Картер Ник
Дело Алгарве

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:

  
  Глава первая
  
  Туманный дождь, казалось, витал в воздухе вокруг Ника Картера. Его голова была опущена, но он старался не споткнуться о булыжники под ногами. Его каблуки издавали щелкающий звук, который отражался от ярко раскрашенных плиток азулежу, покрывавших фасады домов, мимо которых он проходил.
  
  Он внимательно, до последней детали, следовал указаниям водителя с момента выхода из такси на главную улицу. Теперь, спустя десять минут в Алфаме, старом арабском квартале Лиссабона, Картер был уверен, что заблудился. Это было легко. Улицы были построены по образцу Касбы Марокко и Алжира — всего шесть футов в ширину и извивающиеся, как сотня змей, через квартал.
  
  Шум и чуть более яркий свет справа привлекли его внимание. Там были две неоновые вывески. Обе принадлежали ночным клубам, но ни один из них не был тем, что он искал.
  
  Маленькая девочка с эльфийским лицом и волосами цвета смолы прислонилась к стене возле одного из клубов. Она была закутана в чёрный плащ, который был ей на два размера велик, а светлые глаза, как два уголька, выглядывали из-под чёрной шали.
  
  — Boa noite... por favor...
  
  — Sim? — ответила она, её глаза заметили Картера — от вязаной шапки на голове над щетинистым лицом до его бушлата и джинсов.
  
  — Onde está O Bistro?
  
  — O Bistro... — Она задумалась на секунду, затем начала барабанить на скорострельном португальском, объясняя, как добраться до клуба.
  
  — Devagar, devagar (медленнее, медленнее), — сказал Картер, подняв руки ладонями наружу, прося её замедлиться.
  
  Внезапно она узнала акцент. — Английский?
  
  — Sim, — кивнул Картер. — Fala inglês? (Говоришь по-английски?)
  
  — Немного. Спуститесь ко второму повороту отсюда. Затем идите до конца этой улицы и снова направо. Там увидите знак.
  
  — Obrigado... adeus (Спасибо... до свидания). — Картер начал уходить, но её голос остановил его.
  
  — Матрос?
  
  Картер кивнул.
  
  — Вы идёте слушать фаду? Немногие моряки любят слушать пение фаду. Скучно. Что вы делаете после фаду?
  
  — Может быть, напьюсь. А что?
  
  — Хочешь фуши-фуши после фаду, матрос? Я всё ещё буду здесь.
  
  — Фуши-фуши? — сказал Картер, а затем улыбнулся. Он знал, что во всём мире это называлось одинаково. Он выудил из кармана несколько монет по двадцать пять эскудо и сжал их в руке. — Может быть, в другой раз. Сегодня я хочу погрустить.
  
  Девушка пожала плечами, и Картер пошёл дальше. Он сделал повороты в соответствии с её инструкциями и через несколько минут оказался под небольшой качающейся вывеской. "O Bistro" красными буквами освещалось голой жёлтой лампочкой.
  
  Один взгляд по сторонам сказал ему, что улица пуста.
  
  — Boa noite, сеньор. Столик?
  
  Картер кивнул и последовал за официантом. Когда он увидел, что его ведут вперёд, ближе к сцене, он схватил мужчину за руку.
  
  — Não (Нет), — сказал Картер и указал на столик в почти тёмном углу.
  
  — Но, сеньор, этот столик на троих.
  
  — Я выпью за троих, — ответил Картер. — Порту, por favor.
  
  — Sim, сеньор.
  
  Картер опустил своё длинное, худое и усталое тело в плетёное кресло у стены и бросил сигареты и зажигалку на крошечный столик.
  
  Он не спал в полёте из Нью-Йорка, и едва подремал с момента приземления в 6:30 того утра. После регистрации в Lisboa Plaza он быстро принял душ, а затем последовал указанию, сообщив службе внутренней безопасности Португалии, что он в стране.
  
  Для агента AXE это был редкий способ действий, но и вся эта миссия была немного нетипична для Киллмастера.
  
  Главой португальской службы безопасности был Мигель Авила, невысокий, щеголеватый мужчина с проницательным взглядом таможенного агента и отличным владением английским языком. Это было хорошо. Картер свободно говорил на нескольких языках, но португальский не был одним из них. Частое «жжж» в языке, которое звучало для него как прилив, перекатывающийся по камням, постоянно сбивало его с толку.
  
  — У меня инструкции от командования НАТО, сеньор Картер, не вмешиваться, пока вы в моей стране. Вы должны иметь полную свободу действий.
  
  — Я ценю это.
  
  — Однако я рассчитываю, что вы будете держать меня в курсе ваших дел. Когда придёт время для ареста, тогда мы вмешаемся.
  
  Картер подавил улыбку. Мигель Авила получил инструкции из Вашингтона через НАТО, но не имел понятия, каким агентом был Ник Картер. Если повезёт, ареста не будет.
  
  Приказы Картера от Дэвида Хоука, главы AXE, заключались в том, чтобы удалить главу или глав этой операции. Навсегда.
  
  Официант был всего лишь тенью, когда в проходящем движении принёс графин портвейна, один стакан и чек на стол.
  
  Картер налил, затем закурил. Над краем стакана и сквозь спиралевидный дым он вглядывался в соседей по заведению. Впереди были туристы: хихикающие дамы и скучающие, пузатые мужчины в турпакетах из Штатов и Великобритании. Посреди комнаты сидела молодёжь. Фаду было довольно дешёвым свиданием — и всё ещё хорошим развлечением. У задней стены расположились настоящие поклонники, местные мужчины и женщины, которые жили и дышали фаду. Картер предположил, что большинство из них, если не все, были завсегдатаями O Bistro или любого другого крошечного ресторана, в котором исполнялось традиционное искусство.
  
  Одного за другим Картер проверял мужчин. Большинство были одеты дёшево в традиционное чёрное, которое, казалось, было частью португальской души. Некоторые носили рабочую одежду, куртки поверх синих рубашек и без галстуков.
  
  Только один, сально выглядящий человечек с тонкими усами, сидящий у двери, мог соответствовать всем требованиям: наркоторговец, контрабандист, убийца. Его одежда была немного дороже, чем у других. Картер замечал мелочи: галстук, который он носил, подходил к его костюму, а манжеты его белой рубашки не были потрёпаны. Когда Картер смотрел, маленький человек осматривал остальных в комнате. Их глаза встретились, и другой мужчина дрогнул, хотя чуть-чуть, Картер сделал себе мысленную пометку не спускать глаз с него, когда он будет уходить.
  
  Тусклый свет и звук настраиваемой гитары переключили его внимание на маленькую сцену. В мгновение ока гитарист был готов, и к нему присоединился португальский альт, похожий на большую мандолину. К тому времени, когда свет погас и вся комната была залита лишь мерцающим светом свечей, музыканты уже хорошо разогрелись.
  
  Затем появился узкий прожектор, затенённый дымчатой линзой, и фадиста вышла из тени. Она была одета во всё чёрное, с чёрной шалью поверх смуглой головы. Её лицо было одновременно и измученным, и красивым, с поразительно чёрными глазами и высокими точёными скулами.
  
  Вокруг себя Картер слышал короткие вздохи, полные благоговения, и её имя, Леонита, произносилось благоговейно.
  
  Медленно, пока она оглядывала аудиторию, она накинула шаль на плечи и закрепила её обеими руками на груди. Затем глаза, чёрные как ночь, закрылись. Голова откинулась назад, сильно накрашенные губы разошлись, и она начала петь.
  
  Весь следующий час она пела грустные песни фаду, песни боли пережитой и ещё предстоящей. В буквальном толковании фаду означает судьба, а для португальцев судьба всегда будет подразумевать печаль и боль. Леонита Сильва пела о своей судьбе не просто ртом, горлом или губами. Она пела от души.
  
  В конце часа, когда она снова растворилась в тенях, женщины в зале плакали, мужчины были поражены, а поклонники кивали — их способ признать её величие.
  
  Потребовалось несколько минут, чтобы аура фаду рассеялась из комнаты. Когда это произошло, звон бокалов и болтовня казались более приглушёнными.
  
  Медленно официанты начали двигаться сквозь толпу с несколькими альбомами, записанными Леонитой за свою карьеру. Сама Леонита появилась из-за чёрной занавески сзади и переходила от стола к столу, подписывая обложки альбомов. За каждым столом она сидела несколько минут, чтобы поболтать.
  
  Картер купил альбом и стал ждать.
  
  — Вы хотите, чтобы я подписала мою пластинку, сеньор?
  
  Вблизи она была ещё более таинственно красивой. Глаза казались ещё темнее, а их блеск ещё более проникающим. В более мягком свете свечи её черты не были такими суровыми, но они всё ещё были определёнными и сильными.
  
  — Да, я бы очень хотел.
  
  Словно желая, чтобы её ноги растаяли, она скользнула на стул напротив Картера одним плавным движением, держа альбом одновременно.
  
  — Вам нравится фаду?
  
  — Да. Это всегда говорило с моей душой, но никогда так, как сегодня вечером.
  
  — Obrigado, сеньор...
  
  — Пожалуйста, подпишите это Нику.
  
  Её голова была наклонена, но Картер всё ещё мог видеть её глаза, когда они поднялись, чтобы встретиться с его. Он также видел лёгкую дрожь в руке, когда фломастер начал двигаться по обложке альбома.
  
  — Когда вы приехали в Лиссабон? — спросила она по-английски, блестящими губами, едва шевелящимися, шепчущим голосом.
  
  — Сегодня утром. TWA из Нью-Йорка, — повторил он, закрывая губы сигаретой между двумя пальцами.
  
  — А до Нью-Йорка?
  
  — Арлингтон. Вашингтон.
  
  — А деньги?
  
  — Он у меня с собой.
  
  — Есть возражения против встречи этим вечером?
  
  — Никаких.
  
  Её лицо было бесстрастным, едва заметная улыбка появилась одним уголком рта, когда она подняла голову и вручила ему альбом. Она снова заговорила по-португальски, её голос был громче так, что любой вокруг них, кто захотел, мог услышать её слова.
  
  — Надеюсь, вам понравится запись, сеньор.
  
  — Obrigado.
  
  Картер убил около двадцати минут, куря, потягивая свой портвейн и наблюдая, как она движется до конца комнаты, прежде чем он перевернул обложку альбома и прочитал, что она написала:
  
  Каштелу-де-Сан-Жорже через два часа. Недалеко от старых пушек на внешних валах. За мной наблюдают. Остерегайтесь, чтобы за вами не следили. Возьмите машину.
  
  Старый замок располагался на самой высоком из лиссабонских семи холмов, прямо над Алфамой. Картер был уверен, что знал место на крепостном валу, которое она имела в виду. Он посмотрел на часы. Было 1:30. Было бы достаточно времени, чтобы вернуться в отель, забрать арендованный автомобиль и подняться на холм к замку Святого Георгия.
  
  Он бросил на стол более чем достаточно эскудо, чтобы покрыть счёт, и, с альбомом под мышкой, направился к двери.
  
  До Картера не дошло, пока он не вышел на улицу, что сально выглядевший человечек, сидевший у двери, уже ушёл.
  
   ***
  
  Всё началось с очень гневного телефонного звонка от очень раздражённой Джинджер Бейтман.
  
  — Где, чёрт возьми, ты был, Ник? Мне звонили... в каждом пабе, салоне и притоне Вашингтона!
  
  — Тогда я не знаю, почему ты не смогла меня достать. Я был в каждом из них.
  
  — Ты трезв?
  
  — Нет. Должен ли я быть?.. Я имею в виду, это моя последняя ночь в городе, завтра утром Мехико.
  
  — Нет, не так, — ответила она более низким тоном, больше в соответствии с секретарём и хорошей правой рукой Дэвида Хоука, главы AXE.
  
  — Кто говорит?
  
  — "Мужчина" говорит.
  
  — Хоук?
  
  — Есть ещё какой-нибудь "Мужчина"? Можешь ли ты быть в Круге через час?
  
  Дюпон Сёркл был адресом для Amalgamated Press and Wire Services. За AP&WS читайте AXE.
  
  Картер посмотрел сквозь стекло телефонной будки на длинноногую блондинку с огромными блестящими глазами и невероятно наполненную блузку, и вздохнул. Её звали Адель, ей было двадцать восемь лет, и она была в Вашингтоне на три дня. Она приехала в Вашингтон по двум причинам: работать в кабинете своего папы — её папа был конгрессменом — и получать всё, что могла. Ник Картер был первым мужчиной, которого она встретила в Вашингтоне.
  
  Он снова вздохнул.
  
  — Хорошо? — спросила Джинджер.
  
  — Успеем за два часа?
  
  — Полтора часа. Ждёт ночной TWA из Кеннеди в Лиссабон.
  
  — Правильно. Чао!
  
  Картер бросил трубку обратно на подставку и направился в бар.
  
  — Адель...
  
  — Знаешь, Ник, я думаю, ты прав.
  
  — О чём?
  
  — Я устала ходить по барам, пойдём к тебе домой и выпьем на ночь.
  
  — О боже.
  
  Картер быстрым отрывистым предложением объяснил, что Amalgamated Press and Wire Services готовили горячую историю на Дальнем Востоке. Он должен был немедленно успеть на самолёт и т. д., и т. д., и т. п., и прочие нелепые объяснения, которые даже для него начали звучать нелепо к тому времени, когда он добрался до двери.
  
  Через плечо он увидел Адель, уже окидывавшую взглядом переполненный салон в поисках его замены.
  
  — Чёрт, — пробормотал он себе под нос, вызывая в воображении образы ада, который она собиралась устроить без него.
  
  Он поймал такси, назвал шофёру свой адрес и откинулся назад, чтобы обдумать изменение в миссиях. Он с нетерпением ждал Мехико. Это должна была быть рутинная миссия наблюдения за парой типов КГБ, вербующих через советское посольство там.
  
  Теперь это была Португалия, и быстро. Джинджер сказала, что это горячо. Это означало, что его любимица Лугара, Вильгельмина, и заточенная булавка, Хьюго, которая так много раз спасала его кожу, разрывая других.
  
  Ну, так тому и быть. Ему уже три месяца было легко, рутинные миссии без причин тренировать своего Мастера Убийц (Killmaster). Когда Бейтман говорил «горячо», это обычно имело в виду мокрую работу. Казнь. Ликвидация.
  
  Ничего страшного, просто работа. Все должны зарабатывать на жизнь. Для Ника Картера жизнь часто означала убийство. Не то чтобы он получал удовольствие от этого. Он просто не думал об этом. С начала времён были хорошие парни и плохие парни. Картер считал себя одним из хороших парней.
  
  Верхняя квартира арлингтонского высотного дома была домом примерно три месяца в году. Дом для Ника Картера был не более чем местом для отдыха между миссиями и пунктом обмена одежды.
  
  На сборы у него ушло меньше получаса, и через сорок минут он вошёл в обшитое дубовыми панелями внутреннее святилище Дэвида Хоука.
  
  — Садись, N3, — прорычал Хоук из-за тучи прогорклого сигарного дыма, — и быстро прочитай это.
  
  Он бросил тонкую папку Картеру на колени и двинулся, как стареющий кот, по ковру с густым ворсом в комнате в сторону бара.
  
  — Напиток?
  
  — С меня достаточно, — ответил Картер, открывая папку.
  
  — Я слышал, — сказал Хоук, усмехнувшись. — Сожалею об Адель.
  
  Картер ухмыльнулся. Он знал Адель двадцать четыре часа. Хоук, вероятно, знал об Адель через десять минут после того, как Картер встретил её. Таков был порядок. Хоук знал каждое движение своих людей. Вот почему AXE выжил в Конгрессе: слушания, политическая борьба и сокращение бюджета. Хоук знал всё.
  
  Картер не возражал. Это соответствовало его статусу.
  
  Папка содержала отчёт о ходе миссии от коммандера Рамона Альвареса, USN, по особому заданию в SHAPE, Верховном штабе союзных держав Европы. Он был отправлен двумя неделями ранее в SHAPE, около Брюсселя, а затем направлен в НАТО и в Пентагон.
  
  Глаза Картера бегали по страницам, легко усваивая то, что он читал, и заполняя многие пробелы тем, что он знал о процедуре.
  
  Суть доклада заключалась в том, что Альварес установил доказательство того, что существовала огромная операция по производству, переработке и контрабанде наркотиков, действующая между Северной Африкой и Португалией.
  
  Опийный мак выращивали и собирали в Анголе. Оттуда их отправляли в Алжир для переработки. Затем опиум-сырец был отправлен через Средиземное море на трамповых пароходах, где его подбирали в море на рыбацких лодках и контрабандой доставляли в разные деревни вдоль южного побережья Португалии, Алгарве. Там его резали и подготовили для повторной отправки в Европу.
  
  Большая часть этого выглядела довольно рутинной для Картера, не более чем хорошо организованная крупная наркооперация, за исключением предпоследней записи коммандера Альвареса:
  
  ЕСТЬ ФОТО, ВИЗУАЛ. И ДОКАЗАТЕЛЬСТВО ОТ СВЯЗИ ИЗ УСТ, ЧТО МАРИЯ ШАНЕТТ, ТАКЖЕ ИЗВЕСТНАЯ КАК КОКО ШАНЕТТ, ЯВЛЯЕТСЯ ГЛАВОЙ ОПЕРАЦИИ "СЕВЕРНАЯ АФРИКА". МАДЕМУАЗЕЛЬ ШАНЕТТ ПОЛУЧИЛА ОБРАЗОВАНИЕ В АКАДЕМИИ ЭКОНОМИКИ В МОСКВЕ И, КАК ИЗВЕСТНО, БЫЛА ЗАВЕРБОВАНА КГБ В УНИВЕРСИТЕТСКИЕ ГОДЫ. (ФОТО ФАЙЛ АНБ BLB-1974333)
  
  Картер вытащил скрепку из верхней части страницы, и фотография женщины размером пять на семь, одетой в обтягивающий слитный купальник, упала ему в руку. Она была ближе к тридцати, чем к двадцати, с длинными блестящими соболиными волосами, бросающимися в глаза зелёными глазами и идеально сложенным и крепким телом.
  
  Картер перевернул фотографию. На обороте было написано СКОЛЬНОВ, ЧЕРНОЕ МОРЕ и дата, когда фотография была сделана.
  
  Он вернулся к отчёту Альвареса:
  
  КОНТАКТ С ВНУТРЕННИМ ЧЕЛОВЕКОМ, РЫБАКОМ, ХОРХЕ СИЛЬВА. ЦЕНА (СМОТРИТЕ ПРИЛОЖЕННОЕ ФИНАНСИРОВАНИЕ). СИЛЬВА ДОГОВОРИЛСЯ НА СОТРУДНИЧЕСТВО.
  
  Вот оно.
  
