как я рассказывала о своих днях там. Он сказал, что хочет провести несколько лет в Лондоне, а потом решит, чем ему действительно заняться в своей жизни. У вас есть дети, мистер Ленокс?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Они загадочные существа. Ты делаешь с ними все, что в твоих силах, но, в конце концов, не тебе решать, как им жить”.
  
  Ленокс сделал глоток кофе, задаваясь вопросом, что могло заставить Фредди так непреклонно желать быть лакеем, трудной работой, а точнее, лакеем у "Старлингз", когда у него были другие варианты ... и как его работа в Мэйфэре связана с большими суммами денег, которые он получал под дверью помещения для прислуги?
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  Ленокс почти ничего не ел, пока разговаривал с миссис Кларк, поглощенный ее ответами, и поэтому в половине первого того же дня он с жадностью набросился на обед, который Кирк принес ему на стол в доме на Хэмпден-Лейн. Там был жареный цыпленок, пышная горка картофельного пюре и красиво обжаренный помидор, разрезанный на четвертинки, а также полбутылки ужасного кларета, который он, тем не менее, умудрился почти доесть. За едой он выбросил из головы Парламент и Фредерика Кларка и прочитал роман мисс Гаскелл о маленьком городке где-то в Родных графствах. Закончив есть, он пересел в свое кресло, продолжая читать и довольно покуривая.
  
  Только в два часа или около того он обратил свое внимание на шаткую стопку синих книг, которые Грэхем положил на его стол прошлой ночью. Их название удивительно напоминало Леноксу (его происхождение связано с темно-синим бархатом, в который переплетались средневековые парламентские архивы), напоминая ему о измученных политиках, глубоких государственных делах и тихих ночных обсуждениях стратегии. Так получилось, что каждая десятая книга - отчеты по всем мыслимым темам, которые затрагивали Великобританию, - оказалась такой интересной и актуальной, как он себе представлял. Остальные девять были бы ужасно скучными: отчеты из отдаленных стран империи, статистика добычи угля, исследование все более серьезного накопления конского навоза в Манчестере.
  
  Тем не менее, он был обязан прочитать их все или, по крайней мере, бегло просмотреть. Он взял одну, потратил полчаса на изучение, а затем отбросил в сторону. Другую. Еще одну. Вскоре пробило четыре часа, и он знал гораздо больше, чем когда-либо хотел, о состоянии полиции Ньюкасла и нехватке английской говядины после серьезной вспышки в прошлом году новой болезни, называемой - и ему пришлось перепроверить название - “болезнь копыт и рта”.
  
  Прочитав четыре книги, если не в деталях, то в общих чертах, он обратился к пятой. Это увлекло его почти как роман - с лучшими романами он поначалу все еще прекрасно осознавал, что читает, но постепенно сам процесс чтения исчез, и даже переворачивание страниц не напоминало ему о существовании двух миров, внутри и за пределами обложек книги. Эта синяя книга, хотя и гораздо более насыщенная, чем хороший роман, вызывала у него то же самое настоятельное чувство.
  
  Он закончил ровно за час, а когда закончил, то зажал его в одной руке и, не сказав ни слова никому в доме, направился к двери и поймал такси.
  
  Он охотился за Джеймсом Хилари. Хотя Хилари был почти на десять лет моложе Ленокса, он был одним из самых влиятельных людей в парламенте, вежливым, образованным и свободно владеющим языком джентльменом с личным состоянием и надежным местом в Ливерпуле. Он был незаменим в партии, соединяя заднюю скамью подсудимых и переднюю скамью подсудимых, различные правительственные учреждения друг с другом. Если кто-нибудь и мог понять, то это была Хилари.
  
  Как и ожидал Ленокс, он нашел этого человека - очаровательного, хорошо одетого, со слегка заостренным лицом - в своем любимом клубе "Атенеум". Он читал у окна в большом зале.
  
  “Вот ты где - можем мы поговорить?”
  
  “Ленокс, дорогой мой, ты выглядишь не в себе. Все в порядке? Джейн? Я едва ли сказал тебе десять слов с момента вашей свадьбы, все эти месяцы назад”.
  
  “О, вполне хорошо, вполне хорошо. Это вот что”. Он подбросил синюю книгу, которую читал, в воздух.
  
  Хилари прищурился, пытаясь разобрать название отчета на боковой стороне книги. “Что это?”
  
  “Мы можем найти отдельную комнату?”
  
  “Во что бы то ни стало”. Он сложил газету. “Я так рад, что вы взялись за дело. Ваш человек, Грэм, тоже обошел весь дом. Превосходно”.
  
  Они удалились в маленькую комнатку неподалеку и сели за шестигранный карточный стол, за которым через несколько часов четверо или пятеро распутных джентльменов просиживали до рассвета, играя в вист по ставкам, значительно превышающим их возможности, и распивая большими глотками шампанское. Ленокс ненавидел эту сцену: веселье, иногда настоящее, но часто наигранное; неискреннее подшучивание, когда каждый мужчина втихомолку взволнованно подсчитывал, что он выиграл или проиграл; случайные долговые расписки переходили от довольно бедных людей к очень богатым, оба знали, что расплата будет трудной, но делали вид, что это одно и то же. От вида комнаты у него заныли зубы. Тем не менее, он знал, что хотел сказать.
  
  “Это холера”, - сказал Ленокс.
  
  “Ах, это? Это то, из-за чего ты так волнуешься, Чарльз? Мой дорогой друг, Базальджетт решил ...”
  
  “Он этого не делал!”
  
  Возможно, застигнутая врасплох яростью тона Ленокс, Хилари стала выглядеть более серьезной. “Что вы имеете в виду?”
  
  “Это о бедных. Они все еще в опасности - как мог бы сказать вам любой, кто прочитал этот отчет”.
  
  Холера была на протяжении большей части правления Виктории главной социальной проблемой Лондона, Англии и, по сути, всего мира. В Англии были эпидемии в 1831, 1848, 1854 годах и только в прошлом году, в 1866 году. Только за предыдущее десятилетие от этой болезни умерло более десяти тысяч человек.
  
  Лишь недавно стало широко известно, что это была чума, передающаяся через воду, и так называемая Великая вонь, случившаяся несколько лет назад, побудила к действию политиков и муниципальных лидеров Лондона. Джозеф Базальгетт, уважаемый инженер, работающий в Столичной комиссии по канализации и ее преемнике, Совете по строительству, разработал новую канализационную систему для Лондона, которая снова сделала бы воду Темзы безопасной для питья, и после того, как его план был опубликован и приведен в исполнение пару лет назад, большие и поселки по всей стране начали копировать его. Реформаторы победили.
  
  Но возникла проблема. Большая часть Лондона была подключена к новой системе канализации, но та часть города, которая пострадала от наибольшего числа смертей, Восточный Лондон, где жили самые бедные люди, - нет. Этот факт со всеми вытекающими последствиями был тем, что так потрясло Ленокса. До этого он предполагал, не обращая особого внимания на этот вопрос, что все решено. Это было не так. На самом деле в Восточном Лондоне только начинали проявляться признаки новой эпидемии. Там все еще была распространена одна из основных причин холеры - переполненные кладбища, а водоснабжение находилось в ужасном состоянии.
  
  Ленокс объяснил все это Хилари. “Это нормально для бедняков, живущих здесь, и для среднего класса, но эти люди, Джеймс! Ты не поверишь статистике! Италия потеряла сто тысяч человек в этом году, может быть, больше. Россия такая же. Повсюду в Европе. Люди не могли выносить этот запах - этот запах!-и вот у нас новая канализационная система, но никто не заинтересован в смерти людей в нашем собственном городе! Это самая шокирующая вещь, которую я слышал с тех пор, как меня избрали!”
  
  Хилари неловко поерзал на своем деревянном стуле с высокой спинкой. “Это действительно серьезно, Чарльз, но, боюсь, в данный момент у нас есть более насущные проблемы. Этот законопроект о реформе, например, и, конечно, колонии...
  
  Ленокс прервал его. “Конечно, у нас есть время разобраться со всеми этими вещами сразу. Для начала нам следует купить несколько частных компаний водоснабжения, которые не заботятся ни о чем, кроме прибыли, и превратить их в муниципальные предприятия ”.
  
  “Это потребовало бы больших денег”.
  
  “Это именно те люди, которых мы должны представлять. Что, если бы это происходило в маленьком городке? Помогли бы мы им?” Он с отвращением всплеснул руками. “Любое зло может скрываться в Лондоне. Так было всегда, не так ли?”
  
  “Чарльз, ты новичок в парламенте. Ты должен понимать, что мы каждый день держим на волоске человеческую жизнь и выносим суждения о том, как помочь людям, исходя из нашего здравого смысла. Это неприятно, но это наша работа. Когда вы проработаете в парламенте год, вы поймете...
  
  “Я произнесу речь. Мне все равно, кто это слушает - мне не особенно важно, кто хочет мне помочь, консерваторы или наша сторона”.
  
  “Речь!” - сказала Хилари с веселым недоверием. “Я думаю, пройдет несколько месяцев, прежде чем ты произнесешь речь”.
  
  Ленокс понял, что находится в противоположном от своего обычного положения положении: он был просителем, как и многие скорбящие люди, которые приходили просить его об услугах с переменным успехом. Это было беспомощное, неприятное чувство.
  
  Он решил попробовать другой подход. “Я знаю, что, должно быть, кажусь тебе неопытным, Хилари, но ты знаешь меня много лет. Я не склонен к поспешности. Я прочитал десятки синих книг, и из всех них эта произвела на меня впечатление. Ты прочтешь ее? Ты поговоришь с людьми?”
  
  Ленокс держал книгу наполовину раскрытой, и Хилари осторожно взяла ее. “Я прочту”.
  
  Ленокс встал. “Спасибо. Тем временем я поговорю с несколькими знакомыми членами клуба. Это достойное дело, вот увидите”.
  
  “Ну, я совершенно уверен. Но, Чарльз, не разговаривай со слишком большим количеством людей - пусть это продвигается медленно”.
  
  Детектив кивнул, хотя и не собирался следовать совету. Он выбежал из "Атенеума" с дюжиной идей, проносившихся в его голове, - поговорить с этим человеком, написать тому, пригласить этого джентльмена на ужин и жену другого джентльмена, которая могла бы поговорить с Джейн. В основе этих планов лежала волнующая мысль, едва сформировавшаяся в суматохе последнего часа, что он нашел цель и мотивацию в своей новой карьере, которые казались такими неуловимыми всего лишь накануне.
  
  
  Глава двадцатая
  
  
  Хотя сейчас у него была дюжина дел, он решил, что важно заехать в гости к Макконнеллам.
  
  Джейн по-прежнему проводила там почти все свое время. Он не удивлялся ее преданности - возможно, он знал лучше, чем кто-либо другой в мире, силу ее дружбы, - но спрашивал себя, сказывалось ли это на ней. Она была бы счастлива за Тото, это было само собой разумеющимся. Но будет ли она жалеть себя?
  
  Она была очень молодой вдовой. Это была единственная тема, которую они никогда не обсуждали, - внезапная смерть ее первого мужа всего через год после их брака. Ленокс попытался вспомнить Джейн такой, какой она была тогда, в то время, когда он мог быть дружелюбным, но бесстрастным в своем анализе ее характера. Он вспомнил, что она была очень счастливой невестой и очень храброй вдовой. Что она планировала для себя в минуты досуга в течение недель, предшествовавших той первой свадьбе? Сколько детей? Какими именами она их наградила?
  
  От этого в груди у него стало пусто, низ живота скрутило. Это было ужасно.
  
  Тем не менее, он сумел напустить на себя веселый вид ради Томаса и провел полчаса наедине с ним, выпивая глоток виски с новым отцом, который расхаживал взад-вперед с непоколебимой улыбкой на лице. Ленокс никогда не видел его таким счастливым, в буквальном смысле самым счастливым.
  
  Джейн спустилась вниз, поцеловала его в щеку, сказала несколько коротких слов - достаточно дружелюбных, любящих - и вернулась к Тото, который, по-видимому, все еще был довольно слаб.
  
  “Еще глоток скотча?” - спросил Макконнелл, когда она ушла.
  
  “Спасибо, да”.
  
  Макконнелл налил две порции из своего буфета и протянул одну Леноксу. “За Джорджа!”
  
  “От всего сердца”.
  
  Они выпили. “Я думаю, что с этого момента все мои тосты будут посвящены ей”, - задумчиво сказал Макконнелл, глядя из окна на нежно-розово-белый вечер, на полуосвещенные здания, на людей, расходящихся по прохладным улицам, направляющихся домой. “Поднимем ли мы тост за королеву или за молодоженов, по-моему, я буду знать, за кого на самом деле мой тост. Маленький Джордж Макконнелл”.
  
  Ленокс улыбнулся. “На что это похоже?” тихо спросил он.
  
  “На что это похоже? Это’s...it’как будто тебе дали твою собственную жизнь, чтобы начать все сначала. Не думаю, что я когда-либо задумывался о том, что я ел, что пил или ударился ли я головой. Не думаю, что я когда-либо задумывался о своем образовании, на самом деле ”.
  
  “О?” Ленокс почувствовал себя слегка удрученным - не из-за зависти, а из-за того, что блестящее, сияющее счастьем лицо Макконнелла никогда не отразится на его собственном.
  
  “Другие родители говорили, что я буду заботиться о ней больше, чем о себе, и теперь я понимаю, что они имели в виду. Все решения, которые являются быстрыми и безболезненными для моих собственных старых костей, кажутся такими важными, когда они сделаны для нее. Интересно, в какую школу она пойдет?” В глубокой задумчивости он потрогал книгу на полке рядом с собой. “Чему она там научится?” Он посмотрел на Ленокс. “Это самое замечательное, что ты можешь себе представить”.
  
  “Тотошка хорошо держится?” - спросил Ленокс после минутного молчания.
  
  “О, она снова отпускает шуточки. И между нами все хорошо”. Для доктора это были необычайно интимные слова, и, возможно, он осознал это, но, охваченный собственным возбуждением, продолжил. “Когда человек несчастлив и пытается это скрыть - когда у него тайная беда - всему в жизни свойственен античный оттенок. Теперь все снова безмятежно”.
  
  “Это очень тонко сказано”, - пробормотал Ленокс.
  
  Затем ему в голову пришла мысль. Это был тот оборот речи: “странный актерский состав”. Это навело его на мысль о ком-то.
  
  Людо Старлинг.
  
  Если у кого-то есть тайные неприятности ... И теперь Леноксу внезапно пришло в голову то, что должно было прийти ему в голову с самого начала. Что сам Людо, несомненно, подозревался в убийстве Фредерика Кларка.
  
  Все в его поведении было странным, но более того, в его сознании царило какое-то неопределимое беспокойство, которое было очевидно, если провести в его присутствии три минуты.
  
  Конечно, это была проблематичная идея. Во-первых, у Людо было алиби (но разве он не поторопился его предоставить?). Даллингтону пришлось бы проверить, действительно ли он играл в карты в то время, когда был убит Кларк. Во-вторых, он обратился к Леноксу. Зачем бы он это сделал, если бы он был убийцей?
  
  И все же интуиция детектива пульсировала уверенностью, что Людо что-то скрывает.
  
  “В чем дело?” - спросил Макконнелл. “Ты выглядишь странно”.
  
  “Ничего-ничего. Мне нужно идти”.
  
  “Это по поводу вашего дела? Могу я протянуть вам руку помощи?”
  
  Ленокс улыбнулся ему. “Твое место здесь. Скажи Джейн, что я увижу ее сегодня вечером дома”.
  
  “Как пожелаете, конечно”.
  
  По дороге к дому Людо Ленокс обдумывал их встречи за последние несколько дней. Людо постоянно умолял Ленокса прекратить дело. Было приглашение на ужин, якобы в духе дружбы, но на самом деле как предлог для Элизабет Старлинг обратиться с той же просьбой.
  
  Все это было чрезвычайно странно.
  
  Дом Людо был ярко освещен; к этому времени уже почти стемнело, и только тонкие фиолетовые полосы света виднелись под чернотой горизонта. Ленокс постучал в дверь, и Коллингвуд, чье соучастие внезапно показалось возможным, открыла.
  
  “Он дома?” - спросил Ленокс, протискиваясь мимо.
  
  “Да, сэр. Пожалуйста...” Коллингвуд собирался предложить ему сесть и подождать, но Ленокс уже занял место на диване в гостиной. “Одну минуту, пожалуйста”.
  
  Появился Людо. “О, Чарльз”, - сказал он. “Как дела?”
  
  “Ты знаешь, почему я здесь?”
  
  “Чтобы поблагодарить нас за ужин? Нам было приятно, уверяю вас”.
  
  “Я действительно благодарю вас, но нет. У меня есть несколько вопросов о... о Фредерике Кларке. И о тебе”.
  
  “А я?”
  
  “Да”.
  
  “Очень хорошо. Я как раз шел поужинать и сыграть в карты. Ты пройдешься со мной?”
  
  “Как вам будет угодно”.
  
  “Просто подожди здесь минутку, если не возражаешь. Если хочешь, найдешь что почитать на книжной полке”.
  
  Людо ушел. Ленокс внезапно почувствовал замешательство: что он собирался сказать? Возможно, приход сюда был ошибкой. Пылкость встречи с Хилари заставила его кровь забурлить быстрее. Он вел себя импульсивно. Теперь он решил, что задаст Людо только самый безобидный вопрос и оставит это до следующего дня, чтобы собрать больше фактов.
  
  Затем произошло нечто довольно странное. Ожидая, что Людо уйдет с минуту назад, Ленокс ждал почти двадцать минут, прежде чем мужчина появился снова. Сначала он был раздражен, затем озадачен и, наконец, по-настоящему озадачен.
  
  “Извините за задержку. Мне нужно было привести в порядок свои документы, прежде чем я отправлюсь куда-нибудь вечером. Это заняло больше времени, чем я ожидал, но мой секретарь скоро заедет за ними, так что это было совершенно необходимо. Парламент заседает в течение недели, как вы, конечно, знаете ”.
  
  “Все в порядке”.
  
  “Ты нервничаешь? Я нервничал, в мой первый раз. Сюда, сюда. Если ты не очень возражаешь, мы пойдем по аллее. Немного призрачно, но это самый быстрый выход ”.
  
  “Вовсе нет”.
  
  Они прошли через сад за домом в кирпичную аллею. Людо продолжал дружелюбно болтать, теперь гораздо более уверенный в себе, когда Ленокс услышала быстрые шаги позади них.
  
  Он обернулся, чтобы посмотреть, и с первого шокирующего взгляда понял, что это был человек в маске, надвигающийся на них.
  
  “Людо!” - закричал Ленокс.
  
  “Что-о!”
  
  Человек в маске врезался в них, и в замешательстве следующего момента Ленокс увидел блеск серебра. Нож. Он бросился на человека в маске - он заметил черную матерчатую накидку, хотя сейчас было очень темно, - но было слишком поздно.
  
  Нож вонзился в Людо - Ленокс не мог видеть, куда, - и человек в маске, все это время молчавший, вытащил его и побежал вниз по переулку, к оживленной магистрали в его конце. Ленокс заметил что-то зеленое, возможно, брюки или рубашку, в быстром свете уличных фонарей, который осветил мужчину, прежде чем он повернул направо.
  
  “Там кровь!” - сказал Людо, поднимая руки.
  
  “Где это, Людо?”
  
  “Приведи мою жену!”
  
  “Я иду за помощью. Где...”
  
  “Она в Кембридже с Полом - найдите ее! Вызовите полицию!”
  
  “Позвольте мне сначала осмотреть рану”.
  
  Это он сделал. Повсюду была кровь и глубокий порез, он мог видеть. Вскоре он бежал по переулку, в голове у него трепетали последствия второго нападения в том самом месте, где был убит Фредерик Кларк.
  
  
  Глава двадцать первая
  
  
  “Это может быть - и я не утверждаю, что это так, имейте в виду - это может быть сумасшедший. Кто-то, кто живет или работает совсем рядом отсюда”.
  
  Это говорил инспектор Фаулер. Это было часом позже. Людо, бледный, но в добром здравии, сидел в своей гостиной, с мотком бинта вокруг толстой части бедра, куда его ударили ножом. Он настоял, чтобы Ленокс остался, когда приехал Грейсон Фаулер. В комнате также находился молодой констебль, тот самый, которого привел Ленокс. Людо отверг свой первоначальный инстинкт и сказал, что чувствует себя достаточно хорошо, чтобы позволить жене и сыну остаться в Кембридже на ночь. Он сказал об этом Леноксу наедине, возможно, стыдясь своей нужды в переулке. Однако Ленокс вряд ли мог винить его; его собственные мысли обратились к Джейн, когда человек в маске несся к ним.
  
  “Я очень сомневаюсь в этом”, - сказал он в ответ на предложение Фаулера.
  
  Инспектор бросил на него ядовитый взгляд. Леноксу уже было неприятно, что Фаулер был так груб в Скотленд-Ярде, и, очевидно, его гнев не утих. “О?”
  
  “Этим переулком пользуются люди из десяти домов, но двое мужчин, на которых напали, оба живут здесь. Я полагаю, это может быть совпадением”.
  
  Фаулер вздохнул и снова достал свой блокнот. “Расскажите мне еще раз, что вы оба видели”.
  
  Людо сказал: “Почти ничего. Черная маска, сделанная из шерсти или, возможно, из какой-то другой ткани. Это был мужчина, я уверен в этом ”.
  
  “Вы помните какой-нибудь особый запах?” - спросил Ленокс, заработав еще один неприязненный взгляд Фаулера, хотя это был правильный вопрос. “Я не помню, но вы были ближе к нему”.
  
  “Никто. Он был примерно моего роста, на несколько дюймов ниже шести футов. Сильный”.
  
  “Мистер Ленокс?”
  
  Он нахмурил брови. “Все, что я могу вспомнить в дополнение к этому, это зеленый цвет его брюк или рубашки. Я пытаюсь вспомнить - я думаю, он, должно быть, был в ботинках, потому что его поступь была очень тяжелой, и они не так стучали парадными туфлями. Скорее глухой стук ”.
  
  “Я скептически отношусь к такого рода анализу, сделанному сгоряча, но я благодарю вас. Мистер Старлинг, я снова зайду утром, и мы снова выставим нашего человека в переулке. Мы забрали его с места слишком рано. Констебль, вы можете продолжить свой обход.”
  
  “Никто не мог знать, что это случится”, - храбро сказал Людо.
  
  “Мне тоже пора идти”, - сказал Ленокс.
  
  “О, но на самом деле?”
  
  “Если только тебе не плохо?”
  
  “О нет, все в порядке, спасибо”.
  
  “Альфред сегодня вечером дома?”
  
  “Да, он должен быть таким”. Людо попытался слабо улыбнуться. Даже если не принимать во внимание оправдывающие обстоятельства нападения часом ранее, Леноксу, когда он увидел эту улыбку, было трудно поверить, что мужчина на диване, рыжая рука на его ноге, был каким-то убийцей. “Мы никогда не разговаривали”.
  
  “У меня было всего несколько элементарных вопросов, ничего такого, из-за чего тебе сейчас стоило бы беспокоиться. Ты чувствуешь себя в безопасности?”
  
  “Конечно, Коллингвуд здесь и еще двое или трое. Я буду в полной безопасности, если буду держаться дома и больших улиц. Будет облегчением, если в переулке снова будет дежурить констебль ”.
  
  “Действительно. Тогда до свидания. Я зайду завтра, чтобы справиться о вашем здоровье, если позволите”.
  
  “Спасибо”, - сказал Людо и выглядел искренне благодарным.
  
  По дороге домой Ленокс задавался вопросом, чувствовал ли он сам себя в такой же безопасности. Это был резкий, ужасающий момент, и вид того серебряного клинка пробудил в нем все животные инстинкты к бегству.
  
  Дом на Хэмпден-лейн был пуст и казался вдвое более пустым, потому что теперь он был вдвое больше. Ленокс сидел в своем кабинете, снова читая Крэнфорда, пытаясь сосредоточиться после напряженного вечера. Однако постепенно история поглотила его, и он расслабился.
  
  Когда "Домашние слова" опубликовали Крэнфорда, ему было бы ... сколько, двадцать три или двадцать четыре? Он не читал его в том виде, в каком он был издан серийно, и в некотором смысле был рад. Он часто завидовал людям, которые не читали его любимых книг. У них было такое счастье перед глазами.
  
  Открылась входная дверь, и он вышел в коридор, готовый увидеть Джейн. На самом деле это был Грэм, поздно вернувшийся из парламента.
  
  Он выглядел смущенным. “Мне не хотелось бы брать на себя смелость пользоваться парадной дверью, сэр, но я надеялся навестить вас в вашем кабинете”.
  
  Ленокс пренебрежительно махнул рукой. “Ты должен использовать это так, как если бы это было твое собственное”.
  
  “Нет, сэр, я продолжаю жить в тех же апартаментах и буду продолжать пользоваться дверью для прислуги”.
  
  Детектив нахмурился. “Это не приходило мне в голову. У этих секретарш есть свои комнаты, не так ли? Что у вас - две комнаты для себя?” Факт оставался фактом: независимо от того, насколько близки Грэм и Ленокс были как дворецкий и хозяин, между ними возникло некоторое окончательное отчуждение; Леноксу было бы крайне неловко увидеть комнаты Грэма.
  
  “Да, сэр”.
  
  “Боюсь, у вас должны быть свои комнаты в каком-нибудь здании на Уайтхолле”.
  
  “О, нет, сэр ...”
  
  “Если уж на то пошло, нам все еще нужно выплатить вам зарплату. Сколько зарабатывают эти смелые молодые секретарши?”
  
  С довольно несчастным видом Грэхем сказал: “Скорее, не очень опытный дворецкий, сэр. Многие из этих джентльменов знатного происхождения, с частным состоянием”.
  
  Мимолетное выражение боли промелькнуло на лице Грэхема, и Ленокс мгновенно понял, что он не смог распознать положение своего друга; Грэхем был бывшим слугой, вынужденным иметь дело на равных с теми, кому он мог бы служить при других обстоятельствах. Кто-нибудь что-то упоминал?
  
  Ленокс не мог сказать ничего из этого или даже поинтересоваться, доволен ли Грэм своим новым положением, поэтому он сказал: “Черт бы их всех побрал, от тебя вдвойне больше пользы. Мы обеспечим тебя дополнительными десятью фунтами в год. И, ” неловко продолжил он, “ ты должна прийти на нашу следующую вечеринку.
  
  “Я не мог, сэр...”
  
  “Ты должен. Это будет замечательно. Я говорил тебе, как Макконнелл был в восторге от твоего возвышения в мире?” Ленокс рассмеялся. “Он сказал, что однажды ты станешь премьер-министром, и я действительно не стал бы пропускать это мимо ушей. Сегодня что-нибудь произошло?”
  
  Благодарный за возможность вернуться к работе, Грэм сказал: “О, отличный...”
  
  Ленокс перебил его. “Но я забыл!”
  
  “Сэр?”
  
  “Холера!”
  
  “Я...”
  
  “Ты выглядишь озадаченным. У меня нет холеры, тебе не нужно беспокоиться об этом. Но синяя книга на эту тему, боже мой!”
  
  Ленокс потратил следующие пять минут, рассказывая Грэму о неисправностях нынешней канализационной системы, затем пересказал разговор с Хилари.
  
  “Это было крайне нецелесообразно, сэр”.
  
  “Почему?”
  
  “Я изучил других клерков и секретарш, и в целом мне кажется, что самая безопасная политика - собрать несколько бэкбенчеров, прежде чем обращаться к фронтбенчеру”.
  
  “Мы с Джеймсом Хилари друзья. Как вы знаете, я спонсировал его для SPQR club”.
  
  “В этом-то и проблема, сэр. Он был бы сбит с толку тем, обращаетесь ли вы к нему как к другу или коллеге. Замалчивая проблему таким образом, вы рискуете показаться несерьезным”.
  
  “Как ты думаешь, что я должен делать?”
  
  “Перси Филд - человек, за которым я наблюдал наиболее пристально, сэр, секретарь премьер-министра. Если он поддерживает какой-то вопрос, он связывается с несколькими членами Совета, которые могут быть заинтересованы в этом, и назначает им встречу. Это дает ему огромную власть, и это бесконечно помогает премьер-министру, давая ему представление о настроениях внутри партии ”.
  
  “Значит, вы хотите поговорить с другими членами парламента?”
  
  “Нет, сэр! Я имею в виду, что вы должны вести себя так же, как он, используя мистера Хилари или мистера Брика в качестве вашего премьер-министра. Вы должны созвать группу, которая согласна с вами по этому вопросу, и обратиться к кому-то, кто обладает большей властью, как к единому целому ”.
  
  Улыбаясь, Ленокс сказал: “Ты намного мудрее меня. Давай поступим по-твоему”.
  
  Открылась входная дверь, и на пороге появился Ленокс. С тех пор как он вернулся от Людо, он чувствовал неопределенный укол неуверенности, даже несчастья, и теперь он вспомнил почему: леди Джейн. Они так мало видели друг друга за последние несколько дней, и тот разговор, который у них состоялся, привел их в замешательство.
  
  Грэм встал, кивнул Леноксу и вышел. Леди Джейн перекинулась парой слов с дворецким - бывшим дворецким - в коридоре, а затем влетела в комнату, розовая от холода, улыбающаяся и прелестная.
  
  
  Глава двадцать вторая
  
  
  Они поздоровались друг с другом. Леди Джейн все еще улыбалась, но казалась немного отстраненной. Он знал, что, когда она была не в духе, она скрывала это разговором, и это было то, что она делала сейчас, очень весело.
  
  “Малышка замечательная, бедняжка не издает ни звука. Тотошка производит гораздо больше шума, ворчит и ведет себя неприятно, но я думаю, втайне она счастливее, чем может себе представить. Трудно носить мужское имя, не так ли? Я надеюсь, что к тому времени, когда у нее появятся маленькие друзья по играм, ее будут называть Грейси, иначе, боюсь, ее будут за это дразнить. У Лонгволлов только что родился ребенок, мальчик, и Тото думает, что из него мог бы получиться подходящий муж. Ты можешь себе представить? И ты никогда не догадаешься, как его зовут.”
  
  “Джордж?
  
  Она засмеялась и сняла свои длинные перчатки, палец за пальцем. Он мимолетно вспомнил, каким интимным ему когда-то казался этот жест. В его сердце был не совсем страх, но какая-то меланхолическая двусмысленность, неуверенность.
  
  “Не Джордж, нет. Чарльз! Чарльз Лонгволл. Мне показалось довольно забавным представить, что у тебя где-то в Лондоне есть младенец-тезка”.
  
  Это привело их неловко близко к теме их разговора ранее в тот день, и Ленокс поспешно сказал: “Лонгволл - очень английское название”.
  
  Это ничего особенного не значило, но она поняла намек с его стороны. “Я всегда думал то же самое о Реджи Блэкфилде”.
  
  “А вы помните Генри Батерста, который был министром иностранных дел?”
  
  Наконец-то сняв перчатки, шляпу и серьги, которые она бросила в серебряный стакан на столе Ленокса, она подошла и шепотом поцеловала его в щеку. “Я собираюсь позвонить, чтобы принесли поесть”. Она взяла стеклянный колокольчик и энергично встряхнула его. “У тебя был длинный день?”
  
  “Теперь, когда ты упомянул об этом ...”
  
  Вошел Кирк. “Ты звонил?”
  
  “Я бы хотела поужинать, если Элли еще не спит”, - сказала леди Джейн. “Что бы там ни было”.
  
  “Захвати также бутылку вина”, - добавил Ленокс.
  
  “Да, сэр”.
  
  Когда он ушел, она спросила: “Что ты говорил?”
  
  “У меня действительно был довольно длинный день. На меня напали”. Он рассмеялся, чтобы скрыть беспокойство, которое немедленно отразилось на ее лице. “Я в полном порядке, обещаю. Однако у Старлинг не было такого уж счастливого пути ”.
  
  “Что случилось?”
  
  “Его ранили ножом в ногу”.
  
  Ленокс рассказала историю. Она издавала все нужные звуки, но он не мог не заметить, что она сидела не рядом с ним на диване, как обычно, а напротив него на стуле; не мог не заметить, что после того, как она убедилась, что он невредим, ее взгляд несколько раз метнулся к двери, как будто ее больше интересовала еда, чем его история. Неужели он вообразил ее безразличие?
  
  Так долго она была его лучшим слушателем, а он, в свою очередь, пытался быть ее слушателем. Во время их медового месяца брак, казалось, объединил лучшие элементы их дружбы и любви. Однако теперь он чувствовал, что у него отняли и то, и другое.
  
  Наконец принесли ее еду и его вино. Она с удовольствием поела - там был домашний пирог и немного репы.
  
  “Сделанный из настоящих коттеджей”, - сказал он, повторяя старую шутку, которую она любила.
  
  Она наградила его смехом, а затем, возможно, заметив что-то в его лице, отложила вилку и подошла к дивану. “С тобой все в порядке, Чарльз?” спросила она, беря его за руку в свою.
  
  “О, все в порядке. Возможно, немного устал”.
  
  “Это было трудно, я знаю - я провел так много времени у Тотошки, а у тебя на руках и Парламент, и смерть этого бедного мальчика”.
  
  Она упустила суть. “Приятно сидеть здесь с тобой”, - ответил он ей.
  
  А может, и нет. “Я не знаю, хотела бы я иметь детей”, - тихо сказала она.
  
  “О, это, выброси это из головы”.
  
  Она посмотрела на него несчастным взглядом. “Тогда я так и сделаю”, - сказала она наконец.
  
  Вскоре они отправились спать, ни у одного из них не было покоя на сердце.
  
  Следующий день был исключительно напряженным для Ленокс. После долгих часов, проведенных рядом с Тотошкой, леди Джейн проспала допоздна, но он проснулся и читал синюю книгу за яичницей к шести утра. Предстояла череда встреч; Грэхем разложил то, что ему нужно было прочитать перед каждой из них, и, пока Ленокс допивал чай, они говорили о каждой по очереди.
  
  Было трудно сохранять терпение в отношении холеры, но Грэм начинал агитировать за поддержку среди секретарей других заднескамеечников. Выслушивание стратегий Грэма стало уроком для Ленокс, которая наивно верила вопреки всем очевидностям, что в политике всегда побеждает хорошая идея. Мрачный мир услуг, обменов и союзов был для него в новинку, но Грэм уже становился в нем мастером.
  
  “Через сколько дней я смогу снова передать это Хилари, или Брику, или премьер-министру?” - спросил Ленокс, надевая пальто, готовый отправиться в Уайтхолл.
  
  “Парламент открывается совсем скоро, сэр. Предстоит выполнить множество официальных дел, и, насколько я понимаю, в первые дни людей часто переполняют идеи”.
  
  Ленокс кивнул. “Так я слышал. Я не хочу потеряться в суматохе событий”.
  
  “Нет, сэр, конечно, нет. Я думаю, мы должны подождать неделю или две. Когда у нас будет поддержка и в Зале поутихнет, а менее преданные участники вернутся в свои клубы после того, как их всплески первоначального энтузиазма утихнут, - тогда мы сможем нанести удар. Я помню из вашего отчета о разговоре, что мистер Хилари посмеялся над идеей вашего выступления в первые недели ”.
  
  “Он сделал”.
  
  “Без поддержки - как просто дикий жест, сэр - его недоверие при мысли о речи могло бы быть правильным. Однако при надлежащей поддержке это могло бы быть мощным”.
  
  Ленокс задумчиво кивнул. “Возможно, я начну что-нибудь записывать”.
  
  “Это было бы мудро, сэр. Насколько я понимаю, лучшие речи тщательно переработаны и сжаты, никогда без обиняков - очень краткие, полные убежденности, даже вдохновляющие, но всегда с практическим уклоном ”.
  
  Детектив рассмеялся. “Да. Хотя я слышал достаточно историй о новых членах, которые пишут идеальную речь и забывают каждое ее слово, как только встают. Тем не менее, мы должны попытаться ”.
  
  “Действительно, сэр”.
  
  После долгого дня встреч - самой утомительной была встреча с джентльменом из Дарема, который представлял фермерские концерны севера, - в пять часов Ленокс был в своем офисе. Он перебирал потенциальных клерков, Грэм был рядом с ним. Все они были молодыми, способными парнями из среднего достатка, сыновьями торговцев, школьных учителей, врачей, мелких землевладельцев. Работа клерка была умеренно оплачиваемой и, что еще лучше, могла привести к должности личного секретаря. Даже если этот путь провалится, влиятельный член клуба может стать прекрасным союзником для молодого джентльмена, надеющегося сделать карьеру. В Городе была работа, в колониях - рабочие места, правительственные синекуры в Ирландии и Шотландии.
  
  Он взял интервью у четырех мальчиков и теперь сидел за столом напротив пятого. Это, безусловно, было его любимым. Парень, некто Гордон Фрэббс, был очень молод на вид, со светло-русыми волосами и множеством веснушек на щеках. У него был серьезный вид, и он был вдвое умнее любого из других мальчиков. Он знал латынь и немного греческий, превосходно считал и даже мог мастерски рисовать. Что было против него, так это его возраст - ему было всего пятнадцать, слишком молодой для такой работы, - но в остальном Ленокс одобрял. Пока они разговаривали, он задавался вопросом, согласится ли Грэм.
  