  Картер закрыл папку и посмотрел вверх. Дэвид Хоук стоял, широко расставив ноги, с сигарой в одной руке, угрюмо глядя на него сверху вниз.
  
  — Должно быть больше, если это было дано нам из Пентагона, — сказал Картер, бросая папку на стол Хоуку и открывая портсигар.
  
  — Есть. Обычно наркооперация не была бы в нашей компетенции. Эта — была.
  
  — Потому что КГБ наблюдает за выращиванием и отправкой...
  
  — Это, и кому это отправляется.
  
  Хоук просунул изуродованный конец сигары между зубами, ловко взял лист компьютерной распечатки из горы бумаги на столе и передал её Картеру.
  
  Картер посмотрел один раз, присвистнул, а затем пригляделся.
  
  — Иисусе.
  
  В листе были цифры о количестве известных и предполагаемых героиновых наркоманов среди персонала НАТО в Европе.
  
  — Вы заметите, — прорычал Хоук, — что за последний год, с тех пор, как эта операция началась в Алгарве, зависимость почти удвоилась.
  
  Картер кивнул. — Хороший тихий способ подкрепить вражеские войска. Как товар вывозится из Португалии?
  
  — Не знаю. Но похоже, что коммандер Альварес приближался.
  
  — И...
  
  — И это последний отчёт, который мы получили от него. Обратите внимание, что это было датировано две недели назад. Альварес исчез на следующий день после того, как это сообщение поступило в Брюссель. Он был хорошим человеком, хорошо обученным. Он был испанского происхождения, но бегло говорил по-португальски. Он сделал ошибку, очевидно. Что это было, мы не знаем.
  
  — Любое слово? — спросил Картер, глубоко затягиваясь сигаретой.
  
  — Позавчера мы узнали от этого контакта, который он сделал, Хорхе Сильва. Оно пришло через его сестру, артистку в Лиссабоне по имени Леонита Сильва. Альварес мёртв, убит. Сильва пропал из Алгарве. Он сейчас прячется где-то на севере, может быть, в Лиссабоне. Он хочет заключить сделку: всё, что он знает, за пятьдесят тысяч долларов наличными. Вы должны связаться с женщиной Сильва завтра вечером. Бейтман даст ваши билеты, пятьдесят тысяч и контактную информацию. Удачи, Ник.
  
  Вот и всё. Картер встал, пожал руки с Хоуком и направился к двери. Он знал, что получит всё остальное от Джинджер Бейтман. Было хорошо думать, что она знала столько же или даже больше об операции, чем Хоук.
  
  — Ник.
  
  — Да, сэр?
  
  — Будьте в курсе событий ежедневно, ежечасно, если будет движение.
  
  — Конечно.
  
  — И, Ник.
  
  — Да?
  
  — Эта Коко Шанетт может быть североафриканской половиной операции. Скорее всего, мы не сможем её тронуть. Мы хотим португальскую половину. Это важно. Когда ты узнаешь об этой половине, я дам вам знать о любом исполнительном действии.
  
  — Да, сэр, — поджал губы Картер, затем направился во владения Джинджер Бейтман в приёмной.
  
  «Исполнительное действие» было вежливым эвфемизмом для нанесения удара, устраняя кого-либо.
  
  Джинджер Бейтман была занята делом, готова и ждала его.
  
  — Вот досье на Марию «Коко» Шанетт и Хорхе Сильва. Прочитайте и сожгите их.
  
  — Сделаю.
  
  Она накинула ему на руку толстый пояс с деньгами. — Вот пятьдесят тысяч в сотнях и пятидесятках. Подпишитесь на это.
  
  — Я испорчу свою фигуру, — сказал Картер, подписывая.
  
  — Убедитесь, что это ничего не испортит.
  
  Картер закатил глаза. — О боже, она улыбается.
  
  Улыбка быстро исчезла. — Ваш контакт — Мигель Авила, глава внутренней безопасности Португалии. Он хороший человек, возможно, слишком много гордости, но я не думаю, он будет мешать вам.
  
  — Он знает обо мне?
  
  — Нет. Насколько ему известно, ты просто ещё один курьер для НАТО, хороший шпион, но не более того.
  
  В мельчайших подробностях Джинджер предоставила ему информацию о времени, месте и вступлении для встречи с Леонитой Сильвой.
  
  — Это всё?
  
  — Всё. Удачи.
  
  — Джинджер...
  
  — Не хочешь пройти к лифту?
  
  Сомнение изогнуло её лоб, и на мгновение её глаза потускнели. Но она обошла стол и пошла в холл рядом с ним.
  
  — Помнишь Алгарве?
  
  — Да, — ответила она, не сводя глаз с цифровых фигур над дверью.
  
  Несколько месяцев назад, после задания, Джинджер взяла отпуск, как и Картер. Они встретились в Алгарве и проводили вместе каждое мгновение на арендованной вилле. Это была кульминация вибраций, которые существовали между ними годами.
  
  — Никакого обязательства, — сказала она тогда. — Сейчас есть сейчас, а завтра — то.
  
  Но Картер не забыл, и теперь он был рад, что она тоже не забыла.
  
  — Это был чертовски хороший отпуск.
  
  — Да, это был.
  
  Она повернулась к нему по собственной воле, и Картер приподнял её подбородок одним пальцем. Когда их губы встретились, они оба чувствовали дрожь до кончиков пальцев ног. Но, словно по обоюдному согласию, часть пространства была сохранена между их телами.
  
  — Будь осторожен, — сказала она, наконец прервав поцелуй и сделав шаг назад.
  
  — Всегда.
  
  — И возвращайся.
  
  — Всегда.
  
  Её каблуки застучали несколько шагов по коридору, а затем она остановилась и повернулась.
  
  — Запомни меня в Алгарве.
  
  — Запомню.
  
  Она скрылась за углом, и Картер шагнул в лифт. Когда он потянулся, чтобы толкнуть кнопку вестибюля, он задел локтем твёрдую сталь Вильгельмины под его рукой.
  
  Это всё, что потребовалось.
  
  Эмоции — это нормально, но они всегда должны быть на втором месте для выживания.
  
  
  
  
  Вторая глава
  
  Картер, внимательно оглядываясь через плечо и прислушиваясь к каждому шороху, покинул бистро O и направился к новой части города, сориентировавшись по водам залива.
  
  Выбраться из Алфамы оказалось намного проще, чем попасть туда. Поскольку весь квартал был построен на склоне горы, ему нужно было просто продолжать идти вниз. В конце концов он должен был выйти на один из главных бульваров, ведущих в центр нового города.
  
  Улица, похожая на узкий переулок, начала расширяться, и он уже видел синее свечение бульварных фонарей, когда услышал стук каблуков позади себя.
  
  Пройдя метров пятьдесят, он остановился. Другие шаги замедлились и тоже остановились. Картер быстро огляделся. Улица казалась пустой, но вокруг было сотни дверных проемов, куда можно было спрятаться.
  
  Картер прошел еще пятьдесят метров, поводя глазами по сторонам. Он сосредоточенно нахмурил лоб, делая вид, что потерялся и ищет адрес.
  
  Он только что миновал дверной проем на вершине подъема, когда в темных глубинах что-то белое мелькнуло. Он свернул в первый же переулок, затем начал бежать на месте, меняя направление. Он также имитировал разное расстояние по звуку, чередуя стук каблуков своих ботинок и мягкое шуршание подошв.
  
  Почти мгновенно до его ушей донесся громкий звук погони.
  
  Когда звук стал достаточно громким, Картер перестал топотать и прижался к кафельной стене.
  
  Время было выбрано идеально. На самом деле, безупречно. Его лопатки едва коснулись стены, когда коротко стриженный человек из O Бистро завернул за угол, лихорадочно осматривая ночь.
  
  Картер сжал пальцы левой руки на галстуке мужчины и уперся правым плечом в узкую грудь. Когда он дернул левой рукой вниз, Картер поднял правое плечо и толкнул, впечатывая тело мужчины в стену.
  
  Раздался крик боли, за которым последовал выдох воздуха. Картер отступил, намереваясь пробить его насквозь второй попыткой, когда мужчине удалось выговорить несколько слов:
  
  — Хватит... хватит... Por favor!
  
  Картер замер. Он туго затянул галстук левой рукой и опустил правую к промежности другого. Схватив солидную горсть, Картер поднес свое лицо к его, пока кончик его носа не коснулся носа мужчины.
  
  — Надеюсь, у тебя уже есть дети, ублюдок, потому что если ты не дашь мне правильных ответов, у тебя никогда не будет другого, — выплюнул он по-английски, надеясь, что его пленник понял его тон, если не слова.
  
  — Эй, чувак. Полегче! Полегче! — задыхаясь, проговорил тот по-английски, извиваясь и потея, пока Картер сжимал хватку. — Бумажник... внутренний карман, справа.
  
  — Доставай его, медленно, затем брось на середину улицы.
  
  Тот выполнил.
  
  Картер отпустил его, но быстро обыскал, резко отдернув руки. Они не остались пустыми. Из поясной кобуры посреди спины мужчины Картер пренебрежительно вытащил Вальтер ППК.
  
  — В Португалии строгие законы насчет таких игрушек, приятель.
  
  — Проверь бумажник, — сказал человек, массируя рану, которую Картер оставил на его шее.
  
  Картер так и сделал, сняв «Вальтер» с предохранителя и держа дуло у живота мужчины.
  
  — Пепе Лагинья, лейтенант Португальской Службы Внутренней Безопасности, первый дивизион, Лиссабон. Это ты?
  
  — Черт возьми, да. Фото с другой стороны.
  
  Картер перевернул пластиковую карточку в бумажнике и поднес ее к лицу мужчины.
  
  Они совпали.
  
  — Что у тебя против меня?
  
  — Ничего, чувак. Я на окладе у Авилы. Я должен следовать за вами, чтобы убедиться, что никто другой не делает этого. Просто работа.
  
  Картер вернул бумажник. — У тебя прекрасный американский английский.
  
  — Учился в университете в Штатах, на юридическом факультете Колумбийского университета. Иисус, ты играешь грубо. Могу я вернуть свой пистолет?
  
  — Через минуту. Кто я?
  
  — Ник Картер, специальная служба НАТО. Прибыл в Лиссабон в 6:47 утра рейсом TWA. Причина: связь с Алгарве.
  
  — Какого цвета ковер в кабинете Мигеля Авилы?
  
  — Иисус...
  
  — Какой цвет? — рявкнул Картер.
  
  — Рвотно-зеленый с забавной золотой каймой.
  
  Картер щелкнул предохранителем на «Вальтере», вложил его в руку и вернул Пепе Лагинье.
  
  — Спасибо... Я просто выполнял приказ.
  
  — Отлично, — прорычал Картер. — Скажи Авиле, что я не идиот. Меня здесь даже нет. Так что мне не нужен сторожевой пес.
  
  — Эй, чувак, ночью в Лиссабоне может быть неспокойно.
  
  — Я могу постоять за себя.
  
  Картер развернулся на каблуках и направился обратно вниз по холму.
  
  К тому времени, как Картер завернул на своем маленьком "Сиате" за огромные каменные столбы, обозначавшие извилистый подъезд к Каштелу-де-Сао-Жорже, дождь лил как из ведра. Даже на высокой скорости дворникам было трудно очищать лобовое стекло.
  
  Три четверти пути к вершине он свернул в кармашек и остановился. Натянув высокий воротник своего плаща на голову, остаток пути он проделал пешком. Он только входил в большой двор над старой внешней стеной замка, когда таймер активировал куранты собора, отбивающие полчаса.
  
  Было 3:30.
  
  Один-единственный свет освещал стену под ним. Когда-то, пару сотен лет назад, этот район освещали костры всю ночь. Свет костра плясал бы на мавританских доспехах, а храп спящих людей и фырканье лошадей наполняли бы ночной воздух.
  
  Теперь одинокая маломощная лампа отбрасывала слабые тени на древние оливковые деревья и ухоженные клумбы.
  
  В тусклом свете Картер проверил заряд Вильгельмины, дослал патрон в патронник и снова вставил магазин. Он оставил предохранитель выключенным и сунул руку с пистолетом в правый карман пальто, когда двинулся по узким каменным ступеням.
  
  Он был на полпути к валу, когда заметил пушки — шесть штук, расположенных по обеим сторонам угла, выступающего в сторону залива.
  
  К тому времени, как он добрался до пушек, инстинкт взял верх. По его спине пробежала легкая дрожь. Это было ощущение, которое возникает после многих лет пребывания в темных местах и понимания, что ты не один.
  
  — Ник.
  
  Он сразу понял, что это она, голос был таким узнаваемым. Она была далеко справа от него, в тени огромного корявого оливкового дерева.
  
  — Да, — сказал он, не сводя глаз с залива.
  
  — Ты пришел один?
  
  — Конечно.
  
  — За тобой следили из клуба, — сказала она.
  
  — Я знаю. Его зовут Пепе Лагинья. Служба внутренней безопасности. Он, вероятно, все еще где-то позади меня, но слишком далеко, чтобы догнать. Я сделал двадцать обходных путей, прежде чем прийти сюда.
  
  — Хорошо. Ты принес деньги?
  
  — Да. Где Хорхе?
  
  — Примерно в часе отсюда. Вернись к своей машине. Есть узкая дорога вокруг стены. Сразу за углом есть дверь в стене. Я встречу тебя там и не включай свет.
  
  — А нужна ли вся эта суета?
  
  — Да! — отрезала она. — Люди, которые следили за мной и наблюдали за мной на прошлой неделе, были не из полиции.
  
  Картер вернулся к "Сиату" и выехал.
  
  Без огней он пропустил узкую, изрытую колеями дорогу, ведущую вокруг внешней стены замка, и ему пришлось сдать назад. Он едва остановился перед темным углублением в стене, которое он принял за дверь, когда она появилась.
  
  — Езжай по этой дороге, пока она не отойдет от стены. Внизу поверни направо. Я скажу тебе, когда остановиться.
  
  — Остановиться? Я думал, ты сказала, что Хорхе...
  
  — Да. Сначала мы едем ко мне домой.
  
  Картер пожал плечами и сосредоточился на вождении в дождь и почти кромешной темноте.
  
  — Остановись здесь!
  
  — Это твой дом?
  
  — Вон там.
  
  Картер проследил за ее пальцем до дома с красной черепичной крышей, ярко освещенного двухэтажного дома в двух кварталах у подножия холма.
  
  — Видишь, там, за моим домом, под теми деревьями?
  
  Картер наклонился вперед, щурясь, чтобы видеть сквозь дождь. — Да, я вижу... "Мерседес", двое мужчин на переднем сиденье.
  
  — Сим. Теперь подождем.
  
  Прошло совсем немного времени, минут десять, если быть точным, когда подъехало такси и остановилось перед дверью Леониты Сильвы. В течение минуты вышла женщина и бросилась сквозь дождь к открытой двери такси.
  
  Потребовалось мгновение или два, прежде чем Картер понял. Женщина была одета в серые сапоги до колен, красную с золотом пышную юбку, которая кружилась на бегу, и белую блузку с объемными рукавами-фонариками. Над ее головой, закрывая большую часть лица и плеч, была традиционная черная шаль.
  
  Рядом с ним Леонита Сильва была одета точно так же.
  
  — Кто она?
  
  — Моя служанка. Теперь посмотрим.
  
  Слова едва сорвались с ее губ, как задние фонари такси скрылись за углом. Вдали Картер услышал рев мощного двигателя «Мерседеса», оживающего. Затем, выключив свет, он тоже покатился с холма и завернул за тот же угол.
  
  — Теперь ты мне веришь, сеньор Ник?
  
  — Верю.
  
  — Хорошо. Теперь мы поедем... в другую сторону.
  
  — Куда мы едем? — спросил Картер.
  
  — Ты знаешь Синтру?
  
  — Сим.
  
  — Хорошо, мы едем в Синтру.
  
  Когда Картер включил передачу, он полностью осознал, что у Сильвасов, Хорхе и Леониты, были все основания принимать меры предосторожности.
  
  Похоже, обе стороны играли по-крупному.
  
  Синтра лежала к северу от Лиссабона, за роскошным Эшторилом с его чудовищными виллами, принадлежащими особам королевской крови и тем, кто только притворялся ими. Деревня находилась немного в глубине от моря, и до нее можно было добраться по миниатюрной версии предательского итальянского Амальфитанского побережья.
  
  Гряды гибискусов, тамарисков и красочных бугенвилей обрамляли дорогу, уходящую от моря. Здесь крутые повороты, отсутствие обочин, отвесные скалы и обрывы высотой в пятьсот футов вселяли абсолютный ужас в сердце любого, кроме самого бессердечного гонщика Формулы-1.
  
  Картер наслаждался этим. Он работал дросселем, тормозил, проносился мимо телег, запряженных ослами, Весп и рано проснувшихся, заспанных водителей, как профессионал.
  
  Рядом с ним Леонита Сильва приняла все с португальским спокойствием и принятием неизбежного. Однажды, когда он преодолел особенно опасный S-образный изгиб и выехал с другой стороны, набрав больше оборотов, чем в начале, она даже рассмеялась.
  
  — Я думаю, сеньор Ник, в вашей душе есть немного португальского!
  
  — О? Это как?
  
  — Вы наслаждаетесь близостью смерти и не боитесь опасности.
  
  — Вы видите это в моем вождении?
  
  — Да и в твоих глазах... они пусты.
  
  Это был единственный раз, когда она заговорила, пока они не пересекли последний гребень и не оказались среди древних шпилей, зубчатых стен и цитаделей Синтры.
  
  — Синтра, — сказала она с ноткой благоговения в голосе.
  
  — Сим.
  
  Рассвет только начинался, омывая пастельные дома и магазины бледным светом. Проехав главную площадь деревни, над которой возвышались огромные конические трубы-близнецы Национального дворца, Леонита снова начала давать указания.
  
  — Сверни туда... Hotel de Paraiso.
  
  — Отель?
  
  — Сим.
  
  Другого объяснения не последовало, поэтому Картер пожал плечами и свернул. Это была узкая, идущая в гору улочка, больше похожая на односторонний канал между увитыми плющом каменными стенами в несколько футов высотой. Над ними утреннее солнце было скрыто гигантскими дубами и эвкалиптами.
  
  Внезапно они вырвались из-под покрова деревьев на маленький двор перед небольшой мавританской гостиницей.
  
  Картер затормозил перед извилистыми каменными ступенями, и Леонита выскользнула из машины.
  
  — Подожди здесь. Я сниму нам коттедж.
  
  Прежде чем Картер успел возразить, она исчезла. Он зажег сигарету и почти сразу потушил ее. Хриплый дым царапал его легкие и обжигал глаза, говоря ему, что за последние тридцать шесть часов он спал менее четырех.
  
  — У нас бунгало номер двенадцать... туда.
  
  Пока он не услышал, как хлопнула дверца машины и ее голос, Картер не осознавал, что его глаза закрылись и что он очень близок к тому, чтобы погрузиться в страну грез.
  
  "Осторожнее, старик," подумал он, заводя машину. "Небрежные люди скоро получают большой сон!"
  
  — Почему бунгало? — спросил он, следуя за Леонитой внутрь.
  
  — Для тебя, — ответила она. — Чтобы поспать. Я свяжусь с Хорхе сегодня днем. Мы встретимся с ним сегодня вечером.
  
  Должно быть, она заметила усталую благодарность в глазах Картера, потому что ее полные, чувственные губы изогнулись в подобие улыбки, и она взяла его за руку.
  
  — Сюда.
  
  Она провела его через деревенскую гостиную, вниз по кафельному холлу и в благоустроенную спальню.
  
  — Ты поспишь, сеньор Ник. Я разбужу тебя, когда вернусь.
  
  С благодарностью Картер снял свой костюм и рубашку. Пока она задергивала плотные портьеры на большом окне, он стащил сапоги. Она повернулась как раз в тот момент, когда его пальцы нашли пряжку толстого денежного пояса вокруг его талии.
  
  Их взгляды встретились, и ни одному из них не потребовались слова, чтобы выразить свои мысли.
  
  — Мы, португальцы, очень бедный народ, — сказала она, наконец, — но мы также честны.
  
  Картер снял пояс с деньгами и задумчиво взвесил его в руке, прежде чем ответить ей.
  
  — Твой брат, Хорхе, так же честен, как и беден?
  
  Черные угли ее глаз горели интенсивно в течение нескольких секунд, а потом, как по щелчку выключателя, потухли и затуманились.
  
  Когда она молча вышла из комнаты, Картер отметил, что она постарела на десять лет.
  
  Это был не звук, а ощущение присутствия, которое внезапно подняло Картера из глубокого сна. Еще до того, как его глаза открылись, его рука нашла Вильгельмину под подушкой.
  
  Шторы были раздвинуты, но комната была погружена в темноту. Она сидела, как мадонна в черном, на веранде. Он чувствовал запах дыма от крепкой марокканской сигареты и видел, как серые клубы дыма парят над ее головой.
  
  Не оборачиваясь, она сказала: — Ты проснулся. Хорошо. Мы поедим, а потом встретим Хорхе.
  
  Быстрый душ сделал его снова получеловеком, а рыба, рис и яйца, которые она заказала на кухне гостиницы, сделали все остальное.
  
  В машине он с облегчением увидел, что его руки были такими же твердыми на руле, как если бы они были неодушевленными.
  
  Удивительно, подумал он, что может сделать короткий сон.
  
  — Как далеко?
  
  — Десять минут езды, — тихо ответила Леонита, — потом мы идем пешком.
  
  Пока она сосредоточилась на дороге, Картер изучал ее краем глаза. Сильные черты и оливковая кожа ее лица казались странно загадочными на фоне янтарного свечения подсветки приборной панели. Ее нос, в отличие от большинства ее соотечественников, был почти аристократическим, и ее глаза ни разу не моргнули.
  
  — Вы смотрите, — сказала она, опять не оборачиваясь, как будто вокруг ее головы были глаза или она могла чувствовать, что она невидима.
  
  — Да, смотрел. Ты очень красивая.
  
  — Моя мать была марокканкой, — сказала она как ни в чем не бывало. — Марокканцы очень красивые люди. Остановись там, под теми деревьями.
  
  Картер затормозил и остановил "Сиат" под раскачивающимися ветвями огромного дуба. Он выключил свет и, вместе с ней, вышел из машины.
  
  — Где теперь?
  
  — Там, наверху, — сказала она, указывая на деревья. — Это заброшенный дом... крестьянина, который не смог заплатить арендную плату.
  
  Это была почти миля пути через густой подлесок, деревья и над скалами, выше, чем они сами.
  
  — Как ты сюда попала сегодня днем? — спросил Картер, чувствуя напряжение от подъема в ногах.
  
  — Шла пешком, — сдавленным голосом ответила Леонита. — Будучи молодой девушкой, я каждый день проходила тридцать километров, чтобы работать горничной в доме голландца. Я привыкла ходить.
  
  «Дом» был не более чем однокомнатной постройкой из штукатурки с невысокой каменной стеной, окружающей ее. Отверстия, закрытые мешковиной, были там, где никогда не было оконных стекол, а лист жести служил дверью.
  
  Когда они подошли к воротам, которые держались только на одной петле, Леонита остановила Картера, положив руку на его локоть.
  
  — Хорхе? — позвала она.
  
  — Сим, — послышался гортанный ответ из темных глубин хижины.
  
  Брат и сестра коротко заговорили по-португальски, но Картер с трудом уловил суть их разговора.
  
  — Что он сказал? — прорычал он, расстроенный.
  
  — Он спрашивает, вооружены ли вы. Я сказала ему, что да.
  
  — Он говорит по-английски?
  
  — Да, сеньор. Отдайте пистолет моей сестре.
  
  Картер поднял Вильгельмину из кобуры под блейзером и поднял ее так, чтобы Хорхе мог видеть. Он отсоединил магазин, вложил его в руку и подал Леоните.
  
  — Это позволит нам обоим быть честными, — сказал он, изображая улыбку. — Хорошо, Сильва, что теперь?
  
  — Входите, Леонита. Следите за дорожкой.
  
  — Сим, — кивнула она, затем растворилась в тени.
  
  Картер медленно двинулся по дорожке. Дождя не было, и дул только легкий ветерок, но он чувствовал, как холодок подкрадывается по его позвоночнику. Инстинктивно он напряг мышцы своего правого предплечья, чтобы проверить действие пружины в замшевых ножнах «Хьюго».
  
  Жестяная дверь была слегка приоткрыта и наклонена внутрь. Картер шагнул в щель, и его ноздри раздулись, подвергшись немедленной атаке запахом навоза и гниющей соломы.
  
  — Я здесь. У тебя есть спички?
  
  — Зажигалка, — ответил Картер.
  
  — Хорошо. Идите прямо вперед... медленно. Перед вами стол с двумя свечами. Зажгите их, por favor.
  
  Картер сделал, как ему сказали, и затем быстро осветил комнату танцующим пламенем двух свечей. Грязный пол был завален соломой, грязная койка, стол и два шатких стула. На столе рядом со свечами стояли две треснувшие чашки и открытая бутылка вина.
  
  — Как видите, — сказал Сильва, выходя на свет через стол от Картера, — я подготовился к вашему визиту. Это не лучший портвейн, но это все, что я смог украсть.
  
  Хорхе Сильва был на дюйм выше Ника, ростом шесть футов два дюйма, очень худой. Непослушные черные волосы ниспадали на плечи и расходились по всей голове тугими кудрями. Недельная щетина на его лице не сочеталась с густыми черными усами, которые полностью закрывали его верхнюю губу.
  
  Сейчас усы дрожали почти так же сильно, как пистолет 45-го калибра, который он держал в правой руке.
  
  Картер не мог сдержать улыбку. Хорхе Сильва мог быть мелким хулиганом и контрабандистом, но уж точно не много знал об оружии. Он держал пистолет на бедре под неудобным углом, как будто получил уроки стрельбы из старого голливудского вестерна класса «Б».
  
  — Вы находите что-то забавное в оружии, сеньор?
  
  — Немного, — ответил Картер. — Трудно стрелять из этого пистолета с включенным верхним предохранителем.
  
  Глаза Сильвы инстинктивно опустились, он увидел, что предохранитель был выключен, и отреагировал, буквально прыгнув назад на два шага. Одновременно он поднял пистолет обеими руками, пока дуло не стало колебаться между его головой и грудью.
  
  — Не играй со мной, — крикнул он. — Ты слышишь? Не играй со мной!
  
  Последнее чуть не вырвалось криком, и это вызвало крик Леониты снаружи.
  
  — Хорхе. Хорхе, с тобой все в порядке?
  
  — Сим... Сим, возвращайся на дорогу.
  
  Во время обмена репликами Картер присмотрелся. Хорхе Сильва оказался моложе, чем он ожидал, возможно, ему было немногим больше двадцати. Но в его диких глазах был возраст, и в выветрившихся морщинах вокруг них. Был также страх в этих глазах, страх, который заставляет человека делать сумасшедшие вещи по малой причине или без причины.
  
  — Успокойся, Хорхе, я на твоей стороне, — сказал Картер. — Если бы я хотел, я мог бы забрать этот пистолет у тебя только что.
  
  — Не раньше, чем я пущу тебе пулю в живот!
  
  Картер пожал плечами. Он медленно стянул с себя рубашку. Когда денежный пояс обнажился, он расстегнул его и положил на стол.
  
  — Деньги? — спросил Сильва, его глаза словно загорелись.
  
  — Да.
  
  Картер налил вина в обе чашки. Он предложил ту, что в правой руке, Сильве. — Друзья? — сказал он.
  
  Пистолет слегка опустился, когда Сильва осторожно потянулся к кружке. Как только кончики его пальцев коснулись чашки, Картер выпустил ее. В то же время он напряг мышцы правого предплечья, выдвигая тонкий, как карандаш, стилет, «Гюго», в свою руку.
  
  Естественной реакцией другого мужчины было схватиться за чашку, что он и сделал, только чтобы обнаружить восьмую часть дюйма стали в горле чуть ниже челюсти.
  
  — Бьюсь об заклад на пятьдесят тысяч, что лежат на этом столе, сынок, что я смогу вонзить острие этого стилета в твой мозг, прежде чем ты сможешь всадить мне пулю в живот.
  
  — Не... не делай этого! — простонал Сильва, испуганные глаза выступили, теперь покрытые бисеринками пота на его лице.
  
  — Тогда положи этот пистолет на стол, пока я не забрал его у тебя и не засунул тебе в задницу.
  
  С еще одним стонущим криком, больше похожим на всхлип, Сильва двинулся вперед и в сторону, пока не смог поместить автоматический пистолет на стол.
  
  — Я... я ничего не имел в виду. Я боюсь, вот и все. Очень боюсь. Парагем хочет моей смерти. Они убили твоего человека, они убьют и меня. Он сказал, что позаботится обо мне...
  
  — Помедленнее, ради всего святого, и расслабься, — сказал Картер, ткнув кончиком стилета в столешницу и вытаскивая магазин из пистолета
  
  Хорхе Сильва сел на один из стульев, и слезы текли из его глаз. Он держал руки между согнутыми коленями, чтобы они не дрожали. Это не помогло. Все его тело тряслось.
  
  «Ты сделан не из того же материала, что и твоя сестра», — подумал Картер.
  
  Он поднял с пола уже пустую чашку и пополнил ее.
  
  — Вот, это может тебя успокоить. А теперь давай поговорим. Кто такой Парагем?
  
  
  
  Третья глава
  
  Еще полтора года назад Хосе Парагем был просто рыбным брокером в Алгарве. Он работал от Фару на запад до Сагреша. Но его кабинет и большая часть его дел находились в Портимау и его окрестностях.
  
  Примерно в то же время Парагем начал выходить на связь с рыбаками, которые, как было известно, находились на теневой стороне закона и испытывали проблемы с выплатами за свои лодки. Их было нетрудно найти.
  
  Конкуренция за рыбу по всему Алгарве и выше по западному побережью Португалии была жестокой. Тысячи одиноких рыбаков и целые семьи выходили ежедневно. Многие из них возвращались с пустыми руками. Вполне естественно, что некоторые из них отходили дальше, чем на милю или две от берега, чтобы обеспечить себе ночной «улов», в котором не было ни чешуи, ни плавников. Все: от гашиша до драгоценных камней и нелегальной слоновой кости, могло быть загружено в бухтах вокруг Танжера, Марокко, и продано с высокой прибылью в Лиссабоне. Для многих контрабанда под видом рыбалки стала образом жизни.
  
  Это были люди, которых разыскивал Хосе Парагем. Хорхе Сильва был одним из них.
  
  По закону Парагем покупал и рыбака, и лодку. Это избавляло от необходимости подчиняться «открытой ставке» — закону, по которому каждый улов, попадая в порт, должен был быть выставлен на торги всеми брокерами. Арендуя лодку по фиксированной ставке, Парагем уже владел уловом.
  
  «Нас отправляли, десять или двенадцать человек, трижды в неделю, в шахматном порядке. Мы никогда не знали, пока не были в море, часто с уже расставленными сетями, если это будет ‘та самая’ ночь».
  
  «А если это была она?» — спросил Картер, глубоко затянувшись сигаретой.
  
  «Каждый раз мы отслеживали определенную частоту для отчетов о погоде и советов по коммерческой рыбалке. Если приходил намек на то, что ‘креветки убегают из Сагреша’, мы знали, что должны встретиться с грузовым судном после того, как оно минует Гибралтарский пролив».
  
  «Эти грузовые суда… вы помните их имена или порты захода?»
  
  «Нет», — ответил Сильва, нервно перебирая чашку с вином в руках, — «но они всегда были алжирскими или ливийскими».
  
  «Продолжай».
  
  «Мы должны были встречаться в море с интервалом в пятнадцать минут. Каждая лодка брала по два немаркированных ящика».
  
  «Все десять?»
  
  Сильва кивнул. «Но только одна лодка несла ‘тяжелые вещи’. Никто из нас никогда не знал, кто это был».
  
  «А потом?»
  
  «У каждого из нас был пункт выгрузки нашего ночного улова. Он был передан нам в запечатанном конверте перед отплытием из Портимау в сумерках».
  
  «Десять лодок, — размышлял Картер, — высаживаются с разницей в десять минут в разных местах в Алгарве».
  
  «Именно. Очень трудно, почти невозможно точно определить».
  
  «И куда девались ящики, когда они оказались на берегу?»
  
  «Они всегда были полны сухого льда. Прямо на берегу улов сортировали и сохраняли. Затем ящики грузили на грузовики и увозили. Я узнал от разговорчивого водителя грузовика, что некоторые ящики доставлялись прямо на кухни крупных отелей. Другие отправлялись в Фару на экспорт».
  
  Картер раздавил сигарету и тут же закурил другую. Очевидно, в ящиках, отправленных в Фару, была рыба — и героин — которые в итоге попали на базы НАТО.
  
  «Этот Парагем, Хорхе… что он за человек?»
  
  Сильва пожал плечами. «Бизнесмен, сеньор. Он получает прибыль».
  
  «Есть ли у него все необходимое, чтобы организовать такую операцию, как эта?»
  
  «Я не знаю. Ваш человек, Альварес, так не думал. Он был уверен, что Хосе Парагем был только тем, что вы называете ‘прикрытие’».
  
  «Сим, прикрытие. Он нанимал рыбаков, лодки и перевозил товар. Кто-то другой, более могущественный человек, брал на себя управление».
  
  «Расскажи мне об Альваресе… и о себе».
  
  Темное лицо Сильвы заметно побледнело. И снова его руки начали трястись, и вдруг его глаза стали метаться по комнате.
  
  «Однажды ночью Альварес пришел ко мне домой. Он показал мне фотографии. Их сделали ночью в бухте недалеко от Виламоуры… о том, как мы разгружали ящики с лодки».
  
  «Сим. Как фотографируют ночью и с такого расстояния?»
  
  «С телеобъективом и камерой в инфракрасном излучении. Неважно. Продолжай».
  
  «Он сказал мне, что у него есть другие доказательства того, что я и мои парни занимались контрабандой опия-сырца. Он знал о моем полицейском досье. Он сказал, что если я не помогу ему, он разоблачит меня».
  
  Картер почувствовал тяжесть в животе, наблюдая, как бегающие глаза обыскивают каждый угол хижины, словно в поисках укрытия, чтобы скрыться от проницательного взгляда Картера. Лицо Сильвы было почти как график на детекторе лжи; каждый раз, когда он был близок ко лжи, выступало все больше пота.
  
  «Рамон Альварес также предложил заплатить тебе за твою помощь, не так ли, Хорхе?»
  
  «Немного».
  
  «Около пятидесяти тысяч долларов наличными, Хорхе?»
  
  «Да, — заскулил он. — И я заработал их! Я сломал печать на ящике, чтобы узнать, что в нем. Я пил с водителями, чтобы узнать, куда делись ящики. Я спал со служанкой в доме Парагема, чтобы узнать, кто его посещал. Я заработал эти деньги!»
  
  «Ладно, — вздохнул Картер. — Как Рамон Альварес узнал об этом?»
  
  Количество пота, заливающего глаза Сильвы, удвоилось. Выругавшись, он провел большими пальцами по векам, чтобы очистить их.
  
  «Он хотел сбежать со мной. Он сказал, что обнаружил африканский источник опиума и был почти уверен, что знал имя босса Парагема. Он хотел заглянуть внутрь одного из ящиков. Я сказал ему, что он сумасшедший, но он настаивал».
  
  «А что он нашел в ящиках?»
  
  «Иногда каменную соль вместо сухого льда».
  
  Картер переваривал это минуту или две, а затем выпалил вопрос, который не давал ему покоя с того момента, как начался разговор:
  
  «Кто убил Рамона Альвареса?»
  
  «Я не знаю».
  
  «Хорхе, — Картер не пытался скрыть зловещий тон, который он позволил просочиться в его голос. Это вызвало еще больше пота на лбу Сильвы.
  
  «Я имею в виду, что не знаю его имени… даже как он выглядит. В ту ночь, когда Альварес отправился со мной, мы доставили наш улов и ящики в бухту возле Карвоейро».
  
  «Это прибрежная деревня к югу от Лагоа?»
  
  «Сим. Я объяснил Парагему, что взял на ночь другого помощника, потому что мой постоянный помощник, молодой мальчик, был болен. Я сказал, что Альварес был братом моего помощника и ему можно доверять».
  
  «И Парагем купился?»
  
  «Я так думал… тогда. Но когда мы добрались до бухты, нас не встретил грузовик, только седан с женщиной и двумя мужчинами. Один из мужчин был парнем Парагема, Водителем. Женщина была высокая, очень красивая, с темными волосами. Второй мужчина был в тяжелой вязаной шапке, как твоя. Он также был в пальто с высоким воротником, и он оставался в тени возле скал».
  
  «И?» — спросил Картер после долгой паузы.
  
  «Я пытаюсь вспомнить все именно так, как это было».
  
  'Ты вспоминаешь, Хорхе? … или ты сочиняешь на ходу…'
  
  «Нет, черт возьми, я… когда мы спрыгнули с лодки на пляж, женщина и водитель навели на нас автоматы. Водитель держал меня возле лодки, пока женщина отвела Альвареса к скалам, где ждал другой мужчина».
  
  Здесь Сильва снова остановился. Он выпил вино из своей чашки и снова наполнил ее, прежде чем продолжить.
  