  “Ты умеешь писать хорошим почерком?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Ты умеешь быстро читать?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “С пониманием?”
  
  “Да, сэр”.
  
  Он толкнул Крэнфорда через стол. “Вот, прочтите первую главу этого как можно быстрее, и я задам вам несколько вопросов по этому поводу”.
  
  Фраббс схватил книгу так быстро, как будто это был спасательный круг, а он сам тонул, и начал просматривать строки, закусив губу и с выражением огромной сосредоточенности на своем маленьком лице.
  
  Раздался стук в дверь. Ожидая, что это будет следующий кандидат - они бежали позади - Грэм подошел к двери.
  
  Однако вместо другого семнадцатилетнего парня ворвался Даллингтон. “Вот ты где”, - сказал он.
  
  “В чем дело? Я как раз встречаюсь с клерками”.
  
  “Не обращай на это внимания - Джинджер пришла в Медвежий сад и сказала мне, что они арестовали Коллингвуда”.
  
  “Что? Почему?”
  
  “Это он убил Фредерика Кларка и напал на Людо Старлинга”.
  
  Ленокс немедленно встал. “Мистер Фрэббс, вы приняты на работу. Грэм, уступите ему его стол”.
  
  “Я правда, мистер Грэм, правда, правда?” Ленокс услышал, как Фраббс сказал, уходя, голос мальчика пискнул от восторга.
  
  
  Глава двадцать третья
  
  
  “Откуда ты знаешь?”
  
  Именно об этом детектив спросил своего ученика, когда они проезжали через Уайтхолл в наемном экипаже.
  
  “Фаулер поймал его прошлой ночью, после того как вы ушли”.
  
  “Фаулер?”
  
  “Он притворился, что уходит - таков был план Старлинг - и быстро вернулся к двери в переулок, чтобы застать всех врасплох. Он был убежден, что это, по-видимому, Коллингвуд”.
  
  “Возможно, он тоже разговаривал с Джинджер. Вы спросили его?”
  
  “Черт возьми, я этого не делал. Это правда. Я думал, у нас было преимущество”.
  
  “Это не соревнование”, - сказал Ленокс. “Я был бы так же рад, если бы Фаулер поймал убийцу, как если бы это сделали мы”. Это было совсем не так, но он чувствовал, что должен это сказать.
  
  “В любом случае, Людо приказал всему персоналу подождать в гостиной, и Фаулер обошел все комнаты”.
  
  “Что он нашел у Коллингвуда?”
  
  “Этого не было в комнате Коллингвуда. На это надеялся Фаулер, и он обыскал ее вдоль и поперек, но безуспешно”.
  
  “Ну?”
  
  “Среди персонала только у Коллингвуд есть ключ от кладовой. Он был там. Окровавленный нож, черная шерстяная маска и зеленый фартук мясника. Это ведь вы видели зеленую вспышку, не так ли?”
  
  “Да, это был я”.
  
  “Он сразу же арестовал Коллингвуда за нападение на Старлинг. В палате представителей, конечно, был переполох из-за этого”. Внезапно наступила тишина, и Даллингтон угрюмо уставился на гвоздику в своей петлице, теребя ее стебель. “Чарльз, я солгал тебе”.
  
  “Что?” - потрясенно переспросила Ленокс. “Это был не Коллингвуд?”
  
  “Нет, нет, не это. Насчет Джинджера. Это не он подошел ко мне в клубе”.
  
  “Тогда кто...” Внезапно Ленокс с совершенной ясностью вспомнил легкое подшучивание, любопытные взгляды, которыми обменялись Даллингтон и молодая горничная. “Дженни Роджерс, это была?”
  
  Молодой человек виновато кивнул. “Да”.
  
  “Это плохо, очень плохо. Не столько то, что вы солгали, хотя вам следовало бы сожалеть о любом поступке подобного рода, но то, что у вас... дружба с подозреваемым”.
  
  “Подозреваемый!” - воскликнул Даллингтон. “Конечно, нет!”
  
  “Не очень вероятный, конечно, но, несомненно, у нее была возможность, и она знала переулок достаточно хорошо, чтобы найти этот незакрепленный кирпич. Оружие”.
  
  “Но... но мотив!”
  
  Даллингтон выглядел бледным, и Ленокс решил, что был достаточно строг с парнем. “Как я уже сказал, это маловероятно. Почти невозможно. Тем не менее, это было непрофессионально с вашей стороны”.
  
  “Мне не платят”, - с несчастным видом сказал Даллингтон. “Я не профессионал”.
  
  “Все не так уж плохо. Смотрите - мы здесь. Подождите, прежде чем мы продолжим, мы должны немного подумать. Подождите здесь секунду, сэр, и это шиллинг для вас, ” крикнул он таксисту.
  
  “Что это?” - спросил Даллингтон.
  
  “Ну, только вот что: верим ли мы, что Коллингвуд убил Фредерика Кларка? Или что он напал на Людо Старлинга?”
  
  “Теперь это определенно кажется более вероятным”.
  
  “Давай считать это частью твоего образования, Джон. Подумай! Почему Коллингвуд напал на Людо Старлинга? Какую пользу это могло принести ему?”
  
  Даллингтон нахмурился. “Возможно, Старлинг знала, что Коллингвуд убил Кларк?”
  
  “Тогда с какой стати Людо не сказал бы нам? Все, чего он хочет, это чтобы этот скандал закончился!”
  
  “И все же вы должны признать, что Старлинг ведет себя странно”.
  
  “Вот! Это, безусловно, правда. Мы должны подумать о его мотивах во всем этом. Но тогда, послушайте - есть ли что-нибудь странное в том, что скрыл Коллингвуд?”
  
  “Что?”
  
  “Даже допуская, что на нем мог быть зеленый фартук мясника - в чем я далеко не уверен, - зачем бы он его надел?”
  
  “Чтобы не было крови?”
  
  “Справедливое замечание. Тем не менее, я нахожу это исключительным доказательством. Затем, в последнюю очередь, кладовая”.
  
  “Ну?”
  
  Ленокс пожал плечами. “Зачем выбирать место в доме, которое так тесно связано с ним самим? Кроме того, конечно, Коллингвуд не единственный человек, у которого есть ключ”.
  
  “Ludo!”
  
  “Это один из них. Или, если уж на то пошло, другой член семьи, которого мы оба наблюдали у кормушки”.
  
  “Альфред, но с какой стати ему нападать на своего отца?”
  
  “Я не говорю, что он это сделал, просто у него, возможно, каким-то образом был ключ, и если так, то он мог потерять его - неуместно положить - отдать. Что угодно”.
  
  “Это правда”.
  
  Ленокс вышел и заплатил водителю. “Имейте это в виду, когда мы будем допрашивать Коллингвуд. Если у нас будет такая возможность, то есть”.
  
  “Сомневаюсь, что он все еще будет здесь”.
  
  Даллингтон был прав. Они увидели Людо, которого, похоже, от них тошнило, и он вкратце пересказал то, что они уже знали.
  
  “Вы верите, что Коллингвуд был способен убить Фредерика Кларка?” Спросил Ленокс.
  
  “Честно говоря, я не знаю. Послушай, я опаздываю на партию в вист”.
  
  “Территория?”
  
  “Нет, мы играем в доме моего знакомого парня. Мне пора”.
  
  “Как твоя нога?”
  
  “Моя нога? Ах, это... это больно, но заживет, спасибо”.
  
  Когда они отошли на квартал, Даллингтон сказал Леноксу: “Может быть, нам стоит пойти в ”Дерн"".
  
  “Его клуб?”
  
  “Мы согласны с тем, что его поведение странное. Посмотрим, играл ли он в карты в то время, когда был убит Фредерик Кларк?”
  
  "Дерн" был совсем новым клубом - он был основан в 1861 году, - но уже пользовался большим авторитетом среди молодого поколения. Игра, штурмом взявшая Лондон за последние несколько лет, вист, на самом деле была изобретена там, а затем сертифицирована гораздо более старым Портлендским клубом, более солидным заведением, где предпочитали играть в контрактный бридж. У "Дерна" был комфортабельный дом на Беннетт-стрит в Пикадилли, со множеством небольших комнат для игры в карты, прекрасным винным погребом и на редкость сдержанным персоналом. Многие поверхности в здании, включая двери, стулья и столы, были украшены рельефной эмблемой клуба - кентавром.
  
  Даллингтон, который был членом клуба, спросил портье, может ли он заглянуть в книгу регистрации, передав ему монетку; каждый, кто входил на территорию, будь то член клуба или гость, должен был расписаться в книге. После того, как они сами подписали документ, они с Леноксом вспомнили дату, когда Людо играл в карты. “В течение десяти часов или больше”, - вспомнил Ленокс, как он сказал, или что-то в этом роде. Не было ничего необычного в том, что эти карточные игры продолжались целыми днями, когда игроки заходили поесть или поспать на несколько часов, а затем возвращались и видели за столом смесь старых и новых лиц.
  
  Имени Людо не было в книге.
  
  Они дважды проверили дату, и для пущей убедительности каждый день с обеих сторон. “Вот, Фрэнк Дербишир”, - сказал Ленокс. “Это была та группа, с которой, по его словам, он был”.
  
  “Он лгал!”
  
  “Возможно, так и было. Или он мог просто войти с толпой и не потрудиться дождаться своей очереди расписаться в книге. Тем не менее, это подозрительно, я согласен с вами ”.
  
  “Это оно!” взволнованно сказал Даллингтон. “Людо замешан, даже если мы не знаем как!”
  
  “Терпение. Пойдем посмотрим на Фрэнка Дербишира”.
  
  Даллингтон открыл клубную книгу и изучил имена на последней странице. “Возможно, нам не придется покидать здание”, - сказал он через мгновение. “Дербишир зарегистрировался час назад”.
  
  
  Глава двадцать четвертая
  
  
  У дверей каждого карточного зала, который использовался, стояли слуги на случай, если игрокам понадобится свежая сигара или котлета, чтобы поесть во время игры. Даллингтон, который знал многих слуг по имени, тихо спросил каждого, здесь ли Фрэнк Дербишир. Третий сказал "да".
  
  Дербишир, уродливый, морковноволосый, очень богатый молодой человек, был раздосадован этим срывом. “Что, черт возьми, это такое, Даллингтон?” он сказал. “Я не должен тебе ни цента, и мест за столом нет. Монти Киббл опережает меня на тридцать фунтов, и будь я проклят, если он не жульничает. Мне нужно вернуться туда и поймать его”. Угрюмый затягивается сигарой.
  
  “Дело не в картах”.
  
  “Ну, а что там еще есть?”
  
  Ленокс улыбнулась, затем поняла, что это не шутка.
  
  “Людовик Старлинг”, - представился Даллингтон, с которым, как они договорились, и будет разговаривать Дербишир.
  
  “Кто это?”
  
  “Ludo-”
  
  “Нет, этот джентльмен”.
  
  “А. Это мой друг Чарльз Ленокс. Ленокс, Фрэнк Дербишир”.
  
  “Ленокс -детектив? Верно, вы тоже, Даллс”, - сказал Дербишир, одарив их мерзкой ухмылкой. “Подшучиваете над Бобби?”
  
  Затем произошло нечто, что потрясло Ленокса: на одно мгновение на лице Даллингтона отразилась смесь стыда и пронзительной боли. Он скрыл это сардоническим смехом. Внезапно Ленокс понял, чего стоило его ученику это занятие: его так долго увольняли, потому что он не работал, потому что пил и играл, а теперь увольняют, потому что он работал.
  
  Даллингтон продолжал: “Вы недавно играли в карты со Старлинг?”
  
  “Да, как ни странно. Обычно он играет с более старым набором, ему не нравится университетская толпа здесь, на втором этаже. Но он хотел игру и получил ее, клянусь Богом. Я взял его за восемь фунтов и полпенни.”
  
  Безупречная память игрока, подумал Ленокс. “Как долго ты играл?” спросил он. “Десять часов, не так ли?”
  
  Дербишир фыркнул, а затем что-то от этого фырканья застряло у него в горле, и он ужасно закашлялся от сигарного дыма, хрипя, как ему показалось, целую минуту. Наконец, со слезящимися глазами, он выдохнул: “Никогда!”
  
  “Тогда как долго?”
  
  Он все еще был хриплым. “Не могло быть больше четырех часов”.
  
  “В какой день?”
  
  “Должно быть, около недели назад. На самом деле, я помню, это было восемь дней назад”.
  
  В день убийства.
  
  “Что случилось?”
  
  Дербишир странно посмотрел на Ленокса. “Что случилось? Ничего необычного. Я взял восемь фунтов и купил столько вина, сколько смог унести, чтобы перейти на "олд Рагбиан матч". Мы выпили их все. У меня все еще есть полпенни. Он ухмыльнулся.
  
  “Ты уверен насчет дня?”
  
  “Да!”
  
  “В какое время суток это было? Это важно. Поздно? После полудня?”
  
  “Ранний вечер”.
  
  “Ты уверен?”
  
  “Ты можешь перестать спрашивать меня об этом. Я уверен”.
  
  Дербишира отпустили, сопровождаемый множеством ударов, кашля и отрыжки, обратно в его карточную комнату. Повернувшись, он пригласил Даллингтона сыграть в тот вечер и пожал плечами в ответ на его отказ.
  
  “Неубедительно”, - сказал Леноксу молодой человек, руки в карманах, разочарованный взгляд на лице. “Вероятно, он был там”.
  
  “Ты, конечно, острее этого. Подумай - мы только что поймали Людо на его первой лжи, и если бы он солгал о шести часах, разве он не солгал бы о более важных вещах?”
  
  “В любом случае, почему бы ему не расписаться в книге, если он просто хотел иметь алиби? Возможно, это было преувеличением”.
  
  “Насколько я помню, он был слишком конкретен для этого. Это так или иначе компрометирует”.
  
  “Значит, Коллингвуд невиновен”.
  
  “Я не оговариваю этот пункт”, - сказал Ленокс. “За годы моего пребывания в Лондоне было полдюжины случаев, когда арестованный человек казался невиновным, появлялся другой подозреваемый, но вина первого арестованного была доказана. В одном случае, в Сметхерсте в 52-м, второй человек покрывал совершенно другое преступление. Растрата ”.
  
  Теперь они были на улице, свет был приглушен. Они проходили мимо тележки с фруктами и овощами, и Даллингтон стащил с нее яблоко и бросил монету владельцу тележки, который поймал ее и одним быстрым движением прикоснулся к своей кепке. Даллингтон хрустел фруктами, пока они шли по направлению к Грин-парку.
  
  “Скажите мне, что нам делать дальше? Или что мне делать дальше, поскольку завтра вы должны быть в парламенте?”
  
  “Я думаю, мы должны встретиться с самим Коллингвудом, и я хотел бы сходить в боксерский клуб. Меня все еще беспокоит, что Кларк подсунул ему деньги под дверь для прислуги. Я думаю, Коллингвуд не потерпел бы тайных делишек среди слуг, странных дел, которые касались дома. И потом, странная комната Кларк...” Ленокс покачал головой. “Я совершенно уверен, что мы что-то упускаем”.
  
  “Тебе обязательно возвращаться к работе?”
  
  “Нет. У меня нет никакой особой роли в торжественном открытии Дома, кроме наблюдения”. Он посмотрел на часы. “Сейчас только шесть часов. Мы сможем найти дорогу в Коллингвуд, если доберемся туда до восьми. По пути мы заедем в Старлингхаус, чтобы пожелать Людо скорейшего выздоровления ”.
  
  Чтобы сократить путь, они свернули в роковой переулок, теперь погруженный во мрак. Остановившись у заднего крыльца дома Людо на Керзон-стрит, Ленокс спросил: “Из любопытства, какой дом принадлежит работодателю Джинджер?”
  
  “Третий этаж вниз”, - говорил Даллингтон, когда они услышали короткий, настойчивый стук костяшками пальцев в окно. Они посмотрели вверх. Звук доносился из-за занавески на втором этаже.
  
  Занавеска отодвинулась, и они оба были удивлены, увидев Пола, младшего сына Людо. Он поднял палец: Подождите.
  
  Очевидно, он сбежал вниз по лестнице, потому что, когда он добрался до них, у него перехватило дыхание. “Даллингтон!”
  
  “Что это? Тебе не понравился Кембридж во время твоего визита?”
  
  “О, черт бы побрал Кембридж. Это колли!”
  
  “Собака?”
  
  “Коллингвуд, ты осел!”
  
  Даллингтон поднял брови. “Понятно”.
  
  Пол выглядел потрясенным тем, что он сказал своему герою-алкоголику. “Прости. Я слишком привык разговаривать с Альфредом. В любом случае, нет, это о Коллингвуд. Они арестовали его!”
  
  “Так мы слышали”.
  
  “Но неужели ты не понимаешь, это невозможно!”
  
  “Почему?” - спросила Ленокс.
  
  Пол всплеснул руками с отчаянием человека, который чувствует, что его должны понять, но это не так. “Спросите Альфреда. Колли был нашим другом - нашим лучшим другом. Когда мы были детьми, а он был лакеем, он позволял нам прыгать на нем снова и снова и просто смеялся. Когда он должен был выпороть нас за кражу из кладовой, он улыбнулся и отвернулся ”.
  
  “Есть все шансы...”
  
  “Нет!” Пол выглядел так, словно собирался заплакать. Внезапно он напомнил Леноксу Фраббса, его нового секретаря в парламенте: молодость, облаченная в зрелость, которой у нее не было. “Он не мог даже смотреть, как лисы умирают на охоте!”
  
  “Пол!” С задней ступеньки Элизабет Старлинг, красная от волнения, почти выкрикнула имя своего сына.
  
  “Черт”, - пробормотал Пол себе под нос, на его лице внезапно отразился страх. Он взбежал по ступенькам и прошел мимо нее.
  
  Она проигнорировала Ленокса и Даллингтона и закрыла дверь.
  
  “Вы придаете этому какое-то значение?” - спросил молодой лорд.
  
  “В профессиональных интересах Коллингвуда было подружиться с этими парнями”.
  
  “Я не знаю, Ленокс. Их отец постоянно на территории, а их мать слишком заботлива. Ты видела. Он казался искренне расстроенным”.
  
  “Он сделал. К сожалению, это та область, в которой чувства имеют мало практической ценности ”.
  
  
  Глава двадцать пятая
  
  
  Прогуливаясь по Керзон-стрит, они увидели Джинджера, прислонившегося к стене небольшой ниши перед домом, в котором он работал. В руке у него был кисет с табаком, которым он набивал трубку.
  
  “Джон!” - театральным шепотом позвал он.
  
  “Прячешься?” Спросил Даллингтон, когда они подошли совсем близко.
  
  “Дворецкий строгий”.
  
  “Вы слышали о Коллингвуде?”
  
  Отдуваясь, он сказал: “Каждый в Китае слышал об этом, не говоря уже о Керзон-стрит. Я не могу поверить, что он напал на Старлинг!”
  
  “Мм”.
  
  “Мы все хотели сделать это, заметьте, для наших хозяев, ” добавила Джинджер с мрачной усмешкой, “ но это чистое безумие”.
  
  “Значит, вы все еще думаете, что это сделал он?” - спросил Ленокс.
  
  “Коллингвуд? Конечно. Они нашли фартук и нож в его кладовой”.
  
  “Неужели никто, кроме дворецкого, не заходит в буфетную?”
  
  Парень покачал головой. “Они боятся воровства, эти богатые семьи”.
  
  “Вас не озадачивает, что он напал на Людо? Ради всего святого, каковы были бы его мотивы?”
  
  “Я скажу вам, что это такое. Он знал, что его собираются ущипнуть, и хотел отвлечь внимание от себя”.
  
  “Спрятав улики в месте, которое могло быть связано только с ним? Я так не думаю”.
  
  Джинджер пожала плечами. “Ну, он был единственным человеком в мире, у которого была хоть какая-то причина убить беднягу Фредди”.
  
  Если только у парня не было тайной жизни, подумал Ленокс. Им нужно было попасть в тот боксерский клуб.
  
  Однако сначала они отправились в Ньюгейтскую тюрьму. Быстрое рукопожатие, украшенное серебром, с тюремщиком, которого Ленокс знал десять лет, и они прошли в пустую комнату с двумя обшарпанными столами и четырьмя обшарпанными стульями.
  
  Когда невидимая рука втолкнула Коллингвуда в дверь, сразу стало очевидно, что последние часы лишили его достоинства должности и личности, которое он сохранял во время их предыдущих встреч. Его обыскали бы на предмет оружия, отобрали бы у него деньги и -возможно - занесли в судовой журнал, остригли бы волосы и искупали в холодной грязной воде. Будучи заключенным предварительного заключения, ему разрешили носить старую одежду, но она выглядела помятой и теперь абсурдно официальной после пародий того дня.
  
  Лицо Коллингвуда вытянулось, когда он увидел Ленокса и Даллингтона. “Здравствуйте”, - сказал он, “сэры” исчезло из его речи.
  
  “Как поживаете, Коллингвуд?”
  
  “Я надеялся, что это может быть мистер Старлинг или, возможно, мой брат”.
  
  “Нет, боюсь, что нет”. У Ленокса не хватило духу сказать ему, что заключенные могут получать только два или три свидания в год, и что, если у его друзей не будет свободных денег, их будет посещать только его адвокат. “Мы пришли спросить вас, не вы ли убили Фредди Кларка”.
  
  На какой-то напряженный момент все повисло на волоске. Затем мужчина заговорил. “Нет, конечно, нет. Идея диковинная”.
  
  “Вы напали на Людо Старлинга?”
  
  “Мистер Ленокс, мой отец был дворецким мистера Старлинга в течение двадцати пяти лет. Я сам занял эту должность после его смерти и считал это осуществлением своей единственной профессиональной амбиции. И мой отец, и я, и мой брат, который работает дворецким в Сассексе в семье де Спенсер, невероятно гордимся нашей работой. Ответ, как вы уже поняли, отрицательный. Я не наносил удар человеку, который нанял меня на эти двенадцать лет ”.
  
  Слова были вежливыми, но в них слышалась едкая насмешка. Это было убедительно. “У кого, кроме тебя, есть ключ от кладовой?”
  
  Вера Коллингвуд в себя, казалось, на мгновение поколебалась. “Я - никто другой”.
  
  “Вы имеете в виду, никто из других слуг. Возможно, он у мистера Старлинга? Миссис Старлинг?”
  
  С явным облегчением он сказал: “О, конечно”.
  
  “Мастер Альфред?” Спросила Ленокс задумчивым тоном.
  
  Коллингвуд покраснел. “ Я питаю слабость к сыновьям мистера Старлинга уже много лет. Я не уверен, кто вам сказал...
  
  “Нет, нет, только предположение”.
  
  “У Пола тоже был ключ?” - спросил Даллингтон.
  
  “Нет”.
  
  “Ты уверен?”
  
  “Нет! Говорю вам, Пол ни при чем”.
  
  Ленокс на мгновение задумался. “Очень хорошо. Что касается Альфреда…Я вряд ли думаю, что это было серьезным нарушением ваших обязанностей, дать ему ключ. И поскольку любой из них мог потерять свой...”
  
  “Да! Именно то, что я подумал - именно. Против меня строят заговор. Все это было подстроено заранее”.
  
  “У тебя есть зеленый фартук?”
  
  “Абсолютно нет. Я женщина?” с горечью спросил он. “Мясник?”
  
  “Нож?”
  
  “На кухне, конечно, есть ножи, но у меня никогда не было необходимости ими пользоваться”.
  
  “Нам нужно проверить, не пропало ли чего-нибудь из поварского набора”, - пробормотал Ленокс Даллингтону.
  
  “Да!” - сказал Коллингвуд. “Сделайте это! Пожалуйста, проверьте!”
  
  Ленокс решил сменить тему. “Что вы думаете о Фредди Кларке?”
  
  “Думаешь о нем?”
  
  “Вы были друзьями? Вы ссорились?”
  
  “Мы не конфликтовали. Он держался особняком, очень усердно выполнял свои обязанности. Хотя не могу сказать, что мы были друзьями”.
  
  “У него было много денег?”
  
  Коллингвуд рассмеялся и потер усталые глаза, впервые испытывая искреннее удовольствие от их компании. “Это зависит от того, сколько конвертов пришло под дверь, не так ли?”
  
  “Вы знаете об этом?” Недоверчиво спросил Даллингтон.
  
  “Мистер Старлинг постарше - Тибериус - рассказал мне об этом сразу же, как это случилось. Он часто приходил ко мне выпить бренди, и у нас было много бесед”.
  
  Этот человек был закадычным другом со всеми в доме, подумал Ленокс. Почему Скворцы вообще поверили слову Фредерика Кларка, а не дворецкому? И поэтому почему Коллингвуд почувствовал необходимость предпринять такие решительные действия, чтобы защитить свою работу? Что-то не сходилось.
  
  “Как вы думаете, откуда взялись деньги?” - спросил Даллингтон.
  
  Коллингвуд пожал плечами. “Я не знаю”.
  
  Ленокс деликатно задал дворецкому важнейший вопрос. “Мистер Коллингвуд, могу я спросить: вы когда-нибудь брали что-нибудь, мелочь, безделушки, у своих работодателей?”
  
  “Никогда! И тот, кто тебе это сказал, может отправляться прямиком в ад!”
  
  “Если ты беспокоишься, мы расскажем, ты ...”
  
  “Никогда!” - взревел он, вставая и ударяя кулаками по столу. “Кто тебе это сказал?”
  
  “Фредерик Кларк видел, как вы брали монеты из туалетного столика миссис Старлинг. Признайтесь в этом”. Даллингтон проницательно взял на себя роль злодея. Он поймал взгляд Ленокс и кивнул.
  
  детектив постарше быстро подыграл ему. “Нет, нет, Джон, мы не знаем, правда ли это ...”
  
  “Сколько ты украл?”
  
  Коллингвуд, теперь скорее обиженный, чем разъяренный, сказал: “Ничего. Это отвратительная ложь”.
  
  “Ну, все равно расскажите нам об этом инциденте”, - ободряюще сказал Ленокс.
  
  “Это ничего не значило. Я каждое утро убираю со стола в этой конкретной комнате, и Кларк зашла, чтобы наполнить ведерко для угля, как раз в тот момент, когда я складывала запасные монеты миссис Старлинг в маленькую деревянную шкатулку, где она их хранит. У Кларка, должно быть, создалось впечатление, что я забираю их, поскольку он сразу же повернулся и ушел. Мысль о том, что я убью его за это - это нелепо. За гранью нелепости ”.
  
  “Тогда за что вы его убили?” - спросил Даллингтон.
  
  “Я этого не делал!”
  
  Чтобы предотвратить очередную тираду, Ленокс быстро вставил: “Мы не должны торопиться. Может быть другой ответ”.
  
  “Есть! Найди это!”
  
  После этого всплеска энергии Коллингвуд, казалось, сдался, и дальнейших разговоров было очень мало. Когда они вышли из тюрьмы, Даллингтон спросил, что думает Ленокс.
  
  “Я не уверен”.
  
  “Он кажется невиновным, не так ли?”
  
  “Конечно, я не думаю, что он убил Фредерика Кларка из-за этого инцидента, как считает Джинджер”.
  
  “Конечно, нет”.
  
  “И все же мы не можем знать, почему Фаулер его арестовал. Если бы только он поговорил со мной”.
  
  “Фаулер? Конечно, он арестовал Коллингвуда за фартук и нож в кладовой, которые, как мы сами себе доказали, неубедительны”.
  
  “Я бы не рискнул гадать о мотивах инспектора Фаулера. Он делает из себя загадку. Однако я заметил одну вещь: у Коллингвуда вспыльчивый характер”.
  
  “Разве ты не стал бы этого делать, сидя в тюрьме за преступление - за два преступления, - которых ты не совершал?”
  
  “Возможно. И все же - кто-то убил Фредерика Кларка, и кто-то напал на Людо с ножом. Обе самые веские косвенные улики указывают на этого дворецкого. Возможно, мы слишком умны для нашего же блага ”.
  
  Они подъехали к выстроившимся в ряд такси. “Не хотите чего-нибудь выпить?” Спросил Даллингтон. Он ухмыльнулся. “В "Джамперс" есть парень, который попытается съесть четыре черствых булочки за минуту. У меня есть шиллинг с другой стороны”.
  
  “Как бы забавно это ни звучало, я должна идти домой”, - сказала Ленокс. “Как вы знаете, королева открывает парламент утром”.
  
  “Ну, если ты предпочитаешь королеву соревнованию в поедании, я не могу сказать, что восхищаюсь твоими приоритетами”. Даллингтон рассмеялся. “Вот, возьми первое такси. Я говорю, удачи завтра, Ленокс. Примите закон, по которому Фаулер расскажет вам все, если у вас найдется минутка ”.
  
  
  Глава двадцать шестая
  
  
  На следующее утро он открыл глаза с чувством, что наконец-то ему по-настоящему место в парламенте, впервые он по-настоящему станет одним из них. Если проблема холеры помогла Леноксу осознать свою ответственность, цель, то открытие палаты напомнило ему о серьезности его новой работы. После столь долгой прелюдии он был готов к настоящему делу.
  
  Слава богу, Джейн была дома, и впервые за, казалось, годы они поговорили в своей старой, фамильярной манере, как тогда, когда были друзьями (и она, конечно, была бы той, кто поправил бы его галстук и отряхнул пиджак, как она сделала сейчас). Какое это было облегчение.
  
  “Что ж, постарайся не влюбиться в королеву и не бросить меня”, - сказала она со смехом, осматривая его. Он был одет и позавтракал. Почти пришло время уходить. “Неважно, насколько хороша ее речь”.
  
  Он улыбнулся. “Я пошлю записку, если это случится. Из моего нового дома во дворце”.
  
  “На самом деле, это меньшее, что ты мог сделать”.
  
  “Ты собираешься увидеться с Тотошкой?”
  
  “Думаю, я, наконец, возьму денек наедине с собой. Я люблю ее - и ты это прекрасно знаешь, - но она довела меня до изнеможения”.
  
  “В любом случае, сейчас они в полной безопасности”.
  
  “Именно. Мне нужно утро, чтобы разобраться с моей корреспонденцией, и я собираюсь пообедать с Дачем”. Это была герцогиня Марчмейн, мать Даллингтона и одна из ближайших подруг леди Джейн. “Тогда мы собираемся нанести визит Эмили Пендл, жене епископа - на Беркли-сквер?” В раздражении от непроницаемого лица Ленокс она сказала: “Конечно, ты ее знаешь”.
  
  “Боюсь, я потерял свой основной список жен всех епископов”.
  
  “Он, конечно, будет там с вами”. Все епископы Англиканской церкви по должности имели места в Палате лордов. “Бедняжка, она переживает ужасные времена со своим отцом. Он был очень болен. Мы подумали, что попытаемся подбодрить ее”.
  
  “Эти туфли в порядке?”
  
  “О, осмелюсь предположить, они пройдут”. Она улыбнулась. “Да, конечно, довольно блестящие. Я думаю, Грэм вчера раз пять приводил ботинки в порядок”.
  
  “Грэм! Я даже не подумала о нем сегодня!”
  
  “Тогда тебе повезло, что у тебя есть я. Я поздравил его и дал ему выходной на все утро, затем сказал ему вернуться в три, чтобы мы могли поприветствовать тебя вместе и услышать все об этом”.
  
  Ленокс нахмурился. “Вы не можете дать моему политическому секретарю выходной”.
  
  “Я дам ему неделю отпуска, если захочу”.
  
  Теперь он улыбнулся. “Знаешь, мне повезло, что ты у меня есть”.
  
  Это было первое неловкое замечание. Она справилась с ним, подойдя к крючку, на котором он держал свой плащ, и сняв его. “Ты, конечно, такой”, - беспечно сказала она.
  
  “Значит, Эмили Пендл будут приветствовать трое?” спросил он, пытаясь восстановить прежний тон разговора.
  
  “Если она не будет стараться, это будет не из-за недостатка усилий”.
  
  На мгновение воцарилась тишина, а затем от настоящего разговора их спас дверной звонок. Шаги Кирка эхом отдавались по передним коридорам, и они оба с любопытством уставились на дверь.
  
  Было ли это сообщение о Кларк, дико гадал Ленокс? Кто был виновен? Что произошло?
  
  Но нет - это было красноватое, жизнерадостное лицо его брата, которое просунулось в дверь. “Привет, член клуба Стиррингтон”, - весело сказал он. “Ты тоже, Чарльз”. Над собственной шуткой он громко рассмеялся. “Представь, Джейн произносит свою речь в парламенте”.
  
  “Думаю, я бы справилась с честной работой”, - сказала леди Джейн с притворной обидой. “Лучше, чем некоторые джентльмены, о которых я слышала в галереях”.
  
  “Ты бы так и сделал! Я в этом не сомневаюсь! Только ... фигура женщины... скамейки...платье!” Эдмунд разразился смехом. “Это чрезвычайно комично, ты должен признать”.
  
  “Не так уж и смешно все это, Эдмунд, ты большой болван”, - нахмурившись, сказала леди Джейн. “В конце концов, сегодня там выступает королева”.
  
  “Это правда, ты совершенно прав”. Эдмунд посмотрел на часы. “Господи, Чарльз, нам пора в путь. Давка экипажей вокруг Уайтхолла, ты не поверишь. Королева всего в часе езды; мы уже должны быть на местах!”
  
  Леди Джейн поцеловала Чарльза - все еще такое волнующее ощущение, спустя столько времени!- и два брата поспешили к двери.
  
  Когда они вместе сидели в экипаже, Эдмунд спросил о Людо Старлинге. “Они кого-то арестовали?” Он всегда проявлял глубокий интерес к работе своего брата и любил раскрывать преступления в своей маленькой деревне - например, пропавшую серебряную тарелку или украденную лошадь, - используя только улики из газеты. Он делился своими выводами с Чарльзом с откровенно неподобающей гордостью и хвастовством.
  
  “Дворецкий”.
  
  “Мне никогда не нравился Людо Старлинг, не то чтобы это было здесь или там”.
  
  Теперь они были в Уайтхолле, и там действительно было многолюдно. Торговый центр, ведущий к Букингемскому дворцу, был полностью перекрыт из-за королевы. “О, черт бы побрал убийства. Что нам делать сегодня, Эдмунд?”
  
  Вопрос оказался сложнее, чем казалось. Это был один из тех многих дней в Англии, когда множество старых традиций возвращаются к жизни, а церемонии с неясным и абсурдным происхождением проводятся с предельной серьезностью.
  
  “Мы с тобой начнем с того, что пойдем в Палату представителей - Палату общин”.
  
  “Не будет ли он забит?”
  
  “Вот, давай выйдем пешком. Здесь многолюдно. Нет, там не будет слишком тесно. Ты действительно не знаешь эту церемонию? Прямо сейчас йомены гвардии - так мы называем Бифитеров, когда предпочитаем соблюдать формальности, - в общем, те парни в красной форме, которые каждый день получают порцию говядины, - обшаривают подвалы на случай, если кто-то захочет подражать Гаю Фоксу и взорвать нас всех ”.
  
  “Какое облегчение”, - пробормотал Ленокс с усмешкой.
  
  Они были уже на полпути к парламенту, и толпа становилась все гуще. “Как раз в этот момент члена парламента - в этом году это Питер Фрогг, неудачник-везунчик - берут в плен”.
  
  Ленокс рассмеялся. “Что ты можешь иметь в виду?”
  
  “На случай, если мы попытаемся похитить королеву Викторию, конечно. Он сидит во дворце, объедается вином и едой и ведет приятную беседу с королевской семьей, в общем. Отличная работа. Затем королева приезжает сюда в своей карете - сейчас она будет в пути ”.
  
  Вход для членов клуба был переполнен политиками, и рев был слышен даже с расстояния пятидесяти футов. Швейцар, отмахнувшись от их документов, сказал: “Вам следовало прийти раньше, как вам не стыдно, господа”, - и втолкнул их в толпу людей.
  
  “Сюда!” - крикнул Эдмунд. “Давайте проскользнем! Я позаботился о том, чтобы мы оба могли попасть в Палату общин! Таким образом мы сможем увидеть королеву!”
  
  “Почему мы увидим Королеву?” - спросила Ленокс, когда они прошли в более тихий коридор. “И почему, ради всего святого, там не будет пробок?”
  
  “Большинство людей находятся в Палате лордов - где они произносят речи, вы знаете - или в Галерее королевы” - зале, который соединял Палаты лордов и Палаты общин. “Всего несколько дюжин из нас будут бродить по Палате общин. Смотрите, вот оно”.
  
  Они заняли свои места на обитой зеленым сукном скамейке. Ленокс, к своему удивлению, почувствовал трепет в животе. “Эдмунд, как мы увидим ее речь, если она будет в Палате лордов?”
  
  “Давай немного поговорим о других вещах - я хочу услышать о Людо Старлинге”.
  
  “Но...”
  
  Эдмунд нежно улыбнулся. “Пусть это будет сюрпризом, Чарльз”.
  
  Итак, они некоторое время говорили о Людо Старлинге, Фредди Кларке и Джеке Коллингвуде, время от времени останавливаясь, чтобы поприветствовать члена, которого они оба знали, или чаще того, которого Ленокс знал по репутации и с которым Эдмунд обменялся несколькими загадочными словами о различных законопроектах, которые готовятся к новой сессии. Как ни странно, комната действительно была пуста, если не считать дюжины или около того мужчин.
  
  Эдмунд задавал вопросы об этом деле, когда наступила тишина. Мужчина в чрезвычайно богато украшенном наряде появился в дверях палаты, и, к шоку Ленокса, джентльмен в дальнем конце встал и захлопнул дверь у него перед носом.
  
  “Мой Г...”
  
  “Тсс!” - настойчиво прошептал Эдмунд.
  
  Затем раздался очень громкий стук в закрытую дверь камеры. Ленокс подпрыгнул на фут в воздух. Эдмунд рассмеялся в рукав.
  
  “Это лорд Великий камергер”, - прошептал он. “Это означает, что королева вошла в здание - через Суверенный вход, конечно, с другой стороны от нашего - и облачилась в государственные одежды. Мы захлопываем дверь у него перед носом, чтобы показать, что мы независимы - что мы не обязаны слушать монарха ”.
  
  Еще один громкий стук. “Что нам делать?”
  
  “Теперь мы пойдем. Подождите - Говорящий ведет нас”.
  
  Итак, они прошли по галерее безмолвной королевы и добрались до Палаты лордов с красными скамьями.
  
  Внезапно появилась она, собственной персоной; Ленокс, не большой поклонник власти, был настолько очарован, что едва мог стоять, когда увидел ее на великолепном золотом троне: королеву.
  
  “Поклонитесь в баре!” - настойчиво повторил Эдмунд. “Мы должны поклониться!”
  
  Они поклонились.
  
  
  Глава двадцать седьмая
  
  
  Она была округлой, безмятежной, некрасивой женщиной; в молодости она не была хорошенькой, но стройной и привлекательной. Теперь в ее несколько переваливающейся походке и умном, равнодушном лице заключалось все величие Англии. Она пережила полдюжины покушений на убийство, родила детей и видела падение империй. То ли из-за ее положения, то ли из-за ее личности, на нее было приятно смотреть.
  
  В речи был затронут ряд вопросов, которые должны были быть рассмотрены Палатами. К раздражению Ленокс, Эдмунд продолжал шепотом задавать вопросы о деле. В ответ они получали в лучшем случае кивок, но Ленокс все равно ловил себя на том, что пропускает отдельные фрагменты речи. Когда он смог сосредоточиться, это было почти к концу.
  
  “Милорды и члены Палаты общин, я молюсь, чтобы благословение Всемогущего Бога снизошло на ваши советы”.
  
  На этом речь закончилась теми же словами, что и каждый год. До конца дня они делали тысячу вещей, каждая из которых наполовину смущала, наполовину восхищала Чарльза. Они избрали спикера (переизбрание без драмы), а затем, согласно традиции, несколько членов “неохотно потащили его” на скамью спикеров.
  
  “Много веков назад быть оратором было опасно - тебя могли убить, если ты сказал что-то, вызывающее неудовольствие монарха, - и именно поэтому мы это делаем. Глупо, конечно, но очень весело, когда Спикер является такой авторитетной фигурой до конца сессии ”.
  
  Они обсудили речь и приняли законопроект - опять же по традиции - объявляющий их автономию от правления королевы. Несколько человек остановились и сильно хлопнули Ленокса по спине, говоря: "Добро пожаловать, участники с обеих сторон прохода". Он нашел это чрезвычайно коллегиальным с их стороны.
  
  Это продолжалось часами, все это было завораживающе. Больше всего это напомнило ему то, что он был новичком в школе, когда ему было двенадцать. Было то же ошеломляющее, возбуждающее чувство, как будто началось новое приключение и теперь ничего не оставалось делать, кроме как разобраться в его множестве мелких потребностей, правил, традиций. В Харроу - его школе - был такой же замкнутый мир, со своей терминологией: Учителя были придурками; ванна называлась помойкой. Прошли недели, прежде чем он почувствовал себя как дома со всем этим сленгом.
  
  Наконец, чуть позже трех того же дня, Эдмунд снова вывел его через вход для членов клуба.
  
  “Ну?” - спросил он, когда они отошли на несколько улиц от шума парламента.
  
  Ленокс просто ухмыльнулся и сказал ему, что он думал о Харрроу, где Эдмунд тоже был.
  
  “Это производит странное впечатление, не так ли? Не волнуйся. Скоро ты почувствуешь себя там как дома. Смотри - паб. Давай зайдем выпить по случаю праздника”.
  
  Затем они целый час пили за здоровье друг друга, Королевы и всего Дома. Это был паб под названием "Вестминстер Армс", со стенами медового цвета, низкими потолочными балками и повсюду поблескивающей медью и стеклом мебелью.
  
  “Что все это значит по поводу холеры?” Наконец спросил Эдмунд, после того как они сели со своими напитками.
  
  “Что ты слышал?”
  
  “Хилари перекинулся со мной парой слов в "Беллами". Сказал, что он был несколько озадачен вашей настойчивостью в том, чтобы это было рассмотрено”.
  
  “Настойчивость? Конечно, я был настойчив”.
  
  “В политике все происходит медленно, Чарльз”.
  
  “Им следовало бы двигаться на порядок быстрее”.
  
  Эдмунд снисходительно улыбнулся. “Без сомнения, ты все это изменишь?”
  
  “Ты считаешь меня глупой?”
  
  “Нет! Самое далекое от этого - я полон восхищения вами, но это вопрос, о котором я знаю. Возможно, вы немного невинны. Это будет трудно ”.
  
  “У Грэма есть план”.
  
  “Правда? Тогда все будет хорошо. Кстати, я был удивлен этим. Не то, что вы сочли его достойным этой должности, но то, что вы сочли это мудрым. Среди секретарей послышался ропот. Однако они выстроились в очередь после Перси Филда.”
  
  “Я подумал, не отразилось ли это на Грэме”.
  
  “Будь осторожен. Ты сравнил "Хаус" с "Харроу" - что ж, он такой же строгий и упорядоченный. Им не нравится, когда люди обходят очередь ”.
  
  “Мысль Грэхема заключалась в том, чтобы найти группу членов, которые так же относились к проблеме холеры. Имея численный перевес, мы могли бы выйти на передний план -Брик, Хилари, ты”.
  
  “Я не фронтмен”.
  
  “Во всем, кроме имени, Эдмунд”.
  
  “В любом случае, вам не нужно собирать группу, чтобы поговорить со мной”.
  
  “Что тебе сказала Хилари?”
  
  “Притворись, что он мне ничего не сказал”.
  
  Ленокс рассказал ту же историю, что и Хилари, остановившись на потенциальном риске для людей в Восточном Лондоне вспышки холеры.
  
  “Это, несомненно, обоснованное беспокойство”, - наконец ответил Эдмунд, потягивая из своей пинты слабый эль. “Вы должны держать меня в курсе. Подожди, хотя... насчет Людо ... разве...
  
  “Подождите минутку, пожалуйста, прежде чем вы уйдете и смените тему”.
  
  “Я?” - невинно переспросил баронет.
  
  “Я слишком хорошо тебя знаю для этого, Эд. Что в этом плохого? Я ненавижу твою тактичность. Меня это раздражает”.
  
  Эдмунд тяжело вздохнул. “Мне жаль, Чарльз. Просто так много людей против этого. Только что завершились крупные общественные работы, стоившие огромных затрат и после огромных трудностей. Ни одна общественная организация так быстро не отступит. ‘Мы только что покончили со всеми этими хлопотами’, - вот что скажут люди. Я тебе обещаю ”.
  
  “Они этого не сделают! Ты слышал хоть слово из того, что я сказал? Неизбежная опасность всего этого?”
  
  “Я знаю, я знаю. Это всего лишь ощущение. Надеюсь, я ошибаюсь”.
  
  Дома леди Джейн засыпала его дюжиной вопросов, а Грэм, которого Ленокс внимательно изучал в поисках признаков беспокойства, был полон хорошего настроения и торжественно пожал ему руку, прежде чем вернуться к работе до поздней ночи с Фраббсом. На столе Ленокса лежала зловещая стопка синих книг.
  
  “Итак, как это было?” - спросила леди Джейн, когда они наконец устроились на диване, ее руки сжали его.
  
  Они провели час в приятной беседе, поглощенные друг другом, как это было тем утром, но так редко случалось за последнюю неделю. Он с жадностью набросился на баранью лопатку со свежим горошком, будучи без сознания до того, как на серебряном подносе появилось сообщение о том, насколько он был голоден. Он снова почувствовал заботу.
  
  “Сегодня вечером почти достаточно прохладно, чтобы разжечь камин”, - сказала леди Джейн. “Я бы хотела остаться дома, свернуться калачиком здесь, на диване, и почитать. Что вы на это скажете?”
  
  “Я говорю "да", конечно. Я хотел бы, чтобы это был Крэнфорд, но, боюсь, это должны быть ”синие книги"".
  
  “Я позову лакея, чтобы он зажег”.
  
  Когда она уходила, он беспокойно побрел в полутемную столовую. Его взгляд остановился на акварели лондонского горизонта. Она заменила ту парижскую картину, которая теперь висела в комнате для гостей - она заставляла его чувствовать себя неловко, несмотря на то, как ему нравилась она во Франции. На горизонте виднелись собор Святого Павла и Вестминстерское аббатство, а там, прямо над чередой крыш, - Вестминстерский дворец: парламент.
  
  За две недели, прошедшие с тех пор, как закончился его медовый месяц, его тянуло в разные стороны. Были Тото и Томас Макконнелл, была дистанция Джейн, был случай, сначала было его разочарование в парламенте, а затем воодушевляющее осознание общественной опасности, которую представляла холера, и, помимо всего этого, сотни встреч, которые нужно было посетить, и обязанностей, которые нужно было выполнить. Это было невероятно чревато. Теперь его жизнь прояснилась перед ним. Парламент - вот где его место. С Джейн все будет в порядке, и он будет делать там свою работу. Видеть королеву, слышать, как она приказывает им выполнять дела народа, стоять среди лордов, епископов, членов кабинета министров, среди власти и возможностей ... Вот он где. Пришло время работать.
  
  Это новое решение продлилось до следующего утра. Обещание не покидало его - он говорил серьезно, - но когда Даллингтон пришел узнать, не хочет ли он посетить боксерский клуб Фредди Кларка, он не смог отказаться от предложения.
  
  
  Глава двадцать восьмая
  
  
  Во время поездки в Кенсингтон, где боксерский клуб располагался вдоль старой рабочей дороги, Ленокс описал свой день. К его первоначальному разочарованию и последующему веселью, Даллингтон едва мог держать глаза открытыми.
  
  Само здание представляло собой большой переоборудованный склад; когда они вошли, запах пота и крови мгновенно заполнил их ноздри, несмотря на сквозняк между высокими стропилами.
  
  “Вряд ли это задняя комната таверны, не так ли?” - пробормотал Ленокс. “Я всегда слышал, что там проходили эти состязания”.
  
  “Эти цветные парни на дальнем ринге задают друг другу трепку, не так ли?”
  
  “Кажется, на это делают ставки”.
  
  По комнате были разбросаны четыре кольца, и, возможно, около двух дюжин человек находились внутри и вокруг них. Пятнадцать из них столпились вокруг матча, о котором упоминал Даллингтон; двое находились на другом ринге, мягко спарринговали друг с другом, получая технические рекомендации. Недалеко от двери несколько мужчин упражнялись на матах. Пожилой седовласый мужчина, который осуществлял надзор, остановился, когда заметил детективов. Он подошел к ним.
  
  “Помочь тебе?”
  
  “Как поживаете? Меня зовут Чарльз Ленокс, а это Джон Даллингтон. Мы надеялись поговорить с кем-нибудь о Фредерике Кларке”.
  
  “Фредди? Достойный боец. Позор тому, что они с ним сделали”.
  
  “Значит, вы знали его?”
  
  “Я тренер. Я знаю всех молодых джентльменов. Тот, с кем вы хотите поговорить, вон там, тот, в синем костюме”. Он указал на высокого черноволосого парня с небольшим брюшком, который наблюдал за матчем. “Он секретарь клуба”.
  
  “Не могли бы вы позвать его?”
  
  “Я бы не рекомендовал этого делать, пока бой не закончится. У него и мистера Шарп-Флетчера есть фунт на бой”. Он повернулся, чтобы посмотреть. “Парень постарше, Касл, не слишком разбирается в науке - но какой грубиян! У того, что поменьше, нет ни единого шанса. Бедный мистер Шарп-Флетчер потеряет свои деньги, которые едва ли может себе позволить ”.
  
  “Я знаю их обоих”, - пробормотал Даллингтон после ухода тренера.
  
  “Игроки, делающие ставки?”
  
  “Да, они парни знатного происхождения. Меткого Флетчера прислали из Брейзноуза. Другого зовут…Я не могу вспомнить”.
  
  “Осмелюсь предположить, что ни один из них не является лакеем”.
  
  “Если только они не сменили профессию, то нет. И я вряд ли думаю, что матери Шарпа это понравилось бы. Ее отец был маркизом”.
  
  “Эти боксеры вращаются в довольно узких кругах”.
  
  Они лениво прогуливались по клубу, ожидая окончания матча, время от времени оглядываясь, чтобы увидеть, есть ли победитель. К их удивлению, после того, как они услышали мнение тренера, нокаутировал более крупного бойца тот, что поменьше. Возможно, больше науки. Ленокс видел, как Шарп-Флетчер взволнованно выхватил свои деньги из рук третьего лица и пересчитал их, чтобы убедиться, что все это правда. Два боксера, измученные, шатаясь, разошлись по углам и выпили воды из своих бутылочников. Выигравшие игроки подошли к углу боксера поменьше, чтобы поздравить его, в то время как проигравший боец сидел в одиночестве.
  
  Вскоре они нашли секретаря клуба. “Сэр?” Спросил Ленокс.
  
  “Да?”
  
  “Я хотел бы поговорить, если можно. Тренер указал нам на вас. Мы расследуем смерть Фредди Кларка”.
  
  Черноволосый мужчина прищелкнул языком. “Это ужасно. Вы выяснили, кто его убил? Подождите минутку - Даллингтон?”
  
  “Да, это он. Боюсь, я забыл ваше имя”.
  
  “Уиллард Норт. Мы встретились в доме тети Эбигейл Макнис несколько месяцев назад”.
  
  “Вот и все - я знал, что мы встречались”.
  
  “Значит, вы детектив?”
  
  “В некотором роде. Любитель - это скорее мое хобби”.
  
  Норт фыркнул. “Что ж - каждому свое”.
  
  Слегка кивнув на окровавленных бойцов, Даллингтон сказал: “Действительно”.
  
  Норт не заметил. “Боюсь, я не могу вам помочь - я имею в виду насчет Кларка. Он был чертовски хорошим бойцом”.
  
  “Был ли он членом клуба или наемным бойцом, как эти люди?” - спросил Ленокс.
  
  “Член клуба, конечно”.
  
  “Разве это не было бы дорого?”
  
  Норт пожал плечами. “Это зависит от того, кого ты имеешь в виду”.
  
  “Для лакея?”
  
  “Для лакея - ну, конечно. Это фунт для вступления и десять шиллингов в год после этого. Почему вы спрашиваете о лакее?”
  
  Норт не знал, чем занимался Фредди Кларк. Парень разыгрывал шоу - или, во всяком случае, не предлагал добровольно свою профессию. Очевидно, деньги из-под двери финансировали ложь.
  
  “Сколько вы платите этим людям - цветным бойцам?” - спросил Даллингтон.
  
  “Каждому по соверену”.
  
  “И это все?”
  
  “Они благодарны за это, я могу вам обещать. Победитель обычно получает на чай шиллинг тут и там. Без сомнения, эта крыса Шарп-Флетчер покупает шампанское и трюфели ”Малютке" на мои деньги ".
  
  “Можете ли вы рассказать нам что-нибудь еще о Кларк?”
  
  “Я бы так не подумал. Он всегда отсиживался в баре после того, как мы тренировались - вон за той дверью есть бар”, - добавил он, указывая на заднюю часть спортзала. “Однажды я увидел его возле Грин-парка, и он бросился прочь, как будто не видел меня в ответ, что меня задело”.
  
  “Во что он был одет?”
  
  “Какой странный вопрос. Костюм, конечно”.
  
  Судя по реакции Кларк, это одежда лакея. Но люди видят то, что ожидают увидеть.
  
  “У него было много денег, которыми он мог пустить на ветер?” - спросил Даллингтон.
  
  “Некоторые, конечно. Да, я бы сказал, больше, чем большинство. Он дал нам понять, что у него был довольно богатый отец”.
  
  “Как?”
  
  “О, что-то вроде "Выпьем за отца?" - он говорил это, когда предлагал угостить нас выпивкой и показывал фунтовую банкноту”.
  
  “Был ли кто-нибудь здесь близок с ним?”
  
  “Кроме меня? Наш вице-президент, Гилберт, был довольно дружен с Кларком, но он уже три месяца в стране ”.
  
  “Не Юстас Гилберт из Мертона?” - спросил Ленокс. “Он взял синюю форму для бокса в Оксфорде, когда я был там”.
  
  “Это тот самый”.
  
  Судя по всему, это был клуб исключительно для джентльменов. Ленокс спросил: “Как можно вступить в клуб? Существует ли система отсчета?”
  
  “О, мы знаем своих людей, не так ли, Джон? Если кому-то захочется немного размяться, он придет и увидится с нами. Мы арендуем это помещение довольно дешево, и наш тренер Франклин дешево находит все оборудование и управляет заведением. В целом, оно окупается нашими крупными матчами. Взносы идут в наш бар и клубный дом ”.
  
  “Так как же Кларк попала внутрь?”
  
  “Я не помню. Возможно, через Гилберта - они часто выпивали вместе. Гилберт считал его очень щеголеватым”.
  
  Костюм. Появись в хорошо сшитом костюме в баре Claridge's с правильным акцентом, и ты, как правило, мог бы затеряться в подходящей толпе. Был ли Кларк талантливым имитатором? Какова была цель всего этого?
  
  “Вы больше ничего не можете вспомнить?” - спросил Даллингтон.
  
  “Нет”, - сказал Норт. Затем он повернулся и громко крикнул остальным людям в комнате: “Эти люди здесь из-за того, кто убил Фредди!”
  
  В ответ на это раздался тихий смешок. “Это был я!” - раздался шутливый голос.
  
  Затем, к полному изумлению всех присутствующих, невысокий мужчина со светлыми волосами отделился от группы и побежал к двери так быстро, как только мог. К тому времени, как Ленокс и Даллингтон подошли к двери, он исчез.
  
  
  Глава двадцать девятая
  
  
  “Кто это был?” - крикнул Даллингтон толпе людей, которые теперь стояли все вместе, безмолвные и ошеломленные. Ленокс, который побежал вниз по улице, чтобы посмотреть, в какую сторону повернул мужчина - тщетная попытка - вернулся.
  
  Последовало долгое молчание.
  
  “Я никогда в жизни его раньше не видел”, - сказал наконец Уиллард Норт. “Кто-нибудь из вас, ребята?”
  
  Послышался отрицательный ропот и многочисленные покачивания головами. Ленокс не мог сказать, защищали ли они кого-то из своих или их мистификация была искренней.
  
  Но затем вмешался другой голос.
  
  “Я знаю его. Парень, который иногда приходит посмотреть на мой бой”. Это был проигравший боксер, крупный, без особой подготовки. Он говорил с акцентом жителя Вест-Индии, но с примесью обескураживающего кокни. “Мясник. Я знаю, потому что он приносит мне стейк, если у меня заплыл глаз ”.
  
  Даллингтон и Ленокс посмотрели друг на друга: мясник. Уликой, изобличающей Коллингвуда, был фартук мясника.
  
  “Где находится его магазин? Где он живет?”
  
  Здоровяк пожал плечами. “Не знаю”.
  
  “Вы расслышали его имя?”
  
  “Он сказал мне, но я не могу этого вспомнить”. Он выглядел измученным и сделал глоток воды. “Это все, что я знаю”.
  
  “Спасибо”.
  
  Выйдя на тротуар, Ленокс и Даллингтон заговорили одновременно. “Вы первый”, - сказал мужчина постарше.
  
  “Я только хотел сказать - этот человек, этот мясник, возможно, приехал с Кларк”.
  
  “Возможно”, - задумчиво сказал Ленокс, - “но как насчет его маскировки? Хотел бы Фредерик Кларк, ‘сын джентльмена’, представить мясника как своего близкого друга?”
  
  “Ты прав”.
  
  “Вы хорошо рассмотрели этого человека?”
  
  “К сожалению, я этого не сделал”.
  
  “Я тоже”, - сказал Ленокс. “И все же, я думаю, что мог бы выбрать его из группы из трех человек, если бы пришлось. Следующий шаг - обойти все мясные лавки в переулке. Я сделаю это ”.
  
  “Что, если он прячется?”
  
  “Посмотрим”.
  
  “И что мне делать?”
  
  “Я думаю, нам пора расстаться. У меня есть для тебя две задачи: во-первых, ты можешь посмотреть, справишься ли ты с Фаулером лучше, чем у меня. Возможно, он вообразил какое-то пренебрежение к себе с моей стороны или некоторую снисходительность. Иначе я не могу объяснить его поведение ”.
  
  “Второй?”
  
  “Мы не разговаривали с миссис Кларк с тех пор, как арестовали Коллингвуда”.
  
  Даллингтон резко свистнул двумя пальцами. К ним начало подъезжать такси, его лошадь была старой труженицей. “Что-нибудь еще?”
  
  “Я так не думаю”.
  
  “Фаулер-миссис Кларк - превосходно”. Он закинул ногу на ногу в такси и вскоре был уже в пути.
  
  Вскоре Ленокс тоже был в пути, возвращаясь на Керзон-стрит. По правде говоря, ему всегда не нравились мясные лавки; возможно, это было потому, что его семья никогда ни с одной из сторон не была великими охотниками, или потому, что Ленокс-хаус, хотя на его земле и была действующая ферма, располагался на некотором расстоянии от собственных амбаров. Он зашел в первую попавшуюся мясную лавку рядом с домом Людо, и там увидел знакомые картины - двух оленей с остекленевшими глазами, освежеванных и развешанных на стене. Банка со свиными копытцами, медленно застывающая на столешнице. Аккуратность штор в красную клетку и большого рулона вощеной бумаги контрастирует с разбросанными повсюду окровавленными кусками мяса коровы и свиньи. Он мог бы с готовностью съесть то, что осталось от этих туш, но ему не хотелось на них смотреть.
  
  “Здесь работает еще один джентльмен?” - Спросил Ленокс мужчину за стойкой, которому на вид было около 150 лет и который не мог напасть на Людо Старлинга, как не мог переплыть Ла-Манш.
  
  “Мой сын”, - ответил мужчина.
  
  “Он здесь?”
  
  “Он в Йорке на неделю, которую он навещает там родителей своей жены”.
  
  “Я понимаю - спасибо”.
  
  Затем Леноксу пришло в голову, что он мог бы легко спросить Людо, кто такой семейный мясник - возможно, это был бы тот самый мужчина.
  
  Он постучал в парадную дверь, и когда Элизабет Старлинг открыла ее, он вспомнил, что, конечно же, их дворецкий ушел.
  
  “Привет, Чарльз”, - сказала она. “Я бы попросила горничную открыть тебе дверь, но, боюсь, она занята на кухне. В любом случае, Людо нет дома”.
  
  “В таком случае, возможно, вы сможете ответить на мой вопрос”.
  
  “О?”
  
  “Вы знаете, кого нанял мясник Коллингвуд?”
  
  С глубоким, печальным вздохом она сказала: “Неужели вашему вмешательству нет конца? Разве вы не оставили бы нас наедине с нашими жизнями? Наш лакей мертв -наш дворецкий в тюрьме -на моего мужа напали - и вы все еще раздражаете нас своими дерзостями! Неужели вы ничего не слышали о чести, которой вскоре может быть удостоен мой муж, и о вполне реальной опасности потерять ее из-за неосторожности? Она снова вздохнула. “Ты знаешь, я не из тех женщин, которые выражаются жестко. Мне больно быть такой неистовой. Пожалуйста, прости меня”.
  
  Ленокс почувствовал себя невежливым. “Я чрезвычайно сожалею”, - сказал он. “Ваш сын Пол, с которым я случайно встретился, настаивал на том, что мистер Коллингвуд невиновен”.
  
  “Пола здесь больше нет”.
  
  “Простите? Куда он ушел? В Кембридж, так рано?”
  
  “Мне больно говорить, что он уехал на год в Африку. Даунинг Колледж настоял на годичной отсрочке, потому что он был сильно пьян на выходных для посетителей”.
  
  “Боже мой”.
  
  “Он уехал сегодня утром”.
  
  “Так быстро!”
  
  “У меня есть двоюродный брат, занимающий очень выгодное положение в крупном судоходном концерне. Пол сколотит свое состояние и будет в совершенно нормальном возрасте, чтобы поступить в Кембридж на новое отделение; поскольку, конечно, деньги Старлинга достанутся Альфреду, полу пойдет на пользу иметь фонд, когда в конце концов он начнет выходить в свет ”.
  
  Это было откровенно показным; заняться бизнесом до Кембриджа было неслыханно. Однако ее гнев, казалось, утих, поэтому Ленокс отважился задать другой вопрос. “Вы уверены, что не можете сказать мне, кто занимается вашей мясной лавкой, в каком магазине?”
  
  “Я не владею такой информацией, нет. Добрый день, мистер Ленокс”.
  
  Когда он уходил, больше всего его удивило то, как мгновенно исчез Пол. Ленокс видел его два дня назад. Элизабет Старлинг, по собственному признанию Людо, была любящим, даже душащим родителем, которому было грустно видеть, что ее дети уезжают в университет, не говоря уже о другом конце света. Что, черт возьми, происходило в той семье?
  
  “Тсс! Парень!”
  
  Ленокс резко обернулся. Теперь он был примерно в четырех домах дальше по кварталу. Он увидел, что это был Тибериус Старлинг, старый дядюшка. Кот был у него на руках.
  
  “Привет”, - сказал Ленокс.
  
  “Это Шотт и Сын. Это наш мясник. Он живет через пару улиц, в зеленом здании. По-моему, на нем всегда остается слишком много жира. Попробуй это на своем животе, когда тебе будет столько же лет, сколько мне ”.
  
  “Спасибо вам, огромное спасибо”.
  
  Тибериус прихлопнул невидимую муху и ворчливо сказал: “Я не знаю, что, черт возьми, происходит. Этот Коллингвуд был самым порядочным парнем, которого я когда-либо встречал”.
  
  “Так, кажется, думают люди”.
  
  “А? Скажи это еще раз, я немного глуховат”.
  
  “Я слышал то же самое, я сказал!”
  
  “Ах, да”. Он принял заговорщический вид. “Еще кое-что”.
  
  “О?”
  
  “Поднимите глаза, когда будете снова проходить мимо нашего дома”.
  
  “Встал?”
  
  “Просто посмотри вверх! Там есть кое-что, на что стоит посмотреть”.
  
  Он поспешил прочь, проскользнув через боковую дверь дома (которая находилась на расстоянии десяти футов от соседнего). Ленокс подождал несколько секунд, чтобы позволить Тиберию войти в дом.
  
  Проходя мимо дома, он поднял глаза, и там было кое-что, на что стоило посмотреть. К стеклу окна четвертого этажа было прижато несчастное лицо Пола.
  
  
  Глава тридцатая
  
  
  Ленокс, в голове которого роились сомнения и возможности, решил найти облегчение. Он знал, что, возможно, ему следует беспокоиться о мяснике, прилетевшем из Лондона; с другой стороны, мясник, вероятно, знал бы, что никто в боксерском клубе не мог назвать его по имени. Возможно, от спешки было мало толку. В любом случае приближалось время обеда, а он уже несколько дней не видел никого из (теперь расширенного) клана Макконнелл.
  
  Подъехав к огромному дому на Бонд-стрит, он подумал, что уже видит в нем перемены: вдоль окон стояли цветочные горшки, ставни были выкрашены свежей яркой белой краской, а на дверном молотке висел маленький розовый шарф, связанный из шерсти. Признак успешных родов. Все это выглядело ослепительно весело.
  
  Дверь открыл Шрив, мрачный, но превосходный дворецкий, который был свадебным подарком отца Тотошки. Он был суровым, неулыбчивым парнем, и Ленокса очень удивило, что теперь он не только сдерживал ухмылку, но и держал в руках плюшевого медведя.
  
  “Ах!” - сказал он, сбитый с толку. “Извините, сэр, я ожидал увидеть мистера Макконнелла. Пожалуйста, проследуйте за мной в гостиную, мистер Ленокс”.
  
  В гостиной была Тото, судя по ее виду, такая же игривая и полная духа, какой она была в прежние времена. На одеяле на земле лежала Джордж, все еще пухленькая, все еще красная, одетая в очаровательное бледно-голубое платье. По личику девочки Ленокс поняла, что она плакала.
  
  “С какой стати тебе брать ее медведя, Шрив, скотина ты этакая?” - радостно воскликнул Тотошка. “Чарльз, скажи ему”.
  
  “Это было не по-спортивному с твоей стороны, не так ли?” - спросил Ленокс, улыбаясь.
  
  “Это была серьезная оплошность, мадам. Я приношу свои извинения”.
  
  Затем, очевидно, не считая достойным садиться на пол и размахивать медвежонком перед лицом Джорджа в присутствии посторонних, он передал игрушку Тото и с поклоном удалился.
  
  “Какой же он набитый! До твоего прихода он говорил все те глупости, которые мы сейчас говорим Джорджу, без малейшего стыда”.
  
  “Как она?”
  
  Тото встал и сжал Леноксу предплечье. “Ты не поверишь, насколько она умна - на самом деле, ты не можешь себе представить. Только подумай, она знает свое имя!” Она последовала за этой замечательной новостью, пытаясь доказать это, крича “Джордж, Джордж!” снова и снова, пока малышка, казалось, не повернула голову в их сторону. “Видишь!” - торжествующе сказал Тотошка.
  
  “Замечательно! Я знаю многих взрослых женщин, которые не научились этому трюку”.
  
  “Я знаю, ты дразнишь меня, но я не буду обращать на это внимания, потому что я так счастлива. Знаешь, я никогда не осознавала, что у всех детей голубые глаза! Ты знал это?”
  
  “Я этого не делал. У Томаса есть какая-то научная причина, чтобы объяснить это?”
  
  “Говоря о людях, которые не узнают своих имен - его глаза не отрываются от ее лица, когда он находится в комнате. Он не опустится на пол, как я, и не подарит ей тысячу поцелуев, как я, но боже! Как он любит это маленькое пятнышко ”.
  
  “Послушайте, я знаю, это невежливо с моей стороны, но не мог бы я побеспокоить вас чем-нибудь перекусить? Это помогло бы мне лучше восхищаться ею - я умираю с голоду”.
  
  “О, да! На самом деле, вы знаете, медсестре следовало бы увести ее; мы не должны беспокоить бедняжку излишним вниманием, говорит она. Так что я могу присоединиться к вам за ланчем”.
  
  “Томас здесь?”
  
  “Я заставил его выйти из дома. Он в своем клубе, просматривает газету. Хотя я сомневаюсь, что он на самом деле читает - просто беспокоится, что я сожгла дом дотла в его отсутствие, я полагаю, и хвастается каждому встречному, как будто каждый день не рождаются тысячи детей, некоторые из них посреди полей. Вот, найди мне тот звонок - вот он, - который вызовет Шрива ”.
  
  Ее счастье было заразительным. “Ты ужасно хорошо выглядишь”, - сказал он.
  
  “Спасибо тебе, Чарльз. Вся заслуга за это должна принадлежать Джейн. Она помогла мне пройти через все трудности”.
  
  “Я рад”.
  
  Вошел Шрив, и Тотошка попросил еды. “Тебе подойдет бифштекс, Чарльз?”
  
  “Великолепно”.
  
  “Давайте это, а также немного картофеля и моркови - что касается меня, то все, что я люблю, - это пузыриться и скрипеть”. Это было блюдо из капусты и картофеля. “Нам тоже нужно что-нибудь выпить, не так ли? Пожалуйста, все, что есть в погребе, для мистера Ленокса”.
  
  “Очень хорошо, мадам”, - сказал Шрив и удалился.
  
  В холле послышались шаги и приглушенный обмен словами между Шрив и другим джентльменом - и, конечно же, это был Макконнелл.
  
  “А вот и ребенок!” - сказал он. Джордж счастливо извивался на земле. “Ленокс, ты видела что-нибудь более прекрасное?”
  
  “На самом деле нет”, - сказал он. Слабая боль пронзила его; он снова задался вопросом, испытает ли он когда-нибудь счастье Макконнелла.
  
  “Я попросил Шрив и меня угостить чем-нибудь на ланч”.
  
  Теперь Ленокс посмотрел на доктора серьезно, и это поразило его. Если в доме и произошли перемены - в целом, даже в Шриве, - то это было ничто по сравнению с полной переменой в Томасе Макконнелле. Если раньше он был желтоватым и состарившимся не по годам от беспокойства и безделья, то теперь он казался человеком энергичным и целеустремленным: румяный, прямой, с блестящими глазами и подергивающимся ртом, который постоянно грозил расплыться в улыбке.
  
  “Ты сказал Ленокс, что она знает свое имя?”
  
  “О, да, он видел всю череду трюков. Итак, где эта медсестра? Я не вернусь через минуту, извините”.
  
  За обедом разговор шел только об одной теме - о Джордже, - пока Ленокс наконец не почувствовал, что, возможно, он достаточно наслушался о сотне прелестей своего крестника.
  
  “Разве ты не останешься навестить ее после того, как она вздремнет?” - спросил Макконнелл, когда Ленокс сказал, что ему нужно идти. Тото проверял, как она.
  
  “Если бы я только мог, но мне нужно перечитать стопку синих книг. Конечно, сегодня днем мы заседаем в парламенте”.
  
  “Как я мог забыть - открытие! Мы здесь полностью поглощены ребенком. Как это было? Ты видел Королеву?”
  
  “Я действительно сделал это; это было великолепное шоу. Тебе бы понравилось”.
  
  “Меня бы не было нигде, кроме как здесь - а теперь пойдемте, попрощайтесь с Тотошкой и обязательно скажите ей, как высоко вы цените свою крестницу”.
  
  Ему действительно скоро нужно было быть в парламенте, и, как обычно, он хотел провести несколько часов перед сессией, слоняясь по вестибюлю, встречаясь с людьми и разговаривая с ними. Это был знакомый способ планировать среди заднебесных.
  
  И все же он не смог удержаться и заглянул в мясную лавку "Шотт и сын". Любопытно - и, возможно, красноречиво - что она была закрыта ставнями.
  
  Вернувшись домой на Хэмпден-лейн, Ленокс сидел в своем кабинете и читал эти синие книги (те, что особенно касались речи королевы, которая все еще обсуждалась в Палате общин). Леди Джейн не было дома, и, по словам Кирка, она отсутствовала с самого завтрака. Ленокс разговаривал тем утром с Грэмом, который был в Доме, беседуя с соответствующими народными политическими секретарями о воде и холере.
  
  Как раз в тот момент, когда Ленокс собирался уходить, раздался стук в дверь. Кирк привел Даллингтона.
  
  “Вот вы где - я волновался, что могу вас не застать”, - сказал молодой человек. Он улыбнулся. “Вам чертовски неудобно находиться в парламенте. Тебе следует проявить немного уважения.”
  
  “Я сейчас уезжаю - мой экипаж должен быть готов. Kirk?”
  
  “Он стоит перед домом, сэр”.
  
  “Не могли бы вы составить мне компанию, Даллингтон?”
  
  “С удовольствием”.
  
  Как только они сели, Ленокс достал синюю книгу. “Расскажи мне, что ты нашел сегодня; тогда, как бы грубо это ни звучало, я должен прочитать”.
  
  “Матери не было дома, и Фаулера тоже. Я провел несколько часов, прячась вокруг того боксерского клуба”.
  
  Ленокс хлопнул себя по голове. “Как я мог тебе не сказать? Я нашел мясную лавку. Тибериус Старлинг, из всех людей, был единственным, кто рассказал мне. ” Ленокс продолжал и говорил весь день, догоняя своего ученика.
  
  “Замечательно, но есть кое-что еще”.
  
  “Да?”
  
  “Это ... это неожиданная новость”.
  
  “Я справлюсь”.
  
  “Коллингвуд признался в убийстве Фредди Кларка”.
  
  
  Глава тридцать первая
  
  
  С новостями придется подождать. Это была первая мысль Ленокса. Он должен был быть внизу, в доме. Тем временем Даллингтон мог пойти поговорить с Коллингвудом.
  
  “Где ты это услышал?”
  
  “Дженни Роджерс услышала первой и оставила записку в моем клубе”.
  
  “Она сообщила вам какие-нибудь другие подробности?”
  
  “Нет”.
  
  “Вы говорите, он признался в убийстве Кларк - как насчет того, чтобы ударить ножом Людо?”
  
  “Я предполагал, что это сопутствовало этому”.
  
  Ленокс на мгновение замолчал, задумавшись. “Кто знает. Между прочим, они высылают твоего поклонника - Пола - из страны на год. Вот так просто”.
  