  «Они разговаривали — Альварес, мужчина и женщина — долго. Затем Альварес повернулся к водителю и мне, а двое других были позади него. Они были примерно на полпути через пляж, когда женщина начала стрелять Альваресу в спину. Она… просто… продолжала… стрелять. К тому времени, когда она остановилась, она почти перерезала беднягу пополам!»
  
  «И что ты сделал?» — спросил Картер, наблюдая, как пот капает с дрожащего подбородка другого мужчины.
  
  «Сделать? Ты сумасшедший? Что я мог сделать? Я обмочился. Женщина сказала мне засунуть тело в один из ящиков, а потом выбросить все — улов и прочее — как можно дальше в море до рассвета».
  
  «Странно, Хорхе. Почему они не убили тебя?» .
  
  Сильва пожал плечами. Он попытался встретиться с Картером взглядом, но все еще не мог.
  
  «Единственное, о чем я мог думать, это то, что еще она сказала. Она сказала мне, что Альварес — подстава из полиции. Она сказала, что мне лучше следить за теми, кого я использую на лодке, и что они будут наблюдать за мной».
  
  Картер вздохнул и встал. Он поднял денежный пояс со стола и начал обматывать его вокруг своей талии.
  
  «Эй, что ты делаешь?»
  
  «Оставляю пятьдесят тысяч себе», — спокойно ответил Картер. «Твоя история воняет, Сильва. Ты лжешь, как змея».
  
  Его рука быстро метнулась к стилету, воткнутому в стол, но Картер был быстрее. Он поймал руку и предплечье Сильвы, поднял, а затем опустил его запястье над краем стола.
  
  Резкий треск ломающейся кости был быстро сменен мужским криком боли.
  
  «Тебе повезло, что это все, что я сломал», — прошипел Картер, его лицо было в нескольких дюймах от лица Сильвы. «Единственная причина, по которой я не убиваю тебя, это твоя сестра. Она думает, что ты человек».
  
  «Боже, ты сломал! Ты сломал мне руку!»
  
  Дверь распахнулась, и Леонита Сильва бросилась на несколько шагов в комнату. Как обычно, ее лицо было маской, скрывающей любые эмоции, которые она чувствовала, даже увидев ситуацию.
  
  «Что это? Что случилось?» — спросила она спокойно.
  
  «Я сломал ему запястье, — ровным голосом ответил Картер. — Сделка была информацией за деньги. Он лгал мне с тех пор, как я вошел в комнату».
  
  «Он говорит правду, Хорхе?»
  
  «Нет! Клянусь!»
  
  «Чушь, — сказал Картер. — У нас есть рабочее досье на тебя — и до, и после смерти Альвареса. Мы знали каждое твое движение, пока ты не покинул Алгарве. Альварес никогда не платил тебе, потому что его убили до того, как он смог это сделать. Но за два дня до того, как его убили, ты отмыл пятьдесят тысяч через евробонд-дилера в Танжере».
  
  «Это правда, Хорхе?» — выдохнула Леонита, впервые с тех пор, как Картер встретил ее, показав немного эмоций, когда она сделала пару шагов к своему брату. — «Ты сказал мне, что ты разорен, что тебе нужны деньги этого американца, чтобы выбраться из Португалии и остаться в живых».
  
  «Это правда, Леонита, клянусь!»
  
  «Еще ложь, Хорхе, — сказал Картер. — Я предполагаю, что ты сдал Альвареса Парагему или большому человеку, забрал у него деньги, а потом сбежал, когда увидел результаты. Убийство, на которое ты не рассчитывал. Когда ты увидел, как это произошло, ты подумал, что можешь быть следующим. Ты крыса, Хорхе, и жадная крыса. Мы заберем деньги».
  
  Сильва съежился в кресле, держа левое запястье правой рукой.
  
  Леонита наклонилась к брату. «Этот человек говорит правду, Хорхе? Ты солгал ему после того, как согласился взять его деньги?»
  
  Сильва не ответил, но сквозь искаженную маску боли на его лице и Картер, и Леонита увидели правду.
  
  Внезапно женщина ожила. Она набросилась на своего брата, как кошка с выпущенными когтями. Она била его ладонью и тыльной стороной ладони по лицу. Голова Хорхе моталась взад-вперед, как метроном на его плечах, пока он умолял ее остановиться и простить его.
  
  И с каждым ударом следовал гневный, быстрый, ядовитый поток слов с губ Леониты.
  
  Картер не мог понять всей этой ярости. Она изрыгала длинные яростные фразы на португальском, но он уловил некоторые, вроде «трус», «шакал», «съежившаяся лживая собака» и так далее. У него также сложилось общее впечатление, что Хорхе был плохим семенем в семье Сильва с самого рождения. Именно его позор свел их мать в раннюю могилу, и его потраченная впустую жизнь наложила все линии беспокойства на лицо Леониты.
  
  Внезапно она остановилась, тяжело дыша, ее широкая грудь вздымалась в тонкой блузке.
  
  «Он скажет вам то, что вы хотите знать, сеньор Ник», — сказала она, отступая в сторону.
  
  Хотя кровь и насилие были повседневными аспектами жизни Картера, он слегка вздрогнул, увидев лицо Хорхе Сильвы. Оно было похоже на гамбургер: сырое, кровоточащее мясо. Очевидно, Леонита сжимала пальцы в когти при каждом втором ударе. При этом ее длинные малиновые ногти испортили черты лица ее брата.
  
  «Что на самом деле произошло той ночью?» — прошептал Картер.
  
  «Я не предавал Альвареса. Они все время знали, кто он такой».
  
  «Но ты его подставил?»
  
  «Да. В ту ночь мы не забрали ни одного ящика с грузового судна. Мы подобрали женщину».
  
  Картер выудил фотографию Коко Шанетт в купальнике из внутреннего кармана. «Это была эта женщина?»
  
  «Да».
  
  Картер убрал фотографию. «Продолжай».
  
  «Пока я управлял рулем, они разговаривали. Я слышал только часть, но… довольно».
  
  Здесь он сделал паузу, а затем метнул взгляд на свою сестру. Он говорил с ней так быстро, такими отрывистыми предложениями, что Картер был уверен, что не смог бы уловить это, даже если бы его португальский был превосходным.
  
  «Стой! Что он говорит, Леонита?»
  
  «Он говорит, что ты никогда ему не поверишь».
  
  «Позволь мне судить об этом. Говори, Хорхе!»
  
  «Альварес объяснил женщине, что он не связан с португальскими властями. Он был из НАТО, по специальному заданию из… SHAPE. Он стал таким дружелюбным с…»
  
  Сильва снова обратил умоляющий взгляд на сестру. Ее единственным ответом было поднять руку.
  
  «Я ему скажу, я ему скажу! Альварес сказал ей, что знает о всей операции. Он хотел внедриться. Он сказал, что, подавая ложные отчеты о работе, он мог бы задержать любых других агентов по крайней мере на год».
  
  Лицо Картера стало мрачным. Теперь настала его очередь сделать шаг вперед и угрожать Хорхе. Он дернул молодого человека за лацканы пиджака и потянул вперед, пока их носы почти не соприкоснулись.
  
  «Тебе лучше не лгать об этом. У Альвареса был хороший военный послужной список, и у него была жена и двое детей в Штатах».
  
  «Я не! На этот раз я клянусь, что нет!»
  
  На этот раз Картер поверил ему. Он ослабил хватку на куртке, и Сильва откинулся на спинку стула, как тряпичная кукла.
  
  «Он сказал женщине, что в Штатах он «спик», а латиноамериканцы не становятся адмиралами. Он хотел денег… много».
  
  «Как много ты слышал об операции?»
  
  «Чертовски мало… это правда. Но Альварес действительно напугал ее, когда он сказал ей, кто является главой алгарвской сети».
  
  «Кто?» — сказал Картер громче, чем собирался.
  
  «Я не слышал имени, но слышал, как Альварес сказал, что они с этим человеком ушли далеко назад. Я не знаю, что это значит».
  
  «Это значит, что они давно знали друг друга».
  
  «Сим. Думаю, в Вашингтоне».
  
  «Ты в этом уверен? В Вашингтоне?»
  
  «Сим, — кивнул Сильва, — я уверен. Он сказал это несколько раз».
  
  «Что произошло потом?»
  
  Хорхе закусил губу, пока Картер не подумал, что он собирается расплакаться. «Она застрелила его. Я не смотрел на них, когда она произвела первый выстрел. Я повернулся и увидел, как она стреляет в него снова. Она просто продолжала стрелять, пока пистолет не опустел, и его кровь была повсюду. Я не лгал, когда сказал тебе, она чуть не разрубила его пополам».
  
  «А потом?»
  
  «Она перезарядила пистолет и повернулась ко мне. Когда я увидел ее лицо, она улыбалась! Она приказала мне помочь ей утяжелить его грузом. Я так и сделал, и мы бросили его рыбам, там в океане. Затем она сказала мне отвезти ее в бухту, которую я уже упоминал, к востоку от деревни Карвоейро. Я…»
  
  «Довольно, Хорхе», — отрезала Леонита.
  
  «Я направился к бухте и намеренно промахнулся мимо буя. Когда нос ударился о песчаную отмель, и лодка накренилась, я выпрыгнул. Она выстрелила в меня несколько раз, но промахнулась в темноте».
  
  «Итак, тебе пришла в голову блестящая идея приехать в Лиссабон и позволить своей сестре связаться с нами».
  
  «Сим», — сказал он, опуская подбородок на грудь.
  
  «Господи Иисусе! — выплюнула Леонита. — Насколько низко ты должен опуститься в этой жизни, прежде чем дьявол заберет тебя в ад!»
  
  Картер расстегнул пряжку денежного пояса и расстелил его по столу. «Вот твои кровавые деньги, Сильва. Я надеюсь, что они и то, что ты уже спрятал, уведут тебя достаточно далеко, но я в этом сомневаюсь».
  
  «Obrigado», — прозвучал благодарственный ответ.
  
   Леонита ловко смахнула денежный пояс со стола и держала его в воздухе.
  
  «Леонита, — прошипел Хорхе, его глаза внезапно стали дикими и безумными из-за запекшейся вокруг них крови. — Хватит с тебя, женщина, на сегодня!»
  
  «Нет! — сказала она, бросая на него вызывающий взгляд. — Ты не получишь эти кровавые деньги, и твои руки достаточно окровавлены, мой брат. Не оскверняй свою душу и не делай ее еще чернее! Вот, сеньор Ник, возьмите деньги и оставьте нас!»
  
  Она сунула ремень Картеру, но прежде чем он достиг его рук, Хорхе вскочил со стула. Он выхватил ремень из рук сестры и одновременно оттолкнул ее.
  
  Картер приготовился к такому же толчку с другого плеча, но он так и не произошел. Вместо этого Хорхе ударился о стол своим телом и перекатился через него. Он приземлился на ноги, и прежде чем Картер успел схватить его, вылетел за дверь.
  
  «Хорхе!» — воскликнула Леонита, сделав несколько шагов за своим братом.
  
  «Оставь его, Леонита, — сказал Картер. — Тебе лучше не вмешиваться».
  
  Она просунула одну ногу через проем между импровизированной жестяной дверью и оштукатуренным косяком, когда ночь за домом взорвалась выстрелами.
  
  Два резких выстрела из винтовки, один сразу после другого.
  
  Леонита замерла на полшаге, поворачивая голову, пока ее взгляд не поймал Картера.
  
  «Назад», — прошипел он, затем шатнулся к одному из окон.
  
  Он осторожно отогнул угол мешковины и выглянул за край.
  
  Хорхе лежал около деревьев примерно в двадцати ярдах от дома. Денежный пояс был на его груди, а его голова была разбросана по земле рядом.
  
  «Что это? Хорхе…»
  
  Она была у него на плече, ее руки, как тиски, сжимали его бицепс.
  
  «Да. Он умер, Леонита… и не очень хорошим способом».
  
  Если Картер и ожидал криков и истерик, он ничего не получил. Она отпустила его руку, сделала шаг назад и быстро перекрестилась. Несколько невнятных слов, звучащих как молитва, сложились на ее губах, а затем она подняла голову, чтобы посмотреть на Картера. Ее глаза были ясны и сухи.
  
  «Что мы будем делать?»
  
  «Оставаться в живых».
  
  Едва слова сорвались с губ Картера, как винтовка снова выстрелила. Рядом раздался тошнотворный стук там, где его рука покоилась на мешковине, и они оба были осыпаны крошечными лепестками штукатурки.
  
  «Отойди! — воскликнул Картер, толкая Леониту к стене.
  
  Глазами и умом он быстро осмотрел внутреннюю часть здания и оценил их положение. Не было никаких сомнений, что кто бы ни был стрелком, он или они хотели убить Картера так же, как и Хорхе, и, весьма вероятно, Леониту тоже. Никаких свидетелей.
  
  Там было два окна, затянутых мешковиной, и дверь спереди, ничего по бокам и одно отверстие в задней стене. Оно было высоко, и немногим больше, чем вентиляционное отверстие, но выглядело достаточно большим, чтобы пролезть сквозь него.
  
  Пригнувшись, Картер подошел к столу. Быстро он потушил свечи и выбросил их. Наощупь он нашел стилет Хьюго и пистолет 45-го калибра Хорхе. Он спрятал стилет и вставил магазин обратно в 45-й, вкладывая патрон в патронник тем же движением. Затем он сдвинул стол по земляному полу, пока он не оказался прямо под задним окном.
  
  Он взобрался на стол и осторожно пошевелил мешковину.
  
  «Ничего».
  
  «Ну, — вздохнул он гортанным шепотом, — вот и все. Ничего… или все».
  
  Он сорвал мешковину и целых три секунды выставил себя напоказ в тусклом лунном свете, льющемся сквозь проем.
  
  Опять ничего.
  
  Либо стрелок был только один, либо второй стрелок не был расположен так, чтобы получить четкий обзор задней стены.
  
  Картер скатился со стола и двинулся обратно по земляному полу, где стояла Леонита, спокойно наблюдая за каждым его движением. По пути он подобрал один из двух стульев и сломал его, пока в его руке не осталась только ножка.
  
  Подойдя к окну, он протянул руку и взъерошил мешковину. На это движение немедленно ответили треском винтовки и дождем штукатурных осколков.
  
  «Дай мне мой Люгер, — сказал Картер, поворачиваясь к Леоните. — И возьми это!»
  
  Он передал ей 45-й калибр, затем перезарядил Вильгельмину. «Это спусковой крючок, это дуло. Ты нажимаешь это и направляешь это, не обязательно в таком порядке. Понятно?»
  
  «Сим», — сказала она и кивнула.
  
  «Я вылезу в это маленькое окошко и попытаюсь обойти их. Как только я исчезну, начинай считать до тридцати. Когда доберешься туда, возьми ножку стула и выставь ее. Открой огонь. Делай это снова каждую минуту или около того из обоих окон. Если ты хочешь стать настоящим авантюристом, подержи пистолет немного в открытой двери и сделай выстрел. Хорошо?»
  
  Она снова кивнула, и Картер улыбнулся. Она была такой же спокойной и хладнокровной, как несколько часов назад, стоя в прожекторах, надменно глядя на свою аудиторию.
  
  «Еще кое-что…»
  
  «Если они попытаются ворваться в эту дверь до того, как я найду их, сядь на корточки у стены сзади. Держи пистолет обеими руками, вот так».
  
  «Я понимаю».
  
  «Целься в живот, прямо посередине, и продолжай стрелять. Поняла?»
  
  «Они убили Хорхе, — спокойно ответила она. — Убить их будет просто».
  
  Картер знал, что она имела в виду.
  
  Жилы внутри его тела натянулись, когда он снова высунул верхнюю часть тела в окно, а затем тяжело перелез. Он приземлился на мшистую землю внизу, двигаясь как кошка.
  
  Зайдя в лес на сорок ярдов, он начал обходной маневр. Он пробежал зигзагами двадцать ярдов за раз, а затем остановился, чтобы послушать. Дважды винтовка выстрелила из леса перед домом, сказав ему, что Леонита делает свою работу.
  
  На пятом таком заходе, когда он был примерно на полпути вокруг широкого полукруга, который должен был привести его к позиции снайпера, он услышал выстрел 45-го калибра в ответ на огонь.
  
  И тут он услышал еще кое-что: движение в деревьях примерно в пятидесяти ярдах перед ним.
  
  Значит, подумал Картер, их больше, чем один.
  
  Сунув руку под бушлат, он вытащил Вильгельмину и устроился ждать за большим дубом.
  
  Теперь ветер стих, позволяя ему слышать каждый шаг, когда подошел второй стрелок. Когда Картер убедился, по звуку треска ветвей и шороху конечностей, что это был только один, он заменил Вильгельмину в правой руке на Хьюго.
  
  Тонкая костяная рукоять едва умещалась в его ладони, когда невысокий, бочкообразный мужчина с широким, плоским лицом, которое выглядело так, как будто кто-то наступил на него слишком много раз, прорвался через клубок лоз.
  
  Он был всего в трех футах от дуба, когда Картер перекатился вокруг него с тыльной стороны мужчины. Он подошел, взмахнув стилетом из-под руки. Его намерение состояло в том, чтобы ударить мужчину ножом в живот, а затем зажать ему горло свободной рукой, чтобы заглушить любой крик.
  
  Он опоздал.
  
  Мужчина увернулся от удара Картера с пугающей ловкостью для человека с таким коротким, компактным телом, в то же время он взмахнул обеими руками как одной, его сжатые кулаки поймали Картера на тыльной стороне его правого локтя. Если бы Картер не увернулся, удар мог сломать ему руку.
  
  Как бы то ни было, Хьюго выскользнул из рук Картера, и сила удара дважды развернула его, прежде чем его спина ударилась о дерево.
  
  Словно горилла, пригнувшись, опустив руки, мужчина двинулся на Картера. Незадолго до того, как они сошлись, его правая рука нырнула в ботинок, вытащив собственный клинок.
  
  Но Картер был готов.
  
  Он низко пригнулся и оказался под взмахом руки с ножом. При этом он поднял колено с сокрушительной силой в промежность мужчины.
  
  Когда мужчина опустился на него, Картер выхватил Вильгельмину из кобуры. Он сильно ударил рукояткой Люгера вниз по шее человека. Раздался звериный вздох боли, и Картер ударил снова, на этот раз промахнувшись мимо шеи, но попав в затылок его черепа.
  
  Колени мужчины медленно согнулись. Но даже когда он падал, его сильно мускулистые, перевязанные жилами руки обвились вокруг Картера, как щупальца осьминога.
  
  Господи, подумал Картер, этот ублюдок не человек!
  
  Давление увеличивалось до тех пор, пока Картер не почувствовал, как его кишки сжимаются, как желе, в его грудной клетке. Дважды он бил по верхней части черепа человека, все безрезультатно. Затем, когда казалось, что сама жизнь выжимается из него, Картер оторвал голову мужчины от его тела, подняв подбородок левой рукой. Со всем усилием в правой руке Картер поднес дуло Люгера и нанес сокрушительный удар мужчине между глаз.
  
  Давление на живот Картера сразу же ослабло.
  
  Картер отступил назад из смертельных объятий и снова качнулся.
  
  В этом не было необходимости. Человек был уже мертв, опасно балансируя на коленях. Картер отошел в сторону и толкнул тело ногой. Оно качнулось на секунду, затем упало вперед, как бревно.
  
  Картер на несколько мгновений прислонился к дереву, массируя свой живот и восстанавливая дыхание.
  
  Воздух вокруг него был неподвижен, земля испещрена лунным светом сквозь густые деревья наверху.
  
  Стрельба с деревьев и дома прекратилась.
  
  Картер перевернул тело и тянул, пока свет не упал на лицо мужчины. Кожа была темной, как красное дерево, а черты лица тупые.
  
  Португалец?
  
  Картер усомнился в этом, и беглый осмотр карманов доказал это.
  
  Паспорт выглядел подлинным. Имя было Алазар Кабиб, и он был гражданином Алжира… если быть точным, из Орана.
  
  Картер сунул паспорт в карман, достал Хьюго и двинулся дальше. Он обошел деревья, пока не смог увидеть окна дома. Когда он убедился в угле снайперского огня, он двинулся в кусты медленно, беззвучно.
  
  Снайпер был всего в двадцати ярдах справа от Картера. Он был примерно в сорока футах, балансируя на плоской ветке на животе.
  
  Картер присел на корточки, прислонившись спиной к дереву. Он прицелился.
  
  Это был бы смертельный выстрел. Более половины тела мужчины было освещено на фоне залитого лунным светом неба. Напротив, Картер же был невидим во мраке.
  
  Картер предположил, что если горилла был алжирцем, то и этот был алжирец. Следовательно, он крикнул по-французски:
  
  «Пардон, мсье. Ваш соотечественник мсье Кабиб очень мертв. Если вы не хотите присоединиться к нему, я предлагаю вам бросить свою винтовку».
  
  Картер увидел, как голова мужчины повернулась. Он знал, что тот не может его разглядеть, но он мог представить себе, как глаза человека лихорадочно шарят по деревьям в направлении голоса Картера.
  
  «У вас есть две секунды».
  
  Картер поймал отблеск лунного света на стволе винтовки, когда мужчина сменил позицию и направил винтовку.
  
  «Черт», — прошипел Картер.
  
  Не торопясь, он нажал на спусковой крючок Вильгельмины. Это было все равно, что попасть в широкую стену сарая с двадцати шагов.
  
  Люгер выстрелил, тело на дереве поднялось, а затем, казалось, уплыло в космос.
  
  Картер был на ногах до того, как снайпер упал на землю.
  
  Он приземлился на небольшой поляне примерно в десяти футах от своей винтовки. Когда Картер врезался в кусты, снайпер уже полз за ружьем.
  
  «Не делай этого, мой друг. Мне легче попасть в тебя с этого расстояния, чем я сделал, когда ты играл на дереве в обезьяну».
  
  Ползущая фигура не подняла головы и не остановила свое движение вперед.
  
  Картер поднял Люгер и прицелился.
  
  «Последний шанс».
  
  Нащупывающая фигура нашла приклад винтовки и начала тянуть его, направляя его к другой руке.
  
  Картер выстрелил.
  
  Пуля попала ему прямо в затылок.
  
  Он дернулся один раз, затем замер.
  
  Пальцем ноги Картер перевернул его.
  
  Мужики, — подумал он. Он должен был отдать им обоим должное.
  
  Первый выстрел Картера попал мужчине в живот. Боль должна была быть жуткой, но он не только не издал ни звука, он тянулся, пытаясь достать винтовку и забрать Картера с собой.
  
  Быстрый обыск карманов мужчины ничего не дал.
  
  «Из двух, этот был профессионалом», — подумал Картер. Горилла, вероятно, был просто наемным помощником.
  
  Он оставил тело там, где оно упало, и вернулся к дому. Он остановился там, где лежал Хорхе Сильва, и снял с тела все опознавательные предметы. Затем он застегнул денежный пояс обратно вокруг своей талии и направился к жилому дому.
  
  «Леонита».
  
  «Сим».
  
  «Выходи, все кончено».
  
  Он встретил ее, как только она вышла из дома.
  
  
  
  
   Четвертая глава
  
  Они ехали по прибрежной дороге обратно в Лиссабон в тишине, каждый погруженный в свои мысли о недавних событиях и о том, что их может ждать за пределами столицы.
  
  Картер подробно изучил историю Хорхе Сильвы. Он вставил ее в банк памяти своего разума, который с годами он научился мгновенно вспоминать, когда возникала необходимость.
  
  Затем он просмотрел досье, которое дала ему Бейтман. Мария «Коко» Шанетт.
  
  Она родилась тридцать три года назад в семье матери-алжирки и отца-француза, приверженца марксизма. С самого рождения она, очевидно, была приверженцем коммунистической идеологии. Она была не только красивым ребенком, но и довольно одаренным умственно. У нее была научная склонность, которую ее отец поощрял. Когда пришло время для высшего образования, она была отправлена в университет в Москве. В идеале ее отец хотел, чтобы она изучала агрономию в Советском Союзе, а затем вернулась в Алжир, чтобы преподавать.
  
  Однако в какой-то момент этот план был прерван вербовщиком из КГБ.
  
  Шанетт действительно изучала сельское хозяйство и смежные предметы, но она также прошла через Маркс-Энгельсскую школу политического воспитания при Горьком. Оттуда она прошла обширный отбор в профессиональную школу КГБ в Москве.
  
  В деле Шанетт не упоминалось, прошла ли она полный курс в школе КГБ по обеим категориям: "чистая работа" (чистое шпионство) и "грязная работа" (убийства и саботаж). Если судить по истории Хорхе Сильвы о том, что Шанетт спокойно расстреляла Рамона Альвареса, Картер был почти уверен, что Шанетт была более высококвалифицированной, чем указано в ее вашингтонском досье. Остальная часть ее досье представляла собой краткую информацию о ее достижениях и путешествиях. Четыре года назад она вернулась в Москву для дальнейшего обучения, на этот раз по биологии. В общем, Коко Шанетт была хорошо обучена и высокообразованна. Слишком хорошо, рассудил Картер, чтобы тратить себя на какую-то нелепую операцию. Такие агенты, как она, были редкостью. Обычно их обучали и готовили для одной большой операции, операции гораздо более масштабной и значимой, чем выращивание и распространение героина. Если только связь с Алгарве не была чем-то большим, чем просто контрабанда наркотиков для захваченных на крючок солдат НАТО.
  
  Ник выехал на окраину Лиссабона и сразу же поехал в Lisboa Plaza. Оставив Леониту в холле, он взял свою сумку и выписался. На столе было два сообщения с просьбой связаться с Мигелем Авилой. Сначала Картер позвонил через скремблер в Дюпон-Серкл в Вашингтоне. Несмотря на разницу во времени, Хоук был на связи через несколько секунд после того, как была установлена связь с Джинджер Бейт.
  
  Картер передал главе AX самую последнюю информацию о Хорхе Сильве, его версии связи с Алгарве и его "грязной" информации". Ник почти слышал, как шестеренки в голове его начальника жужжат, просеивая отчет Картера.
  
  — А как же сестра? — спросил Хоук. — Может ли она быть больше, чем кажется?
  
  — Может быть, — ответил Картер, — но я сомневаюсь. В любом случае, она хочет отправиться в Алгарве со мной, чтобы я мог присматривать за ней.
  
  — Ты думаешь, что так будет лучше?
  
  — Нет, но у меня такое чувство, что я не могу ее остановить, так что я могу взять ее с собой. Она знает людей и территорию. Она может очень помочь.
  
  — Когда ты уезжаешь?
  
  — Через пару часов. Я поменяю машину на случай, если нас заметит кто-то еще, кроме двух снайперов, которых я убил.
  
  — Какое значение вы придаете этой истории о том, что Альварес "переключает передачи" на нас?
  
  В голосе Хоука, когда он задал вопрос, было много язвительности. Было очень неприятно думать о том, что кто-то из своих может предать.
  
  — Я согласен, — прорычал Картер. — К тому времени, когда он это выдал, у Сильвы не было чертовски много причин лгать. Можешь ли ты найти кого-нибудь... похожего? Скорее всего, кто-то из тех, кого Альварес знал в Вашингтоне, кто сейчас активен в Алгарве, вероятно, был военным.
  
  — Я поставлю людей в течение часа — друзья, коллеги, собутыльники — на работу.
  
  — Звучит намного грязнее, чем мы предполагали. Принимай меры по своему усмотрению.
  
  Картер повесил трубку, открутил шифратор от трубки и набрал местный номер.
  
  — Извините, сеньор Картер, но инспектор Авила обедает. Вы можете оставить сообщение?
  
  — Сим. Скажи ему, что я звонил, и я перезвоню через час.
  
  — Обригадо. Адеус.
  
  Картер схватил свою сумку и вернулся в вестибюль.
  
  — У вас дома есть телефон?
  
  — Конечно, — ответила Леонита Сильва.
  
  — Хорошо. Поехали. Надеюсь, вы сможете быстро собраться. Я хочу обменять машины, прежде чем мы отправимся на юг.
  
  — Ты думаешь...? — Она остановилась, легко положив руку на его руку. — Хорошо?
  
  — Как вы думаете, сеньор Ник, безопасно вернуться в мой дом?
  
  — Не знаю, — ответил он. — Но если кто-то все еще сидит у нас на хвосте, мы могли бы узнать это сейчас и выманить его. О, и сделай мне одолжение...
  
  — Сим?
  
  — Забудь о "сеньор" и просто зови меня Ник, хорошо?
  
  — Хорошо, — ответила она, позволяя своим милым чертам расплыться в широкой теплой улыбке. Это была первая настоящая улыбка, которую она позволила себе с тех пор, как они встретились. Картеру понравилось. На ней это смотрелось хорошо.
  
  На этот раз они объехали Алфаму, чтобы немного ускориться. Через десять минут после выезда из Lisboa Plaza Картер припарковал «Сит» в узком переулке в квартале от дома Леониты.
  
  — Ключ, — сказал он, затем сунул его в карман, когда она передала его. — У тебя есть часы?
  
  — Подожди десять минут, а затем следуй за мной. Если кто-то из нас собирается «зажечь огонь», это вполне могу быть я. Мне за это платят.
  
  Картер вышел из машины и уже собирался уйти, когда она заговорила, остановив его.
  
  — Да?
  
  — Вы больше, чем просто солдат или международный полицейский, не так ли?
  
  — Немного, — сказал он, сжимая ее руку в том месте, где она лежала на открытом окне машины. — Продолжай смотреть через плечо.
  
  Оба переулка были чистыми. Лишь несколько бродячих собак бродили под теплым полуденным солнцем, а группа мальчишек играла в футбол на пустыре между двумя домами на углу. Картер сделал обход и двинулся к дому. Он прислушивался к новым звукам позади себя и из каждой двери, через которую проходил. Его глаза метнулись к окнам и крышам. Ничего.
  
  Три шага подняли его по узкой лестнице с ключом в руке. Он не нуждался в нем. Дверь легко открылась с легким прикосновением к ручке. Осторожно Картер шагнул внутрь, вытащив Вильгельмину из кобуры под левой рукой. Справа от него была маленькая уютная гостиная; слева была столовая. Ни одна из комнат не была обставлена дорогой мебелью, но обе пахли хорошим вкусом, сделанным женской рукой в мавританско-средиземноморском стиле.
  
  Холл между домами вел в большую кухню, а за ней небольшой дворик, окруженный каменным забором и заросший пышной бугенвиллеей. Белый кафельный пол кухни был безупречен, как и шкафы и висящая медная посуда, почти закрывавшая потолок.
  
  Вернувшись в холл, Картер поднялся по узкой лестнице в спальни на втором этаже. Шел широкий коридор, обставленный малиной. В них было три двери, все закрыты. Картер сделал все возможное. Ручка легко повернулась, и он толкнул ее ногой, нажимая на спусковой крючок Люгера. Комната была пуста.
  
  Вторая дверь. Это была спальня, а на кровати лежала женщина. Картеру не потребовалось много умозаключений, чтобы выяснить личность женщины. Она все еще была одета в старую красную юбку и белую блузку с пышными рукавами.
  
  То есть то, что осталось от блузки и юбки. Обе одежды были в лохмотьях и в крови. На ее груди, животе и боках шеи было что-то похожее на ожоги от сигарет. На ее руках и ногах были длинные красные линии, вероятно, от очень острого ножа. Смертельный удар был нанесен золотым шнуром, вытянутым из ближайшей оконной драпировки.
  
  Теперь Картер знал, как стрелки нашли его, Хорхе и Леониту. Да, подумал он, спускаясь по лестнице, эти мальчики играют по очень высоким ставкам.
  
  Он нашел телефон на кухне.
  
  — Сим, сеньор Картер, одну минутку.
  
  Это было больше похоже на десять секунд.
  
  — Авила здесь. Это ты, Картер?
  
  — Мой человек Пепе никогда не будет прежним.
  
  — Извини за это. Ты должен был сказать мне, что приставил его ко мне.
  
  — Теперь я это знаю. Повезло?
  
  — Связь... плохая и хорошая. Ты знаешь Руа Эспронца, прямо на морском берегу Алфамы?
  
  — Я знаю это.
  
  — Я под номером восемь... с телом. Она горничная Леониты Сильвы. Пара алжирских стрелков пытала ее, чтобы узнать, где Хорхе Сильва.
  
  — И они узнали?
  
  — Ага, — со вздохом ответил Картер. — Он тоже мертв.
  
  На другом конце провода повисла долгая молчаливая пауза, за которой последовал легкий скрежет зубов, прежде чем Мигель Авила снова заговорил.
  
  — Я надеюсь, что ваши дела в моей стране подошли к концу.
  
  — Я тоже. А пока вы можете справиться с беспорядком здесь? Местная полиция может задать слишком много вопросов.
  
  — Мне придется задать несколько вопросов самому, получить показания.
  
  — Хорошо, но делайте это как можно быстрее. Мне нужно двигаться. Это не должно быть большой проблемой... кого мы называем в Штатах "открытым и закрытым делом".
  
  — Как же так?
  
  — Я уверен, что это сделали стрелки, и я могу сказать вам, где их найти.
  
  — Они останутся на месте? — спросил Авила.
  
  — Даю слово, — ответил Картер с безрадостным смешком.
  
  Ник Картер вел «Кортину», так что это было сразу после заката, когда они пронеслись над Сагрешем, где Атлантический океан и Средиземное море сходятся на мысе Сент-Винсент. Обычно в такой ситуации он искал бы маленькую гостиницу или отель в отдаленном, малоизвестном месте. Но теперь он отбросил осторожность.
  
  По одной причине, когда стрелки не докладывали, «человек» — как Картер начал мысленно называть его — знал, что что-то пошло не так. Во-вторых, тело Картера разговаривало с ним. Оно хотело очень горячую ванну, хорошего прохладного виски, изысканную еду и чистую, удобную постель.
  
  На повороте на Вила-ду-Бишпу Картер нарушил молчание, повисшее между ними последние сорок пять миль.
  
  — Вы знаете Pousada do Infante?
  
  — Сим, — кивнула Леонита. — Это очень мило.
  
  — Какая туда дорога? Я забыл.
  
  Она дала указания, и через пятнадцать минут Картер остановил «Кортину» перед огромным, выбеленным зданием с красной черепичной крышей, мавританскими арками и фальшивыми минаретами, усеивающими крышу.
  
  — В миле отсюда крошечная гостиница на берегу... намного дешевле, — сказала Леонита.
  
  — Стоимость не имеет значения, — улыбнулся Картер, помогая ей выбраться из машины. — Есть определенные преимущества в учете расходов... пятьдесят тысяч дяди Сэма!
  
  Чтобы подтвердить свою точку зрения, Картер похлопал себя по животу, где он все еще носил денежный пояс.
  
  Туча затуманила ее взгляд, и Картер тут же пожалел о своих словах.
  
  — Мне очень жаль, Леонита. Я не думал...
  
  — Неважно, — пожала плечами она. — Это правда.
  
  Они составили красивую пару, войдя в просторный вестибюль с деревянными панелями. Картер сбросил свою рыбацкую одежду и теперь носил летнее туристическое платье: туфли, подходящие к коричневым шилам и брюкам, и легкую бежевую куртку. Его загорелая кожа была почти такой же темной, как у нее, и он не смыл иссиня-черную краску с волос и не снял густые черные усы с верхней губы. Леонита была одета в легкий дорожный костюм-тройку. Белизна облегающей юбки, блузки и жакета подчеркивала темное золото ее кожи и густой ореол ее черных волос. На первый взгляд они могли быть богатой испанской или португальской парой, отдыхающей тут. Это устраивало Картера. Кем бы ни был этот «человек», он наверняка знал, что они придут — откуда-то, когда-то, — но не было нужды афишировать этот факт.
  
  — У нас есть бронь? — прошептала Леонита краешком рта. — Будет трудно получить комнату?
  
  — Сим, — ответила она уклончиво. — Позвольте мне провести расследование.
  
  Консьерж поусады (Pousada) говорил на быстром португальском языке с примесью южного диалекта Алгарве. Мужчина был немного напыщенным и чопорным, но под ее шквалом слов и очарованием он, казалось, смягчился.
  
  — Они могут дать нам только люкс, — сказала она Картеру низким голосом.
  
  — Возьми, — ответил он, — и выпить, пусть пришлют немного инжира и миндальных конфет.
  
  Она кивнула и повернулась к мужчине за широкой полированной стойкой из кипариса. Через две минуты они уже шли к лифту, а за ними с сумками шел пожилой посыльный.
  
  — Он не выглядел слишком счастливым.
  
  — Он не был доволен. Pousada была забронирована в течение нескольких месяцев с предварительным бронированием.
  
  — Тогда как вы ухитрились, не передав ему горсть эскудо?
  
  — От этого мало толку, — нахмурившись, ответила Леонита. — Бакшиш — редкость в Португалии.
  
  — А как же тогда?
  
  — Я сказала ему, что вы очень важный чиновник в американском посольстве в Лиссабоне. Власть правительственных чиновников — это они прекрасно понимают!
  
  В лифте посыльный нажал кнопку третьего этажа, верхнего этажа гостиницы.
  
  — Он поселил нас двоих только в одном номере?
  
  — Конечно, нет. Почему он не должен? Я сказала ему, что мы только что поженились сегодня утром!
  