  “Как вы узнали об этом?”
  
  Ленокс рассказал историю своего дня: страх Элизабет Старлинг, тайная помощь Тиберия, несчастное лицо Пола в окне. “Зачем лгать мне? Что она могла бы этим выиграть?” Он посмотрел на часы на стене. “Я уже должен быть дома”, - сказал он. “Вы не подбросите меня туда на такси?" Так мы сможем поговорить немного дольше. Просто дай мне минутку, чтобы собрать свои вещи ”.
  
  Когда они ехали по направлению к Парламенту, Даллингтон предложил идею. “Что, если Пол Старлинг убил Фредди Кларка?”
  
  “Какие есть доказательства этого?”
  
  “Никаких доказательств, если говорить о них, но это объяснило бы, почему он покидает страну”.
  
  “Значит, он также напал на собственного отца и подставил Коллингвуда, которого страстно защищал передо мной? Я так не думаю. Вдобавок ко всему, он был в ужасно приподнятом настроении во время нашего ужина там, не так ли? Вряд ли на его совести было что-то настолько тяжкое, как убийство.”
  
  “Не у всех мужчин есть совесть”, - возразил Даллингтон.
  
  “Я в это не верю. Тем не менее, вы совершенно правы, подвергая сомнению решение Людо и Элизабет. Вот мысль - что, если Пол знает что-то об убийстве?”
  
  “Чтобы защитить Коллингвуда?”
  
  “Или на самом деле, чтобы защитить Людо. Было ли чье-нибудь поведение во всей этой неразберихе более странным?”
  
  “Вряд ли он выдал бы собственного отца полиции”.
  
  “Возможно, ты как раз там”.
  
  “Кроме того, как всегда, ” сказал Даллингтон, “ остается вопрос о нападении на Людо. Во что мы должны верить: что Людо убил Фредди Кларка, а затем был случайно атакован в том же переулке?”
  
  Ленокс со вздохом поражения выглянул в окно. “Что мы знаем?” - сказал он наконец. “Мы знаем, что Пол Коллингвуд, дворецкий, убил работавшего под его началом лакея - возможно, чтобы защитить свою собственную работу. Мы знаем, что впоследствии кто-то, возможно, Коллингвуд, напал на Людо Старлинга - но по причинам, которые нам неизвестны. Проблема в том, что ни в одном из этих действий нет внутренней логики. Кларк видела, как Коллингвуд украл несколько монет, и поэтому он мертв? И тогда зачем нападать на Людо?”
  
  “Возможно, это работа сумасшедшего, и мы смотрим на все это неправильно”.
  
  “Может быть, может быть...”
  
  “Вот мы и пришли”.
  
  “Ты пойдешь поговорить с Коллингвудом?” - спросил Ленокс.
  
  “Напрямую. Удачи там”, - добавил он, кивая на вход для участников.
  
  Ленокс вышел из такси. День становился дождливым и холодным, и падающий дождь успел проникнуть ему за воротник, прежде чем он сел внутрь.
  
  Оказавшись там, он увидел беспорядочную массу членов, которых ожидал увидеть. Прежде чем вступить в драку, он решил подняться по задней лестнице в свой офис и найти Грэма, чтобы узнать, каков его прогресс в решении проблемы водоснабжения.
  
  Его крошечный, продуваемый сквозняками кабинет был открыт, и, войдя, он увидел, что Фраббс сидит за одним из двух столов клерка, галстук ослаблен, лицо радостное.
  
  “Ленокс, мой дорогой сэр!” - сказал он, поднимаясь со своего места. “Пожми мне руку, старый хрыч!”
  
  “Простите?” - недоверчиво переспросил Ленокс.
  
  Как раз в этот момент Грэм выбежал из внутреннего офиса. “Здравствуйте, сэр”, - сказал он. “К сожалению, я угостил молодого джентльмена бокалом вина за обедом - так сказать, в честь празднования, - и он, похоже, все еще ощущает последствия”.
  
  Фраббс ухмыльнулся и, казалось, пошатнулся на ногах.
  
  “Тогда мы избавим его от порки”, - сказал Ленокс. “Грэм, зайди ко мне в кабинет на минутку, хорошо?”
  
  “Конечно, сэр. Я как раз раскладывал новые синие книги на вашем столе”.
  
  Было сумрачно, маленькое окно со средниками почти не освещало; даже в солнечный день было не очень ярко. “У него все хорошо?” - спросила Ленокс.
  
  “Ему всего пятнадцать, сэр, и в результате он несколько неопытен как клерк. Но я могу засвидетельствовать, что он чрезвычайно сообразителен, быстро учится”.
  
  “Что ж, если вы не дадите ему больше вина, тогда мы оставим его у себя. На самом деле я хотел услышать о вашей работе здесь”.
  
  Грэм выглядел серьезным. “К сожалению, кажется, что очень мало сторонников идеи новой системы водоснабжения в Восточном Лондоне, сэр. Почти все многочисленные люди, с которыми я разговаривал на эту тему, указывали на огромное планирование и расходы, которые потребовались на новую систему мистера Базальджетта ”.
  
  “Но как насчет того, что в этом есть изъян? Риск новой эпидемии холеры?”
  
  “Одному мужчине они ответили замечанием, что новое освещение Лондона - это улучшение, и что дальнейшие изменения будут дорогостоящими, и им будет трудно заручиться поддержкой Палаты представителей”.
  
  Ленокс горько рассмеялся. “Короче говоря, я прибыл сюда слишком поздно”.
  
  “Что касается этого вопроса, сэр, я боюсь, что это может быть правдой”.
  
  “Неужели никто не осознал серьезность нашего положения? Один случай холеры в Бетнал-Грин - и завтра люди на Пикадилли могут погибнуть!”
  
  “Некоторые считают такую возможность маловероятной, и, если я могу говорить открыто, я согласен. Дома в более богатых районах Лондона достаточно хорошо вентилируются, а новая система водоснабжения спроектирована достаточно хорошо, чтобы Западный Лондон, вероятно, был в безопасности ”.
  
  “Тогда как насчет бедняг на другом конце города?”
  
  Грэм выглядел обеспокоенным, но ничего не сказал, кроме “Сожалею, что потерпел неудачу, сэр”.
  
  Ленокс подошел к окну и приложил ладонь к стеклу, прохладному от дождя. “Это не твоя вина”. Он обернулся. “Неужели никто не согласился обратиться ко мне за советом к руководству?”
  
  “Ваш брат, мистер Ленокс. И... ну...” Грэхем посмотрел с сомнением. “Мистер Бланшетт выразил некоторый интерес к этой идее”.
  
  “Тогда просто мой брат”.
  
  “Да, сэр”.
  
  Бланшетт был эксцентричным представителем Палаты представителей, шахтерским бароном, который считал, что Англия должна быть строгой монархией, и поэтому отказывался голосовать. Он не принадлежал ни к одной партии и поддерживал только идеи, которые доказали бы прошлую глупость правительства. То, что ему понравилась идея Ленокс, было плохим знаком.
  
  “Тогда я собираюсь спуститься вниз”, - сказал Ленокс. “Я знаю сотню человек в этом здании. Один или двое из них должны меня выслушать, не так ли?”
  
  “Да, сэр”, - преданно ответил Грэхем, хотя Ленокс видел, что он совсем в это не верит.
  
  Внизу Ленокс не разговаривал ни с кем из этих ста человек; вместо этого он нашел своего брата, который был только там, а не в задних комнатах кабинета, готовясь к дебатам, потому что хотел увидеть Чарльза в его первый настоящий день в парламенте.
  
  “Вот ты где”, - сказал сэр Эдмунд. “Почему у тебя такой вид, словно ты проглотил муху?”
  
  “Грэм говорит, что надежды нет”.
  
  “Водопровод? Нет-нет, я бы так не подумал. Ты должен подождать, Чарльз. Подожди год или два, пока у тебя здесь не появится больше друзей и союзников. Или, хотя мне не нравится это говорить, подождите, пока не начнется эпидемия холеры и люди снова не начнут прогуливаться по Гайд-парку с носовыми платками на носу ”.
  
  “Ты был прав все это время - теперь я это знаю”.
  
  “Пойдем, пройдем в зал заседаний. Заседание скоро начнется. Ты должен начать планировать свою первую речь, по крайней мере”.
  
  
  Глава тридцать вторая
  
  
  Ленокс вернулся домой только в третьем часу ночи, всего через полчаса после окончания сеанса. К своему удивлению и удовольствию, он обнаружил, что леди Джейн ждет его.
  
  “Моя жена”, - сказал он и улыбнулся ей усталыми глазами.
  
  Она встала и, не говоря ни слова, крепко обняла его, крепко прижимая к себе, уткнувшись лицом в его грудь. Когда она подняла на него глаза, в них стояли слезы. “С тех пор, как мы вернулись из нашего медового месяца, все было ... неправильно”. Указывая на коридоры, она сказала: “Даже наши дома пока не кажутся подходящими друг другу”.
  
  “Я думаю, возможно, это требует времени, Джейн. Мы еще не привыкли быть женатыми. На Континенте все это было каким-то нереальным - какой-то детской забавой. Теперь мы вернулись к реальной жизни”.
  
  “Это было неподходящее время, Тото и Томас ждали ребенка”.
  
  “Что ты имеешь в виду?” спросил он. Она все еще сжимала его в объятиях, ее лицо было едва видно в полумраке прихожей. В доме было тихо.
  
  “Я не знаю, что я имею в виду”, - сказала она. Она снова начала плакать. “Мне так жаль, Чарльз”.
  
  “Я люблю тебя”, - пробормотал он.
  
  “Я люблю тебя больше всего на свете”.
  
  “Ну-ка, взбодрись”, - сказал он. “Подойди и посиди со мной. Выпьем по чашечке горячего шоколада”.
  
  “Мы не можем поднять слуг”.
  
  “Ты забываешь, что когда-то давно мне приходилось самой заботиться о себе. Конечно, был Грэм, но я подогрела лишнюю чашку чая. В Оксфорде я однажды даже приготовил сэндвичи для молодой женщины, которая мне нравилась ”.
  
  С притворным подозрением леди Джейн спросила: “Кто она, шлюха?”
  
  “Она, конечно, не была шлюхой. Это был ты”.
  
  Она выглядела смущенной, а затем рассмеялась, узнав меня. “Верно, я действительно была у вас в гостях. Это были восхитительные сэндвичи. Помню, я подумала, что у вас, должно быть, был хороший "скаут" с лососем и другими вкусностями, которые вы могли мне предложить. Что ж, горячий шоколад - это как раз то, чего я бы хотел ”.
  
  Как непослушные дети, они прокрались вниз по лестнице в подвал, где располагались помещения для прислуги и огромная, все еще теплая двойная кухня обоих их домов. Имея только свечу, чтобы осветить путь между ними, перешептываясь, они пошли и разожгли плиту. Джейн рылась в шкафчиках, пока не нашла несколько плиток шоколада, привезенных из Парижа, а затем заглянула в ящик со льдом под шкафчиками, чтобы найти остатки молока на день.
  
  Тем временем Ленокс, достав из кармана ключ, открыл серебряный шкафчик и достал странный гибридный кофейник с коротким носиком и длинной деревянной ручкой, торчащей сбоку (никогда сзади), в котором обычно подавали шоколад. Он налил молоко в кастрюльку, а затем они медленно растопили в нем шоколадные батончики, один за другим, пока они не стали густыми, темными и ароматными. Напоследок он бросил в смесь щепотку соли и размешал ее.
  
  “Разве это не чудесно?” - прошептала она. “Я забыла, каково это - прокрадываться повсюду - в детстве я была ужасной маленькой воровкой”.
  
  “Как и все мы, я полагаю. Однажды мой отец был в ужасном настроении, когда не смог съесть холодный стейк и пудинг с почками на завтрак, на следующий день после того, как мы съели его на обед. Я спустился вниз и съел все это. Однако я был наказан - меня два дня тошнило, я был таким обжорой ”.
  
  “Ты дьявол!” Она счастливо поцеловала его в щеку.
  
  Когда шоколад был готов, Ленокс осторожно перелила его из кастрюльки на плите в серебряный кофейник. Джейн взяла с полки у плиты две чайные чашки, затем два блюдца, и, все еще смеясь, они тихо поднялись по лестнице и вернулись в кабинет.
  
  Ничто, сказали они оба после того, как прикончили всю банку, никогда не было вкуснее.
  
  Засыпая некоторое время спустя, Ленокс понял, что впервые за слишком долгое время чувствует себя довольным. Постепенно он начал думать о своем дне - о дне, проведенном в парламенте, об утре в боксерском клубе, о признании Коллингвуда, и все это в полубессознательном состоянии, в тумане.
  
  Он знал, что не хватало четкого мотива для Коллингвуда убить Фредди Кларка. Стала бы такая добродушная душа, которую любят Пол, Альфред и Тибериус Старлинг, совершать убийство из-за нескольких монет? Нет. Но тогда каким мог быть настоящий мотив?
  
  На следующее утро он проснулся, и вот так просто у него это получилось.
  
  Он вскочил с кровати и поспешно оделся, не потрудившись побриться или причесаться. Вскоре он был в квартире Даллингтона - особенно подходящем наборе комнат в Белгравии. Ленокс никогда там не был. Там был только один слуга, который подозрительно посмотрел на Ленокса.
  
  “Лорд Даллингтон часто спит намного дольше...”
  
  “Приведите его. Я отвечу за это”.
  
  В том случае Даллингтону потребовалось полчаса, чтобы появиться в халате в карамельную полоску, и даже тогда он был вялым. Он схватил чашку кофе, предложенную ему камердинером, как будто это был эликсир бессмертия, и, пока не выпила половина чашки, протягивал руку, чтобы помешать Леноксу заговорить.
  
  “Ну, - сказал он наконец, - что, во имя всего огненного ада, это могло быть, что заставило меня встать так рано?”
  
  “Вы навещали Коллингвуда?”
  
  “Я так и сделал. Они не впустили меня”.
  
  “Тебе пришлось подкупить охранника. Разве ты не видел? Ну, неважно - вчера, помнишь, ты предположил, что Пол Старлинг убил Фредди Кларка, не так ли?”
  
  “Да, и вы отвергли эту идею”.
  
  “Я был неправ. Послушайте: Коллингвуд признался только для того, чтобы защитить Пола Старлинга”.
  
  Даллингтон посмотрел скептически. “Пол Старлинг убил Фредди Кларка?”
  
  “Я менее уверен в этом, но я уверен, что Коллингвуд считает, что он это сделал. Вы помните, когда имя Пола всплыло на нашей встрече с ним?”
  
  Даллингтон медленно кивнул. “Думаю, что да. Он сказал, что у Пола не было ключа от кладовой”.
  
  “Я помню его фразировку, потому что в то время мне было неловко ... Он сказал: ‘Он не был вовлечен”. Я был слишком сосредоточен на зеленом фартуке мясника и ноже, чтобы заметить, но, думаю, вы согласитесь, что это было странно сказано ”.
  
  Даллингтон, уже проснувшийся, кивнул. “Значит, ему грозит виселица, чтобы защитить одного из членов семьи, которой он служит. Брикер, мой человек, даже не настаивает на моих исках”.
  
  “Я не думаю, что ему грозит виселица. Я думаю, он подождет, пока Пола не уберут из страны, а потом скажет правду”.
  
  “Тогда какая польза от этого Полу? Он не может вернуться в Кембридж”.
  
  “Нет, но он будет в безопасности от повешения”.
  
  “Я в замешательстве - вы верите, что Пол Старлинг убил Фредди Кларка или нет?”
  
  Ленокс поморщился. “Я не знаю. Все, что я знаю, это то, что так считает Коллингвуд. Я хочу навестить его снова”.
  
  В экипаже Ленокса, который ждал снаружи, оба мужчины смотрели в окно, погруженные в свои мысли. Наконец Даллингтон сказал: “А парламент - как это было?”
  
  “Ты знаешь это высказывание об услышанных молитвах? Нет, но это по-своему замечательно. Просто это сложнее, чем я себе представлял”.
  
  “Лично я бы не пошел в этот дом ни за любовь, ни за деньги. Каждый мужчина, которого ты встречаешь, - это набитый рубаха, или зануда, или один из тех парней в университете, которые смотрят свысока на развлечения. Вы знаете таких людей - наполовину викарий, наполовину самодовольный студент-стипендиат. Если перед ними поставить стакан пунша, они начинают дрожать.” Даллингтон внезапно стал более задумчивым. “Ты думаешь, что будешь продолжать это делать? Брать дела?”
  
  Он вздохнул. “Я не знаю. Слишком сложно их уравновешивать, и я не могу не задаться вопросом, не пострадали ли мои способности в каждом из направлений из-за другого”.
  
  Лицо Даллингтона, которое обычно было на грани улыбки, теперь выглядело обеспокоенным. “Больше, чем просто потеря учителя, я беспокоюсь о том, что Лондон потеряет тебя. Многие мужчины могут сидеть в комнате и нести чушь, как они, кажется, делают в парламенте, но меньше людей могут отправиться в тюрьму и флегматично сидеть с признавшимся убийцей ”.
  
  Собственное лицо Ленокса, которое он снова повернул к окну, показало, что это был момент, о котором он думал сам.
  
  
  Глава тридцать третья
  
  
  Деньги перешли из рук в руки, последовало короткое ожидание, а затем их провели в ту же комнату. Что было другим, так это Коллингвуд.
  
  Дворецкий выглядел так, словно у него внутри все вывалилось наружу. Было ли это из-за какой-то эмоции - вины? скорбь по Полу?- или потому, что весь ужас его положения проник в его сознание, сказать было невозможно. Но что-то сильно повлияло на него.
  
  “Солнышко”, - тупо сказал он им. “Это достаточно желанно”.
  
  Ленокс взглянул на маленькое высокое окно в комнате. Сегодня было светлее. “В вашей камере темно?”
  
  “Чего вы хотели от меня, джентльмены?”
  
  Даллингтон и Ленокс обменялись взглядами. “Только правду”, - сказал Ленокс. “Я так понимаю, вы признались в убийстве Фредди Кларка?”
  
  “Да”.
  
  “Значит, вы лгали раньше, когда мы впервые посетили вас?”
  
  “Да”.
  
  Даллингтон критически оглядел его. “Вы были удивительно полны убежденности, мой дорогой. Осмелюсь сказать, вы могли бы зарабатывать на жизнь на сцене. Роли обманщика - скажем, Аарона Мавра или Яго. Я имею в виду, когда все это закончится.”
  
  “Когда все это закончится?” При этой мысли Коллингвуд выдавил едкий смешок.
  
  “Мистер Коллингвуд, я пришел задать вам один вопрос: вы признались, чтобы защитить Пола Старлинга?”
  
  Дальше Коллингвуд мог сказать все, что хотел, но выражение его лица полностью выдало его. “Нет-нет - странная мысль...” - пробормотал он, запинаясь, едва подавляя потрясение.
  
  “Вы напали на Людо Старлинга, чтобы переложить вину на себя, подозрение? Я не могу придумать никакой другой причины, по которой вы могли бы это сделать”.
  
  “Честная правда в том, что я ничего не знаю ни о фартуке мясника, ни о ноже. Я пил чай и читал газету, когда это случилось, мистер Ленокс”.
  
  “Я тебе верю”, - сказал Ленокс.
  
  “А Пол?” - спросил Даллингтон.
  
  “Могу я теперь вернуться в свою камеру?”
  
  “Ваш сотовый! Конечно, нет”.
  
  “Тогда я буду молчать”.
  
  “Действительно, как Яго”, - сказал Ленокс. “В таком случае позвольте мне рассказать вам историю - драму, если хотите. В первые дни после смерти Фредерика Кларка вы понятия не имели, кто его убил.”
  
  “Ради бога, я сделал это!”
  
  “Ты этого не делал; мой дорогой друг, ты действительно этого не делал. У тебя не было причин для этого”.
  
  “Я так и сделал”, - устало сказал он.
  
  “Продолжаю - только после того, как вас арестовали, вы поняли - или вам сказали?- что Пол Старлинг виновен. Чтобы защитить его, вы признались. Когда он будет за границей, ты скажешь правду и, как ты надеешься, выйдешь на свободу ”.
  
  “Хотя я не понимаю, почему они тебе поверили”, - пробормотал Даллингтон.
  
  “Это правда; вы можете качнуться в любую сторону”, - сказал Ленокс.
  
  Лицо Коллингвуд, такое подвижное во время их разговора, превратилось теперь в маску страха. “Я не могу повеситься”.
  
  “Признания ценятся в Скотленд-Ярде”, - сказал Ленокс. “Там не ставят под сомнение признание. Однако у нас с моим юным другом есть такая роскошь - мы можем задавать вопросы, какие нам заблагорассудится. Тогда скажи мне: ты защищаешь Пола Старлинга?”
  
  Наконец Коллингвуд смягчился. “Да”, - сказал он, а затем продолжил отчаянным тоном: “О, пожалуйста! Он всего лишь мальчик! Вы не можете отправить его на виселицу! Скоро он уедет из страны - уедет из Англии навсегда - у него есть время измениться!”
  
  “У вас восхитительная преданность”, - сказал Даллингтон. “Как хорошо в вас проявляется постоянное служение античному миру’ и все такое. Вы, должно быть, любите Скворцов”.
  
  “У тебя может быть семья Старлинг, все они, но я знаю Пола с тех пор, как он был младенцем. С таким же успехом он мог бы быть моим собственным ребенком за все то время, что мы провели вместе”.
  
  “Значит, вы напали на мистера Старлинга?” - спросил Ленокс.
  
  “У меня нет причин лгать - я этого не делал. Я уже говорил вам раньше, я пил чай и читал газету, когда вы с мистером Старлингом вернулись в дом”.
  
  В этой пустой комнате, одна из стен которой потемнела от сырости, Ленокс внезапно почувствовал нечто странное: новую скорбь по Фредерику Кларку, которая вскоре переросла в скорбь по Коллингвуду и его непоправимо скомпрометированной жизни. Куда бы он ни пошел, он будет помнить эти дни в тюрьме и свою потерю веры в Пола Старлинга, сопровождавшуюся несравненной потерей любви.
  
  “Как вы узнали, что Пол виновен?”
  
  Коллингвуд вздохнул. “Вначале я его не подозревал. Это было, когда я попал в тюрьму. Миссис Старлинг навестила меня два дня назад. Она сказала, что Пол признался в убийстве Кларк и что его навсегда высылают за границу ”.
  
  “Она сказала вам, почему Пол убил Кларк?”
  
  “Нет”.
  
  “И все же она убедила тебя признаться?”
  
  “Она сказала, что Грейсон Фаулер начал собирать улики воедино и что это только вопрос времени, когда он узнает правду”.
  
  “Итак, если вы предложили полиции ложный след ...”
  
  “Да, признание, от которого я мог бы потом отказаться ...”
  
  “Ты мог бы спасти его от палача”, - закончил Ленокс.
  
  “Это было глупо”, - сказал Даллингтон.
  
  Взволнованный Коллингвуд сказал: “Помните, мистер Ленокс, я снова качал мальчика на коленях, когда он еще срыгивал молоко, и я сам был всего лишь крошечным мальчиком в первой ливрее. Он на десять лет моложе меня и всегда смотрел на меня снизу вверх - всегда просил поиграть в игры, показать ему что-нибудь. Пока, наконец, не ушел в школу. Но я мог понять!” - поспешно продолжил он. “Быть среди сыновей знати, принцев из Баварии, всего такого - я мог понять, что у него больше нет на меня времени! Это не означало, что я перестал относиться к нему как к своей семье ”.
  
  В комнате повисла мертвая тишина.
  
  В конце концов Ленокс сломал его. “Во всем этом остаются тайны”. Он подумал о мяснике, о лжи Людо Старлинга. “Тем не менее, у вас есть моя поддержка, если это что-то значит во время вашего судебного разбирательства или до этого, когда полиция будет выдвигать свое обвинение. Я верю, что вы невиновны. Что касается Пола - я не так убежден, как вы, что он виновен. Однако, если это так, я не могу обещать защищать его ”.
  
  Коллингвуду было все равно. Его монолог о Поле и его новое признание в невиновности отняли у него последние силы. “Теперь я могу идти, пожалуйста?”
  
  “Да”, - сказал Ленокс. “Спасибо, что поговорили с нами”.
  
  За пределами тюрьмы Ленокс и Даллингтон стояли на тротуаре, ожидая, когда экипаж Ленокса объедет квартал и заберет их, когда они увидели Людо Старлинга. Он курил короткую толстую сигару, держа руку в кармане, казалось, без дела.
  
  “Старлинг!” - позвал Ленокс. Даллингтону он прошептал: “Не упоминайте ничего из того, что рассказал нам Коллингвуд”.
  
  Людо обернулся, чтобы увидеть их, и его лицо вытянулось. “О, привет”, - сказал он. “Я полагаю, вы были у моего дворецкого?”
  
  “Да, у нас есть”.
  
  “Это проклято…Я бы хотел, чтобы ты этого не делал. Мы с Элизабет снова и снова просили тебя выйти из бизнеса нашей семьи. Что для этого потребуется, деньги? Позвольте мне заплатить ваш стандартный гонорар, и мы расстанемся друг с другом ”.
  
  “Деньги меня не интересуют”.
  
  “Фаулер держит все в своих руках. Коллингвуд признался, ради любви к Христу”.
  
  “Это правда”.
  
  “Ты прекратишь?”
  
  “Есть одна или две маленькие вещи, о которых я хотел бы узнать правду, прежде чем это сделаю”, - сказал Ленокс.
  
  “Черт возьми, вы член парламента! Это позор!”
  
  “Поскольку ты злишься, я оставлю это без внимания, но больше так не говори”.
  
  Людо сердито махнул на него рукой. “Нам конец, клянусь Богом”. Он сделал паузу, чтобы хоть немного восстановить самообладание. “Я буду рад иметь с вами дело в доме или встречаться с вами в обществе, но что касается этого бизнеса, то между нами больше не будет отношений”.
  
  “Тогда последний вопрос?”
  
  “Ну?”
  
  “Кто у вас занимается разделкой мяса?”
  
  Старлинг покраснел и, не сказав больше ни слова, вошел в тюрьму, на ходу сердито швырнув сигарету на землю.
  
  Даллингтон посмотрел на Ленокса. “Ты знаешь, кто его мясник”.
  
  “Я хотел увидеть его реакцию”.
  
  “Неужели это так таинственно? Он хочет защитить своего сына от тебя. Совсем как Коллингвуд”.
  
  
  Глава тридцать четвертая
  
  
  Даллингтон, возможно, был прав, но оставалось слишком много незакрепленных нитей, чтобы Ленокс мог чувствовать себя счастливым. Почему мясник сбежал из боксерского клуба? Был ли он из "Шотт и сын"? И прежде всего: Если Пол убил Фредерика Кларка, то, во-первых, каковы были его мотивы, а во-вторых, кто напал на Людо? Ведь Пол и его мать тогда были в Кембридже. Хотя идея о том, что его попросят отложить въезд, должно быть, была ложью, поездка такой не была.
  
  Ленокс объяснил все это в экипаже, который он направил Шотту и Сыну. “Вы поедете со мной?” он спросил Даллингтона. “Я могу подбросить вас до дома”.
  
  “О, я приеду. Мне так же любопытно, как и тебе. На самом деле я чувствую себя глупо - все факты перед нами и никакого решения, никакой рифмы и обоснования ни к чему из этого проклятого ”.
  
  Сухой смешок Ленокс. “Если тебе не нравится это чувство, тебе следует оставить профессию, пока не стало слишком поздно”.
  
  К сожалению, "Шотт и Сын" снова закрылась. Конечно, было странно, что известная мясная лавка в центре Мейфэра закрывалась несколько дней подряд без каких-либо объяснений.
  
  “Я знаю винный магазин по соседству”, - сказал Даллингтон. “У Траска". Мы могли бы спросить о тамошнем мяснике”.
  
  “Идеально”.
  
  Они зашли внутрь магазина, который был так забит винными бутылками - на стенах, в огромных ящиках посреди пола, - что было трудно передвигаться взад-вперед. К ним подошел высокий, худой, седовласый джентльмен, очевидно, с плохим зрением, потому что на кончике тонкого носа у него были очки с толстыми стеклами.
  
  Только когда он был совсем близко, он воскликнул: “Лорд Джон Даллингтон! Это было очень, очень давно”.
  
  Даллингтон, печально улыбаясь и осторожно принимая участие в энергичном рукопожатии продавца магазина, сказал: “Я думаю, всего неделю”.
  
  “Я помню, когда ты был здесь каждый день! Это будет еще один ящик шампанского? Или тебе понравилось то бордо, которое мы заказали для тебя в августе?" Я сказал, что вино слишком крепкое для такой погоды, но вы его выпили; и, полагаю, вам понравилось, потому что это вино трудно не любить.
  
  “Вообще-то, мне нужна информация”, - сказал Даллингтон.
  
  “О?” - удрученно переспросил Траск.
  
  “Ну, почему бы вам не прислать мне еще ящик шампанского”.
  
  “Отлично! Я попрошу мальчика отнести это сегодня днем. Позвольте мне найти мою книгу, вот ...” Он вытащил гроссбух из ближайшего ящика с вином и сделал в нем пометку.
  
  “Вы знаете что-нибудь о мяснике по соседству?”
  
  “Schott?”
  
  “И сын”, - добавила Ленокс.
  
  “Это всего лишь сын”, - сказал Траск. “Старый мистер Шотт умер четыре года назад, и теперь его сын управляет заведением вместе с двоюродным братом”.
  
  “Вы знаете, где он был последние два дня?” - спросил Даллингтон.
  
  “Нет, и это довольно необычно. По крайней мере, когда Шотт болеет, его двоюродный брат обычно бывает там, или наоборот. Они не часто закрываются”.
  
  “Вы больше ничего не слышали?”
  
  “Нет. Мне сказать тебе, если узнаю?”
  
  “Пожалуйста, это было бы замечательно”.
  
  “Могу я спросить, джентльмены, почему вы хотите это знать?”
  
  “Чтобы заключить пари”, - сказал Даллингтон.
  
  “Я делаю это не в первый раз - вы помните, сэр, как я приходил с секундомером, чтобы посмотреть, сможете ли вы или ваш юный друг выпить бутылку вина менее чем за десять минут?" Это был волнующий день ”.
  
  “Да, да, ” поспешно сказал Даллингтон, “ что ж ... спасибо... я буду ждать шампанского. До свидания!”
  
  На улице они снова шли в тишине в течение тридцати секунд, Ленокс внутренне улыбался.
  
  Даллингтон остановился и с раздраженной гримасой сказал: “Ну? В винном магазине меня знают, как вы, без сомнения, заметили”.
  
  “Ты все это выпил? Меньше чем за десять минут?”
  
  “О, черт с ним”, - сказал Даллингтон и сел в экипаж. “Если у вас есть время, давайте еще раз навестим мать Кларк”.
  
  Она все еще находилась в отеле "Тилтон" в Хаммерсмите; к сожалению, сейчас ей было плохо. С течением времени ее твердая решимость оставаться здесь до тех пор, пока не будет найден убийца ее ребенка, сменилась скорбью матери. От нее пахло джином, и она дважды плакала в их присутствии.
  
  “Вы говорили с кем-нибудь из друзей Фредерика?” - спросил Ленокс.
  
  “Нет, нет - бедный мальчик!”
  
  “Он упоминал своего друга - мясника?”
  
  “Мясник? Он никогда бы не связался с такими людьми - бедный мальчик!”
  
  И так далее.
  
  “Не чувствуй себя виноватой”, - сказал ей Даллингтон перед самым их отъездом. “Это не твоя вина”.
  
  “Он нуждался в ком-то. Настоящий отец защитил бы его”, - сказала она. “Это то, в чем он нуждался - у него должен был быть настоящий отец. Людовик - мистер Старлинг - он мог бы быть им, когда я доверила ему моего бедного Фредди. Или, по крайней мере, другом. нехорошо оставлять мальчика одного в таком городе, как этот. Мне следовало быть здесь - мне следовало почаще приезжать из Кембриджа...”
  
  И свежие слезы.
  
  Когда им наконец удалось узнать ее мнение о признании Коллингвуд, все, что она могла сказать, это то, что этого не должно было случиться - что кто-то должен был защитить ее единственного сына.
  
  Два детектива ушли подавленными. Они пытались дать ей какое-то утешение, используя эвфемизмы о смерти и загробной жизни, но она ничего не хотела принимать.
  
  “Сейчас я должен идти домой”, - сказал Ленокс.
  
  “Что я могу сделать?”
  
  “Вы могли бы еще раз обратиться к Фаулеру”.
  
  “Очень хорошо”. Даллингтон улыбнулся. “И спасибо, что разбудил меня, хотя в то время это казалось жестоким поступком”.
  
  Когда он вернулся на Хэмпден-лейн, умирающий с голоду и чувствующий себя лишь немного более разумным в связи со всем этим запутанным вопросом со Старлинг, дом показался ему каким-то образом более светлым. Его подобранный и в то же время странно несовпадающий фасад, остававшийся домом лишь частично - в нем нужно было жить дольше, - наконец-то подарил ему чувство удовлетворенности.
  
  Внутри все было в беспорядке. Лакеи передвигали мебель туда-сюда, дверь в помещения для прислуги внизу была широко распахнута в парадный холл, и над всем этим измученный Кирк председательствовал.
  
  “Нас выселяют?” - спросила Ленокс.
  
  “Нет, сэр, насколько я понимаю, нет”.
  
  “Это была шутка - боюсь, неудачная. Что за скандал?”
  
  “Теперь я понимаю, сэр, очень хорошо - ха-ха. Если ваш вопрос относится к деятельности в доме, то это стандартная подготовка к одной из вечеринок леди Ленокс во вторник вечером”.
  
  Это все объясняло. “Она всегда заходит так далеко?”
  
  С парадной лестницы донесся голос леди Джейн: “Чарльз, ты здесь? Оставь Кирка в покое, у бедняжки так много дел”.
  
  “Вот ты где”, - сказал Ленокс, обнаружив ее, когда она рысцой поднималась обратно по лестнице. “Ты не можешь остановиться, чтобы поздороваться?”
  
  “Хотел бы я! Но я хочу, чтобы этот вечер запомнился - твои первые дни в парламенте, ты знаешь!”
  
  “Я совсем забыл об этом. Найдется ли там какая-нибудь проклятая душа, с которой я мог бы поговорить?” - угрюмо сказал Ленокс.
  
  “О, да, вы с Эдмундом можете посидеть в уголке и поворчать вместе, пока взрослые ведут беседу”.
  
  Она обернулась, когда дошла до их спальни, и ее теплая улыбка показала, что она дразнила; небрежный поцелуй, и она ушла в свою раздевалку. “Тотошка может прийти!” - крикнула она на ходу.
  
  Ленокс, которого едва не сбил проходящий мимо книжный шкаф, быстро ретировался в свой кабинет. На столе лежала стопка синих книг, которые требовали его внимания. Откинувшись на спинку стула и закинув ноги на подоконник высокого окна, выходящего на Хэмпден-лейн, он взял одну из них. Она называлась “Налогообложение железных дорог и водных путей”. В удивительно неаккуратном, быстром почерке Грэма (он был таким разборчивым в других отношениях) была заметка следующего содержания: "Многие важные люди интересуются этим предметом. Пожалуйста, внимательно изучите.
  
  Со вздохом Ленокс перевернул первую страницу и начал читать.
  
  
  Глава тридцать пятая
  
  
  Кирк, возможно, и не знал всех особенностей Ленокса, но в Лондоне на вечеринке было немного таких, как он. Когда в восемь часов вечера Ленокс вошел в розовую гостиную (теперь довольно просторную после объединения домов, хотя Джейн хорошо поработала, создав в ней несколько небольших зон отдыха), он увидел три длинных стола, заставленных едой и напитками. На одном из блюд было горячее, намек на наступающую осень: жареная птица с кресс-салатом, заяц в горшочках, стейк и устричный соус. На следующем столе была холодная еда, подходящая для уходящего лета: холодный лосось, крабы в соусе и большая миска салата. Наконец, на третьем столе были напитки. Конечно, было шампанское и напиток из шампанского и холодного шербета, который нравился многим женщинам, если в зале становилось слишком жарко. Кроме того, там было вино в изобилии, а для джентльменов - крепкие напитки. В центре стола стояло истинное сердце вечеринки - огромная серебряная чаша для пунша, до краев наполненная пуншем оранжевого (или персикового?) цвета.
  
  За каждым столиком стояли лакеи, готовые обслужить. Что считалось очаровательным во вторниках Джейн - и даже неуместным - так это их неформальность. По всей комнате стояли карточные столики и буфеты, на которые люди могли ставить свои тарелки, но за ними не было центрального обеденного стола. Это было похоже на то, как если бы мы всей семьей позавтракали утром после великолепной вечеринки; у каждого было что-нибудь на тарелке, они слонялись по комнате и болтали. Сегодня вечером там будет человек тридцать или около того, половину из них можно было бы считать друзьями, другую половину правильнее было бы назвать персонажами.
  
  “Вы дома, сэр”, - произнес голос за спиной Ленокса, который просил стакан пунша.
  