  Номер был традиционным, с большим количеством плитки, настенных лент и паркетных полов, но он также был красиво и со вкусом обставлен. Гостиная была просторной, с высокими, широкими французскими окнами с видом на океан и мыс Сент-Винсент вдалеке. Солнце только что садилось, и вид захватывал дух. И спальня, и ванна были большими и резко отделаны мрамором, а земля и море — приглушенными цветами.
  
  — Вы одобрили этот люкс? — спросила Леонита, снимая льняную куртку с плеч и скрывая ее в шкафу.
  
  — Превосходно, — ответил Картер. — Не мог просить большего после утомительной поездки.
  
  — Хорошо, — сказала она, возвращаясь в сидячее положение в ответ на легкий стук в дверь. Через несколько секунд она вернулась с полным подносом напитков и закусок.
  
  — Одна кровать, — равнодушно сказал Картер, давая чаевые посыльному.
  
  — Сим, — ответила она с лукавой улыбкой, которую Картер мог только предположить. — Но она очень большая.
  
  Посыльный раскланялся, и Леонита ловко налила выпивку.
  
  — Вода и лед? — спросила она, поднимая бутылку виски.
  
  — Сим. Как вы узнали?
  
  — Вы американец, — сказала она, выплескивая воду из бутылки в стакан и протягивая его ему. Она налила себе бокал вина, а затем подняла его в тосте. — Завтра для мести. — торжественно сказала она. — Сегодня вечером мы забудем про это.
  
  — Я не мог бы сказать лучше, — ответил Картер.
  
  Они оба выпили, и Картер направился в ванную.
  
  — Прямо сейчас, если вы не возражаете, мне не помешал бы омолаживающий душ.
  
  — Не торопитесь.
  
  Он разделся, влил себе щедрый глоток виски в горло и шагнул в парящий душ. Горячая вода, обрушивающаяся на него острыми иглами, немедленно дала столь необходимое облегчение напряженным мышцам спины и плеч. Стальная пружина, туго натянутая в его животе за последние два дня, тоже, казалось, расслабилась.
  
  Он как раз смывал горку шампуня со своих волос, когда услышал, как за его спиной открылась дверь душа. Вытерев воду с глаз костяшками указательных пальцев, Картер обернулся.
  
  Она стояла, обнаженная, по другую сторону гигантской ванны. Вода, отскакивающая от его плеч, слегка брызнула на ее тело, придавая солодовый блеск ее оливковой коже.
  
  Ее груди были полными и высокими, бросая вызов гравитации своим изгибом и формой. Соски были большими, более темного оттенка, их блеск от воды был похож на два маяка, притягивающие взгляд Картера. Остальная часть ее тела представляла собой портрет шелковистой кожи и идеальных изгибов.
  
  Она подошла к нему на два шага, и ее полные чувственные губы приоткрылись, но она ничего не сказала. Ее новое положение позволяло теплым брызгам с его плеч струиться по ее голове и пропитывать ее черные волосы. Оно сплющилось вокруг ее головы, как шлем, странно омрачая ее обычно строгие черты лица.
  
  — Я просто подумал, — хрипло прошептал Картер, — насколько ты полна сюрпризов.
  
  Затем он понял, что слезы неуклонно катятся по ее щекам. Он открыл свои руки, и она охотно встала между ними.
  
  — Снаружи я не выказываю страха, — сказала она. — Но внутри я полна страха, гнева и ненависти. Эти люди, которые делают... такие вещи в моей стране, очень жестокие люди. Мы, португальцы, не склонны к насилию.
  
  — Я знаю, — сказал Картер, привлекая ее ближе к себе.
  
  — Но я помогу тебе, Ник. Я буду твоими глазами и твоими ушами в Алгарве. И я тоже помогу тебе в конце, когда придет время.
  
  Картер точно знал, что она имела в виду.
  
  — Но, как я уже сказал, это будет завтра. А сегодня вечером... держи меня!
  
  — Я сделаю намного больше, дорогая, чем это, — прорычал Картер, чувствуя атласную гладкость ее кожи и исцеление ее дыхания и тела, когда она прижималась к нему.
  
  Он поцеловал ее очень сильно, и она, казалось, даже не подозревала. Она прижалась к нему, теснясь намеком на кафельную стену, пока они оба были под душем, вода хлестала по их телам, окутывая их теплым коконом.
  
  Когда ее руки скользнули по нему, кожа Картера покрылась рябью.
  
  Его тело ответило. Она стала удивительно искусным созданием мягкости и нежности. Тем не менее, Картер мог ощущать бурлящую страсть в ее теле, когда его собственные руки скользили по ее спине и по гибким изгибам ее ягодиц. Ее губы оторвались от его, чтобы найти его ухо, и тут он услышал ее напевающий голос. Она пела фаду (Португальский романс), приглушенно, слова чуть ли не шепотом, прижавшись губами к его уху.
  
  Картер занимался любовью со многими женщинами, но никогда не мог припомнить, чтобы прелюдия была настолько эротична. Он слушал, позволяя тембру ее голоса проникнуть в его душу, пока не смог больше терпеть. Одной рукой он открыл дверь душа и подхватил ее на руки. Не утруждая себя перекрытием воды, он вышел из ванны и, когда они оба все еще промокли до нитки, понес ее в спальню.
  
  Когда они вместе рухнули на кровать, напевание в ее голосе прекратилось. Его заменили слова как на английском, так и на португальском языках. Это были слова страсти и желания, но Картер их не слышал. Он мог только согревать — биение собственного желания, мало чем отличающееся от волн, разбивавшихся о скалы снаружи и далеко под открытыми окнами люкса.
  
  Леонита охотно раскрыла руки и ноги его прикосновениям и втянула его в себя. Внезапно безмятежные, тихие воды внутри нее превратились в бурлящий прибой. Ее тело превратилось в вулкан тепла и движения. Ее глаза под его глазами были плотно закрыты, а губы скривились, обнажая белые ровные зубы. Ее шея и тело выгнулись, а нижняя губа исчезла между зубами. Снова и снова ее бархатное тепло обволакивало его пульсирующую мужественность, пока они сливались телами в нарастающем приливе страсти.
  
  Картер знал, что он едет на ней до конца, когда она начала отвечать на каждый его толчок сотрясающими кости толчками собственных бедер и таза. Когда они достигли вершины, ее ноги и руки сомкнулись вокруг него, как две мясистые тиски. Через несколько секунд они оба взорвались. Рыдающий стон вырвался из глубины ее горла, за ним быстро последовал долгий стон освобождения от Картера.
  
  Несколько мгновений они лежали неподвижно, их сердца бились в унисон. Затем Картер толкнул ее на расстояние вытянутой руки над собой и улыбнулся в ее широкое, темное блестящее лицо. Ее длинные, совершенно черные волосы развевались веером на подушке за головой, а оливковые изгибы ее плеч и груди блестели от пота обоих тел.
  
  — Ты как нежное животное, — пробормотала она.
  
  — Мне нравится это...
  
  — А ты женщина, — вздохнул он, чувствуя, что уже начинает снова набухать, когда ее подвижное тело начало двигаться.
  
  Pousada do Infante располагалась на вершине утеса из красного известняка, который, казалось, вздымался прямо над океаном. С террасы, где они выпивали перед ужином, Картер мог видеть океанские грузовые суда, огибающие мыс Сент-Винсент и направляющиеся в Атлантику. Он лениво подумал, не будет ли сегодня одна из тех ночей, когда небольшие рыбацкие лодки отправляются из Портимао или какой-нибудь другой деревни вдоль Алгарве, чтобы встретить одно из этих грузовых судов.
  
  — Ты кажешься далеко, — сказала Леонита из шезлонга рядом с ним.
  
  — Просто интересно, «убегают ли креветки из Сагреша», — сказал Картер.
  
  Она ответила кивком. — Я думала о том же.
  
  — Пойдем? Мой нос говорит моему животу, что пора поесть.
  
  Они встали и двинулись к линии стеклянных дверей, которая вела в столовую гостиницы.
  
  — Это поистине прекрасное зрелище, — сказала Леонита, останавливаясь у каменных перил террасы и глядя вниз в гавань.
  
  Картер проследил за ее взглядом. Трехмачтовая шхуна входила в гавань под всеми парусами. Она была белой, с блестящим слоем свежей краски и отделкой из сусального золота. Пока они смотрели, шкипер шхуны закрутил стофутовую лодку против ветра. Готовые руки тотчас же были на парусах, и в мгновение ока гладкое судно мягко катилось на якоре, ее паруса были свернуты.
  
  — Он хороший, — сказал Картер, — кто бы он ни был.
  
  Стены просторной столовой были выровнены от пола до потолка разноцветной плиткой, и мебель была провинциальная португальская.
  
  Картер попросил и получил столик у одного из высоких окон и заказал бутылку красного вина из местной винодельни Лагоа.
  
  — Вы провели много времени в Португалии, не так ли, Ник? — сказала Леонита, потягивая и изучая его лицо над ободом ее стакана.
  
  — Не совсем, не больше, чем в любой другой стране.
  
  — В последний раз? Вы были здесь в отпуске или по делам?
  
  — Отпуск, — ответил он. — С женщиной.
  
  — Ваша жена?
  
  — Я никогда не был женат.
  
  — Это хорошо.
  
  — Ой?
  
  — Да. В вашей сфере деятельности, я думаю, было бы очень плохо быть женатым.
  
  Картер улыбнулся над ободком собственного стакана. Еще раз его оценка этой женщины повысилась еще на несколько пунктов. По-своему она говорила ему, что занятие любовью, которым они так безумно наслаждались вместе, было без обязательств: дело здесь и сейчас, без долгосрочного участия.
  
  Ужин был из моря и прекрасно приготовлен. Они ели моллюсков, приготовленных с острой колбасой – чурико (Chouriço) – и беконом, затем кальмаров, обжаренных в собственных чернилах и фаршированных луком чурико, чесноком и помидорами.
  
  Они как раз допивали свой кофе, когда трое мужчин вошли в столовую. По привычке Картер бросил на всех трех быстрый взгляд. Первый был одет в яхтенную кепку и белый льняной костюм, и по тому, как метрдотель хвастался им, Картер догадался, что они были со шхуны, которую они с Леонитой видели, отплывшей в гавань раньше.
  
  Он уже собирался не смотреть на них, когда что-то странное поразило его в двух товарищах яхтсмена. Они оба были высокими, с худыми щеками и ввалившимися глазами, казалось, они смотрят повсюду. Картеру они показались скорее телохранителями, чем просто собутыльниками.
  
  Это подтвердилось, когда метрдотель усадил их за столы подальше, прямо за Леонитой. Когда один из них поскользнулся о кресло, его пальто было отброшено в сторону, и Картер мог видеть кобуру и что-то похожее на приклад Беретты.
  
  Кто они были и что здесь делали, Картер задумался, а потом сказал себе, что он просто параноик. Каждый богатый человек в Европе в эти дни путешествовал с телохранителем.
  
  Тем не менее, он позволил своему взгляду проследить по короткому, сильно подбородку мужчине в яхтенном костюме. Его глаза были глубоко вдавлены в его толстое лицо, и его черные брови были очень густыми, что их можно было расчесать. Он носил густые усы, и все остальное его лицо было выбрито.
  
  Картер уже собирался отвернуться, когда взгляд мужчины нашел его. Внезапно он полуулыбнулся, позволяя своим глазам лениво ходить вверх и вниз, глядя на Картера. Затем его взгляд перекатился на Леониту, и улыбка стала шире.
  
  — Что-то не так? — спросила Леонита.
  
  — Нет, я так не думаю, — ответил Картер. — Это просто один из мужчин позади вас кажется ужасно заинтересованным в нас.
  
  Пока Картер говорил, трое мужчин встали и пошли к выходу из столовой со стороны моря. Метрдотель бросился к ним, явно испугавшись, что обслуживание было слишком медленным, чтобы удовлетворить их, и они уходят из-за этого.
  
  — Все в порядке, — сказал Картер. — Они уходят.
  
  Леонита повернула голову как раз перед тем, как мужчины исчезли за дверью. Так же быстро она посмотрела снова на Картера. Ее глаза сверкали, и они выросли в ширину, как блюдца. Хотя это казалось невозможным, ее лицо стало на два тона светлее, чем обычно оливковый оттенок.
  
  — Теперь моя очередь спросить тебя, — сказал Картер. — Неужели что-то не так?
  
  — Этот человек в шляпе яхтсмена... это Хосе Парагем.
  
  Картер стоял в темноте комнаты, дым тянулся уголком рта, когда он смотрел в окно. В бухте внизу паруса шхуны вздулись, полные ветер, и лодка тронулась.
  
  — Они уходят, — сказал он, гася сигарету в пепельнице на подоконнике перед ним.
  
  — Они? — ответила Леонита с постели.
  
  — Хорошая мысль. По крайней мере, яхта уходит.
  
  Картер зажег еще одну сигарету и прислонился к краю окна. Он повернул свое тело так, чтобы он мог наблюдать за кораблем и до сих пор видеть ее краем глаза.
  
  — Кто двое с Парагемом?
  
  — Одного зовут Никко. Имя другого я не знаю. Я мало о них знаю, кроме того, что они оба американцы.
  
  — Как раз в то время, когда операция достигла пика механизма. Вы уверены, что они американцы?
  
  — Да, — ответила она. — Они итальянского происхождения, но я знаю, что они американцы.
  
  Картер смотрел, как шхуна выходит из устья гавани, а затем берет налево. Наверное, предположил он, обратно в Портимао. Когда он уже не мог видеть паруса, он размял недокуренной сигареты и перешел на кровать. Когда он скользнул рядом с Леонитой, его рука коснулась ее голого бедра. Ответа не последовало, и Картер был рад. В момент было слишком много на его уме.
  
  Он лежал, несколько минут глядя в темноту, обдумывая план атаки, а затем говорил.
  
  — Леонита...
  
  — Вы знаете рыбака с лодкой где-нибудь в Алгарве, которому вы можете доверять?
  
  — Сим, я знаю такого человека. Его зовут Фернандо де Логалес. Он живет недалеко от деревни Карвоейру.
  
  — И ты можешь доверять ему?
  
  — Конечно.
  
  — Как вы можете быть уверены?
  
  Она перевернулась на бок и приподнялась на локте, пока не смогла посмотреть в глаза Картеру.
  
  — Потому что Фернандо де Логалес — мой муж.
  
  
  
  
  
  Пятая глава.
  
  Место называлось Длинный бар. Он находился как раз от площади на главной улице Карвоейро. Улица была главная улица в силу того, что это единственная улица. И даже это была чистая, плотно утрамбованная глина с рытвинами. Картер оторвался от палящего снаружи солнца и нашел столик далеко в тылу.
  
  — Что будешь, приятель?
  
  — Пиво… местное. Английское?
  
  «Да», — последовал ответ, а затем он добавил с посмеиваясь, "каждый ресторан и бар в городе принадлежит англичанину или голландцу. Мы все солнцепоклонники! "
  
   Картер ответил, улыбаясь. — А англичане уклоняющиеся от налогов?
  
  "Ты мог сказать это. "
  
  «Сделайте два пива. Я жду кое-кого».
  
  «Правильно, приятель».
  
  Пиво было холодным и желанным. Картер провел лучшая часть утра бродя по пляжам, скалам и пещерам Алгарве, от города Портимао на восток до курортной зоны к югу от Албуфейры. Это было всего лишь расстояние около двадцати пяти миль, но в что двадцать пять миль Картер нашел за сотню мест, где лодка могла проскользнуть и выйти совершенно незамеченной под покровом темноты. А это была только четверть длины Алгарве, которая простиралась от мыса Сент-Винсент в Атлантике до испанской границы.
  
  Картер как раз допивал остатки пива, когда один из самые больших мужчин, которых он когда-либо видел, наклонил голову, чтобы шагнуть через парадную дверь Длинного бара. Руки мужчины свисали, как два волосатых бревна, с короткой клетчатую рубашку с рукавами, а его ноги, обутые в потертые джинсы, были одинаково впечатляющими. Гриву черного цвета кудрей едва удерживала рыбацкая шапка, а джинсы были засунуты в голенища резиновых сапог.
  
  Когда он с глухим стуком побрел по деревянному полу бара к Канер подумал, что он похож на бочку, усеянную шипами в волосатой шкуре черного быка. Только быки не жуют сигары. У него была одна около восьми дюймов в длину и застряла в уголке рта. Его зубы казалось жевали её, с каждым шагом, который он делал в направлении стол, за которым сидел Картер.
  
  «Бом диа.»
  
  — Bom dia, — ответил Картер.
  
  «Фернандо де Логалес?»
  
  — Сим. Сеньор Картер?
  
  Картер кивнул, и мужчина опустился на стул напротив него. Картер почти мог слышать как древесин скрипит в стуле от веса великана.
  
  s 'o senhor fala inglés? • — спросил Картер.
  
  -- Näo... um pouco, -- сказал он и пожал плечами. .
  
  "0уи", он кивнул.
  
  Установив способ связи, Канер указал на второе пиво и сказал де Логалесу на французском, что он заказал его для него.
  
  Гигант осушил бутылку двумя глотками и помахал рукой внгличанину владелтцу Long Bar
  
  -- Теперь я покупаю, -- сказал он, когда две свежие бутылки были поставлены перед ними.
  
  Несколько мгновений двое мужчин молча сидели, потягивая пиво и пробуя и взвешивая друг друга своими глаза. Наконец Картер поставил локти на стол и наклонился вперед.
  
  «Как хорошо ты знаешь побережье Алгарве, Фернандо?
  
  «Так же хорошо, как я знаю рыбу, которая плавает в море рядом с ним, - прорычал здоровяк. «А я лучший рыбак в Португалии. ' '
  
  — Что вам рассказала Леонита?
  
  «Что богатый американец хотел бы арендовать услуги и лодку. Вот и все. "
  
  «Можете ли вы следовать за другой лодкой ночью, не будучи обнаружен?
  
  «Если нет луны и если море достаточно бурное. Да, это может быть сделано. "
  
  Вот и первая часть, подумал Картер, зажигая сигарету. Теперь посмотрим, согласится ли он с остальными.
  
  «Когда придет время, я хочу последовать за лодкой после улова. Возможно, это придется сделать несколько раз, прежде чем я найду подходящую лодку. "
  
  — И тогда?
  
  «Я хочу догнать её в море и ограбить».
  
  Гигант не моргнул. На самом деле он даже не двигался кроме поднесения бутылки пива к губам.
  
  «Леонита говорит, что вы честный человек».
  
  «Большую часть времени», — сказал Картер.
  
  A что произойдет с моими товарищами-рыбаками на лодке? "
  
  -- Надеюсь, ничего. Я предполагаю, что они не будут вооружены, так что не будет причин причинять им какой-либо вред, кроме, возможно, нескольких синяков. с'
  
  «*А плата?»
  
  «Рассмотрите цену дневного улова за каждый рейс. Это достаточно справедливо?»
  
  Впервые с тех пор, как он сел за стол, Фернандо улыбнулся. Это была широкая зубастая улыбка, больше похоже на ухмылку предвкушения.
  
  "Я думаю, что мы будем делать бизнес," сказал он.
  
  «Хорошо. Есть еще одна вещь, которую я хочу, чтобы ты сделал».
  
  — Ты знаешь Хосе Парагема?
  
  Улыбка исчезла, и на мгновение Картер уверен, что сигара сломалась бы пополам, когда челюсть мужчины сжалась.
  
  "Парагем - шлюха и сын ублюдка и шлюхи. "
  
  -- Мне нужен список всех лодок и рыбаков, которыми он владеет или арендует. Вы можете получить это?"
  
  — Могу, но это займет некоторое время.
  
  "Сколько времени?"
  
  — Три, может быть, четыре дня. Его лодки пришвартованы в Фару. "
  
  "Сделайте список. Как только он будет у вас, мы начнем. У вас есть радиопередатчик на вашей лодке'
  
  "Нет."
  
  "Я принесу тебе один", ответил Картер, и продвинул толстым конверт через стол. Без слов конверт исчез под рубашкой де Логалеса, и он встал.
  
  «Где с вами связаться?»
  
  «Вале до Лобо. Я зарегистрирован под своим именем.
  
  Де Логалес хмыкнул и вышел так же, как и вошел. сотрясая пол при каждом шаге.
  
  — Еще пива, приятель?
  
  — Нет, спасибо, — ответил Картер, роняя пригоршню эскудо на столе. "В другой раз."
  
  Он надел солнцезащитные очки на место и вышел на солнечный свет. Справа от себя он увидел Фернандо. Огромная туша Логалеса направлась к берегу. Теперь Картер поверил Леоните, что мужчине можно доверять. Что касается каких-либо проблем из-за их бывшего замужества, она уже успокоила Картера на этом счет.
  
  Они были очень молоды. Их брак был пережиток минувших дней, соглашение между их семьи и вне их контроля. После двух лет живя под одной крышей с чужими, они взаимно решили, что они расстанутся. По религиозным причинам развода быть не могло. Картер догадывался, что были и другие, более глубокие причины, но он не выпытывал, а Леонита не предлагала.
  
  Картер смотрел, как Фернандо идет вброд к качающейся лодке. Это был холеный, ухоженный, ростом в двадцать пять футов, с одинарная мачта и большой подвесной двигатель Mercury. Лук и дно были широкими, так что для скорости было бы не много. Но тогда, рассуждал Картер, скорость не будет иметь значения. Знание человека о море было бы.
  
  Когда он услышал, как завелся подвесной мотор, и увидел маленький лодка направилась к устью залива, Картер повернулся ушел на пыльную улицу.
  
  Он припарковал Кортину в переулке двумя кварталами выше из Длинного бара. Два шага за угол, он пришел короче.
  
  Никко и его соратники спокойно прислонились к стене. Передние крылья Cortina. Как два клона они бездельничали, со скрещенными на груди руками, толстыми губами наклеенные соответствующими улыбками над блестящими белыми зубами.
  
  — Вы, ребята, что-нибудь потеряли? Картер зарычал, идти вперед, пока он не оказался всего в паре шагов от их.
  
  "Мы сделали, но мы нашли его снова, ты."
  
  — Никко? — спросил Картер говорящего.
  
  Он вздрогнул и склонил голову перед своим соотечественником. частично примостился на противоположном крыле. "Карло"
  
  — Приятно познакомиться с вами обоими, — сказал Картер, подходя к дверь со стороны водителя. "Хорошего дня."
  
  'Г-н. Paragem хотел бы немного поговорить с вами, Картер, - сказал Никко, скатываясь с крыла и поднимаясь слева от Картера.
  
  — Не знаю этого человека, — сказал Картер, открывая дверь. пару футов левой рукой и опираясь правой на верхняя часть автомобиля.
  
  Краем глаза Картер увидел, как Карло двигается по противоположной стороне автомобиля.
  
  Глупый ход, подумал Картер. Эти двое могут охранять тела, но они были любителями, когда дело доходило до взятия один.
  
  «Просто дружеская беседа на вилле мистера Парагема, Картер, — сказал Никко. — Почему бы тебе просто не сесть в машину? мило и тихо, и нам с Карло не придется злиться. "
  
  Карло открывал дверь со стороны пассажира.
  
  Никко раскинул руки. Его правая рука держала Беретта, которая была скрыта его левым бицепсом. У него не было времени навести пистолет.
  
  Картер оттолкнулся правой рукой и ударил по дверь против Никко. Верхний подоконник застал его врасплох лицо. Сама дверь вдавила «беретту» ему в живот. Как Никко откинулся на спинку кресла, Карло взревел над передним сиденьем схватиться за Картера обеими руками. Картер схватился за снаружи двери и, рассчитывая выпад Карло, хлопнула им по запястьям мужчины.
  
  "Ты сукин сын!" Карло закричал и корчился на сиденье от боли.
  
  Картер развернулся как раз вовремя, чтобы встретить атаку Никко. Он потерял «беретту» в пыли возле машины, но пришел во всяком случае, быстро.
  
  Его руки были сжаты, большие пальцы торчали наружу вперед. Они предназначались для глаз Картера, как и колено, сильно поднявшееся вверх, было предназначено для его яиц. Картер опустил голову и повернулся бедром, чтобы взять колено.
  
  Никко, как и его клон, выругался от боли, напряженные большие пальцы коснулись верхней части черепа Картера. Раздался резкий треск, и Картер понял, что один, а может быть, и оба больших пальца мужчины были сломаны. Картер опустился на одно колено и поднял пятку его рука, как гидравлическая дрель, на острие Никко подбородок. Раздалось булькающее хрюканье, когда его голова откинулась назад и его зубы стиснули друг друга.
  
  Когда он падал назад, Картер схватил его за уши и дернул головой вперед. При этом он снова опустил собственную голову. Когда мягкое лицо столкнулось с твердым череп, раздался тошнотворный звук. Картер отпустил Никко и увидел, как закатились его зрачки в его голову, когда его тело откатилось назад, чтобы удариться о пыльную улицу со стуком.
  
  Он развернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как ругающийся Карло карабкается из машины. Оба его запястья были сильно ушиблены, но он каким-то образом ухитрился сломать свой собственный автомат из-под его подмышки. Он неуверенно держал его над головой, планируя имплантировать… бочку в черепе Картера.
  
  Когда он сделал свою игру, Картер спокойно вышел вперед и ударил его ногой в правое колено. Пистолет упал с Дрожащие руки Карло, а они, в свою очередь, рефлекторно ощупывали ively для разбитой коленной чашечки. Подняв правое колено в воздух, Карло прыгнул на левое. пока его спина не ударилась о Кортину.
  
  "Достаточно?" — прохрипел Картер.
  
  "Пошел ты!"
  
  Картер поднял ногу, а затем опустил. Подошва его ботинок царапал берцовую кость другого, пока не путь вниз. Картер был уверен, что звук ломающихся костей в подъем человека был слышен на всем пути к Длинному Бар.
  
  Поскольку ни одна нога не может удержать его вес, задница Карло соскользнула вниз по Кортине, чтобы осесть в пыли. Картер собрал оборудование, а затем тела. Он засунул инертное тело Никко на заднее сиденье, а затем водил скулящего Карло по машине и усадил его в переднее пассажирское сиденье.
  
  — Ты ублюдок, — простонал он. "Ты сломал его.
  
  «Мое проклятое колено».
  
  — Я знаю, — усмехнулся Картер. "Я также разбил твоего бога- проклятая нога. Но тебе повезло. "
  
  Не сказав больше ни слова, Картер вернулся к машину и забрался на водительское сиденье, Выезжая из переулка, он улыбнулся про себя. Ан велась вся битва, и ни одна душа не видела предмет. Карло и Никко выбрали время сиесты, чтобы урвать. Им и в голову не приходило, что это сработает в доме Картера. пользу столько, сколько их.
  
  «Направление!» — сказал Картер стонущему существу. сторона его.
  
  "Хм .
  
  — Как добраться до виллы Парагема, — рявкнул он. "У меня есть решил все-таки принять его приглашение. "
  
  "Иисус."
  
  "Да. Жаль, что вы, ребята, не были более вежливы. Если бы вы сказал бы "пожалуйста", вы могли бы быть в целости и сохранности в настоящее время."
  
  Розовая вилла находилась на полпути между Карвоейру и и Портимао, на утесе, возвышающемся на пятьсот футов над океан. С дороги, метрах в двухстах, было частично скрыт пышной растительностью и высоким камнем изгородь.
  
  "Да?" раздался голос из переговорного устройства рядом высокие кованые ворота.
  
  «Карло».
  
  Статическое электричество в коробке исчезло, и электроника управляемые ворота бесшумно распахнулись.
  
  Картер пробирался через пышный сад и вокруг высоких эвкалиптов до приземистой двухэтажной постройки который, казалось, бродил по всей вершине утеса. Картер затормозил Cortina перед парой массивных, резные дубовые двери и вышел. Он двигался вокруг машины,
  
  сложил руки чашечкой и крикнул в сторону верхних окон.
  
  "Парагем... Хосе Парагем!"
  
  Прошла целая минута, и тут пара французских дверей открылся прямо над ним. Хосе Парагем, весь в белом, который подчеркнул свой огромный живот, вышел на балкон.
  
  "Что ты хочешь?" — спросил он, пот капал с его подбородок и явная дрожь в голосе.
  
  «Вы послали за мной, Парагем, — ответил Картер.
  
  Ответа не было, и Картер не стал его ждать. Он повернулся и распахнул обе двери «Кортины». Никко пришел первым, его голова стучала по дорожке, когда Картер уронил его. Карло быстро последовал за ним, громко крича боль при каждом движении.
  
  Когда они оба растянулись у ног Картера, он снова посмотрел на балкон.
  
  Побрейте кого-нибудь, соберите этот хлам. я думаю, нам следует разговаривать. "
  
  Парагем молча кивнул и помахал пальцами по конец трясущейся левой руки по направлению к Картеру справа.
  
  «В стене есть ворота. Я встречу вас у бассейн. "
  
  Картер нашел ворота и прошел. Над его плечо он увидел четырех слуг в белых халатах, поднимающих кричащий Карло и мертвый для мира Никко.
  
  Задняя часть виллы, хотя тоже была розовой, была немного более впечатляющий, чем спереди, с большим количеством Бал- конусы и большие заштрихованные окна. Бассейн и примыкающий к нему домик у бассейна находились на самом краю утеса, с лишь низкой каменной балюстрадой между их и скалы внизу.
  
  Парагем стоял возле фаэтона, нервно вертя пить в руке и наблюдая, как Картер приближается с бегающие глаза.
  
  За Парагемом Картер увидел пучок коричневой кожи, черные волосы и блестящие зубы. Она была маленького роста, очень стройная договор, и гораздо больше ее сочилось из крошечного бикини, в котором его держали.
  
  "Я полагаю, вы послали за мной?" — сказал Картер.
  
  "Да. Один момент." Он повернулся к девушке. "Инес, Оставь нас! — рявкнул он по-португальски.
  
  — Сим, — ответила она и слезла с шезлонга.
  
  Несмотря на то, что она была хорошо одарена во всех областях, она все еще была молодой, не намного старше семнадцати, если она была таковой. Но она двигалась как женщина, каждый дюйм ее рабочего когда она поднималась по ступенькам веранды на виллу.
  
  — Садитесь, сеньор.
  
  Картер проигнорировал указанный стул и начал двигаться. пока он не оказался спиной к морю.
  
  ' 'Что случилось?"
  
  «Один из них — кажется, Никко — вытащил это… Картер поставил «беретту» на стол и поднял другую. автоматический.
  
  «Карло уронил это после того, как я сломал ему запястья, коленную чашечку, и все кости в одной из его ног. "
  
  Хосе Парагем заметно побледнел, и Картер услышал ледяной коктейль в его стакане. Он поставил автомат рядом Беретту, со вздохом откинулся назад и вытащил портсигар из кармана пиджака.
  
  «Дураки..
  
  — О чем ты хотел меня видеть?
  
  Слились слюнявые губы, и сквозь жир, Картер мог видеть мускулы челюсти другого человека. сжимая и разжимая.
  
  «Я видел тебя прошлой ночью в Сагреше с Леонитой Сильвой».
  
  "Я знаю."
  
  — Вы… ммм, друзья?
  
  — Можно и так сказать, — ответил Картер, кивнув сигарета в пламя.
  
  «Я был удивлен, увидев Леониту снова на Алгарве. ей было интересно, вернулся ли ее брат с ней. . Хорхе Сильва».
  
  "Почему тебя это интересует?"
  
  «Одно время у меня работал Хорхе Сильва. довольно резко с некоторыми товарами . что принадлежал мне. "
  
   Например, что? - сказал Картер, выпуская облако дыма.
  
  — Это довольно личное.
  
  'Это? Тогда все, что я знаю о его местонахождении, также частный. "
  
  Парагем пожал плечами. -- Ладно... пока. Почему вы в Алгарве, сеньор Картер?
  
  «Каникулы. Я слышал, что гольф в Вале до Лобо одни из самых сложных в мире. "
  
  "Вы вряд ли похожи на игрока в гольф, сеньор Картер, и Никко и Карло, скажем так, очень профессиональны в что они делают. Я думаю, что это займет кого-то гораздо больше профессионал, чтобы сделать с ними то, что вы только что сделали. "
  
  — Тогда, сеньор Парагем, — прорычал Картер, наклоняясь вперед в своем кресле, "почему бы нам не покончить с дымовую завесу и сказать, что мы оба имеем в виду?»
  
  Рубашка Парагема промокла от пота, и хоть он был под широким пляжным зонтом, он выглядел так, как будто он предпочел бы быть в воздухе- вилла с кондиционером.
  
  -- Очень хорошо, -- сказал он наконец, освежая свой напиток из серебряный шейкер на столе. «Может быть, будет лучше, если вы увели двух моих сторожевых псов из пределов слышимости. "
  
  — Твои сторожевые псы? Никко и Карло?
  
  "Да, что вы думаете, что они были?"
  
  «Ваши телохранители».
  
  Челюсти Парагема изогнулись в безрадостном смехе. "Нет, Сеньор Картер, боюсь, как раз наоборот. Они есть инструкции, что, если я запнусь в своей части торгуйтесь во что бы то ни стало, меня повесят над балюстрадой . . . там. . . и случайно упал на камни ниже. "
  
  Картер спрятал свое замешательство за сигаретой. "Бар-
  
  — Да, сделку я заключил два года назад. Но сначала… вы с американским правительством?»
  
  Картер взвешивал ответ, затем кивнул. «В каком-то смысле».
  
  Сам Парагем кивнул, и его костяшки пальцев, сжав стекло побелело. «Я знал, что они пришлют кого-нибудь еще. А если тебя уволят, придет другой. "
  
  — Рамон Альварес?
  
  "Да. "
  
  "Он умер?"
  
  — Я полагаю, что да. Мне говорят только то, что мне нужно знать, чтобы завершить свою часть бизнеса. ' '
  
  «Предположим, вы расскажете мне, в чем заключалась ваша сделка, а с кем он у тебя?"
  
  Парагем нервно потягивал свой напиток и опустил глаза. выплыть через балюстраду к морю. Было очевидно, Картеру, что здесь был человек, который слишком голову и теперь хотел наружу. Проблема, которая проявилась в его глазах и потном лице было очевидно: хватило ли у него мужества на это?
  
  «Немногим более двух лет назад ко мне подошла женщина. в Танжере. Она знала о моей различной деятельности. . . "
  
  "Контрабанда?"
  
  «Среди прочего».
  
  — Какие еще вещи? Картер толкнул.
  
  С'Это не важно. Картер сделал движение к подъем. -- Нет... подождите, я вам отвечу. Белое рабство бордели в Рабате и Касабланке. Незаконное оружие в север Испании. Героин, гашиш, кокаин в Марселе. Является достаточно?"
  
  — Пока что. Ты был занятой человек, — сказал Картер, сопротивляясь. подавляя отвращение, грозившее вскипеть в его животе.
  
  С небольшими перерывами Парагем рассказал примерно та же самая история, которую Картер услышал от Хорхе Сильвы. Он заключили контракт на лодки, заставили их владельцев управлять ими и организованы пикапы в море.
  
  «Незадолго до начала операции женщина снова вызвал меня в Танжер. Она дала мне определенные коды, которые будут появляться раз в две недели в рекламе в Лиссабоне газета. Они подскажут мне, какие грузовые суда следует интер- зап и когда. Она также сказала мне, что это будет мой последний связаться с ней. Операция в Португалии и трансфер
  
  героина до конечного пункта назначения будет обработано кем-то здесь, в Алгарве. "
  
  "Кто?" — спросил Канер.
  
  -- Не знаю. Все деловые операции, инструкции. ции --- все -- делается по телефону. "
  
  ' 'На португальском?"
  
  — Нет, всегда по-французски. "
  
  «Твой английский превосходен, Парагем. когда-нибудь говорил с тобой по-английски?»
  
  — Нет, но у него во французском акцент. Это может быть английский, я не могу сказать. "
  
  Картер вытащил изрядно потрепанный портрет Коко Шанетт из кармана пальто. «Это женщина, которая связался с вами в Танжере?»
  
  Парагем едва взглянул на фотографию и кивнул.
  
  «Да. Сейчас она старше, чем кажется на этом фото. но да, это одна и та же женщина».
  
  Картер заставил фотографию исчезнуть обратно в его пальто и обдумывал следующую тактику, которую он должен использовать с Хосе Парагем.
  
  «Куда девается очищенный героин, когда покидает Алгарве? - спросил он после долгой паузы.
  
  "Я думаю, сеньор Картер, вы это знаете, иначе вы бы не будь здесь. "
  
  Картер улыбнулся. Paragem сотрудничал, но он не хотел показаться слишком готовым к сотрудничеству.
  
  «У нас есть основания полагать, что он направляется на базы НАТО. вокруг Европы. "
  
  «Большая часть так и есть», — сказал Парагем, кивая. "Некоторый остается здесь, чтобы контролировать рынок и цену. "
  
  "Где?" — спросил Канер, чувствуя рябь предвкушения. свернуться вверх и вниз по его позвоночнику.
  
  -- Этого я тоже не знаю, -- ответил Парагем, делая свое лучше всего • ответить Картеру на проницательный взгляд и безнадежно умело.
  
  «У нас в Штатах есть поговорка, Paragem бред сивой кобылы. "
  
  -- Клянусь, я не знаю... по крайней мере, всего. Лодки разгружаются каждый раз в разных местах. "
  
  "Я знаю это."
  