  “Ах, Грэм. Я только что вернулся”.
  
  Он только что примчался домой из парламента и переоделся. Извечной практикой Палаты представителей было собираться в середине дня и расходиться до поздней ночи; на первый взгляд непрактичный график, пока не вспомнишь, что утром и ранним вечером было проделано много работы по подготовке к более позднему собранию. На самом деле утренняя работа, возможно, была важнее, и теперь, когда они только что закончили обсуждать речь королевы, в Палате будет немноголюдно до конца вечера.
  
  “Я хотел напомнить вам, прежде чем я уйду в отставку, сэр, обратить особое внимание на Перси Филда, личного секретаря премьер-министра”.
  
  “Ты, конечно, придешь?” спросил Ленокс. “Ты приглашен, ты знаешь”.
  
  Внезапно на лице Грэхема появилось страдальческое выражение, и Ленокс понял, что быть гостем там, где всего несколько недель назад он был дворецким, было бы слишком неловко, слишком резко - даже слишком болезненно. “Боюсь, что нет, сэр. В любом случае, ваше внимание или, возможно, внимание леди Ленокс было бы гораздо более значительным, чем мое”.
  
  Раздался звонок, и Грэхем очень слегка поклонился - привычка его прежней профессии, которая все еще не покинула его, - и удалился.
  
  “Кто, черт возьми, хочет быть первым?” - пробормотал Ленокс, ни к кому конкретно не обращаясь, отставляя свой пунш, чтобы поприветствовать того, кто это был. Он услышал быстрые шаги леди Джейн на лестнице и улыбнулся, представив ее чувства - похожие на его собственные - по поводу раннего прибытия на вечеринку.
  
  Вскоре Кирк шел по коридору с кем-то, кто на самом деле был желанным гостем: Эдмундом.
  
  “О, ура”, - сказала леди Джейн. “Я волновалась, что это был кто-то, с кем мне нужно было поговорить. Я скоро снова спущусь”.
  
  “Я называю это приветствием!” Эдмунд рассмеялся, и когда она выходила, он сказал: “Что ж, если я не тот, с кем нужно поговорить, я сяду в углу и выпью пунш в одиночестве”.
  
  “Слава богу, вы пришли - я не хочу разговаривать с архиепископом Винчестерским. Как дела у Молли и мальчиков?”
  
  “Молли присылает мне письма из деревни - из дома, - которые, я не прочь сказать тебе, заставляют меня плакать от разочарования из-за того, что я все время нахожусь в этом городе. Я не садился на лошадь две недели, Чарльз. Две недели!”
  
  Они оба выросли в Ленокс-хаусе, который теперь принадлежит Эдмунду как баронету, и Чарльз проводил там большую часть своих каникул. “Есть какие-нибудь новости о ферме Ракстонов? Сын берет это на себя?”
  
  “Нет, он продает все, чтобы открыть аптеку в городе. Это облегчение - они оба, отец и сын, были дьявольщинами. Покойся с миром, ” туманно добавил Эдмунд.
  
  Фермы на этой земле были источником дохода для Эдмунда - Чарльзу оставили деньги напрямую, через их мать, - и ему часто приходилось иметь дело с недовольными арендаторами. “Что ты будешь делать с землей?”
  
  “Саути, на соседнем участке земли, хочет расширяться. Я дам ему приличную арендную плату за землю Ракстонов - думаю, около десяти акров, - потому что ему не нужен дом на них. Адский маленький дом, ты помнишь.”
  
  “О, да. Мама обычно ходила посидеть и учить детей Ракстонов читать, хотя никогда не получала за это никакой благодарности”.
  
  Эдмунд фыркнул. “Что ж, будем надеяться, что сын умеет читать достаточно хорошо, иначе его новый магазин отравит половину наших знакомых”.
  
  “А как насчет мальчиков?”
  
  Лицо Эдмунда залилось румянцем. “Тедди следует выпороть за то, что он съел конфету в церкви, но я не дам ему ее. В церкви так же скучно, как в детстве без конфет - о, дверь!”
  
  Вскоре вечеринка была переполнена прибывающими гостями, леди Джейн приветствовала их, Кирк тут и там брал целые двойные охапки шалей и пальто, чаша для пунша быстро оседала. Вокруг архиепископа и чрезвычайно забавного человека по имени Григгс, завсегдатая клубов и расточителя, который, тем не менее, считался самым приятным собеседником в Лондоне, образовались небольшие группы. Эдмунд и Ленокс, погруженные в свой разговор, прервались, когда из Палаты представителей вошли два очень важных члена клуба, выглядевшие чрезвычайно довольными тем, что воспользовались своими первыми приглашениями; это всегда было эксклюзивное мероприятие, обычно не слишком политизированное по своему составу.
  
  Вошел Перси Филд, как заметил Ленокс, высокий, худой и суровый, и вскоре испытал такое же удовлетворение. Некоторое время, секунд пятнадцать или около того, он неловко стоял в дверном проеме. Однако, как только Ленокс собрался поприветствовать его, герцогиня Марчмейн опередила его. По правде говоря, она была большей гостьей на этих мероприятиях, чем Чарльз.
  
  “Могу я найти вам что-нибудь выпить?” - спросила она Филда, когда он, запинаясь, представлялся.
  
  Он был одновременно доволен и озадачен этой внезапной близостью с аристократией (“Почему ... герцогиня...нет...я не мог ... ах...да ...пунш был бы прекрасен”), и его суровое лицо с довольно напыщенным подбородком раскраснелось от восторга от оправдавшихся ожиданий. Ленокс улыбнулся.
  
  Эдмунд подошел с набитым ртом. “На самом деле, это довольно вкусно. Вы пробовали крабов?”
  
  “Пока нет. Обычно я жду окончания вечеринки, чтобы поесть - еды осталось так много, что Джейн хватает на несколько дней”.
  
  “Кстати, это дело - Людо Старлинг. Это правда, что это сделал дворецкий?”
  
  “Держи это в секрете, но я так не думаю”. Ленокс понизил голос до шепота. “На самом деле есть некоторые подозрения, что это был сын Людо Пол, хотя я в этом тоже не уверен”.
  
  Глаза Эдмунда расширились. “Его сын! Никогда!”
  
  Чарльз кивнул. “Посмотрим - во всяком случае, это был не дворецкий. Будь благодарен, что тебе приходится беспокоиться только о конфетах в церкви”.
  
  Эдмунд покачал головой. “В любом случае, я не завидую мальчику, у которого отец Старлинг - он любит карты и выпивку, и никаких шансов привлечь к себе внимание, когда ты соревнуешься с ними”.
  
  Ленокс замер. Что-то встало на место в его мозгу, но он не мог до конца понять, что это было.
  
  “Чарльз?”
  
  “Одну минуту ... мне нужно... извините меня”. С выражением глубокой рассеянности Ленокс оставил своего брата, затем вообще покинул гостиную с ее веселым гулом разговоров и побежал в свой тихий кабинет.
  
  Дождь барабанил в окна, и в течение десяти минут Ленокс стоял перед ними, глядя на мокрые, блестящие камни Хэмпден-лейн и размышляя.
  
  Комментарий Эдмунда о недостатках Людо Старлинга как отца навел его на мысль о некоторой возможности.
  
  Внезапно он вспомнил, что сказала миссис Кларк тем утром.
  
  Он нуждался в ком-то. Настоящий отец защитил бы его. Это то, в чем он нуждался - у него должен был быть настоящий отец. Людовик - мистер Старлинг - он мог бы быть таким, когда я доверила ему моего бедного Фредди.
  
  Как только эта мысль пришла ему в голову, за ней последовала другая: кольцо. Кольцо Старлинг с выгравированными на нем буквами LS и FC.
  
  Настоящий отец защитил бы его.
  
  Людо Старлинг был отцом Фредерика Кларка.
  
  
  Глава тридцать шестая
  
  
  Целое облако ассоциаций и мелких происшествий породило эту молнию. По отдельности они были неубедительными, но вместе - мощными. На первом месте в сознании Ленокса было кольцо.
  
  Это было точно такое кольцо, которое отец Ленокс подарил Эдмунду давным-давно, когда ему исполнился двадцать один год. На каждом кольце был выбит элемент фамильного герба - грифон для Скворцов, а для Леноксов лев. Каждая из них предназначалась для ношения на мизинце левой руки, но редко доставалась из запертого футляра. На кольце отца Ленокса были выгравированы его инициалы, а теперь напротив них были инициалы Эдмунда; внутри старого кольца Старлинг были буквы LS и FC для Людовика Старлинга и Фредерика Кларка. Отец и сын.
  
  Однако это было еще не все; что-то невыразимое в тоне миссис Кларк подсказало Леноксу, что он прав. Расхаживая некоторое время по своей библиотеке, прислушиваясь к шуму вечеринки как к фоновому шуму, он наконец остановился, а затем бросился на диван. Что это было? Возможно, чувство предательства или злость на Людо. Она не подозревала Людо - он был старой любовью, - но винила его.
  
  И она назвала его Людовиком! Она быстро одернула себя, но безошибочно назвала его по имени.
  
  Затем, в темных закоулках своего сознания, он вспомнил другой факт. Она приехала из Кембриджа, а Людо когда-то жил в Кембридже - в Даунинге, где сейчас учился Альфред. Они были примерно одного возраста, миссис Кларк и Людо Старлинг, и она... она все еще была довольно эффектной. Не красивая, не мягкая и даже не очень женственная, как Элизабет Старлинг, но женщина, в которую джентльмен определенного склада, несомненно, мог бы влюбиться.
  
  У нее все еще не было мужа, возможно, Кларк была выдумкой, придуманной, когда она уехала и родила ребенка где-то в уединенном месте на деньги Людо. Что она сделала? Отправила своего вымышленного мужа с армией и приказала его вымышленно убить?
  
  Ленокс ударил его по голове - деньги Людо. “Конечно”, - пробормотал он.
  
  Никакого дядиного наследства не было. У какой лондонской горничной был дядя, достаточно богатый, чтобы обеспечить ее уход на пенсию после его смерти? Она купила свой паб на деньги Старлинг и вырастила Кларк тоже на деньги Старлинг. Все это имело такой смысл.
  
  Даллингтон должен был прийти на вечеринку, но еще не прибыл, когда Ленокс удалился в свою библиотеку. Теперь он пошел по коридору, обратно на оживленный шум, посмотреть, сможет ли он найти своего ученика.
  
  “Вот ты где”, - сказала леди Джейн с улыбкой на лице, но стальным голосом. “Где ты был?”
  
  “Мне жаль, искренне жаль. Я потерял счет времени. Даллингтон здесь?”
  
  “Ты ведь не уезжаешь, правда? Ты не можешь, Чарльз”.
  
  “Нет-нет, я не буду. Вот он. Я вижу его. Его мать вытирает что-то с его подбородка, а он отталкивает ее руку - смотри”.
  
  Перебирая в уме возможные варианты, Ленокс подошел и тихо кашлянул за спиной Даллингтона.
  
  “О! Вот вы где”, - сказал молодой человек. Одетый так же изысканно, как всегда, с ароматной белой гвоздикой, приколотой к петлице, он повернулся к Ленокс и улыбнулся. “Это худшая вечеринка, на которой я когда-либо был, если быть откровенным”.
  
  Ленокс на мгновение забыла о деле и нахмурилась. “О?”
  
  “Я хочу поговорить со слишком многими людьми, и я не могу представить, что это дойдет до завтрака; я буду очень разочарован, когда уйду, что мне не удалось поговорить с тем или иным. Вечеринки - это целое искусство: на них тоже должны быть скучные люди, чтобы мы не испытывали особого сожаления, когда уходим ”.
  
  Ленокс рассмеялся. “Прекрасный комплимент. Однако послушай - о деле”.
  
  Глаза Даллингтона заинтересованно сузились. “Да? Не пойти ли нам куда-нибудь потише?”
  
  “К сожалению, мы не можем, Джейн, ну, мы не можем. Но, по-моему, я понял кое-что странное. Фредди Кларк был внебрачным сыном Людо Старлинга”.
  
  “Он был ублюдком!” - прошептал Даллингтон, глубоко тронутый. Выражение изумления на его лице было отрадным. “Как, черт возьми, вы на это думаете?”
  
  Ленокс быстро рассказал Даллингтону, как пришло это прозрение. “Я не клянусь этим, ” сказал он напоследок, “ но я чувствую в своем уме, что это должно быть правильно. Это бы многое объяснило ”.
  
  Даллингтон, погруженный в свои мысли, перестал слушать, но теперь поднял глаза. “Послушайте, в боксерском клубе вы помните, что сказал Уиллард Норт?”
  
  “В какой части?”
  
  “По поводу...”
  
  Тут вмешалась леди Джейн. “Чарльз, здесь канцлер казначейства. Это именно то, на что я надеялась. Я пригласил Мэри пообедать со мной на следующей неделе и специально упомянул ей, что у меня во вторник будет очень политический прием, и что она должна прийти - и привести своего мужа ”.
  
  В данный момент консервативная партия была на месте - Ленокс надеялся, что ненадолго, - и это означало, что канцлером, стоящим в дверях его кабинета, был Бенджамин Дизраэли. Он был высоким, строгим, интеллигентного вида джентльменом с глубоко посаженными глазами, которые казались почти хищными. Он поднялся и стал первым или вторым человеком в своей партии (граф Дерби, хотя и был премьер-министром, считался менее блестящим в политических кругах), несмотря на значительный недостаток в том, что родился евреем. Некоторые считали его оппортунистом - его жена Мэри была вдовой Уиндхема Льюиса и очень богатой женщиной, - но Ленокс подозревал, что приписывание алчности, возможно, отчасти объяснялось религией его предков.
  
  Что более важно для Ленокса, он был единственным человеком в парламенте, который совмещал политику со второй карьерой. На протяжении последних десятилетий, если не сказать в последнее время, он опубликовал серию знаменитых романов. Эта двойная цель заставила Ленокс почувствовать близость к этому человеку, несмотря на их разные партии; им обоим приходилось балансировать между двумя жизнями, двумя мирами.
  
  Помимо всего этого, было потрясающе видеть его в доме. Это означало, что Ленокс был серьезным участником большой игры лондонской политики, кем-то в движении. Дизраэли больше не был очень общительным парнем; его визит сюда был на устах у людей на следующее утро.
  
  “Это нужно отпраздновать”, - сказал Ленокс. “С твоими навыками убеждения тебе самой следовало бы быть в парламенте, Джейн”.
  
  Она улыбнулась и направилась обратно к жене канцлера.
  
  Ленокс направился было за ней, но остановился и сказал: “Быстро, Даллингтон, пока я не ушел, в нескольких словах скажи, что ты хотел сказать о боксерском клубе”.
  
  “Только то, что я вспомнил кое-что еще. Вы помните, что Норт сказал, что Кларк всегда намекал, что у него богатый отец? ‘Отец пьет’ или что-то в этом роде? Это согласуется с вашей теорией ”.
  
  “Я забыл - вы совершенно правы. Остальное мы сложим вместе через минуту, но я должен пойти поговорить с Дизраэли”.
  
  “Подождите - мясник-Пол - какое они имеют отношение ко всему этому?”
  
  “Я еще не знаю”, - сказал Ленокс, отворачиваясь.
  
  Пересекая комнату, он тоже переходил от одной профессии к другой и пытался выбросить подробности дела из головы. Это было тяжело. Очевидно, Людо Старлингу было что скрывать. Что, кроме внебрачного сына?
  
  В отсутствие Чарльза Эдмунд поздоровался с канцлером казначейства, человеком, которого с полным основанием можно было бы назвать вторым человеком в правительстве и человеком, который в конечном счете будет контролировать средства для любого проекта, который Ленокс когда-либо надеялся довести до конца.
  
  Впрочем, сегодня вечером речь шла не об этом и даже не о политике. “Как поживаете, мистер Дизраэли?” - сказал Ленокс.
  
  “Довольно, довольно. Я бы не отказался от свежего воздуха. В Лондоне душно”.
  
  “Тебе следовало бы приезжать на охоту в Ленокс-хаус”, - сказал сэр Эдмунд. “Мы можем найти тебе пони, а что касается свежего воздуха - что ж, мы не станем выставлять тебе счет за это”.
  
  “Там вы увидите истинную сущность моего брата”, - добавил Ленокс, улыбаясь. “Его таланты пропадают даром в Доме, я понимаю, когда мы охотимся вместе”.
  
  “Его таланты не пропадают даром в Доме - он доставлял массу неудобств, - но я вижу, что это должно было быть с юмором. Эдмунд, большое тебе спасибо. Я вполне мог бы принять ваше предложение, если мой секретарь сочтет это возможным. Что касается вас, мистер Ленокс, могу я поприветствовать вас в этом доме?
  
  “У вас есть какой-нибудь совет? Какие ошибки вы допустили по прибытии?”
  
  Он издал лающий, невеселый смешок. “Ошибки? В тот день совершать ошибки было не в компетенции молодого члена клуба. Он неизменно голосовал со своей партией, никогда не агитировал по какому-либо конкретному вопросу и ждал, пока созреет его позиция ”.
  
  Ленокс почувствовал себя отчитанным школьником. “Понятно”.
  
  “Тем не менее, вы преуспеете, если будете хоть немного похожи на своего брата”, - сказал он. “Кстати, мистер Ленокс, это тот пунш, который я вижу? Я бы с удовольствием выпил бокал пунша - да, я думаю, что выпью. Нет, мне его приносить не нужно. Пожалуйста, останьтесь здесь и поговорите со своими гостями ”.
  
  Ленокс наблюдал за ним остаток ночи, время от времени возвращаясь к нему, чтобы сказать еще одно-два вежливых слова, и к концу вечера поведение старика смягчилось. Тем не менее, он улыбнулся только один раз: когда вошел Тото, принимая поздравления от всех и болтая так быстро, как аукционист. При всей своей серьезности Дизраэли был известен как мужчина, который любил хорошеньких молодых леди.
  
  Много часов спустя, когда ушли последние гости и столы в гостиной опустели, а на дне чаши осталось лишь немного пунша, Ленокс, Эдмунд и Даллингтон сидели в библиотеке Ленокса, покуривая сигары.
  
  Эдмунд и Ленокс сначала поговорили о канцлере и о великой чести его визита, а затем все трое одобрительно отозвались о том, что леди Джейн перешла к игре на пианино.
  
  “Интересно, что Людо Старлинг делает в данный момент”, - сказал Даллингтон в перерыве их разговора. “Я бы заплатил шиллинг или два, чтобы прочитать его мысли, дьявольский ублюдок”.
  
  “Почему?” - спросил Эдмунд. “Это был сын, не так ли?” Увидев улыбку своего брата, он сказал: “Я отстал от времени? Я всегда нахожусь в таких вещах”.
  
  “Да, во всяком случае, немного. Мы думаем, что лакей, Фредди Кларк, возможно, был внебрачным ребенком Людо Старлинга”.
  
  Эдмунд тихо присвистнул, потрясенный. “Кто тебе сказал?”
  
  “Никто”, - сказал Чарльз и перечислил ряд мелких фактов, которые привели его к этой идее.
  
  Даллингтон вмешался, когда закончил. “Кое-что еще. Ты помнишь, как он слонялся по коридору, когда мы осматривали комнату Кларк?" Виноватый, подумал я в то время - как будто он не мог войти по какой-то причине ”.
  
  “Тогда его реакция на кольцо тоже была на редкость странной”, - сказал Ленокс.
  
  “Как?” - спросил Эдмунд.
  
  “Сначала он этого не узнал. Если бы он это сделал, я бы с большей готовностью поверил, что его украл Фредди Кларк, хотя то, как он выгравировал на нем свои инициалы, до сих пор было бы для меня загадкой. Я думаю, возможно, Людо подарил это матери Кларк много лет назад ”.
  
  “Именно такой глупый жест Людо Старлинг сделал бы по отношению к горничной”, - добавил Эдмунд.
  
  “Возможно даже, что они были влюблены друг в друга. Во всяком случае, я не думаю, что он видел это в течение некоторого времени”.
  
  “Фредди Кларк гордился им”, - задумчиво сказал Даллингтон. “Он был отполирован, с хорошей гравировкой, хранился в надежном месте”.
  
  “Единственное напоминание, которое у него было об отце”, - сказал Эдмунд.
  
  Они еще некоторое время обсуждали это, но довольно скоро их сигары догорели до окурков, и оба, Эдмунд и Даллингтон, ушли, вместе взяв такси и уехав с Хэмпден-лейн. Проводив их, Ленокс поднялся наверх, чтобы провести настоящее вскрытие для вечеринки, вместе с Джейн.
  
  
  Глава Тридцать седьмая
  
  
  Следующее утро было отдыхом от всего этого, от политики, убийств и "тайных сыновей". Это были крестины Джорджа Макконнелла.
  
  За несколько дней до этого были разосланы открытки: маленькие белые, с выгравированным в центре серым цветом полным именем ребенка, а в нижнем левом углу, согласно обычаю, датой рождения. На обороте было название и адрес церкви - Святого Мартина - а также дата и время.
  
  “Немного рановато, не так ли?” - спросил Ленокс, когда леди Джейн рассказала ему о записке. “Насколько я помню, крестины обычно проходят примерно через месяц после рождения. Едва ли прошла неделя.”
  
  “Она приглашает гостей”, - вот и все, что сказала леди Джейн в ответ, слегка закатив глаза. За исключением самых близких друзей и семьи, новоиспеченная мать не могла принимать светские звонки до крестин своего ребенка. “Ты же знаешь, Тото тоже никогда особо не задумывалась об условностях”.
  
  “Вы решили, что, по вашему мнению, мы должны сделать для ребенка? Как крестные родители? Мы должны будем подарить ей что-нибудь сейчас, если это уже крестины”.
  
  “У нее будет достаточно денег - я не думаю, что нам нужно делать инвестиции от ее имени”. Это был достаточно распространенный подарок. “Однако я хотел бы подарить ей что-нибудь особенное, помимо серебряной каши, которую я уже подарил Тото”.
  
  “Что бы ты назвала особенным, моя дорогая? Рог единорога? Головной убор краснокожего индейца?”
  
  Она засмеялась. “Сейчас ничего такого экзотического, хотя на мой день рождения я, возможно, позволю тебе подарить мне перо феникса. Что бы ты сказал, если бы для нее была маленькая пони?”
  
  “Пони? Разве он не должен перерасти ее?”
  
  “Мы бы подарили ей новорожденного жеребенка, скажем, когда ей исполнилось бы четыре года - тогда, возможно, она смогла бы ездить верхом в шесть или около того”.
  
  “Я называю это прекрасной идеей”.
  
  Итак, с подарком было решено, и в назначенный день, в назначенное время они прибыли в церковь, готовые исполнить свою более серьезную роль крестных родителей.
  
  Это была одна из маленьких алебастровых белых церквей восемнадцатого века с единственным высоким шпилем и кирпичным приходским домом по соседству. Между ними был небольшой круглый сад, окруженный дорожкой из белого гравия. Вся картина была почти сельской, и ее простота казалась подходящей к этому простому случаю, а белизна церкви также напоминала о чистоте ребенка.
  
  “Ты помнишь все свои реплики?” - спросил Ленокс, когда они поднимались по ступеням церкви. Они пришли на пятнадцать минут раньше, чем было указано в приглашении, потому что им нужно было коротко поговорить со священником.
  
  “Реплики!” - сказала леди Джейн, с тревогой поворачиваясь к нему. “Что я пропустила?” Он рассмеялся. “А, я вижу, ты меня дразнишь. Что ж, это не очень по-джентльменски с твоей стороны, вот и все, что я могу сказать ”.
  
  Несколько случайных прихожан сидели на скамьях в церкви, но в остальном она была пуста. В ней царила удивительно открытая атмосфера, с высокими прозрачными окнами - без витражей, - заливавшими церковь светом. Вдоль трансепта стояли длинные столы с папоротниками и пасхальными лилиями - конечно, из оранжереи, потому что был сентябрь, - а на перекрестке, где сходились четыре стороны церкви, стояла большая круглая купель для крещения, сделанная из серебра и украшенная вырезанными на ней крестами.
  
  Священник был епископом - отец Тото попросил его присутствовать в качестве личного одолжения - и когда Ленокс увидел его, он вспомнил, что мужчина говорил с ужасной шепелявостью.
  
  “Мистер Ленокст!” - позвал он, когда они приблизились. “Это действительно радостный день!”
  
  “Действительно, это так, милорд”, - сказал Ленокс и склонил голову. “Томас и Тото здесь?”
  
  Епископ кивнул. “Ты знаешь свою роль?”
  
  “Я думаю, что да”, - сказала леди Джейн. “Не расскажете ли вы нам еще раз?”
  
  Они услышали свои роли, и вскоре церковь начала заполняться. Ленокс стояла справа от купели, леди Джейн слева, и хотя они кивали каждому, кто попадался им на глаза, никто не двигался, за исключением одного раза: когда прибыли бабушка с дедушкой и заняли первые скамьи. Мать Тотошки была грозной, крупной пожилой женщиной, но ее отец был чем-то другим, миниатюрным, с белоснежными волосами и веселым лицом; было ясно, что сияние его дочери досталось от него. Родители Макконнелла были дородными шотландцами, оба покрасневшие от долгих часов на свежем воздухе, отец - с большим достоинством, а мать - просто монументальная, с целой лисой вместо палантина. Оба были одеты в клетку Макконнелла, серую, зеленую и белую, он в виде килта, она в шляпе.
  
  Послышался громкий гул разговоров, пока внезапно епископ, теперь в своем облачении, не появился у купели между Леноксом и леди Джейн. Ленокс внезапно почувствовал, что нервничает, в новой тишине, а солнце прямо на нем было довольно теплым. Конечно, это был торжественный момент, но более того, сейчас он впервые осознал, что быть крестным отцом значит больше, чем просто время от времени получать подарки - что это важно для Бога и в глазах Бога.
  
  Не говоря ни слова, епископ жестом приказал вынести ребенка. Сияющая Тотошка держала ее, а Макконнелл стоял у нее за спиной. Они заняли свои места рядом с епископом (теперь Ленокс и леди Джейн были поодаль от них), который начал говорить.
  
  “Всемогущий Бог, который нашим крещением в смерть и переизбранием твоего Дона Джетутхритта обращает нас от старой жизни зла: Даруй, чтобы мы, возродившись к новой жизни в нем, могли жить в праведности и святости весь наш день; через тамэ Твоего Дона Джетутхритта, нашего Господа, который живет и царствует с тобою и Святым Духом, единым Богом, ныне и во веки веков. Аминь”.
  
  Говоря это, он зачерпнул рукой воды на голову ребенка и помазал ее маслом. К гордости Ленокса, он обнаружил, что она не плакала. Она тоже выглядела замечательно, совсем не красная. Ее платье, длинное, ниспадающее белое платье, возможно, раза в три длиннее всего ее тела, было тем, над которым Тото работала на протяжении всей беременности, что было предметом больших тревог, усилий и времени; была также атласная шляпка, конечно, белая, с богато расшитой - действительно, красивой - оборкой на шее.
  
  “Кто является отцом этого ребенка?” - выкрикнул епископ.
  
  Вот и настал их момент. Ленокс и леди Джейн вышли вперед и молча поклонились.
  
  “Очень хорошо. И как ее зовут?”
  
  “Грейс Джорджианна Макконнелл”, - громко произнес Макконнелл, затем вручил епископу листок бумаги с четко написанным именем, как это было принято с тех пор, как давным-давно влиятельная пара оказалась дома после крещения ребенка с неправильным именем.
  
  Затем (также по обычаю) Тотошка передал Джорджа на руки леди Джейн, где она и оставалась, пока церемония заканчивалась короткой речью епископа.
  
  Взгляд Ленокса довольно часто перебегал на Джейн, и однажды, когда он взглянул, он увидел, что она находится в состоянии сильного волнения. Слезы навернулись у нее на глазах и начали капать поодиночке и дважды по щекам на коричневое платье. Ленокс протянул ей носовой платок, и она прижала его ко рту, не отрывая взгляда от ребенка, надежно зажатого в сгибе ее правой руки. Тотошка увидел это и тоже заплакал. Макконнелл поймал взгляд Ленокс и улыбнулся.
  
  В тот момент, когда епископ произнес последние слова своего благословения, по всей церкви начались негромкие разговоры, вскоре повысившиеся до вполне нормального уровня голоса и, наконец, перешедшие в нечто вроде шума. Леди Джейн вернула ребенка матери, и три члена новой семьи скрылись в своей отдельной комнате.
  
  “Это было мило”, - сказал Ленокс леди Джейн после того, как она обняла Тото на прощание, а он пожал руку Макконнеллу.
  
  Она взяла его под руку и прислонилась головой к его плечу, ее лицо все еще было мокрым. “Это было прекрасно”, - сказала она едва слышным голосом. “Я никогда не видела ничего более прекрасного”.
  
  “Я думал, Тото сама начнет давать благословение, она выглядела такой взволнованной”.
  
  Джейн икнула от смеха. “Это правда. Сначала она была довольно спокойной, но я видел, как она увлеклась. Как ей повезло, Чарльз!” Когда она произнесла эти последние слова, смех сошел с ее лица, и она подняла на него опустошенный взгляд.
  
  Он оглянулся на нее, его глаза слегка сузились, пытаясь прочесть выражение ее лица. Вместо того, чтобы что-то сказать, он сжал ее руку, надеясь, что это будет достаточно обнадеживающим.
  
  Как раз в этот момент некто, проявивший так мало такта, что не заметил, что прерывает интимный момент, джентльмен по имени Тимоти Макграт, подошел к Леноксу и сказал: “Отличное шоу, не правда ли!” - и все они включились в общий разговор, который гремел по мере того, как люди начали выходить на улицу.
  
  Встретившись на ступенях церкви, Ленокс и Даллингтон быстро посовещались.
  
  “Ты зайдешь навестить Фаулера перед вечеринкой?” - спросила Ленокс.
  
  “Конечно. Я никогда его не видел, не так ли?”
  
  “Спроси его об отце Кларк, кем он был и почему ушел. Может быть, это нам что-нибудь скажет”.
  
  “Может, мне спросить его о том, что Фредерик - сын Людо?”
  
  “Я так не думаю. Пока нет. Рассуди сам - если ты чувствуешь, что он готов тебе посочувствовать, тогда поделись всей информацией, которая тебе понравится”.
  
  Они были всего в паре коротких кварталов от мясной лавки "Шотт и сын". Ленокс не смог удержаться, чтобы не проверить, на месте ли он; он сказал леди Джейн, которая была увлечена беседой с герцогиней Марчмейн и в данный момент в нем не особо нуждалась, что ему хотелось бы прогуляться.
  
  Было все еще тепло, и на ходу он ослабил галстук. Какие-то мысли о детях, неуловимые и смутные, не раз приходили ему в голову, но даже ему самому было неясно, чего он хочет - для себя, для леди Джейн, для их совместной жизни.
  
  Он был так погружен в свои мысли, что промчался мимо мясной лавки на квартал и вынужден был повернуть обратно.
  
  Кто-то был внутри. Белая плитка внутри магазина ярко блестела, а за рядом говяжьих боков, свисавших с балок, кто-то двигался. Ленокс не мог разглядеть лица, но затем понял, что то, что он мог видеть, было, возможно, еще интереснее.
  
  Это был зеленый фартук мясника.
  
  
  Глава тридцать восьмая
  
  
  Ленокс колебался. Он не хотел упускать свой шанс поговорить с Шоттом, но он не хотел стоять в тесном пространстве с человеком, у которого было тридцать ножей поблизости, и он знал, как ими пользоваться.
  
  Импульсивно он пересек улицу и открыл дверь.
  
  Как только до него донесся запах, он понял, что это была ошибка. С двадцати футов он мог любоваться мясной лавкой, ее санитарной белизной, ее красновато-розовыми кусками говядины, аккуратно нарезанными. Однако, если посмотреть на него вблизи, его затошнило. Если бы стейк был подрумянен в соусе из красного вина, он бы ничего не предпочел стейку, но видеть его до того, как он достигнет этой стадии, было бы менее приятно.
  
  Мужчина в зеленом фартуке мясника находился сзади, но при звуке колокольчика, прикрепленного к двери, выскочил вперед. К разочарованию Ленокс, это был не джентльмен из боксерского клуба.
  
  “Мистер Шотт?” - спросил он.
  
  “Да? Что я могу вам предложить?” Мясник был невысоким, крепким мужчиной, лысым и круглоголовым, с поясом жира и руками, которые выглядели мощными от тяжелой работы по поднятию и разделке мяса. Он посмотрел на Ленокса без подозрения. Детектив определил его возраст примерно в сорок.
  
  “Мне было интересно, почему вы были закрыты последние несколько дней”.
  
  “Я полагаю, человек может сам распоряжаться своим временем в своем собственном магазине, не так ли?”
  
  “Конечно, да”.
  
  “И это все?”
  
  “На самом деле я надеялся поговорить с вашим кузеном”.
  
  Шотт выглядел обиженным. “С какой стати вы хотите это сделать? Если вы хотите кусок баранины, я продал изрядно больше, чем у него, - признаю, всего четыре или пять тысяч, но опыт должен что-то значить, не так ли?”
  
  Ленокс чуть не рассмеялся. “Это справедливое замечание. Но я надеялся обсудить с ним не вопрос бойни. Речь идет о Людо Старлинге. Или Фредерик Кларк, на самом деле.”
  
  Как только он произнес второе имя, Ленокс услышал нечто зловещее: за его спиной щелкнул замок. Он резко обернулся и увидел мужчину из боксерского клуба, в его руке был тесак, ключ лежал в кармане.
  
  Он оглянулся на Шотта, который стоял, скрестив руки на груди, с мертвым выражением лица.
  
  Истинный, внутренний ужас сжал сердце Ленокса. Не было никакого выхода, если эти люди хотели причинить ему вред. Как глупо было не дождаться, пока кто-нибудь сможет прийти с ним. Или, по крайней мере, сказал кому-то, куда он направляется!
  
  “Привет”, - сумел сказать он, как он надеялся, мягким голосом.
  
  “Ну?” - спросил мужчина из боксерского клуба. “Я твой кузен. Что ты хочешь сказать?”
  
  “Могу я услышать ваше имя, сэр? Меня зовут Чарльз Ленокс; я детектив-любитель и член парламента”. Вот. Дай им понять, что если они убьют его, то убьют кого-то заметного, кого-то,кто будет отомщен.
  
  “Член парламента?” - спросил Шотт.
  
  “Да, для Стиррингтона”.
  
  “Где это?”
  
  “Дарем”.
  
  “Тогда что ты делаешь в Лондоне?” - спросил двоюродный брат Шотта. Ленокс заметил, что он молод, возможно, всего двадцати.
  
  “Парламент, конечно, здесь”, - раздраженно сказал Шотт.
  
  “Ваше имя?” - снова спросил Ленокс.
  
  “Мой? Рансибл- Уильям Рансибл”.
  
  “Могу я спросить вас, почему вы сбежали из Кенсингтонского боксерского клуба таким образом?”
  
  Заговорил Шотт. “Он был напуган. Он сделал что-то глупое, и он боялся, что его разоблачат. Теперь он был дураком”.
  
  “Что ты сделал?” - спросила Ленокс.
  
  Рансибл, казалось, крепче сжал свой тесак. “Я не собираюсь в тюрьму”, - сказал он.
  
  “Почему бы тебе не рассказать мне, что произошло? Ты убил Фредди Кларка?”
  
  К удивлению Ленокса, Рансибл улыбнулся этому предложению. “Никогда. Конечно, нет. Фредди был моим другом. Приходил каждый вторник и пятницу за мясом. Это он рассказал мне о боксерском клубе ”.
  
  “Вы были там друзьями? Я думал, он общался с какими-то довольно высокопоставленными джентльменами”.
  
  Рансибл нахмурился. “Ну ... не друзья, по крайней мере, не там. Он брал их деньги, и они бы не поспорили с ним, если бы знали, что он слуга, как он всегда говорил. Он пригласил меня посмотреть, но мы так и не поговорили, пока были там ”.
  
  “Как он брал их деньги?”
  
  “Заключаю пари, я полагаю. Я никогда не спрашивал”.
  
  “Если ты не убивал его, почему ты выбежал из клуба?”
  
  Заговорил Шотт. “Покажи ему газету. Это не стоит таких хлопот - оставаться закрытым, терять бизнес, беспокоиться о полиции”.
  
  К огромному облегчению Ленокса, Рансибл кивнул, отложил тесак и начал обеими руками рыться в карманах своего зеленого фартука. Наконец он достал грязный клочок бумаги, сложенный во много раз, и торжествующе вручил его Леноксу. Что еще лучше, он больше не брался за тесак.
  
  Ленокс разгладил его и прочитал вслух. Основываясь на правописании, почерке и слегка бессвязной грамматике, Ленокс решил, что оно было написано самим Рансиблом. Я, Лодовик Старлинг, признаюсь, что заплатил У.М. Рансиблу два фунта за то, чтобы он пырнул его ножом в ногу в переулке на Керзен-стрит.
  
  Людо поспешно нацарапал подпись внизу страницы.
  
  Ленокс перечитал это про себя еще раз, совершенно озадаченный, и спросил: “Что это?”
  
  “На что это похоже?” - На что это похоже? - возмущенно спросил Рансибл.
  
  К неприятному удивлению Ленокса, он снова взялся за тесак.
  
  “Это реально? Ты ударил Людо ножом?”
  
  “Это был я”.
  
  “Молодой идиот”, - добавил Шотт.
  
  “Он заплатил мне!” - сказал Рансибл своему кузену тоном, который предполагал, что они обсуждали эту тему раньше.
  
  “Подожди-подожди”, - сказал Ленокс. “Почему он попросил тебя сделать это?”
  
  Рансибл пожал плечами. “Я точно не знаю. Он пришел ко мне после нескольких часов работы и сказал: ‘Ты, Уильям Рансибл, мне нужно, чтобы ты мне кое-что сделал. Я дам тебе два фунта’. ‘Что это?’ Сказал я. ‘Ударь меня ножом в ногу. Пусть будет кровь, но не слишком больно. И убедись, что этот чертов нож чистый!’ ‘Покажи мне два фунта", - говорю я...”
  
  Ленокс прервал его, чтобы спросить, когда Людо подписал бумагу.
  
  “Как раз перед тем, как я перешел к делу, я подумал о своем риске - моем юридическом риске, - поэтому я составил этот документ, который должен подписать мистер Старлинг. Он был зол, но все было устроено, и он хотел довести это до конца ”.
  
  Ленокс чувствовала себя совершенно сбитой с толку. Подпись выглядела настоящей, а история была - ну, была ли она правдоподобной?
  
  Что более важно, насколько глупым мог быть Людо Старлинг? Из всех мужчин в Лондоне, готовых заколоть его за два фунта, почему, о, почему выбрали мясника из его семьи? Он, должно быть, был в отчаянии.
  
  “Просил ли он о чем-нибудь еще, кроме того, что ты ударил его ножом?” - спросил Ленокс.
  
  Рансибл нахмурился. “Например, что?”
  
  Шотт, словно махнув рукой на своего кузена, начал измельчать кусок телятины. Ленокс расценил это как желанное дополнительное доказательство того, что они не собирались его убивать.
  
  “Что угодно”. Он не хотел вводить молодого человека в заблуждение. “Дать ему что-нибудь, чтобы...”
  
  “Ты имеешь в виду фартук! Он попросил у меня фартук, маску и нож, когда все было готово”.
  
  Это решило дело. Мальчик говорил правду. “Это самая глупая вещь, которую я когда-либо слышал о ком-либо, кто делал, мистер Рансибл”, - сказал Ленокс.
  
  Внезапно он вспомнил тот день. Ленокс пришел навестить Людо, который был чрезвычайно сердечен, но затем исчез на двадцать минут, довольно таинственно, прежде чем вернуться, рассыпавшись в извинениях. Должно быть, это было, когда он заключил сделку с Рансиблом. Как странно. Во всяком случае, одна маленькая загадка была решена.
  
  Рансибл выглядел опасным и взвесил в руке тесак.
  
  “Это то, что я ему сказал”, - пробормотал Шотт и придал телятине особенно яростный вид.
  
  “Боюсь, я должен сообщить в полицию”.
  
  Оба мужчины подняли глаза, и снова Ленокс почувствовал настоящий ужас, его сердце бешено заколотилось в груди.
  
  “Полиция? Он хотел, чтобы это сделал я”, - сказал Рансибл, зловеще нахмурив брови. “Это не может быть преступлением”.
  
  “Возможно, вы правы”, - нервно сказал Ленокс.
  
  “Не успокаивай нас”.
  
  “Тогда очень хорошо. Я думаю, что это может быть преступлением, и это делает вас подозреваемым в убийстве Кларк”.
  
  “Я этого не делал”, - сказал Рансибл.
  
  “Это был Коллингвуд, не так ли?” - спросил Шотт. Он перестал разделывать телятину и скрестил руки на груди.
  
  “Я не верю, что ты это сделал”, - сказал Ленокс Рансиблу, давая уклончивый ответ, “но почему ты выбежал из боксерского клуба?”
  
  “Я запаниковал”, - сказал Рансибл. “Я подумал, что то, что мистера Старлинга ударили ножом - и он заплатил мне за это, - было связано. Теперь вопрос в том, кому, по-твоему, ты собираешься рассказать ”.
  
  “Не делай глупостей, Уильям”.
  
  “Отправиться в тюрьму было бы глупо”.
  
  Внезапно раздался резкий стук в окно. Ленокс в ужасе подскочила от шума.
  
  “Дверь заперта!” - раздался женский голос. “Впусти меня!”
  
  Рансибл посмотрел на своего дядю, а затем неохотно отложил тесак и открыл его. Тело детектива наполнилось облегчением.
  
  “Чем я могу вам помочь?” - обратился он к молодой женщине. Ленокс обернулся и увидел, что она была с мужчиной.
  
  “Ты не можешь! Я хочу видеть его!” Она указала на Ленокса.
  
  Он посмотрел еще раз. “Клара?” - удивленно переспросил он. “Клара Вудворд?”
  
  Девушка выглядела неизгладимо красивой, румяной от счастья. “Дорогой мой, - сказала она, - я собираюсь поцеловать тебя в щеку”.
  
  Ленокс что-то пробормотала, сдерживая свое слово. “Спасибо”, - наконец сумел выдавить он, краснея, - “но за что?”
  
  Молодой человек рядом с ней, который выглядел таким же счастливым, сказал: “Они наконец-то разрешили нам пожениться, и это зависит от вас и вашей жены, сэр. Простите мою грубость - я Гарольд Уэбб ”.
  
  “Я очень рад познакомиться с вами, мистер Уэбб”. Они пожали друг другу руки. “Рад больше, чем вы думаете”.
  
  “Разве это не самое замечательное?” сказала Клара. “Я увидела тебя в окно и должна была сказать тебе. То, как ты разговаривал с моей тетей на нашем ужине в Париже - это привлекло ее к моей точке зрения, и после этого было просто убедить моих родителей. Гарольд сделал мне вчера предложение. Ты милый, дорогой мужчина!” - повторила она и встала на цыпочки, чтобы снова поцеловать его в щеку.
  
  В другом настроении Ленокс, возможно, счел бы это смешным, но только сейчас его сердце замедлило ритм. “Я рад за тебя”, - сказал он.
  
  “Через восемь месяцев”, - сказал Гарольд, высокий, хорошо сложенный парень с дружелюбными глазами. “Клара не раз говорила, что надеется, что ты приедешь”.
  
  “Это была величайшая удача - встретиться с тобой”, - сказала Клара, ее глаза сверкнули.
  
  “Действительно”, - пробормотал он. “Для меня было бы удовольствием прийти на вашу свадьбу”, - добавил он и слегка поклонился, улыбаясь, “и Джейн будет так довольна”.
  
  “Отлично. Теперь давай оставим его с его покупками, Гарольд. До свидания! Мы скоро вышлем тебе приглашение!”
  
  Трое мужчин снова остались одни, слишком быстро, чтобы Ленокс успел сказать, что уйдет с молодой парой. Однако было решающее отличие, которое заключалось в том, что Ленокс был ближе всех к - теперь уже незапертой - двери. Что, возможно, более важно, настроение гнева и напряженности спало.
  
  “Послушай, Рансибл”, - сказал он. “Старлинг не должна была втягивать тебя в эту историю. Я не скажу полиции, если буду думать, что смогу этого избежать”.
  
  Молодой мясник подозрительно посмотрел на него. “О? Откуда я знаю?”
  
  “Даю вам слово”.
  
  Теперь Рансибл вздохнул. “Хорошо. Спасибо, мистер Ленокс”. Было странно видеть его почти почтительным, мягким после его недавнего гнева. В подходящем настроении он был бы опасным боксером. “Но могу ли я получить обратно свой докимент?”
  
  Ленокс посмотрел вниз и увидел, что все еще держит в руке листок бумаги. “Вот он, ” сказал он, протягивая его, “ и, пожалуйста, будь умнее в будущем”.
  
  “Глупейшая вещь, о которой я когда-либо слышал”, - повторил Шотт и вернулся к своей телятине, когда Ленокс вышел из магазина.
  
  
  Глава тридцать девятая
  
  
  На улице Ленокс впервые вздохнул свободно с тех пор, как увидел фигуру в магазине. Находясь рядом с Людо, когда его ударили ножом (с благодарностью! Представьте себе!) привил ему определенную брезгливость к крови.
  
  После крестин всегда устраивался завтрак или ленч. Томас и Тотошка запланировали особенно грандиозный прием, с подачей обеда в три часа и танцами ранним вечером. Избранная группа была приглашена на ужин, а еще большее число - потанцевать, отведать шербетов и посплетничать друг о друге.
  
  Ленокс попытался взять себя в руки, когда прибыл в дом всего через десять минут после того, как его держали под угрозой ножа, и обнаружил, что у него разыгрался аппетит. Макконнелл стоял в дверях, приветствуя людей, а Тото сидела в гостиной, несколько друзей рассредоточились вокруг нее для защиты, все молодые и симпатичные. Она жестом подозвала его.
  
  “Чарльз, дорогой, как дела? Тебе не показалось, что Джордж великолепно сыграла? Не могу сказать, возражал бы я, если бы она сбежала и стала актрисой на парижской сцене. У нее, безусловно, есть талант - но жизнь, которую они ведут с тобой! Конечно, она была бы популярна, но дерзкие мужчины, которых привлекает актриса ... И, конечно, это было бы слишком низко для слов, хотя я не возражаю that...no Я думаю, что она выйдет замуж за премьер-министра. ДА. Это больше подходит.”
  
  “Где она?” - спросила Ленокс.
  
  “Со своей няней. Она не придет на вечеринку, хотя может проскользнуть вниз на минутку. Высматривайте женщину с лицом, похожим на надгробную плиту, и посмотрите, не держит ли она ребенка. Если это так, то ребенка зовут Джордж.”
  
  Ленокс рассмеялся. “Могу я вам что-нибудь предложить? Стакан воды?”
  
  “Нет, спасибо”.
  
  “Ты уверен? Лучше выпить”.
  
  “Все обливали меня стаканами с водой, я тебе обещаю. А теперь иди, сядь! Я скоро хочу есть”.
  
  Ленокс знала, что это будет “белое” блюдо - традиция в семье Тото каждое воскресенье, но особенно соблюдаемая в дни крещения. Вся еда будет белой, и скатерть, и свечи тоже. Но он не представлял, какое воображение вложено во все это.
  
  Начнем с того, что для каждого гостя был приготовлен бокал шампанского и шоколад в белом халате с надписью G кремовым курсивом на нем. Затем был суп из устриц, картофеля и цветной капусты, теплый, но не дымящийся, и, возможно, с белым вином, потому что он казался очень легким. После этого был прекрасный кусок пикши, заправленный соусом из сельдерея и сливочного масла, а затем супреме де волайль, белая курица в сливочном соусе, фаршированная (скрытыми) грибами и поданная с чистым белым картофелем, нарезанным тонкими ломтиками и приготовленным на пару. К этим двум блюдам был свежий сотерн с хрустящей корочкой; к следующему был легкий херес, только что из бочки, по словам дворецкого, который подавал его вместе с маленькими тарелочками с вафлями и двумя сортами белого сыра.
  
  Однако больше всего Ленокса впечатлил десерт: безе, затем легкий как воздух кусочек бисквитного торта с удаленной подрумянившейся корочкой, а сверху - идеальная гора взбитых сливок.
  
  В качестве последнего штриха была еще одна шоколадка, снова в белом цвете, снова с написанной курсивом буквой G, и кофе. Кофе был загадкой, о которой все говорили (“Они его переварят”, - уверенно предсказала леди Джейн), но когда его принесли, он удивил их всех: над черным кофе плавал тонкий белый диск кристаллизованного сахара. При этих словах они разразились спонтанными аплодисментами, и Тото покраснела.
  
  “Это была мысль моего отца”, - сказала она, и ее отец тоже слегка покраснел, затем принял очень серьезный вид и сказал: “О нет, довольно легкомысленная идея”, - и поспешно отпил большой глоток вина.
  
  После еды были речи. Отец Макконнелла обратился к ним низким голосом, а его сын опустился на стул, как маленький ребенок за столом своего отца; он с огромным почтением говорил о шотландских традициях, шотландской сельской местности и даже шотландской кухне, а в заключение громко сказал: “За нашу внучку-шотландку! Пусть она живет полноценной, счастливой жизнью!” Это вызвало бурные аплодисменты семи или восьми родственников Макконнелл и вежливые аплодисменты остальных участников вечеринки.
  
  Затем встал отец Тотошки. “Я буду очень краток”, - сказал он. “Это самый счастливый день в моей жизни”. Он сел, весьма взволнованный, и заслужил поистине ошеломляющие аплодисменты, сопровождаемые криками “Слушайте, слушайте!” Ленокс почувствовал, как руки покрылись гусиной кожей; он знал, как сильно, дороже, чем кто-либо другой, этот человек любил Тото и как ему было больно от ее несчастья на протяжении многих лет.
  
  Наконец, появился епископ, который благословил трапезу, назвал день “Поистине радостным!” и сел за стол с сияющим лицом человека, который совершил дело Божье и, по ходу дела, выпил шесть или семь бокалов хорошего вина теплым днем.
  
  Когда обед закончился, женщины и мужчины разошлись по разным комнатам: женщины - за шитьем и сплетнями, мужчины - за сигарами и пересудами. Когда время приблизилось к шести часам, некоторые люди, особенно те, что постарше, ушли, а другие направились в бальный зал, где начали собираться гости. Макконнелл был там на пороге, обещая, что Тото скоро спустится. Это была большая комната с очень высокими потолками, обычно забитая его спортивным снаряжением, но по такому случаю ее убрали и покрыли лаком. Вдоль одной стены стояли столики с пуншем и шербетом, и официанты с подносами того же самого теперь ходили среди гостей.
  
  “Макконнелл”, - сказал Ленокс, войдя с леди Джейн. “У нас едва была возможность поговорить”.
  
  “Такого рода вещи никогда не предназначены для друзей, не так ли? Друзья, которых ты видишь в любой старый вечер - я думаю, это для кузенов и знакомых ”. Он улыбнулся. “И все же, не могли бы вы двое выпить со мной по бокалу шампанского?”
  
  “От всего сердца”, - сказала леди Джейн.
  
  Макконнелл остановил слугу и послал его принести три бокала. “За крестных родителей Грейс!” - сказал он, когда они прибыли, и поднял свой бокал с шампанским.
  
  “И своему отцу!” - добавил Ленокс.
  
  Краем глаза он увидел фигуру, вошедшую в комнату; он обернулся и узнал Даллингтона. “Вы извините меня, вы оба?” - сказал он и ушел.
  
  “Ленокс!” - воскликнул Даллингтон, когда заметил пожилого мужчину, идущего к нему. “Я не возражаю сказать вам, что там пятьсот градусов тепла - на самом деле, я бы не удивился, если бы какие-нибудь туземцы основали колонию на берегах Темзы. Вот - бокал шампанского, это меня охладит. ” Он стащил бокал с проходившего мимо подноса.
  
  “Как Фаулер?”
  
  “Кровожадный старый ублюдок”.
  
  Укоризненно изогнув брови, Ленокс сказал: “Вы знаете, это вечеринка по случаю крещения”.
  
  “Достаточно верно, и что более важно, здесь замешан настоящий ублюдок, не так ли? Я не хочу нас путать”. Даллингтон ухмыльнулся. “Что ж, тогда назови его старым дураком”.
  
  “Ты вообще разговаривал?”
  
  “О, мы поговорили. Он спросил, не сошел ли я с ума, вмешиваясь в дела Скотленд-Ярда”.
  
  “И ты сказал?”
  
  “Что я не вмешиваюсь. Я спросил его, знает ли он об отношениях Фредерика Кларка с Людо Старлингом - об их секрете, - и он сказал ”да" и захлопнул дверь у меня перед носом ".
  
  “Интересно, знает ли он”.
  
  “Но не раньше, чем сказать: "Скажи Леноксу, чтобы он тоже больше не затемнял мою дверь’. Я подумал, что это было приятно ”.
  
  “У меня тоже есть новости. Мясник”.
  
  “О?”
  
  “На мгновение я подумал, что он хотел содрать с меня кожу живьем, но все оказалось лучше”. Ленокс печально рассмеялся. “Хотя все это еще более загадочно, чем было раньше”.
  
  Он подробно рассказал Даллингтону эту историю, говоря тихим голосом, чтобы его не подслушали. Молодой человек слушал со все возрастающим удивлением, но наконец почувствовал себя вынужденным вмешаться.
  
  “Чарльз, это может означать только одно!”
  
  “Что?” - спросил Ленокс.
  
  “Этот Людо Старлинг убил Кларк!”
  
  
  Глава сороковая
  
  
  Взгляд Ленокс скользнул по комнате, проверяя, не слышал ли кто-нибудь эту вспышку. На самом деле кто-то был поблизости, симпатичная, довольно крупная девушка двадцати лет по имени Миранда Мюррей, рыжеволосая и бледнощекая. Она была одной из дальних кузин Макконнелла. Тото недолюбливал ее за отсутствие чувства юмора, но Томас горячо любил ее за ум и гордость. У Даллингтон были причины для чувств сильнее, чем у любого из них, потому что на короткое время они были помолвлены. О расторжении помолвки несколько лет назад говорил весь Лондон, и по правде говоря, именно он бросил ее. Совершенно необоснованно он возненавидел ее за это, в частности за то, что она пыталась подружиться с ним, делая смелый вид.
  
  Однако, приближаясь к ним, она, должно быть, увидела что-то замкнутое в их лицах и свернула в сторону, когда собиралась приблизиться к ним.
  
  Даллингтон повернулся к Леноксу и, понизив голос, снова сказал: “Должно быть, Людо убил Фредерика Кларка. Ему нужно было алиби от мясника”.
  
  “Хотел бы я, чтобы все было так просто”.
  
  “Почему это не так?”
  
  “У Людо есть недостатки, но ты думаешь, он убил бы собственного сына? И что еще более странно, приди ко мне через час или два после того, как это произошло?”
  
  “Почему бы и нет? Что может быть лучше, чтобы заставить его казаться невиновным, чем прийти к тебе и попросить о помощи? Я помню, как он вел себя, когда мы были в комнате Фредди, как будто у него была нечистая совесть”.
  
  Ленокс вздохнул. “Я не знаю”.
  
  Даллингтон сделал паузу. “Я обнаружил и кое-что еще”.
  
  “Что?”
  
  “Надеюсь, вы не думаете, что я превысил свой долг. Я пошел повидаться с Коллингвудом”. Он торопливо продолжал. “Я чувствовал, что ему, возможно, нужен посетитель - какая-нибудь компания. Осмелюсь предположить, мне следовало спросить вас, но это пришло мне в голову, когда я был на другом конце Лондона - и, как я уже сказал, это было полезно.”
  
  Ленокс позволил себе мимолетную мысль, что, возможно, Даллингтон готов работать независимо. “Я думаю, это была отличная идея. Что он сказал?”
  
  “Он знал о деньгах”.
  
  “Это замечательно! Что он сказал?”
  
  “Старлинг передавала ему деньги”.
  
  “Людо Старлинг? Передавал деньги Фредерику Кларку?”
  
  “Его сын”.
  
  “Все возвращается к Людо - деньги, поножовщина”, - пробормотал Ленокс почти про себя. “Интересно, не он ли спрятал фартук и нож ... Но мог ли он быть убийцей?” Он замолчал и пристально уставился в пол, его мысли были далеко от вечеринки.
  
  “Ленокс?” - тихо спросил Даллингтон.
  
  “Извините, весьма сожалею. Ему было что рассказать, Коллингвуд?”
  
  “Действительно, он это сделал, и я не возражаю добавить, что он живет в смертельном страхе перед виселицей. Суд над ним начнется через неделю. Я сказал ему, что мы сделаем для него все, что в наших силах”.
  
  “Конечно”.
  
  “Сначала он не хотел говорить о деньгах, но я видел, что он что-то знает, и я попытался мягко вытянуть это из него”.
  
  “Что это была за история?”
  
  “Его спальня находилась рядом с дверью в помещение для прислуги, куда нужно пройти несколько шагов с улицы, чтобы попасть. Это была самая большая комната, и она всегда принадлежала дворецкому. По словам Коллингвуда, однажды ночью он услышал, как кто-то спотыкаясь спускается по ступенькам.”
  
  “Старлинг?”
  
  “Он не знал. Конверт просунулся под дверь, и он открыл его, чтобы проверить, что это ”.
  
  “Даже несмотря на то, что на нем было имя Кларк”.
  
  Даллингтон поморщился. “Он не был горд сказать мне это. Он ничего не крал - по крайней мере, так он сказал. В любом случае, он не понял, что тогда произошло, но в следующий раз, когда это случилось, он услышал, как Старлинг поднимается наверх.”
  
  “Интересно”.
  
  “Больше никого из дома не было - это не мог быть никто, кроме Старлинг. Затем, когда он получил подтверждение в третий раз, увидел его через окно”.
  
  “Я надеялся, что денежный след приведет к чему-то более убедительному”, - сказал Ленокс. “Вместо этого, я полагаю, это должно еще больше привлечь наше внимание к Людо”.
  
  “Еще одна интересная вещь - все три раза он потом хвастался Коллингвуду, что выиграл в карты накануне вечером”.
  
  “Но Людо богат. Он мог бы давать Фредерику Кларку деньги, когда бы тот ни захотел. Или, если уж на то пошло, запретить ему работать лакеем!”
  
  Даллингтон рассмеялся. “По-видимому, нет. Элизабет Старлинг держит финансы семьи под жестким контролем, - сказал Коллингвуд. В комнатах для прислуги ходили слухи, что Людо задолжал не одному мужчине за карты и платил только тогда, когда выигрывал.”
  
  Ленокс обдумывал это. Наконец, когда он заговорил, это было методично, с определенной логикой мышления. “Вот достаточно простая история”, - сказал он. “Кларк устал от того, что у него было так мало денег - хотел, чтобы его признали сыном джентльмена, в знании которого его мать воспитала его, и пригрозил рассказать семье Людо. Людо убил его, чтобы остановить это. Это тем более правдоподобно, что он так обеспокоен титулом, который может получить ”.
  
  Молодой человек рассмеялся. “Не то чтобы моя история принесла мне какую-то пользу. Но Чарльз, подумай - если самая простая история имеет такой смысл, разве она не должна быть правдивой?" Разве Людо не вел себя странно все это время?”
  
  “Это имеет смысл, я знаю. За исключением того, что это не укладывается у меня в голове. Посмотри на факты. Людо был отцом Фредерика Кларка - я думаю, что то, что он давал мальчику деньги, только подтверждает то, что мы думали по этому поводу, - и все же он позволил Кларку работать у него слугой и притворился передо мной, что едва знает его имя. У него были двойственные чувства, но не злость. Ради Бога, он принял его в свой дом, по крайней мере, каким-то образом! И все же вы говорите, что он убил его? Его собственный сын? Это меня не устраивает”, - повторил он.
  
  “Но то, что кузен Шотта зарезал его самого, делает это для меня убедительным”, - сказал Даллингтон. “Не говоря уже о том, чтобы подставить Коллингвуда! И, если уж на то пошло, впутать в это другого его сына, Пола! Это действия человека, которому есть что скрывать ”.
  
  Ленокс покачал головой. “Возможно. Возможно, Людо Старлинг убил Фредерика Кларка. Однако мы кое-что упускаем. Я уверен в этом. Людо - не выдающийся мыслитель, и я никогда не знал, чтобы он был жестоким ”.
  
  “Ну, и что же нам тогда делать?”
  
  Даллингтон выглядел несчастным. Ленокс знала это чувство - чувствовать себя такой уверенной и не понимать, почему другие люди тоже этого не понимают.
  
  “Мы начнем сначала. Прежде всего, я думаю, мы должны подтвердить миссис Кларк наши подозрения относительно отцовства ее сына. Завтра я должен быть в парламенте, но я увижу ее рано утром, в отеле ”Тилтон".
  
  “Тогда?”
  
  “Тогда нам нужно сесть и поговорить с Людо и попросить его точно описать, каковы его отношения с Фредериком Кларком. Я не думаю, что инспектор Фаулер сделал это или, скорее всего, сделает, и мы не можем позволить Коллингвуду гнить в тюрьме ”.
  
  “Это может не сработать”.
  
  Ленокс выглядел мрачным. “Так и будет, если мы продолжим пытаться. Правда хочет выйти наружу”.
  
  Они находились в темном углу бального зала так долго, что Ленокс забыл, что поблизости были танцы и веселье. Он воспринимал это только как шум, пока его не окликнул женский голос.
  
  “Вы, должно быть, двое самых скучных мужчин в Лондоне!”
  
  Они обернулись и увидели, что это говорит Миранда Мюррей.
  
  “Тогда ты не хочешь оказаться между нами. Возможно, тебе стоит потанцевать”, - сказал Даллингтон.
  
  Это было отвратительно грубо.
  
  Миранда, которая выглядела уязвленной, попыталась улыбнуться. “Возможно, ты прав!” - сказала она.
  
  “Тогда, может быть, потанцуешь со мной?” - спросил Ленокс. “Я не слишком уважаемый человек, но, конечно, взгляды в зале будут прикованы к тебе”. Он протянул руку.
  
  Она с благодарностью приняла его и последовала за ним на танцпол. “Спасибо”, - сказала она, когда заиграла новая песня.
  
  “А теперь скажи мне, ” спросил Ленокс, озорно улыбаясь, - как ты думаешь, этот малыш больше похож на Томаса или Тотошку?”
  
  “Ты должен знать мой ответ”, - сказала она. “Я думаю, Грейс, конечно, благоволит к моему кузену. Без сомнения, кузены Тото думают так же, как я, но наоборот. Но посмотрите на волевой подбородок ребенка! Она Макконнелл ”.
  
  “Если ты можешь сохранить доверие, я думаю так же, как и ты. Конечно, мне бы и в голову не пришло сказать это кому-либо из них. Она была бы выведена из себя, а он стал бы ужасно тщеславным”.
  
  Она весело рассмеялась и повернулась вместе с ним к центру комнаты.
  
  
  Глава сорок первая
  
  
  На следующее утро Ленокс проснулся с затуманеннымиглазами. Дело было не столько в том, что он выпил три или четыре бокала, сколько в том, что они растянулись на столько часов. В дни своей молодости он проснулся бы на следующее утро и взял бы свой гребец на реку, чтобы освежиться, но сейчас ему шел сороковой год, и ему потребовалось больше времени, чтобы снова почувствовать себя вполне нормальным.
  
  Тем не менее, он рано спустился вниз и за чашкой крепкого чая проглотил пять синих книг, ни одна из них не была интересной, но все, согласно небрежно сделанным заметкам Грэхема, весьма важными. Единственным моментом веселья, который кто-либо из них ему доставил, был момент, когда из синей книги по образованию выпал листок бумаги, и он обнаружил, что это автопортрет Фраббса - то есть автопортрет того, как Фраббс хотел, чтобы он выглядел, которому было девятнадцать лет, гораздо более мускулистый и с довольно лихими усами. Оно было подписано Гордоном Фраббсом глубоким размашистым почерком.
  
  “Грэм!” - позвал он, закончив чтение. Было почти десять часов.
  
  “Да, сэр?” - сказал политический секретарь, когда он появился мгновение спустя.
  
  “Сегодня утром я собираюсь заняться делом Старлинг - нет, говорю вам, нет смысла выглядеть суровым, - но я хочу быть в Доме как можно скорее. Важно ли быть там с самого начала?”
  
  “Скорее всего, да, сэр. Мистер Гладстон выступит с речью об Индии, которую очень ждали, и ему не помешала бы ваша поддержка на скамьях подсудимых”.
  
  “Кричать ‘Слушайте, слушайте’ и тому подобное?”
  
  “Да, сэр”.
  
  Ленокс вздохнул. “Я чувствую себя частью парламента только наполовину, Грэм. Я должен был знать о речи Гладстона. Вы сказали мне, если я помню, но мои мысли были далеко”.
  
  “Если я могу говорить откровенно, сэр, я думаю, что так и есть”.
  
  Выражение гнева, быстро сменившегося смирением, промелькнуло на лице Ленокс. “Полагаю, это не то, чего я ожидал. Не так просто или революционно, как я ожидал”.
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Что ж”, - сказал он и встал. “Спасибо”.
  
  Грэхем поклонился. “Сэр”.
  
  Когда он снова остался один, Ленокс еще раз прокрутил в голове детали системы общественного водоснабжения, остановившись как на ее сильных, так и на слабых сторонах. Он мерил шагами свой кабинет, когда раздался звонок в дверь. Даллингтон.
  
  Они вместе ехали в такси до Хаммерсмита, причем водитель сквернословил, проклиная всех, кто стоял у них на пути. Большую часть времени они не разговаривали; у Ленокса была "синяя книга", а у Даллингтона - "Панч", и они читали, расположившись в двух углах вагона.
  
  Когда они были недалеко от Хаммерсмита, Даллингтон посмотрел на него. “Как бы ты хотел поговорить с ней? Может, нам прямо сказать, кто был отцом Кларк?”
  
  Ленокс на мгновение замолчал. “Вы не должны всегда полагаться на меня, если намерены чему-то научиться сами”, - сказал он. “Возможно, я был слишком властным инструктором. Не хотели бы вы поговорить с ней сами?”
  
  Молодой человек выглядел удивленным. “Если хотите”, - сказал он. “Я не хочу подвергать опасности наш шанс услышать правду”.
  
  “Ты достаточно часто сидел со мной, когда я разговаривал с людьми, и раз или два вставлял свое весло. Я думаю, будь нежен - она кажется довольно хрупкой - и, что более важно, когда она выглядит так, будто хочет заговорить, ради всего святого, ничего не говори ”.
  
  “Что ж, тогда превосходно”.
  
  Они ждали ее в нескольких креслах в укромном уголке. Ленокс заказала чай и сэндвичи. Когда она приехала их встречать, она выглядела ужасно, раздавленная горем. Она отказалась от еды и оставила чашку чая нетронутой на столе перед ними всеми.
  
  “Боюсь, я не смогу помочь никому из вас”, - сказала она. “Ни мистеру Фаулеру, ни вам, мистер Ленокс. Во что я должна верить? Что мистер Коллингвуд убил моего сына?”
  
  “Что вы думаете?” - спросил Даллингтон.
  
  Она перевела взгляд на него. “Если бы у меня было свое мнение, я была бы гораздо менее несчастна, молодой человек”, - сказала она. “И не думай, что я не помню, как ты в моем пабе бил стаканы, устраивал кутежи, приглашал распутных женщин в бар. Тебя отправили из Тринити-колледжа, не так ли? Лорд Джон Даллингтон! Из уважения к мистеру Леноксу - человеку в парламенте, не меньше - я придержал язык, но я не хочу, чтобы вы спрашивали меня, каково мое мнение. Мне нужна помощь!”
  
  Он густо покраснел и, заикаясь, пробормотал что-то невразумительное. Это правда, что не так давно его исключили из Кембриджа. “Дни молодости - ужасно сожалею -новый лист -разбитые очки - ужасные расходы - пожалуйста, позвольте мне ...” и так далее.
  
  “Ваш разведчик, мистер Бэринг, заплатил за разбитые очки. Ваш счет тоже. Он взял его из карманных денег, которые ваш отец прислал ему вместо вас. Вам тоже должно быть стыдно за это”.
  
  “Я,” сказал Даллингтон тихим голосом.
  
  Ленокс, который поначалу был склонен улыбнуться, когда миссис Кларк начала свой упрек, увидел, насколько серьезно был тронут молодой лорд, и вмешался. “Мне жаль, что мы не можем вам помочь”, - сказал он. “Я бы хотел, чтобы мы могли”.
  
  “Да, хорошо”. На мгновение ее хрупкость была прикрыта чем-то твердым и сердитым.
  
  “Вообще-то, у нас возник вопрос. Это могло бы помочь”.
  
  “О Фредерике?”
  
  “В некотором роде”.
  
  “В чем дело, мистер Ленокс?”
  
  Заговорил Даллингтон. “Кто его отец?”
  
  “Фредерик Кларк-старший, конечно”.
  
  Слегка нахмурившись, он сказал: “Это ... это правда? Может быть, его настоящим отцом был Людовик Старлинг?”
  
  Сначала она выглядела озадаченной, затем расплакалась. Прошло мгновение, прежде чем кто-либо из них заговорил снова, и, как советовала Ленокс, Даллингтон промолчал. Именно она нарушила молчание.
  
  “Да ... Но я не могу поверить, что он рассказал тебе”.
  
  “Он д...”
  
  Ленокс перебил Даллингтона. “Как это произошло?” он спросил.
  
  Снова плача, она сказала: “О, когда я была хорошенькой маленькой дурочкой в Кембридже. Он был студентом в Даунинге, где я работала горничной”.
  
  “Там не было никакого дяди, не так ли?” - спросил Ленокс. “Деньги на паб?”
  
  “Нет. Это были его деньги. Людовика”.
  
  Ленокс вспомнил, как она назвала его Людовиком во время их последнего разговора, слишком интимно. “Почему ты пошел к нему работать?”
  
  “Мы все еще ... я думала, мы все еще любим друг друга. Я сказала, что он должен позволить мне там работать, или я расскажу его новой жене”.
  
  “Должно быть, это было ужасное время”, - сказал Ленокс.
  
  “Несчастный?” Она всхлипнула. “Как ты можешь так говорить, когда Фредди вышел из всего этого? Дорогой, замечательный Фредди?”
  
  “А когда ты была ...беременна?”
  
  “Я была на шестом месяце беременности, когда переехала в Лондон, и пробыла там всего около двух месяцев. Для меня было ужасным испытанием наблюдать, как он строит новую жизнь без меня, но я шантажировала его, чтобы он позволил мне остаться. Я всегда был очень сердечен с Элизабет, и она сразу же дала Фредди работу, когда я попросил. В конце концов Людовик дал мне деньги, на которые я купил паб, и отправил меня на побережье, где за мной присматривала медсестра. После того, как я родила ребенка, я подумала, что, возможно, он захочет поговорить со мной, но он так и не сделал этого, и в своей гордости - в своей глупости - я решила, что ненавижу его. Хотя я все еще люблю его, да проклянет меня за это Бог!”
  
  В разговоре наступила долгая пауза, пока она все плакала и плакала. Рана была все еще свежей, это было очевидно, или, возможно, вновь открылась после смерти ее сына.
  
  “Там было кольцо”, - отважился наконец Даллингтон. “Кольцо с печаткой, на нем инициалы Людо”.
  
  Запинаясь, она сказала: “Он дал это мне ... он...” Она снова начала всхлипывать.
  
  “Значит, вы отдали его Фредерику?”
  
  “Да. Когда ему было четырнадцать, я усадил его за наш кухонный стол и рассказал ему правду. С тех пор в его голове не было ничего, кроме семьи Старлинг. Совсем как его мать - пара дураков ”.
  
  “Нет”.
  
  “Пара дураков”.
  
  “Так вот почему Фредерик пошел работать на семью Людо?” - спросил Ленокс.
  
  “Да. Я умоляла его не делать этого, но он хотел быть ближе к своему отцу”.
  
  “Признал ли его отец?”
  
  “Да. Фредди сказал мне, что они становятся все более и более дружелюбными. Фредди сказал, что однажды он станет джентльменом ”.
  
  “Неудивительно, что Людо казался таким взволнованным”, - сказал Ленокс.
  
  Даллингтон просто поднял брови; очевидно, он все еще считал Людо главным подозреваемым. Ленокс не был так уверен.
  
  Однако кое-что еще имело смысл: интеллектуальное чтение, философия и великая литература; сшитые на заказ костюмы и обувь; аристократический боксерский клуб, где он свободно тратил деньги; и ринг, на котором, прежде всего, были выгравированы его собственные инициалы Старлинг. Фредерик Кларк позиционировал себя, по его собственному мнению, как джентльмен. Выросший в пабе, но, очевидно, обладающий некоторыми природными способностями, он решил подражать своему отцу. Фредди сказал, что однажды он станет джентльменом.
  
  Эта мысль о Фредди Кларке, лакее, который стремится быть намного большим, чем он сам, - стремится быть похожим на отца, который никогда не будет полностью владеть им, более того, который, вероятно, никогда полностью не полюбит его, - затронула нежное местечко в сердце Ленокса.
  
  “Было и кое-что еще”.
  
  “Что?”
  
  “Кое-что еще хуже для бедного Людо - для бедного Фредди”, - сказала она, шмыгая носом в носовой платок.
  
  “Бедный Людо?” - сказал Даллингтон с презрением.
  
  “Что это?” - спросила Ленокс.
  
  “Мы...” Она не могла продолжать, и на какой-то мучительный момент показалось, что она собирается замолчать.
  
  И вдруг Ленокс поняла, что это должно быть. “Вы и Людовик Старлинг были женаты, не так ли?”
  
  Она кивнула и снова разразилась слезами. “Да. Вот и все. Тогда он подарил мне кольцо! В качестве обручального кольца. Я думал, что его семья убьет его, когда услышит, и они начали достаточно быстро положить этому конец. Довольно скоро после этого они заставили его жениться на Элизабет, хотя я точно знаю, что он ее не любил, и в нашей маленькой часовне в Кембридже!” Душераздирающий всхлип пробежал по ее телу, как будто она только сейчас поняла, как много потеряла. “Брак по расчету”.
  
  Ленокс положил руку ей на плечо. “Все будет хорошо”, - сказал он.
  
  “Чем это хуже? Что я упускаю?” спросил Даллингтон.
  
  “Когда у Фредерика день рождения?” - спросил Ленокс миссис Кларк в качестве ответа на вопрос.
  
  Она посмотрела на него, и он увидел правду.
  
  
  Глава сорок вторая
  
  
  Ленокс поблагодарил миссис Кларк, пообещал вскоре навестить ее снова и потащил Даллингтона ко входу в отель, где они поймали новое такси.
  
  “Черт возьми, куда мы направляемся?” - спросил Даллингтон, когда они забрались внутрь. “Разве вам не нужно скоро быть в парламенте?”
  
  “У меня есть час. Мы должны пойти навестить Людо Старлинга”.
  
  “Почему?”
  
  “Встретиться с ним лицом к лицу. Впервые я думаю, что он может быть виновен”.
  
  “Наконец-то!” Даллингтон выдохнул. “Что тебя убедило?”
  
  Ленокс улыбнулся. “Позволь мне сыграть в мою маленькую игру - подойди и поговори со мной с Людо”.
  
  Пока они ехали по улицам от Хаммерсмита до Мэйфэра, мимо проносились здания, превращаясь из убогих в благородные и нетронутые, Ленокс пытался читать свою синюю книгу, но в этом не было смысла. Ничто, даже парламент, не могло сравниться с азартом погони.
  
  Однако в глубине души он понимал, что это, должно быть, конец. Теперь он будет передавать Даллингтону больше дел, и если Даллингтону понадобится помощь или совет, Ленокс предоставит их, но только как второстепенная фигура. Случаи, представляющие особый интерес или переданные ему теми, у кого есть к нему серьезные личные претензии, были единственными, которые он брался расследовать.
  
  Когда они подъезжали к Керзон-стрит, Даллингтон высунулся из окна, чтобы посмотреть на Старлингхаус.
  
  “Смотрите - он как раз уходит!” Сказал Даллингтон.
  
  “Вероятно, по пути в парламент. Ну вот, кучер, оставьте нас здесь!” - крикнул Ленокс, постучав кулаком по крыше кареты. “Даллингтон, вы заплатите этому человеку?”
  
  “Да, я буду позади тебя”.
  
  Ленокс вышел из такси и быстро зашагал по улице. “Людо!” - позвал он.
  
  За последние несколько недель он начал понимать, что должен чувствовать сборщик налогов. Лицо Людо, выражавшее ожидание, когда он повернулся, сменилось выражением разочарования.
  
  “О. Привет. Идете в парламент? Идете со мной, я полагаю - да, идете со мной. В конце концов, та же партия”, - сказал он, безнадежно пожав плечами.
  
  “Я собираюсь туда через минуту, да, но я пришел сюда, чтобы поговорить с тобой. Я рад, что застал тебя”.
  
  “В чем дело?”
  
  “Это о Фредерике Кларке”.
  
  “О, ради всего святого...”
  
  “Или, точнее, я должен сказать, о вашем сыне Альфреде”.
  
  Пухлое розовое лицо Людо выглядело испуганным. “Альфред? Что, черт возьми, ты мог хотеть о нем узнать?”
  
  “Только одно - его день рождения”.
  
  Теперь к ним подошел Даллингтон, и, отвлекшись, Людо сумел придать своему лицу невозмутимое выражение. “Вы тоже?” - спросил он. “Хотели бы вы знать дату годовщины моей свадьбы?" Или день святого старика Тиберия?”
  
  “Я в таком же неведении, как и ты”, - сказал Даллингтон. “О чем ты его спросил, Чарльз?”
  
  “Всего лишь день рождения его сына”.
  
  “Пол?” - с сомнением спросил Даллингтон, возможно, подозревая, что Ленокс вернулся к своему быстрому отъезду в колонии как ключевому моменту. “Почему это должно иметь значение?”
  
  “Нет. Альфред”.
  
  “Требуется немалая сдержанность, чтобы не оскорбить тебя, Чарльз”, - сказал Людо. “Почему я должен подчиняться этому невыносимому вторжению в мою жизнь? Я неоднократно просил вас оставить это дело Грейсону Фаулеру и Скотленд-Ярду, и все же вы здесь в четвертый или пятый раз, нахально прося помощи, которую я не имею ни малейшего желания вам оказывать! Скоро мне предстоит заседание парламента, и я был бы очень любезен, если бы мог прогуляться один. Он отвернулся.
  
  “Миссис Старлинг дома?”
  
  “Да, но она тоже не захочет с тобой разговаривать!”
  
  Он начал уходить. Ленокс немного подождал, прежде чем сказал: “Альфред - он почти на год младше Фредерика Кларка, не так ли?”
  
  Людо обернулся, побелев то ли от гнева, то ли от удивления. Трудно было сказать, от чего. “Я не понимаю, к чему ты клонишь, и меня это не интересует”.
  
  “Если бы ты получил титул, он бы перешел к Фредди Кларку”.
  
  Даллингтон, внезапно все поняв, тихо присвистнул.
  
  Реакция Людо была гораздо более выраженной. Он уставился на них с разинутым ртом на мгновение, затем начал говорить, затем остановился и, наконец, просто стоял там, ошеломленный. “Что вы имеете в виду?” - спросил он наконец.
  
  “Фредди Кларк был вашим сыном, не так ли?”
  
  “Что... что возможно...”
  
  “Что еще хуже, ты был женат на его матери. Он был законнорожденным. Не незаконнорожденным. Мой вопрос заключается в следующем: Как вы могли позволить своему собственному сыну три года работать лакеем, да еще в вашем доме? Что за мужчина стал бы терпеть подобные обстоятельства?”
  
  Ошеломленный, но полный решимости выпутаться из сложившейся ситуации, Людо сказал: “Сейчас я ухожу”.
  
  “Тогда мы поговорим с Элизабет”, - тихо сказал Ленокс. В его собственном сознании росла уверенность, что Людо был убийцей.
  
  “Ее нет дома!”
  
  “Ты сказал, что она была”.
  
  Он возвращался к ним короткими, яростными шагами. “Я был неправ! А теперь оставьте мою семью к черту в покое!”
  
  “Вам была невыносима мысль о том, чтобы лишить Альфреда его светлости или земель Старлингов на севере. Полагаю, деньги Старлингов связаны с этим? Признаюсь, система, которая мне никогда особо не нравилась. Сомневаюсь, что вам понравилось бы доживать свои дни, зная, что из-за юношеской неосторожности, которую вы совершили двадцать лет назад, двое ваших сыновей были лишены наследства.”
  
  “Ты лжец! Оставь их в покое!”
  
  Но на лице Людо была написана правда: Ленокс попал в точку.
  
  Детектив слабо улыбнулся. “Настоящий позор во всем этом заключается в том, что Фредди Кларк стал бы замечательным джентльменом. Он читал философию, он боксировал. Он был довольно явно умен. Мне очень понравилось ”.
  
  “Для меня не имеет значения, кем он был - он был лакеем”.
  
  “И Коллингвуду - к стыду, Людо. Невинный человек. Кто на самом деле совершил это деяние?”
  
  Впервые Людо выглядел так, словно был на грани признания. Люди, проходившие мимо по тротуару, подталкивали его ближе к Ленокс, и на его лице появилось доверительное выражение.
  
  Однако, как раз в тот момент, когда он собирался заговорить, произошло нечто совершенно неожиданное.
  
  Положение троих мужчин на тротуаре было таким, что Даллингтон и Людо оказались лицом к лицу с Леноксом, и внезапно они оба увидели то, чего не увидел он.
  
  “Ленокс!” - воскликнул Даллингтон.
  
  Он знал, что кто-то стоит у него за спиной, и быстрым шагом назад спас себе жизнь. (Он всегда считал, что наступление на нападающего - самый успешный гамбит, выводящий из равновесия другого человека - урок бокса, который, возможно, знал Фредди Кларк.) Что-то чрезвычайно тяжелое и тупое больно задело его по щеке, содрав кожу.
  
  Даже когда он повернулся, он краем глаза увидел Людо, застывшего на месте с широко раскрытыми от изумления глазами, и Даллингтона, бросившегося вперед, чтобы помочь ему.
  
  Он почувствовал сильный удар сбоку по голове. Его последней мыслью было удивиться, откуда этот человек взялся так быстро, а затем он забыл о мире живых.
  
  
  Глава сорок третья
  
  
  Когда он пришел в себя, то на мгновение погрузился в сон, но затем суть ситуации вернулась к его разуму, и он изо всех сил отпрыгнул от того, кто его держал.
  
  “Ленокс! Ленокс! Это всего лишь я!”
  
  Когда он моргнул, к нему вернулось зрение, он увидел, что человеком, державшим его, был Даллингтон, который поддерживал его до крыльца Старлинг.
  
  “Кто это был?” Спросил Ленокс хриплым голосом, его голова все еще кружилась.
  
  “Мы не могли видеть - он был в маске, кто бы это ни был. Он убежал, как только нанес тебе последний удар по голове. Трус. Я поймал тебя, когда ты теряла сознание ”.
  
  “А Людо?”
  
  “Он пытался поймать нападавшего, а теперь отправился на поиски констебля”.
  
  “Или заплати человеку его гонорар”, - сказал Ленокс. Он почувствовал пульсацию в голове. Застонав, он позволил своему телу обмякнуть, как оно и хотело, на ступеньке. “Просто поймай такси, ладно? Я хочу прилечь”.
  
  “Конечно”.
  
  Во время короткой поездки домой Даллингтон заговорил только один раз - спросить, верит ли Ленокс, что Людо знал о готовящемся нападении.
  
  Ленокс покачал головой. “Он не знал, что мы собирались встретиться с ним”.
  
  “Тем не менее он мог натравить на вас этого человека и приказать ему напасть на вас, когда вы были в присутствии Людо. Еще одно алиби!”
  
  Ленокс пожал плечами. “Возможно”.
  
  На самом деле часть его задавалась вопросом, был ли это Уильям Рансибл, все еще боящийся тюрьмы и больше не успокоенный обещанием Ленокса в мясной лавке. И все же, разве он не воспользовался бы ножом или тесаком?
  
  Дома поднялся переполох, когда выяснилось, что на него напали. Кирк послал за полицией, Даллингтон отправился за Макконнеллом, а две или три горничные беспокойно топтались у двери, ожидая, не понадобится ли ему что-нибудь. Что касается Ленокса, то он лежал на диване с мокрым холодным полотенцем на глазах, свет был приглушен. Он хотел увидеть леди Джейн.
  
  Когда она приехала, он почувствовал себя успокоенным. Она уделила всего мгновение, чтобы подойти и положить руку ему на лоб, а затем превратилась в вихрь деловых команд. Она выгнала горничных (надо признать, у которых был очень волнующий день) с порога комнаты и попросила одну из них вернуться с тазом воды и тряпкой, чтобы промыть рану, хотя Ленокс уже проверил работу. Затем она позвала Кирка в комнату и отругала его за то, что он не вернулся с полицией, которая была в пути, прежде чем поручить ему найти врача на случай, если Макконнелла не окажется на месте.
  
  Однако он был на месте; он прибыл не более чем через пятнадцать минут. “Что случилось?” он спросил Ленокс.
  
  “Какой-то бандит пытался ударить меня кирпичом”.
  
  Макконнелл улыбнулся. “Он преуспел превосходно”.
  
  “Не шути”, - предупредила леди Джейн, ее лицо напряглось от беспокойства. “Посмотри на его голову, хорошо?”
  
  Следующие несколько минут Макконнелл провел, осторожно промывая рваную рану на лбу Ленокса (третья чистка), ощупывая ее края и спрашивая Ленокса, что болит, а что нет. Наконец он вынес вердикт. “Это выглядит болезненно, но, я думаю, с тобой все будет в порядке”.
  
  “Вы думаете?” - встревоженно спросила леди Джейн.
  
  “Я должен выразиться яснее - с вами все будет в порядке. Единственное, что меня беспокоит, это то, не возникнет ли у вас некоторого головокружения в ближайшие несколько недель. Если это случится, тебе понадобится постельный режим ...
  
  “Он получит это в любом случае”.
  
  “Вам понадобится постельный режим, ” снова сказал Макконнелл, “ и минимальная активность. Но вам, слава Богу, не грозят долгосрочные последствия”.
  
  Затем он достал из своей потрепанной кожаной медицинской сумки кусок ткани и принялся мастерить Леноксу очень эффектную повязку на голову.
  
  “Ну вот, - сказал он, когда закончил, - теперь ты выглядишь так, словно побывал на войне или, по крайней мере, на дуэли. Прогуляйтесь по Пэлл-Мэлл в оживленный полдень, и по всему городу разнесется слух, что вы совершили героический поступок ”.
  
  Ленокс рассмеялся и поблагодарил Макконнелла, который ушел, торопясь вернуться к Джорджу. Даллингтон остался в комнате по просьбе Ленокса, но теперь он тоже ушел.
  
  “Не обсудить ли нам...” - сказал Ленокс, поворачиваясь к парню.
  
  “Нет, мы этого не сделаем”, - твердо ответила леди Джейн. “Джон, приходи завтра, если хочешь”.
  
  Когда, наконец, они остались одни - Ленокс чувствовала себя гораздо более человечно, с чашкой чая от одной из (снова зависших) горничных в руках - притворство гнева и жесткости исчезло с леди Джейн.
  
  “О, Чарльз! Сколько еще раз мне придется так волноваться?” - вот и все, что она сказала. Она крепко прижала его к себе.
  
  Макконнелл пошутил о том, что нападение достигло других ушей, но он был недалек от истины. В прошлом, когда Леноксу причиняли вред при исполнении служебных обязанностей, он никогда не читал об этом в вечерних газетах, но теперь он был членом парламента. После того, как полиция пришла и ушла, дав жертве очень мало надежды на то, что они смогут поймать нападавшего, прибыли газеты. Это была всего лишь небольшая заметка на двух первых полосах, несомненно, размещенная там незадолго до выхода газет в печать, но она напомнила Леноксу, что теперь у него есть обязанности перед другими людьми, кроме него самого, и даже помимо Джейн.
  
  К ужину он мог встать и передвигаться, и, съев тарелку легкого супа в халате, он отправился спать.
  
  Утром у него раскалывалась голова и возникала тысяча вопросов по этому делу. Но он хорошо выспался и снова чувствовал себя готовым к борьбе.
  
  Грэм был вторым человеком, которого он увидел после того, как Джейн принесла ему кофе и спросила, как он себя чувствует.
  
  “Могу я осведомиться о вашем здоровье, сэр?” - спросил Грэхем.
  
  “Меня, конечно, немного стукнуло, но необратимых повреждений нет”.
  
  “Полиция понятия не имеет, кто мог на вас напасть?”
  
  “Ни одного”.
  
  “Но ты чувствуешь себя вполне хорошо?”
  
  “О! Да, неплохо”.
  
  Грэм сдержанно кашлянул. “В таком случае могу я попросить вас обсудить парламентские вопросы?”
  
  “Конечно”.
  
  Ленокс закончил разговор со стопкой свежих синих книг (к настоящему времени он уже ненавидел их вид) и провел утро за их чтением. Макконнелл заходил сменить повязку, а леди Джейн каждые полчаса приносила подушку, или сэндвич, или что-нибудь еще полезное, но в остальном он был один.
  
  Он пытался - действительно пытался - не думать о Людо Старлинге или Фредерике Кларке. Был Даллингтон, который мог разобраться во всем этом сейчас.
  
  Тем не менее, когда стрелки на часах, казалось, замедлились до полной остановки, а его глаза высохли от всей этой неблагодарной прозы, вопросы, с которыми он проснулся, вернулись с еще большей силой.
  
  Почему на него напали? Было ли это сообщением или настоящим покушением на его жизнь? Знал ли нападавший, что Даллингтон располагал той же информацией, что и Ленокс?
  
  Самое главное, был ли Людо замешан в этом?
  
  Я испытал облегчение, когда около полудня приехал Даллингтон. Он принес с собой несколько журналов, полных криминальных историй.
  
  “Это то, что я всегда читаю, когда болею. Каким-то образом лихорадка делает их еще более захватывающими”.
  
  Ленокс рассмеялся. “Спасибо. Но как насчет настоящего?”
  
  “Старлинг? Я потратил на это все утро. Мне кое-что пришло в голову”.
  
  “О?”
  
  “Метод нападения - он был таким же, каким убили Фредди Кларка”.
  
  Ленокс резко вдохнул. Конечно, так и было. Как он мог этого не заметить? “Боже милостивый, ты прав. Это должно означать, что это была попытка - настоящая попытка - убить меня”.
  
  Даллингтон серьезно кивнул. “Я думаю, да. Или Людо снова хотел переложить вину на себя. В конце концов, подобное нападение довольно удобно снимает подозрения с того, кто, как мы оба видели, этого не делал ”.
  
  “И менее удобно вдали от Коллингвуда”.
  
  “Совершенно верно. В любом случае, я проверил переулок”.
  
  “Да?”
  
  “Там не хватало другого куска кирпича”.
  
  “То же оружие”.
  
  “Совершенно верно”.
  
  Ленокс все еще держал в руках синюю книгу о коррупции в индийской армии; он слегка отбросил ее в сторону, размышляя над новой информацией.
  
  Внезапно ему что-то пришло в голову, и он встал.
  
  “Что это?” - спросил Даллингтон.
  
  “Я кое-что придумал. Нам нужно встретиться с инспектором Фаулером”.
  
  
  Глава сорок четвертая
  
  
  У Ленокса было достаточно много знакомых в Скотленд-Ярде, чтобы он мог беспрепятственно проходить по зданию. Несколько человек с любопытством разглядывали его повязку, осторожно кивая ему в знак приветствия, в то время как другие останавливались, чтобы отпустить какую-нибудь небольшую шутку по поводу того, что член парламента возвращается в свое менее респектабельное (или более респектабельное?) старое пристанище. Даллингтона, однако, остановили у стойки регистрации, поэтому Ленокс отправился к Фаулеру один.
  
  Дверь в его кабинет была приоткрыта. Ленокс приготовился к потоку язвительности, прежде чем постучать, и получил примерно то, что ожидал.
  
  “Мистер Фаулер?” - спросил он, стуча в дверь и распахивая ее.
  
  “Мистер Ленокс”, - сказал Фаулер с опасным спокойствием.
  
  “Боюсь, это связано с делом Старлинг. Мы должны поговорить об этом”.
  
  Фаулер покраснел. “Я бы любезно попросил вас не указывать мне, что я должен делать, сэр!”
  
  “Я...”
  
  “В самом деле, это адское и постоянное вмешательство в официальные дела Скотленд-Ярда не может продолжаться ни минуты! Боже милостивый, мистер Ленокс, у вас что, совсем нет чувства границ? Приличия? Из...”
  
  “Приличия?”
  
  “Да, приличия!” Он встал из-за своего стола и начал пересекать комнату с угрожающим видом. “Тебе не мешало бы выучить это, вместо того, чтобы, воспользовавшись нашим прошлым контактом, выставлять себя на посмешище”.
  
  Затем, довольно тихо, Ленокс сказал что-то, что остановило его на полпути. “Я знаю, что тебя подкупили”.
  
  Преображение, произошедшее с Фаулером, было экстраординарным. На мгновение он попытался смириться с правдивостью обвинения, но это было невозможно. Поначалу он был властным, импозантным мужчиной, но теперь замкнулся в себе, казался меньше ростом, выглядел усталым и, самое главное, старым. Ленокс был прав. Вспышка озарения пришла, как ни странно, из той нечитаемой синей книги - той, что о коррупции.
  
  “Конечно, нет”, - пробормотал он.
  
  “Правда написана у вас на лице, мистер Фаулер, и я не могу представить ни одной причины на земле, по которой вы могли бы вести себя со мной так, как вы себя вели, когда наши отношения всегда были сердечными”.
  
  “Заплатил? Не говори глупостей”.
  
  “Да, Людо Старлинг, чтобы посмотреть в другую сторону”.
  
  “Нет!”
  
  “Я бы рискнул, примерно через день после убийства. Я здесь отчасти для того, чтобы поговорить с кем-нибудь об этом”.
  
  Плотину прорвало. “Вы не можете этого сделать!” - закричал Фаулер.
  
  “О?” холодно переспросил Ленокс. “Я понимаю, что вы собирались отдать под суд невиновного человека, Джека Коллингвуда, дать показания против него - возможно, даже отправить его на виселицу. Это я действительно понимаю ”.
  
  “Нет! Это неправда, клянусь именем Христа. Ради Бога, закрой дверь, входи, входи”.
  
  Ленокс вошел в офис, не желая оставаться наедине с Фаулером, но уверенный, что у этого человека есть информация. “Значит, он заплатил вам? Людо Старлинг?”
  
  “Да”.
  
  До сих пор Ленокс сопротивлялся убеждению, что Людо был убийцей. Основываясь как на внешности этого человека (его довольно несчастная, распутная жизнь, тем не менее, была прожита без жестокости по отношению к другим), так и на фактах (ради Бога, это был его сын), это никогда не казалось самой вероятной правдой. Теперь последние барьеры на пути его доверчивости рухнули. "Как непознаваем человек", - подумал он.
  
  “Я не могу поверить, что ты приняла от него деньги”.
  
  “Вы не знаете обстоятельств, Ленокс”. Инспектор откинулся на спинку своего большого дубового кресла, под которым красовался сертификат с похвалой его работе от лорд-мэра Лондона, и закурил маленькую сигару. Стиснув его зубами, он потянулся к низкому ящику своего стола, достал бутылку виски и налил две порции в пару грязноватых стаканов. “Вот ты где”, - сказал он слабым голосом. “По крайней мере, выпей со мной”.
  
  “При каких обстоятельствах?” - спросил Ленокс.
  
  Фаулер улыбнулся горько-сладкой улыбкой и затянулся сигарой. “Мы очень разные люди, ты и я”, - сказал он. “Это очень хорошо, что ты занимаешь высокое положение в таком вопросе, как деньги, прекрасно зная, что в обычной жизни этот вопрос никогда бы не встал между нами. Но знаешь ли ты, что сделал мой отец?”
  
  “Что?”
  
  “Он был настоящим коллекционером”. Ленокс непреднамеренно скривился, и Фаулер рассмеялся. “Не очень приятно, не так ли? Нет, тогда это было не так”.
  
  Ленокс знал о чистых коллекционерах; они были частью его чтения о холере. Это были люди - очень бедные люди, - которые собирали собачьи и человеческие отходы, которые затем продавали фермам. Потребовались чрезвычайно долгие рабочие дни в крайне неприятных местах, чтобы заработать этим на жизнь.
  
  “Я не понимаю связи этого с Людо Старлингом”, - сказал Ленокс.
  
  “Нет, ты бы не стал. В то время как я четыре раза использовала чайные листья, чтобы ощутить их вкус, живя в доме, в котором пахло - ну, зачем стесняться в выражениях? Там пахло дерьмом! Да, ты можешь корчить какие угодно неприятные рожи, но пока я жил там, ты был в доме своего отца, за тобой присматривали няни, ты ел за счет серебра, узнавал о том, чем занимались твои древние предки в, в Agincourt...no Мы очень разные, ты и я.”
  
  Теперь Ленокс чувствовал себя на неопределенной почве. Это было для него уязвимым местом. Деньги были в некотором смысле большой неизведанной областью его совести. “Но ты брал взятки, Грейсон, и теперь у тебя есть работа. Ты не чистый коллекционер. Таким был твой отец”.
  
  Выражение лица Фаулера было презрительным. “Вы знаете об этом, не так ли? Знаете ли вы, что у меня девять братьев и сестер, и что из нас всех я единственный, у кого есть приличная работа? Что я отдал им почти каждый заработанный цент, чтобы прокормить их и одеть, попытаться дать образование их детям, и что четверо из них все равно умерли от этой проклятой холеры? У вас есть брат, я знаю. Можете ли вы представить, как хоронили его, мистер Ленокс?”
  
  “Нет”.
  
  “У меня есть свой дом, мистер Ленокс - достаточно скромное сооружение, но мне потребовалось десять лет, чтобы купить его. Кроме этого, ничего, кроме моего следующего пакета с зарплатой из Скотленд-Ярда ... А в прошлом году я обнаружил, что становлюсь слишком старым, чтобы оставаться здесь ”.
  
  “Что?”
  
  “Моя пенсия будет, но ее хватит только на чай и тосты. Так что да, я брал несколько фунтов то тут, то там. Всегда в тех случаях, когда я думал, что разбираюсь в законах лучше. Можешь ли ты осуждать меня за это?”
  
  Ответом было то, что он не мог. Нет. Конечно, возможно, что Фаулер придумывал историю для него, играя на сочувствии, но что-то окончательное и исповедальное в облике этого человека убедило Ленокса, что все это правда.
  
  “Хорошо, но как насчет Коллингвуда?” - с трудом спросил Ленокс.
  
  “Он был бы свободен на следующей неделе”.
  
  “Почему на следующей неделе?”
  
  Но Фаулер был в своем собственном мире. Он встал и посмотрел в окно, в которое упало несколько дождевых капель. “Вы знаете, когда я присоединился ко двору?” - сказал он. “Это было лучшее, что когда-либо случалось со мной”.
  
  “Когда?”
  
  “1829. Я был одним из первых пилеров. Мне было пятнадцать лет, но я выглядел на восемнадцать. Тридцать восемь лет назад это было.”
  
  Ленокс чуть не ахнул. В 1829 году сэр Роберт Пил - один из величайших политиков прошлого столетия, прославившийся величайшей первой речью, когда-либо произнесенной в парламенте, - основал современную полицию. Он начинал с тысячи констеблей, пилеров. Со временем они взяли в качестве прозвища не его фамилию, а его имя: они были бобби. Быть в числе первых было честью, и Фаулер, несомненно, был одним из нескольких десятков оставшихся в живых.
  
  “Я никогда этого не знал”, - сказал Ленокс и услышал благоговейный трепет в собственном голосе.
  
  Фаулер гордо кивнул. “Я всегда пью за сэра Бобби”, - сказал он и кивнул в сторону пыльного карандашного портрета Пила в молодости, которого Ленокс раньше не замечал. “Я встречался с ним четыре раза. Однажды он спросил, слышал ли я, кто выиграл четвертый заезд в Гудвуде. Это был единственный раз, когда мы сказали что-то еще, кроме ”привет"".
  
  Ленокс невольно улыбнулся. “Ты сказал...”
  
  “Можете ли вы представить, что это значило для меня? Мои братья и сестры работали на худшей работе - макали спички или гуляли с моим отцом - и я тоже. Я просто по жаворонку подала заявление на должность овощечистки. У меня всегда были хорошие отметки, когда они могли позволить себе держать меня в школе, но быть избранным, мистер Ленокс, быть избранным - вы можете это понять? Рождение выбрало вас; мне пришлось ждать пятнадцать лет. А потом, в величайший день в моей жизни, меня забрали из констеблей и позволили выучиться на инспектора! Можете ли вы представить, какая честь оказана такому мальчику, как я?”
  
  “Да”, - пробормотал Ленокс.
  
  Фаулер, стоявший у окна, теперь повернулся лицом к Ленокс. “Я отдал этой работе каждую частичку своего существа. Ты это знаешь”.
  
  “Я думал, что да”.
  
  “Я не могу извиниться за то, что принял деньги. Они были нужны мне, не только для меня одного, и по прошествии тридцати восьми лет Ярд собирается меня прогнать. Этого - нет, этого я не мог вынести”.
  
  Ленокс не знал, что ему делать с этой информацией, но он знал, что сделает. Ничего, пока Фаулер указывал ему на правду. Его собственная совесть была недостаточно сильна.
  
  “Послушайте”, - сказал он довольно отчаянно. “Вы сказали, что Коллингвуд уедет из Ньюгейта на следующей неделе. Почему?”
  
  Фаулер пренебрежительно махнул рукой. “К тому времени Пола Старлинга уже не будет в стране”, - сказал он и осушил свой бокал.
  
  
  Глава сорок пятая
  
  
  “Минутку - Пол Старлинг?”
  
  Фаулер посмотрел на него. “Вы не знали?”
  
  “Я предположил, что это Людо”.
  
  “Почему вы думали, что Пола отослали в такой короткий срок?”
  
  Ленокс выглядел ошеломленным. “Я знаю, что Коллингвуд взял вину на себя, потому что хотел защитить Пола, но для меня это ничего не значило. Какой мог быть мотив?”
  
  Фаулер пожал плечами. “Я не знаю. Мистер Старлинг, по-видимому, видел, как все это происходило. Он изложил мне факты, и я решил, что жизнь молодого человека все еще может иметь ценность”.
  
  Это распалило Ленокса. “А как насчет жизни Фредерика Кларка? Это не имело ценности?”
  
  Фаулер вздохнул. “Я не говорил, что мне легко смотреть в зеркало каждое утро, когда я бреюсь, но я уже объяснил вам, почему я это делал”.
  
  “Прямо сейчас в отеле в Хаммерсмите сидит мать и плачет навзрыд”.
  
  “Действительно ли ей помогло бы узнать, что Пол Старлинг был в тюрьме? Учитывая связи его отца и его молодость, я не думаю, что он бы на это клюнул”.
  
  “Оставим все это в стороне - как то, что Людо зарезали, вписывается в эту теорию?”
  
  “Я не знаю. Возможно, это был способ свалить вину на Коллингвуда”.
  
  “Боже мой!” - воскликнул Ленокс. “Разве вы не видите, что нанесение ножевого ранения идеально подходит в качестве алиби Людо, а не его сыну? Вы хотя бы потрудились выяснить, что Людо был отцом Фредерика Кларка?”
  
  Фаулер побледнел. “Его что?”
  
  Ленокс был не в настроении выслушивать объяснения. “Есть все шансы, что Людо убил мальчика и обвинил Пола, чтобы обезопасить их всех”.
  
  “Там ... нет, это был Пол! Мать тоже знала об этом - она пришла сюда в слезах, умоляя меня о снисхождении!”
  
  Ленокс мрачно усмехнулся. “По крайней мере, теперь я понимаю, почему Людо пришел ко мне. Я никогда этого до конца не понимал. Должно быть, он хотел кого-то подкупить и думал, что таким образом проверит ситуацию с нами обоими. Моя реакция, по-видимому, была менее вежливой, чем ваша ”.
  
  “Уверяю тебя, Пол...”
  
  “Могу я спросить, как вы намеревались вызволить Джека Коллингвуда из Ньюгейта?”
  
  “Говорю им правду! Людо сказал, что выйдет вперед и признается, что видел, как его сын это делал ”.
  
  “Ты поверил ему? Какая глупость, чувак, Боже мой”.
  
  Фаулер выглядел испуганным. “Но он поклялся...”
  
  “Человеку, который принял от него взятку! Могу я спросить, какое давление вы могли оказать на него? Нет, я должен идти”.
  
  Ленокс встал, и его голову, которая, пока он сидел, казалась вполне контролируемой, кольнуло, и она начала пульсировать, как сердцебиение. Тем не менее, ему едва удалось повернуться к двери.
  
  “Подождите! Ленокс!” - крикнул Фаулер, тоже вставая. “А как насчет меня?”
  
  “Ты?” Ленокс сделал паузу и вспомнил историю о Фаулере в "Пилерс". “У тебя сейчас достаточно денег?”
  
  Он слегка кивнул. “Я полагаю”.
  
  Ленокс видел, что были и другие случаи - возможно, многие, - когда Фаулер брал деньги. Возможно, это начиналось благородно, но переросло в низменную жадность. “Вы достаточно богаты?”
  
  “Нет!”
  
  “Запутанная история Гаусса - в то время я удивлялся, что вы не смогли ее разгадать”. Это было убийство дипломата, у которого годом ранее были изъяты совершенно секретные документы.
  
  Фаулер склонил голову в жалком согласии. “Это был кузен”.
  
  “У Гаусса? А, понятно. Он продал их иностранному правительству и разделил с тобой выручку. ДА. Что ж, Грейсон, если ты уйдешь на пенсию на этой неделе, я могу оставить это в покое. В конце концов, я знаю, что ты хорошо работаешь.”
  
  Фаулер съежился от благодарности. “Немедленно, сразу же. Соображения по поводу здоровья - самая простая вещь в мире”.
  
  Не ответив, Ленокс повернулся и ушел.
  
  На улице начался сильный дождь, небо посерело, порывы ветра разносили капли во все стороны. Тем не менее Даллингтон стоял там, ожидая, и Ленокс почувствовал волну уважения и восхищения к нему.
  
  “Возможно, нам придется выплывать!” - крикнул молодой лорд.
  
  “Обычно у отеля "Браунз" есть такси - давай пройдемся туда пешком”.
  
  В конце концов они добрались до Хэмпден-лейн, немного более мокрой, чем когда-либо прежде. Ленокс щедро дал водителю на чай, и они ворвались внутрь.
  
  Даллингтон услышал о встрече с Фаулером по дороге туда, и они намеревались только перегруппироваться перед тем, как отправиться в "Старлингхаус". Но леди Джейн ждала у двери и настояла, чтобы Ленокс отдохнул час или два.
  
  После спора без особого энтузиазма - потому что у него действительно болела голова - Ленокс сказал: “Посмотрим, что ты сможешь разузнать о Поле?”
  
  “Что выяснил?” - спросил Даллингтон.
  
  “Покинул ли он страну. Если нет, вы могли бы попытаться перекинуться с ним парой слов”.
  
  “Я уверен, что он под замком”.
  
  В утренних газетах были более подробные сообщения о нападении на Ленокса, и, пока он отдыхал, он критически окинул их взглядом, пытаясь определить, нет ли в них связи с Людо. На самом деле единственным свидетелем по имени был Даллингтон, а комментарии из Скотленд-Ярда были неуверенными. Завтра это исчезнет из новостей.
  
  Что это значило, подумал он? Было ли глупо выходить сегодня из дома? Было ли нападение вообще связано с делом Старлинг? Или это было еще одно алиби, которое Людо создал для себя, в духе нападения мясника?
  
  У него разболелась голова, и он осторожно потрогал повязку над раной, ища место, которое болело. Отбросив газету в сторону, он взял свежую синюю книгу. Он был в задней гостиной, маленькой, тихой комнате, где они часто читали по вечерам, растянувшись на диване. Небольшой камин рядом горел ярко-оранжевым светом, защищая от холода дождя.
  
  "Синяя книга" была, для разнообразия, увлекательной. Речь шла, пожалуй, о самой важной политической проблеме того времени - ирландском самоуправлении. В первый день 1801 года парламент принял законопроект о присоединении Ирландии к Великобритании, и с тех пор большинство ирландского народа оказывало ожесточенное, порой насильственное сопротивление. Ленокс всегда придерживался двоякого мнения по этому вопросу; ирландцы рано или поздно станут независимыми, это казалось очевидным, но пока, возможно, объединение обеих наций пошло на пользу.
  
  В его партии были те, кто воспринял бы это как предательскую точку зрения - кто считал самоуправление абсолютным и бесспорным правом ирландцев, - и по мере того, как он читал дальше, он осознал, что его мнения, которые, как ему всегда казалось, были так тщательно сформированы, основывались на идеях, а не на фактах. Книга научила его многому, чего он не знал, и заставила задуматься о том, не были ли правы его более крикливые друзья.
  
  Через некоторое время после того, как он начал читать, леди Джейн принесла ему тарелку с нарезанными апельсинами.
  
  “Твой брат заходил дважды”, - сказала она, сидя рядом с ним, пока он ел. “Он был очень обеспокоен”.
  
  “Ты сказал ему, что у меня все хорошо?”
  
  “Да. Он сказал, что зайдет позже в тот же день, и спросил, когда, по вашему мнению, вы сможете вернуться в парламент”.
  
  “Дебаты о самоуправлении будут интересными”. Ленокс нахмурился. “Хотя я хочу, по крайней мере, довести это дело до конца”.
  
  Она посмотрела на него со смесью сочувствия и беспокойства. “Что для тебя важнее?”
  
  Он подумал об этом, а затем дал честный ответ. “Я не знаю”.
  
  
  Глава сорок шестая
  
  
  Пришло время встретиться с Людо лицом к лицу раз и навсегда, решил он. Жребий был брошен. Он дождется Даллингтона - это было дело, в котором парень принимал наибольшее участие, и он должен был присутствовать в конце, - а затем уйти. Был ли убийцей Пол или, как он теперь подозревал, сам Людо (но почему?), правда должна была скоро выйти наружу.
  
  Когда Даллингтон вернулся несколько часов спустя, он выглядел усталым. “Я обошел весь этот проклятый город, - сказал он, - и не нашел никаких следов Пола Старлинга”.
  
  “Нет? Возможно, он действительно уехал из Норфолка, как сказала Элизабет. Я не думал, что это возможно”.
  
  “Нет, я не думаю, что он это сделал. Ему была забронирована каюта первого класса на корабле под названием "Брюс", который перевозит наемных слуг с Тринидада в другие колонии и заканчивается здесь. По пути он заходит в порты трех городов ”.
  
  “Оно ушло?”
  
  “Это произошло - вчера, - но я не смог установить, был ли он на нем”. Даллингтон, стоявший в дверях, подошел и смешал себе ром с тоником. “Парню, который бронирует пассажиров на "Брюс", платят, когда корабль отходит, и, по-видимому, он каждый раз напивается до полусмерти. У меня не хватило духу посетить сорок разных таверн в Дайлсе, поэтому я вернулся ”.
  
  “Возможно, никто другой его не видел?”
  
  “Они могли бы это сделать, довольно легко. Сделали они это или нет - ну, это, конечно, оживленный причал, и ни на кого из них не произвели впечатления мои туманные вопросы о Поле Старлинге ”.
  
  Ленокс кивнул. “Спасибо, что попытались”, - сказал он. “Было хорошо узнать, что он забронировал билет на "Брюс”".
  
  “Осмелюсь предположить, что он на борту, отлично проводит время, играя в карты с этими бедными парнями, заключившими контракт”, - сказал Даллингтон. “Но что это нам дает?”
  
  Ленокс встал и, несмотря на волну головокружения, сказал: “В конце. Мы должны пойти и встретиться лицом к лицу с Людо”.
  
  Даллингтон выглядел впечатленным. “Достаточно справедливо. Позвольте мне допить, и мы пойдем. Но разве он не будет в парламенте?”
  
  “Мы не собираемся заседать сегодня вечером - завтра большие дебаты о самоуправлении”.
  
  На улице стемнело, дни укорачивались, а в воздухе все еще висела угроза мороси. Ленокс, охваченный нетерпением, не стал утруждать себя ожиданием пятнадцати минут, пока почистят его собственных лошадей и подготовят экипаж, а вместо этого поймал такси. Поездка была короткой.
  
  Они прибыли в особняк Старлингов как раз вовремя, чтобы услышать обычно мягкий голос Элизабет Старлинг, говорящий: “Теперь отполируй его еще раз!”
  
  “Да, мэм”, - последовал полный слез ответ.
  
  Даллингтон покраснел и возмущенно прищелкнул языком - девушку звали Дженни Роджерс, как они оба могли слышать.
  
  Однако ответила не Элизабет; они услышали ее шаги (или чьи-то еще), быстро удаляющиеся от входа после того, как они постучали.
  
  Дверь им открыл Тибериус Старлинг. “Никакого чертова дворецкого”, - угрюмо сказал он.
  
  “Это будет исправлено достаточно скоро”, - ответил Ленокс с широкой улыбкой. Затем он заметил свежий красный рубец на щеке старого дяди.
  
  Он, конечно, ничего не сказал - этого не позволяли приличия, - но Тиберий, должно быть, заметил его взгляд. Со свойственной пожилым джентльменам порой чрезмерной откровенностью и конфиденциальностью он наклонился к ним и сказал: “Это сделала эта дьявольская женщина. Швырнул в меня книгой, которую я оставил лежать на столе. Она в ужасном настроении. Я полагаю, из-за Пола.”
  
  “Мне крайне жаль это слышать”, - сказал Ленокс.
  
  “Входите - Людо за своим столом”.
  
  Элизабет Старлинг действительно была в ужасном настроении. В этом, конечно, не было ничего удивительного. Ее сын исчез, по всей вероятности, в колониях, и либо мальчик, либо его отец были убийцей.
  
  Лицо Людо снова вытянулось, когда он увидел, кто были его посетители, и он начал говорить то, что говорил раньше. “Чертово вторжение” было его приветствием им, “неприятность первого порядка и...”
  
  Ленокс перебил его. “У меня был интересный разговор с инспектором Фаулером. О вашей дружбе”.
  
  Людо, сбитый с толку, на несколько секунд замолчал. “О?” - сказал он наконец, пытаясь быть наглым. “По крайней мере, он достаточно компетентен, чтобы работать инспектором. Вы двое - пара неуклюжих любителей.”
  
  Ленокс мягко покачал головой. “Это никуда не годится, Людо”.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Мы знаем гораздо больше, чем раньше, - достаточно, я бы сказал”.
  
  “Что вы имеете в виду?” - повторил он. Он все еще сидел за своим столом, не поднявшись, чтобы поприветствовать их, и Ленокс могла видеть напряжение на его лице - от лжи, вины, бессонных ночей.
  
  “Вы достигли соглашения с инспектором Скотленд-Ярда. Вы заплатили ему деньги, чтобы скрыть преступление. Вы оба предстанете за это перед судом. Да, ваш суд состоится в Палате лордов, - это было принято для всех членов парламента и знати, - хотя я не уверен, что это будет иметь значение. Меня тошнит от того, что вы позволили Джеку Коллингвуду сидеть в Ньюгейтской тюрьме, гадая, повесят ли его за шею, пока он не умрет ”.
  
  “Нет!”
  
  “Даже несмотря на то, что он невиновный человек”.
  
  “Откуда ты... откуда, по-твоему, ты это знаешь?” - спросил Людо.
  
  “Блефовать бесполезно. Учитывая это и истинную личность Фредерика Кларка - как вашего сына - я подумал, что пришло время проконсультироваться со Скотленд-Ярдом. Поскольку мы знакомы, я хотел дать тебе шанс признаться первой.”
  
  Наконец-то Людо не выдержал. “Я не убивал мальчика”, - сказал он. “Ради всего святого, я дал ему денег! Я заботился о нем! Мы были...ну, можно сказать, друзьями! Я заплатил Фаулеру только потому, что пытался защитить того, кого люблю ”.
  
  “Это было...”
  
  Ленокс взглядом заставила замолчать вопрос Даллингтона. Всегда было лучше позволить им болтать дальше.
  
  “Ты должен поверить мне, Чарльз”. В его глазах появился умоляющий взгляд. “Ты должен. Я не убивал его. Я бы не стал, никогда”.
  
  Очень мягко, все еще не желая вторгаться в исповедь, Ленокс спросила: “Пол? Ты хотел защитить Пола?”
  
  “Пола больше нет”, - вот и все, что сказал Людо.
  
  “Это не так”, - блефовал Даллингтон. “Я проверил в доках”.
  
  Людо покачал головой. “Он ушел. Коллингвуд может выйти из тюрьмы”.
  
  “Я проверил доки!”
  
  Ленокс тихо сказал: “Он в Уилтшире, не так ли. Старлинг Холл. Я полагаю, Элизабет не смогла бы вынести, если бы он уехал за границу”.
  
  Людо едва заметно кивнул. “Да”.
  
  “Людо унаследовал его в прошлом году”, - сказал Ленокс Даллингтону. “Там пусто, не считая персонала, конечно. Я полагаю, Пол мог бы какое-то время хорошо прятаться там”.
  
  Все было достаточно ясно. Пол Старлинг убил Фредерика Кларка. С того ужасного момента Людо изо всех сил старался защитить своего младшего сына, перекладывая вину на кого мог, выплачивая деньги кому мог.
  
  Были две вещи, которых Ленокс все еще не понимал. Первая - мотив. Это казалось таким очевидным: Людо убил Кларка, потому что внезапное появление внебрачного сына разрушило бы его планы относительно титула, который он должен был передать Альфреду, - возможно, вообще относительно титула. Хотя Полу - какое Полу дело? Кто был следующим в очереди - Фредерик Кларк или Альфред Старлинг, конечно, не имело значения для младшего сына, не так ли?
  
  Второй момент был еще более загадочным: кто напал на него, Чарльза Ленокса? План выкрасть Пола в Старлинг-Холл уже был приведен в действие. Хотел ли Людо также очистить свое собственное имя?
  
  “Кто напал на меня?” Спросил Ленокс. “Ты пытался обеспечить себе алиби? Но нет, ” сказал он себе, “ это не имеет смысла. У тебя уже было алиби на время нападения на мясника.”
  
  “Я не знал, что кто-то собирался напасть на тебя”, - печально сказал Людо. Он откинулся на спинку стула и закрыл лицо руками. “Есть так много того, что я бы забрал обратно, если бы мог - я никогда не должен был защищать ...”
  
  За дверью послышался звук: “Тихо!” женским голосом.
  
  И внезапно Ленокс собрал все это воедино, то, что так долго было незаметно. Фредди Кларка убил не Пол Старлинг. Он был невиновен.
  
  Я заплатил Фаулеру только потому, что пытался защитить того, кого люблю.
  
  Рана на лице Тиберия и дюжина других деталей.
  
  Это была Элизабет Старлинг, которая напала на Ленокс.
  
  Это она убила Фредерика Кларка.
  
  
  Глава сорок седьмая
  
  
  Дюжина вещей теснилась в голове Ленокса: вспыльчивость Элизабет, которую он наблюдал на протяжении последних недель, кажущаяся необъяснимой путаница действий Людо, ее железное алиби на момент поножовщины, когда она была в Кембридже. Ее беззаветная преданность своим сыновьям и ее порой презрительное отношение к Людо; ее убило бы, узнай она, что его титул достался лакею, сыну другой женщины, а не ее Альфреду. Ее мягкая, нежная внешность, ее спокойные манеры - теперь он видел, что за ними скрывался ужасный и темный характер, способный на злые поступки.
  
  Он вспомнил день убийства. Она зашла в переулок. Зачем? Тогда она сказала, что хочет посмотреть, не хочет ли констебль есть или пить, но теперь это казалось маловероятным. Было гораздо более вероятно, что она отослала бы слугу. Хотела ли она передвинуть кирпич? Скрыть какую-то другую улику?
  
  И нападение на Ленокс: она, без сомнения, стояла у двери, чтобы проводить Людо, и услышала, как он подошел. Когда она узнала, что секрет раскрыт, подслушав разговор на улице, она, должно быть, пришла в ярость.
  
  Там была записка! В комнате Фредерика Кларка была записка с вопросом, когда у него день рождения. Должно быть, она узнала, что он законный сын Людо, и хотела точно знать, сколько парню лет.
  
  Эти идеи заполонили его мозг, одна сменяя другую, но у него не было времени сформулировать ни одну из них.
  
  Людо встал. “Что?” - крикнул он. “Они знают о Фаулере. Они знают о бедном Фредди”.
  
  Элизабет Старлинг распахнула дверь, ее лицо исказилось от ярости, и заорала: “Заткнись, дурак!”
  
  Даллингтон, который все еще был в неведении, выглядел озадаченным, но для Ленокс это был последний гвоздь в крышку гроба.
  
  “Ты убил Кларк, не так ли?” - спросил он очень тихо.
  
  Трое других людей в комнате замерли, но он подошел к столу Людо и постучал по нему костяшками пальцев, опустив глаза и нахмурив брови, обдумывая это.
  
  “Теперь для меня это имеет смысл. Бедный Людо не склонен к насилию. Он доволен игрой в карты и бокалом бренди. Но ты - ты заговорщик”.
  
  Она была ярко-красной. “Ты всегда был маленьким человеком, Ленокс. Убирайся из моего дома”.
  
  “Я не думаю, что буду. Что случилось? Когда Людо рассказал тебе? Или это Фредди рассказал тебе? Да, я подозреваю, что это правда”. Он начал расхаживать взад-вперед по комнате. “Фредди хотел, чтобы его признали сыном и наследником Людо, наследником любого титула Старлинга, наследником Старлинг-холла. Сгоряча - или вы сделали это хладнокровно?- Я не могу решить - во всяком случае, вы подняли кирпич с земли и ждали у поворота в переулке, где, как вы знали, он проходил достаточно часто.”
  
  “Нет!”
  
  “Тогда ты сделал это. Улыбнулся ему в лицо и нанес удар по затылку, когда он уходил. Теперь я понимаю, что меня не должны были одурачить твои мягкие манеры”.
  
  “Ленокс, что ты хочешь сказать?” - потрясенно спросил Даллингтон. “Женщина - благородная женщина - убила...”
  
  Перебил Людо. “Это правда”, - пробормотал он почти непроизвольно.
  
  “Людовик!” - закричала Элизабет Старлинг, ее кулаки были крепко сжаты и дрожали.
  
  “Я ненавижу это”, - сказал он. “Из-за тебя - меня ударили ножом - нашего сына выгнали из нашего дома - нашего верного дворецкого - моего сына! Фредди был моим сыном!” Теперь он впал в бессвязность, бормоча отдельные слова, которые складывались в его собственном сознании в бессвязный рассказ.
  
  Ленокс увидела, что очарование ее личности, ее силы воли было разрушено, когда тайна вышла наружу.
  
  “Почему ты покрывал ее? Почему согласился, чтобы тебя пырнули ножом?”
  
  “Она моя жена”, - это все, что ему удалось выдавить из себя. “Но этому безумию должен быть положен конец, Элиза”.
  
  Когда Ленокс обернулся, чтобы увидеть реакцию Элизабет Старлинг, произошли две вещи: он услышал звук позади себя, и Даллингтон крикнул “Ленокс!”
  
  Она снова нападала на него. Она подобрала большие золотые часы и подняла их над головой.
  
  Вскочивший на ноги Даллингтон опоздал. К счастью, Ленокс успел увернуться от ее удара и схватить ее сзади. Она отчаянно сопротивлялась его хватке, но вскоре выпустила часы и без сил упала в кресло, безудержно рыдая.
  
  Ленокс с колотящимся сердцем почувствовал повязку на голове. Людо и Даллингтон стояли рядом с ним, выглядя потрясенными.
  
  “Я думаю, мы должны позвонить констеблю полиции, - сказал Ленокс, - но, возможно, сначала лучше обратиться к врачу”. Он взял звонок и вызвал горничную, которой велел привести обоих.
  
  Было странно находиться в этой типично английской комнате с ее гравюрами об охоте, рядами книг в кожаных переплетах, камином, старыми портретами вдоль стен и представлять все насилие, которое она несла. И беспечная жизнь Людо - женитьба на горничной, рождение от нее ребенка, а позже принятие его в качестве лакея (безумие!) - и, что более важно, неистовый гнев Элизабет Старлинг, ее темное сердце.
  
  Когда она рыдала, теперь, вне всякого сомнения, лишенная той жизни, которую сама для себя создала, он почти почувствовал жалость к ней. Затем он вспомнил другую мать, ту, что жила в отеле в Хаммерсмите, медленно разваливающуюся по швам.
  
  “Пойдем, Людо”, - сказал он. “Ты должен выпить. Скоро все это закончится. Мне жаль, что тебе пришлось это вынести”.
  
  Людо посмотрел на Ленокса, в его опухших, рассеянных глазах стояли слезы. “Мой собственный сын” - вот все, что он сказал. “Это безумие”.
  
  “Что случилось?” - спросил Даллингтон. “Вы хотели, чтобы вина пала на Пола?”
  
  “Нет!” Это был не Людо, а Элизабет, которая говорила между всхлипываниями со стула. Несмотря на ее страдания, она не могла видеть, как искажают имя ее сына. “Он видел это. Он увидел меня. Затем, когда суд был близок, он отказался позволить Коллингвуду оставаться в тюрьме дольше ”.
  
  “И вы ... вы позволили Коллингвуд поверить, что Пол был убийцей? Ваш сын?”
  
  “Как ты думаешь, почему я плачу, ты, полоумный?” - сказала она. “Из-за Пола. Мне все равно, будет ли Фредди Кларк гореть в аду. Или его отец, если уж на то пошло”.
  
  “Но я помог тебе!” - сказал Людо, снова потрясенный. “Ты ... ты сказал мне, что мы должны были защитить себя! Нашу семью!”
  
  “Я не собираюсь больше говорить ни слова”, - ответила Элизабет.
  
  По своим масштабам это было больше похоже на греческую трагедию, чем на что-либо, с чем он когда-либо сталкивался за свою карьеру: стремящийся ублюдок (который, как оказалось, вовсе не был ублюдком), получающий образование, ищущий одобрения неуверенного в себе отца; сумасшедшая жена; случайные жертвы; двурушничество и ложь. У Даллингтона были остекленевшие глаза. Не было ни малейшего удовлетворения, которое обычно приходит в конце дела.
  
  В назначенный срок прибыл врач, и колеса бюрократии начали свою медленную революцию. Он дал ей успокоительное; она была достаточно послушной, но, верная своему обещанию, ничего не говорила. За ним приехала полиция, а затем еще больше полицейских - инспектор Радд, само собой разумеется, была крайне обеспокоена - и вскоре ее увезли.
  
  Радд остался, грубоватый, добродушный, глупый мужчина с большим красным носом, из тех, кто был бы самым популярным человеком в местном пабе. Он был одним из двух или трех человек, которые восстали после смерти инспектора Экзетера.
  
  “Что вы думаете, мистер Ленокс?” - спросил он. “Она действительно могла это сделать?”
  
  “Она признала это”.
  
  Он покачал головой, как будто ему это не очень понравилось. “И напал на тебя! Леди Макбет здесь нет!”
  
  “Она не такая”, - согласился Даллингтон, все еще охваченный благоговением. Затем ему в голову пришла мысль. “Осмелюсь предположить, что Коллингвуд почувствует облегчение”.
  
  “Сильно”, - сказал Ленокс.
  
  “Ах, вы правильно поняли, молодой человек - он невиновен? Не был ли он соучастником? А как насчет зеленого фартука мясника?”
  
  И Даллингтон, и Ленокс с беспокойством посмотрели на Людо, который сидел в углу один, опустошенный человек; все в его лице говорило о том, что он не осознал масштабов зла своей жены.
  
  “Он, конечно, не был вовлечен, - сказал Ленокс, - если только он не согласился поехать в Ньюгейт, чтобы защитить ”Скворцов"".
  
  Как раз в этот момент у двери поднялась страшная суматоха, и два констебля, держа в руках пятидесятилетнюю женщину, шатаясь, вернулись в комнату.
  
  “Где она! Я убью ее!” - закричала мать Фредерика. “Где эта дьявольская женщина?” Ее дикий взгляд остановился на Людо. “О, Ладди!” - воскликнула она и, сделав два или три шага, упала на него.
  
  К удивлению Ленокса, он ответил на объятие, и слезы, казалось, тоже потекли из его глаз. “Мне так жаль”, - сказал Людо, похлопывая ее по спине. “Наш бедный сын. Он был таким милым мальчиком ”.
  
  В этот момент Ленокс задалась вопросом, любил ли Людо ее все это время.
  
  
  Глава сорок восьмая
  
  
  На следующий день Ленокс вновь занял свое место в Палате общин. Он был полон решимости добиться успеха; короткая искра возбуждения, вызванная проблемой холеры, все еще была свежа в его памяти, и он понял, что для того, чтобы продержаться в парламенте, нужно быть одним из двух типов людей. Вы могли быть упорным, будничным человеком (к этой категории принадлежало множество премьер-министров и канцлеров казначейства, и это было ничуть не меньше) и проводить долгие часы в учебе и работе. Или вы могли бы быть из тех, кто остро ощущает разжигающую страсть идей и работать над тем, чтобы подчинять других мужчин своей воле.
  
  У него не было шансов быть первым сортом. Это было не в его характере. Но он мог быть вторым сортом, он надеялся.
  
  Тем временем именно Грэм исполнил первую роль. По мере того, как проходили дни после завершения дела и Ленокс проводил все больше и больше времени в своем офисе, он обнаружил, что Грэм обладает неисчерпаемыми запасами энергии, которые он может посвятить даже самым незначительным проблемам. Он был замечательным надсмотрщиком для Фраббса, уговаривая его работать получше и обучая тому, как эту работу следует выполнять.
  
  Однажды утром Ленокс столкнулся с Перси Филдом в залах парламента, и Филд остановил его, чтобы еще раз поблагодарить за приглашение на вторник леди Джейн.
  
  “О вас пишут во всех газетах”, - сказал он после того, как они обменялись “спасибо” и “не за что”. “Элизабет Старлинг?”
  
  “Бедный Людо - интересно, вернется ли он в Дом или с ним покончено”.
  
  “Он вернулся в Старлинг-Холл, не так ли?”
  
  “Да”.
  
  Он был там с матерью Фредерика Кларка. Перед отъездом он пришел на Хэмпден-лейн, примерно через три дня после ареста своей жены, чтобы извиниться за прошедшие недели. Когда они сидели перед камином, зажженным из-за того, что этим утром в садах и парках города были первые осенние заморозки, Ленокс изучал другого мужчину. Его лицо было измученным и старше, чем раньше. Он взял предложенный Леноксом бокал кларета, но, что было совсем на него не похоже, не притронулся к нему.
  
  “Вы когда-нибудь чувствовали, что впустую потратили свою жизнь?” он задал чрезвычайно, даже неуместно интимный вопрос, но, конечно, Ленокс был готов сделать ему скидку.
  
  “Осмелюсь сказать, что каждый чувствует себя так время от времени”.
  
  Людо улыбнулся. “Нет, я вижу, ты не понимаешь, что я имею в виду”.
  
  “Возможно, нет”.
  
  “Я веду Альфреда в Старлинг-холл. Пол там”.
  
  “Как они?”
  
  “Альфред сбит с толку - между нами говоря, он довольно сбитая с толку душа - а Пол зол. Я думаю, им обоим будет полезно попасть в Кембридж. Они уезжают на следующей неделе ”.
  
  “Ты видел Элизабет?”
  
  “Нет, ” коротко ответил он, “ но Коллингвуд был в доме этим утром. Я излил ему свое сердце ”. Он засмеялся. “Я не думаю, что он простил меня. Я бы тоже не стал.”
  
  “Я не могу представить, что он мог бы, нет”.
  
  “Против меня не выдвинуто никаких уголовных обвинений”. Людо сделал паузу. “Скажите мне, вы сдадите Фаулера?”
  
  “У нас с ним есть собственное соглашение”.
  
  “Интересно, простишь ли ты меня, Ленокс”.
  
  “Конечно”.
  
  “Не торопись. Ты знаешь, она могла убить тебя на улице возле нашего дома. Знаешь, сейчас мне кажется, что все это было сном - причудливым сном”.
  
  “Она была женщиной с сильной волей”.
  
  “Это все равно что сказать, что Лондон - большая деревня”, - ответил Людо, вспомнив свои старые шутливые манеры.
  
  “Могу я задать тебе вопрос, Людо? Предполагалось, что Дербишир поручится за тебя? Поэтому ты не зарегистрировался?”
  
  Людо вздохнул. “Да”, - сказал он. “Это верно. Если бы я зарегистрировался, то по прибытии это показало бы, что меня не было в клубе в то время, когда был убит Фредди. На самом деле я был дома ”.
  
  Ленокс кивнул. “Я проснулся посреди ночи и подумал об этом. После того, как Элизабет убила Фредди, ты пошел в клуб, чтобы создать себе алиби. Вы, должно быть, пытались заставить людей думать, что вы уже провели там много часов ”.
  
  “Да. Я проиграл деньги Дербиширу, чтобы он помнил, что я был там, и как можно чаще повторял, что провел там большую часть дня. Я надеялся, что все они неправильно запомнят, как долго я там пробыл, и в конце концов я прямо сказал Дербиширу: ‘Ты знаешь, как долго я здесь нахожусь? Десять часов. Время ускользает, не так ли?’ По-видимому, это не принесло мне никакой пользы ”.
  
  Последовала долгая пауза. Глаза обоих мужчин отвернулись друг от друга, Людо - к огню, Ленокс - снаружи, на улицу, где мужчины с поднятыми воротниками пробегали рысью, пытаясь как можно быстрее попасть в дом.
  
  “Могу я задать вам еще один вопрос?” - наконец спросил Ленокс.
  
  “О? Что это?” - спросил Людо, вырванный из задумчивости. “Конечно”.
  
  “Титул - это было важно только для Элизабет? Что Альфред должен унаследовать? Или что вообще должен быть титул?”
  
  “Иногда мне кажется, что ты умеешь читать мысли. Эта тема просто крутилась у меня в голове”. Он откинулся на спинку стула с задумчивым выражением лица. “Я полагаю, вы слышали о старом чеширском Старлинге?”
  
  “Да, конечно”.
  
  “Ты понятия не имеешь, каково это - иметь своим первым землевладельческим предком простого человека - кузнеца, не меньше. Мы могли бы владеть тремя четвертями Уилтшира, и ни одна из тамошних семей не заботилась бы о нас. О, там были торговцы. Безусловно, мы были выше их или новых поколений. У нас был определенный статус. Мы строили церкви.
  
  “Но кузнец! Мой отец размышлял об этом каждый день своей жизни. Когда я делал что-то не так, я был сыном шлюхи и кузнецом для него. Когда герцог Аргиллширский пренебрежительно обошелся с нами, это было ‘Возвращением к молотку и щипцам’. Это был самый страшный ужас - быть отведенным в кузницу и избитым тамошним кузнецом ”.
  
  Ленокс промолчал; Людо, погруженный в воспоминания, казалось, не возражал.
  
  “Элизабет сделала только хуже. Ее отец был лордом, да, но только ирландским лордом ... Я думаю, мы - как это называется, когда два человека живут вместе в одном сне, Ленокс?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Для этого должно быть какое-то слово”. Он пренебрежительно махнул рукой и встал. “В любом случае, теперь это все история. Я тоже беру Мари с собой. В Холл. Мэри Кларк. Возможно, однажды она простит меня ”.
  
  “Я надеюсь на это”.
  
  Людо взял свой плащ и шляпу. “В конце концов, в жизни есть второй шанс. Не так ли?”
  
  Это действительно было в газетах, и, естественно, имя Ленокс тоже. Элизабет Старлинг, скорее всего, не повесят, но она наверняка проведет в тюрьме остаток своей жизни. Ленокс размышлял про себя, стоит ли навестить ее и попытаться получить дополнительные объяснения, но в конце концов решил, что больше ничего не остается. Он знал, что нужно было знать.
  
  Хотя в коридоре был кислый постскриптум от Перси Филда.
  
  “Скажите мне, ” спросила Ленокс, “ Людо был близок к получению титула? На новогодних почестях?”
  
  Титулы, конечно, были в руках королевы, но все чаще и чаще она получала рекомендации от начальника Филда, премьер-министра. Филд почти наверняка увидел бы список.
  
  Он фыркнул. “Мистер Ленокс, вы слышали о человеке такого возраста и положения, как Людовик Старлинг, который ни с того ни с сего стал бароном? Это была чистейшая фантазия. Он, конечно, агитировал за это, но даже за то, чтобы его посвятили в рыцари! Почему - это было невозможно.”
  
  “Если вы позволите мне задать вам грубый вопрос, мистер Филд: вы говорите так только сейчас, из-за того, что произошло на прошлой неделе?”
  
  Филд рассмеялся. “Я бы сказал вам правду, если бы это было так, мистер Ленокс. Вы человек, который умеет держать язык за зубами. Это была фантазия, не больше и не меньше”.
  
  
  Глава сорок девятая
  
  
  Это было тяжелое падение для Чарльза Ленокса. По мере того как сентябрь переходил в октябрь, а октябрь - в ноябрь, он чувствовал себя подавленным как ненужными страданиями, связанными с этим делом, так и легким, постоянным разочарованием от того, что парламент не оказался раем, которого он желал. С этим он смирился медленно, но верно; это был его долг. Он передал два дела, которые попали к нему в руки, Даллингтону, который раскрыл первое и ужасно провалил второе. Они больше не были ежедневными компаньонами, но у них вошло в привычку обедать вместе два или три раза в неделю. Что они делали во время этих обедов, так это перебирали старые дела, перебирали улики, Ленокс мягко подталкивал своего ученика в правильном направлении, учил его мыслить как детектив. Постепенно Ленокс обнаружил, что это были лучшие моменты его недели, эти ужины - визит в его старую жизнь. Тем не менее, когда в начале декабря поступило третье дело, он направил его в Даллингтон и, после того как умоляющий посетитель ушел, вернулся к новой синей книге.
  
  Примерно в это же время он понял, что было и третье несчастье. Его брак. Он и леди Джейн, как всегда, были лучшими друзьями, и у них была дюжина различных вечеринок и балов, которые они могли посещать каждую неделю.
  
  И все же он обнаружил, что хочет чего-то другого. Каждый раз, когда он был с Тотошкой, Томасом и Джорджем, его сердце щемило от зависти.
  
  Этот мрачный период наконец закончился однажды в первую неделю декабря. В тот вечер они ужинали у Макконнеллов, и Макконнеллы собирались нанести ответный визит на следующий день, чтобы украсить рождественскую елку леди Джейн и Ленокс. Когда они ехали домой в экипаже, Ленокс почувствовал, что леди Джейн была близка к тому, чтобы затронуть тему ребенка. Однако в последний момент она этого не сделала.
  
  На следующее утро он был в парламенте, встречался с комитетом. Вечером заседания не было, и он вернулся в их двухместный дом на Хэмпден-лейн голодным к обеду.
  
  Вместо Кирка в дверях его встретила сама Джейн.
  
  “Угадаешь, где я была этим утром?” спросила она.
  
  “Где?” спросил он, целуя ее в мягкую розовую щеку.
  
  “Только в Кент!”
  
  Он повесил свой плащ. “Ты правда? Зачем?”
  
  “Это был час в одну сторону - на самом деле недалеко, - но я нашел тебе подарок”.
  
  “В Кенте? Спасибо, дорогая. Ты прелесть. Могу я открыть это после обеда? Я умираю с голоду”.
  
  Он направлялся к своему кабинету, собираясь открыть дверь, и она сказала: “Ты откроешь ее сию секунду”.
  
  Он озадаченно нахмурился, пока не повернул дверь.
  
  Два щенка, ни один из которых не был больше буханки хлеба, выскочили из комнаты в состоянии глубокого возбуждения.
  
  Один был темным, полуночно-черным, а другой - чисто бело-золотистым. Они были ретриверами. У обоих были висячие уши и толстая шерсть, и они прыгали друг через друга к лодыжкам Ленокса, радостно лая при его появлении.
  
  С широкой улыбкой на лице он наклонился к ним. “Кто они?” - спросил он.
  
  “Я бы подумал, что ребенок мог бы определить, что это собаки -щенки”.
  
  “Я имею в виду - ну, почему?”
  
  Затем леди Джейн сделала с ним нечто трогательное; она подошла и опустилась на колени рядом с ним, позволив щенкам запрыгнуть к ней на колени, и взяла его за руку. “Я не готова - не совсем еще”, - сказала она. “Можем ли мы подождать еще год?”
  
  Он посмотрел на нее, и любовь, любовь больше, чем он сам, наполнила его сердце. “Конечно”, - сказал он.
  
  “Я подумал, что, возможно, мы могли бы попрактиковаться на них”.
  
  “Отличная идея, это. Как мы их назовем?”
  
  “Я хочу назвать черную Медведицей. По-моему, она похожа на медведицу”.
  
  “А тот, белый?”
  
  Она засмеялась. “Ну, он напоминает мне кролика”.
  
  Ленокс улыбнулся. “Медведь и кролик. Это решено”.
  
  Словно поняв, Медведь и Кролик снова начали лаять, затем погнались друг за другом по Леноксу, сначала в одном направлении, затем в другом, иногда сбиваемые с ног своими новыми лапами или останавливающиеся, чтобы благоразумно понюхать обувь или ковер. Он уже любил их.
  
  Ближе к вечеру того же дня его "голубой период" действительно закончился. Он разбирал старую почту (и только что нашел приглашение на свадьбу Клары Вудворд), когда Грэм, который подолгу оставался в Уайтхолле, вернулся домой непривычно рано. Он резко остановился, когда увидел Медведя и Кролика, вспомнил, что они не входят в его компетенцию, а затем подал срочное прошение о немедленной встрече с Леноксом.
  
  “Что это такое?”
  
  Грэм, обычно такой сдержанный, вспыхнул от энтузиазма. “Это ваша речь, сэр. Они хотят, чтобы вы произнесли свою первую речь”.
  
  “Что?”
  
  “Лидеры партии. Они хотели бы, чтобы вы выступили через два дня. Во время дневного заседания, сэр, когда там будет вся пресса! Как раз к выходу вечерних газет”.
  
  “Речь? Через два дня? Не сейчас, Медведь!” - сказал он маленькому черному ретриверу, который теребил лапой его ботинок.
  
  “Да, сэр”.
  
  Внезапно каждый нерв в теле Ленокса затрепетал, и он почувствовал, как его мозг заработал быстрее. И в тот же момент он понял: это был тот самый кайф, которого он хотел все это время.
  
  Следующие пятьдесят часов были периодом непрерывной деятельности. Ленокс, закрывшись в своем кабинете, пропустил синие книги, которые скопились на его столе, и вместо этого лихорадочно писал. Грэм заходил в комнату примерно каждые полчаса и забирал сильно зачеркнутый, поцарапанный и исправленный лист бумаги, консультировался с Леноксом о своих намерениях относительно этой части речи, а затем относил его Фраббсу, который находился в столовой, чтобы тот сделал точную копию для дальнейшей доработки.
  
  (Фраббс был в восторге. В его распоряжении был большой стол и уйма времени для рисования, а собаки постоянно скулили у его ног, требуя, чтобы он лег на пол и повозился с ними - что, следует сказать, он очень добросовестно сделал только после того, как переписал страницу и запер дверь.)
  
  Другим присутствующим в доме был Эдмунд. Хотя он был необходим своей партии, он сопротивлялся всем призывам и пропустил два дня заседаний парламента подряд, чтобы посидеть со своим братом, поговорить, когда Чарльз чувствовал, что застрял, и обсудить с ним идеи. После долгого разговора они вместе решили, что ему не следует упоминать холеру - что он должен сохранить ее. Еще будет время вернуться к этому. Они вместе ужинали, вплоть до шоколада и бренди, которые каждый из них выпил в два часа ночи за день до выступления.
  
  Тот день.
  
  Это произошло намного, намного раньше, чем хотелось бы Леноксу. Он заучил наизусть свою речь, которая должна была занять минут двадцать или около того, и, пока они с Эдмундом шли по Уайтхоллу, он снова и снова бормотал себе под нос трудные отрывки из нее, время от времени сверяясь со своими записями, - так что он был очень похож на аристократического безумца, бродящего по улицам Мэйфэра со своим нянькой.
  
  “У тебя есть какой-нибудь совет?” он спросил Эдмунда, когда они подошли ко входу для членов клуба.
  
  “Последние два дня я не давала тебе ничего, кроме советов, Чарльз. Мне следовало подумать, что ты получил от меня слишком много”.
  
  “Нет, нет - это было ради самой речи. Я имею в виду любой совет по поводу произнесения этой глупости”.
  
  “А, понятно. Ты помнишь мою первую речь?”
  
  “О, да. Я был на галерке для зрителей”.
  
  “Я получил этот совет от мудрого старого человека Уилсона Рэндольфа - он был мертв пятнадцать лет - и для меня он сработал достаточно хорошо. Он сказал, что за десять минут до выступления мне следует выпить бокал вина и съесть корочку хлеба, чтобы подкрепиться ”.
  
  “Достаточно справедливо”.
  
  Эдмунд рассмеялся. “После этого, боюсь, ты предоставлен сам себе”.
  
  Зал казался в десять раз внушительнее, чем когда-либо прежде, в десять раз более переполненным, лица в десять раз более осуждающие, спикер Палаты представителей в десять раз более важный, галерея репортеров и зрителей в десять раз более жаждущих провала.
  
  С сердцем, ушедшим в пятки, Ленокс выслушал с полдюжины парирований взад и вперед, не услышав ни слова из них, прокручивая в голове каждую строчку своей речи. Последовал проницательный выпад в адрес политики другой стороны в отношении Индии, остроты по поводу ежедневных газет, волнующий (как он надеялся) заключительный аргумент о колониальных обязательствах. Без десяти четыре он выскользнул через боковую дверь, где его ждал Грэм с бокалом вина и куском черного хлеба.
  
  “Удачи, сэр”, - сказал Грэхем, который выглядел так, словно его распирало от гордости.
  
  “Спасибо - заслуга за вами. Если, конечно, я не устрою беспорядок, в этом случае вы можете обвинить меня”.
  
  Ленокс рассмеялся, Грэм нахмурился, и вскоре он допил вино и съел хлеб. Он проскользнул обратно в дом.
  
  Речь заканчивалась, и после того, как она была закончена, Ленокс поднял свою налитую свинцом руку, его сердце учащенно забилось, как он и должен был.
  
  “Достопочтенный джентльмен из Стиррингтона!” - закричал Говоривший.
  
  Ленокс поднялся, его ноги не слушались. Чтобы набраться сил, он случайно взглянул на своего брата.
  
  Эдмунд ответил на пристальный взгляд. Он был человеком с чистым, нежным сердцем - менее сомневающимся, чем у его брата, более открытым - и когда Чарльз поднялся, чтобы заговорить, он почувствовал противоречие. Он знал, что волнения последних двух дней были тем, что его брат действительно любил, чем он преуспевал, и он был счастлив. Однако в другой части своего сердца он беспокоился, что Чарльз никогда больше не станет детективом - что он будет жить в этой менее счастливой профессии, которую он обрел из чувства долга, иногда возбуждаясь, как сейчас, но чаще впадая в уныние.
  
  И Эдмунд беспокоился о Чарльзе и Джейн.
  
  Сам Ленокс, который знал, возможно, немного лучше, перевел взгляд с Эдмунда на саму Джейн. Она была на галерее для зрителей, на ней было серое платье, костяшки ее кулаков побелели от напряжения. Она слегка улыбнулась ему, и, к своему удивлению, он понял, что это его успокоило.
  
  От нее он выглянул в комнату и ясным, уверенным голосом начал говорить.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"