  «Ящики помечены, чтобы водители знали, куда забери их. Ящики с каменной солью и рыбой доставлены в Фару для немедленной отправки. Ящики с сухим лед и рыба распределяются по ресторанам. "
  
  «Другими словами, сухой лед и рыба не равны героину».
  
  — Я бы предположил, что.
  
  До сих пор все, что рассказывал мужчина, совпадало с тем, что Картер уже знал, и, казалось, все встало на свои места. Но он не мог отделаться от ощущения, что Paragem уходит что-то — может быть, много — недосказанное.
  
  «А как насчет героина, который хранится на будущее?
  
  — Это приходит в специальном ящике раз в месяц. Где это идет после того, как он разгружен, я понятия не имею. "
  
  «Что в нем такого особенного?»
  
  Парагем пожал плечами, и Картер не настаивал. На это Дело в том, что он прикинул, что можно вытянуть из этого толстяка. было больше, чем он уже имел. Он постарается больше позже.
  
  — Я так понимаю, Парагем, ты хочешь перейти на другую сторону?
  
   Нет. У меня есть деньги, много денег. Я хочу новое удостоверение личности и документы, которые позволят мне въехать в Соединенные Состояния. '
  
  — Это трудная задача, — сказал Картер. — Но я думаю, что это может быть согласованный. ' '
  
  "Хорошо. Что вы требуете от меня?"
  
  «Когда вы сделаете следующий звонок, креветки Убегая от Сагреша, я позову тебя. Я хочу коорди- места, где лодки встречаются с грузовым судном. "
  
  — Очень хорошо, — Парагем записал свой личный номер на листок бумаги и передал его Картеру.
  
  «Возможно, нам придется бежать два или три раза прежде чем я попаду в лодку, которую хочу».
  
  — Я понимаю, — прохрипел Парагем.
  
  вещь, которая мне нужна от тебя. Я должен знать местонахождение Хорхе Сильва. Получение этой информации будет моим прикрытием для маленький разговор, который у нас был, когда он звонит. "
  
  «Хорхе Сильва мертв. Двое стрелков, которых вы послали за его, поймал».
  
  На красном лице Парагема отразилось явное облегчение.
  
  — А два алжирца?
  
  "Я получил их"
  
  «Вы действительно удивительный человек, сеньор Картер. другое дело, Сильва дал тебе что-нибудь? посылку — до того, как он покинул этот мир?»
  
  «Ваш товар? '
  
  «Да. Было бы лучше, если бы его можно было восстановить»,
  
  "Предположим, вы скажете мне, как Сильва получил его?" Картер мог довольно хорошо догадались, что это было.
  
  — Он получил его от Рамона Альвареса.
  
  — Продолжайте, — сказал Картер.
  
  «Альварес сделал почти то же самое, что, как я полагаю, делаете и вы. планирование. Он последовал за лодкой, а затем угнал грузовая машина."
  
  — Куда ехал грузовик?
  
  «В Фару… на экспорт».
  
  «Ты лжешь, Парагем.
  
  "Да!" — прошипел Картер. «Позвольте мне посмотреть, если я не могу это сделать вне. Альварес просит Сильву помочь, предлагает ему много монет за Это. Хорхе видит способ собрать деньги с обоих концов. Он приходит к ты. Вы платите ему за то, чтобы он подставил Альвареса, чтобы Шанетт могла убивать. его. Только Хорхе не знал, что его подставили в в то же время . .
  
  Картер смотрел, как толстяк переваривает то, что он сказал. далеко. От искажений лица мужчины и физических дергается, Картер догадался, что попал точно в цель.
  
  «Я бы также предположил, — продолжал он, — что хотя Шанетт и Альварес поссорились, Сильва сломался один из ящиков и поднял несколько килограммов, прежде чем прыгнуть судно. Это верно, Парагем?"
  
  — Да, — вздохнул Парагем.
  
  -- И мужчина хочет вернуть эти несколько килограммов . . Плохо достаточно, чтобы отправить стрелков по всей Португалии, чтобы найти Сильву. ' '
  
  "Да."
  
  "Какие?" Глаза Парагема расширились от страха. в настоящее время.
  
  «Почему, со всей дури, которая проходит через это операции, неужели мужчина так озабочен этими килограммами?»
  
  Я знал, что, сеньор Картер, мне не нужно было иметь дело с вами сейчас».
  
  — Достаточно справедливо, — сказал Картер, вставая, — пока. Хорошо быть на связи. "
  
  Не говоря ни слова, Картер пересекла бассейн и направился к воротам в каменной ограде. Как он прогуливался по подъездной дорожке к Кортине, колючий чувствуя, как приподнялись короткие волосы на затылке. Это было инстинктивное чувство, взращенное годами пара глаз следит за каждым его движением. Его собственные глаза бегали по машине, тяжелая листва у входа и вдоль передней стены виллы.
  
  Ничего такого. Нада. По крайней мере ничего, что дышало или двигалось или держал оружие.
  
  Затем его глаза поднялись.
  
  Он стоял на балконе, где Картер впервые видел Парагем. Никко.
  
  Три четверти его лица были покрыты абсолютно белым бинты, но Картер без труда увидел горящую черные глаза.
  
  Они заговорили с ним, сказав без слов, что это Конкретная встреча была только в первом раунде.
  
  Картер так и думал.
  
  Когда наступил второй раунд, Картер знал, что он придется убить Никко; это было либо так, либо купить большой сон сам.
  
  Они не подключали Cortina к специальному IRA, но тогда Картер не думал, что они будут. Если бы Парагем был по правде говоря, он хотел бы, чтобы Картер был жив, как новый партнер. Если бы толстяк врал, он бы все равно держал Картер жив до тех пор, пока ловушка не будет возник.
  
  Картер проехал по длинной дороге и проехал через сады за секунды». Когда он был в двадцати ярдах от большие кованые ворота, они распахнулись, и он помчался через.
  
  Он повернул направо, обратно к Карвоэйру, и собирался нажать на педаль газа, когда вспыхнуло черное появился из-за высоких эвкалиптов и тяжелого подземелья. рост рядом с узкой дорогой.
  
  Картер выругался и поставил Кортину на нос. Передний бампер автомобиля остановился в нескольких дюймах от старуха, одетая во все черное с ног до головы, несёт на голове связку хвороста.
  
  Картер уже собирался потянуться к рукоятке dcx)r, когда женщина швырнула сверток в кусты и промчалась для стороны автомобиля. Как кошка, она прошла через тыл дверь и хлопнув ею за собой.
  
  Картер недвусмысленно начал говорить ей, что это был странный способ путешествовать автостопом, когда она съежилась глубоко на заднее сиденье и бросил тяжелую черную шаль из ее головы.
  
  Это был молодой пучок танцующей плоти рядом с Бассейн Парагема, Инес.
  
  «Por фаворит, сеньор! Депресса. депресса! Э срочно! Порфавор, порфавор!"
  
  Португальский язык Картера был рудиментарным, но он знал что depressa означало спешить, а срочность говорила сама за себя. Он вдавил рычаг переключения передач на первую, нажал на педаль газа, и уехал в рапидаменте.
  
  
  
  Шестая глава.
  
  Ник Картер должен был понять, когда впервые заметил Инес у бассейна, что она была той самой «прислугой» Парагема, о которой говорил Хорхе Сильва. Он получил так много от девушки на дикой дороге через Алгарве в Вале-ду-Лобу.
  
  И это было все, что он получил.
  
  Девушка была на нервах и так боялась, что даже ее португальский тарахтел фрагментарными предложениями и разрозненными фразами.
  
  На парковке отеля Картер частично ее успокоил. На своем минимальном португальском, немного французском, немного английском и много языка жестов, он проинструктировал ее войти в отель позади него и сразу же направиться к женской комнате в холле. Она должна была ждать там пятнадцать минут, а затем подняться на лифте на второй этаж. Со второго этажа она должна была подняться по лестнице на четвертый.
  
  Он будет ждать ее в номере 414.
  
  Все это заняло мучительные пятнадцать минут, которые оставили Картера всего мокрым от пота.
  
  Он только надеялся, входя в вестибюль, что она поняла. Если Парагем или его люди смотрели, они, вероятно, были в самом отеле. В традиционном черном крестьянском платье, молодость Инес было бы трудно заметить, и, надеюсь, пойдя таким окольным путем в его апартаменты, она полностью ускользнула бы от обнаружения.
  
  Картер оставался неторопливым и небрежным, пока шел по мраморному и плиточному вестибюлю к столу.
  
  «Четыре-четырнадцать... есть сообщения?»
  
  «Сим, сеньор Картер, одну минутку».
  
  Его рука нырнула в коробку с пометкой 414 и вынырнула с двумя розовыми листочками бумаги.
  
  «Obrigado», — пробормотал Картер и направился к лифту.
  
  Первое сообщение было от Леониты: Я наслаждаюсь бассейном, как праздный богач.
  
  Второй был из «Дэвид Хоук: Звонок домой».
  
  В номере Картер налил рюмку чиваса одной рукой, а другой схватил телефон.
  
  «Писцина».
  
  «Не могли бы вы вызвать Менину Сильву, por favor?»
  
  «Сим, Сеньор. Один момент».
  
  Другой приемник лязгнул, как будто его уронили на пол. Картер позволил половине рюмки Чиваса скатиться в его горло, чтобы сжечь нервы в его животе, затем ответил уже знакомый голос.
  
  «Это я. Подними свою красавицу в номер прямо сейчас».
  
  «Что-нибудь?»
  
  «Да, мне нужен переводчик».
  
  Картер заменил приемник, сбил остатки выстрела, и залил другой.
  
  Легкий стук в дверь пронес его через всю комнату за секунду.
  
  «Зайти внутрь».
  
  Инес металась вокруг него, осматривая комнату, как испуганный олень, а затем облегченно вздохнула. Шаль упала ей на плечи, и ее глаза сказали много obrigados в ответ на ободряющую улыбку Картера.
  
  «Напиток?» — спросил Картер, поднимая свой стакан.
  
  Она покачала головой. «Минерал Аква?»
  
  «Сим».
  
  Картер бросил пару кубиков в стакан и наполнил его бутилированной водой.
  
  Когда в двери прозвучал ключ Леониты, девушка рванулась. Если бы Картер не схватил ее, неизвестно, что она могла бы сделать. Ее глаза уже оценивали расстояние до окон.
  
  «Все в порядке, все в порядке, — сказал Картер самым успокаивающим голосом, который он мог произнести. «Ума амига» (подруга).
  
  Вид другой женщины успокоил Инес больше, чем все, что мог сказать Картер. И Леонита была настоящим зрелищем. Картер сунул ей в руку пачку банкнот эскудо утром и сказал ей пустить пыль в глаза.
  
  Она была, и это был глаз.
  
  Белый халат из мягкого хлопка доходил до середины бедра. Створка халата была расстегнута, и там, где она разошлась, Картер увидел столь же совершенно белый, очень облегающий цельный купальник. Цвет делал ее кожу еще более золотистой по контрасту, а крой придавал ей тело богини.
  
  Двойные шары ее груди над чашечками бюстгальтера вызывающе выгнулись дугой, а ее длинные стройные ноги, развевавшиеся из белого костюма, могли выйти из линии Offa Vegas.
  
  «Черт, ты прекрасна».
  
  «Спасибо, — ответила она, наморщив лоб. «Но...»
  
  «О, да. Это Инес. Инес... Леонита.»
  
  «Леонита Сильва?» — воскликнула девушка.
  
  «Сим».
  
  Девушка пролетела через комнату и вскинула руки вокруг Леониты, как будто она только что нашла свою давно потерянную сестру. Вскоре Картер убедился, что дело обстоит именно так.
  
  Леоните удалось ее успокоить и усадить на одном из двух больших диванов у окна.
  
  И тут началась автоматная болтовня, которая заставила голову Картера закружиться, пытаясь последовать за ним. Он едва кое-где поймал словечко и, наконец, сдался, отступив к портативному бару.
  
  Он был почти уверен, что улавливает вопросительные знаки на стороне Леониты в разговоре, так что он мог предположить, что она получала то, что хотел бы знать Картер.
  
  Через двадцать минут Инес откинулась на кушетку, измученная.
  
  Леонита повернулась к Нику. «Боже...»
  
  «Это все?»
  
  Леонита встала, подняв девушку на ноги. «Позволь мне взять ее в ванну. Она говорит, что она липкая от лосьона для загара под этой одеждой. Пока она промокает, я скажу тебе все, что она мне сказала».
  
  Картер мог только кивнуть в знак согласия. Было много решимости на ее лице.
  
  Он мог слышать журчание воды и еще больше бормотания между ними из ванны, когда он налил еще один напиток. В его голове мелькнула мысль, что он доверяет Леоните, чтобы она действительно рассказала ему все, что сказала ей. Безопасно ли было так доверять Леоните? Или кому-нибудь еще в этом отношении?
  
  У него не было чертовски большого выбора.
  
  И тут он вспомнил сообщение от Ястреба: Звони домой.
  
  Он направлялся к телефону, когда Леонита появилась из спальни. Она выскользнула из купальника и в прозрачную бирюзовую блузку и пару брюк в тон.
  
  «Мне нравится твой вкус в одежде».
  
  «Я рада, — улыбнулась она. — Прошло много времени с тех пор, как я успела побаловаться».
  
  Она увидела недоумение на лице Картера и знала, что его мысли были о вещах, кроме одежды, которую она купила.
  
  «Ее зовут Инес Васкес».
  
  «Она была служанкой в доме Парагема, которую твоему брату соблазнил, не так ли?»
  
  «Да, — ответила Леонита, скривив уголки рта вниз с отвращением. — Хорхе занимался с ней любовью и пообещал, что увезет ее подальше от Парагема. Он никогда не собирался. Я знаю это.»
  
  «Ты сказал ей это?»
  
  «Нет, я счел за лучшее не делать этого, пока я не скажу тебе все, что она сказала мне. И я не сказал ей, что Хорхе больше нет в этом мире».
  
  «Возможно, мудро», — кивнул Картер, перекатывая стакан между пальцами. «Хорошо, давай покончим с этим. Короче меня».
  
  «Скажи мне», — сказал он, поправляя сленг, который она явно не поняла.
  
  «Она была с Хосе Парагемом почти год, так как сразу после того, как он купил виллу. Ее родители мертвы. Парагем купил ее у дяди с севера».
  
  «Конечно, нет, — отрезала Леонита. — Но такие вещи могут быть сделаны незаконно, и жертва мало что может сделать об этом. Также у девушки нет образования, чтобы она знала разницу. Она едва может читать или писать».
  
  «Я понимаю вашу точку зрения. Продолжайте».
  
  «Некоторое время Инес работала просто горничной на вилле. Но затем Парагем обратил внимание на ее физические данные, и ее «повысили»... если это можно так назвать».
  
  «И у нее не было выбора».
  
  «Нет. Альтернативой был бы бордель в Марокко или Алжире, или того хуже, наложница погонщика верблюдов в Сахаре. Он постоянно держал эту угрозу над ее головой, чтобы, когда появился Хорхе, она была готова слушать и верить всему, что он ей сказал».
  
  «И какую информацию она предоставила вашему брату?»
  
  «Она постоянно держала его в курсе того, кто посещал Парагема на вилле и кого он посетил, когда уезжал... по крайней мере, когда он возьмет ее с собой. Несколько месяцев назад Парагем начал использовать Инес для раздачи конвертов рыбакам».
  
  «Это были бы маршруты и пункты назначения. Не удивительно, что Хорхе и Альварес смогли определить все действия!»
  
  «Кажется, да».
  
  «Упомянула ли она хоть одного посетителя, пришедшего на виллу чаще, чем другие?»
  
  «Двое. Невысокий человечек с ласковым лицом и высокий, характерный человек с серебристыми волосами».
  
  «Кто из них англичанин или американец?»
  
  «Нет, по крайней мере, она так не думает. Тот, что пониже, был однозначно португальский. Высокий, как она думает, был испанец. По крайней мере, он выглядел испанцем. Она никогда не слышала его разговаривать».
  
  Картер встал, зажег еще одну сигарету и начал шагать.
  
  «Когда она в последний раз видела Хорхе?»
  
  «Я шел к этому».
  
  Что-то в ее тоне заставило Картера остановиться и обернуться, чтобы столкнуться с ней. Леонита улыбалась.
  
  «Насколько я могу судить, это должна была быть ночь, когда он позвонил мне в Лиссабон... или накануне».
  
  «Это было примерно в то время, когда он начал его побег, чтобы сбежать».
  
  Леонита кивнула, и Картер не сказал о несоответствии между тем, что произошло той ночью на лодке, согласно истории Хорхе, и тем, что Картер понял из конца Парагема.
  
  «Ты знаешь, что такое приманка для кальмаров?» спросила она.
  
  «Нет».
  
  «Всегда на скалах Алгарве вы можете найти их. Это не что иное, как очень большая голая лампочка высокой мощности, свисала со скалы. Обычно их вешают в том месте, где море недоступно с вершины утеса. Воды в этих области обычно немного спокойнее и намного глубже, чем вблизи бухты, где есть пляжи. Ночью, когда горит лампочка и опущенных к морю, кальмаров привлекает свет, и их сетчат».
  
  «А рядом с виллой Парагема есть такое место?»
  
  «Сим. На полпути вниз по склону утеса находится пещера. Для любого, кроме опытного рыбака, пещера будет недоступной. Но есть естественные канавки, стертые в скалы от моря до пещеры. Их можно использовать, чтобы карабкаться».
  
  «И там они встретились». Картер мог сказать, что Леонита к чему-то шел, но не стал ее подталкивать.
  
  «Каждую ночь, в определенное время, Инес смотрела из ее окна на вилле, чтобы свет зажегся и мигнул три раза. Это был сигнал, которого ждал Хорхе, чтобы встретиться с ней. В ту последнюю ночь она была удивлена, что он пришел. Она не ожидала его».
  
  Мускулы Картера напряглись, когда он скользнул на диван рядом с Леонитой. Его голос, когда он говорил, был хриплым.
  
  «Посмотрю, смогу ли я угадать. Она пошла в пещеру. Хорхе был испуган до смерти. Он сказал ей, что должен уезжать. Он собирался в Лиссабон за твоей помощью. Он заявил о своей вечной любви к Инес, а затем подарил ей пакет для него».
  
  «Да, — ответила она, приоткрыв рот в недоумении. — Как...»
  
  «Я скажу тебе позже. Где сейчас посылка?»
  
  «Я не спрашивал ее об этом. Я не думал, что это так уж важно. Я думал, что важным было то, что Хорхе сказал ей, кем я был, и что я приду, чтобы забрать его».
  
  Старый добрый Хорхе снова наносит удар, подумал Картер. После того, как он собирает у Парагема и собирает у дяди Сэма, он отправляет свою сестру рискнуть собрать последнюю коллекцию! Картер был почти рад, что стрелки схватили Хорхе. Если их не было, Картер был уверен, что он сам растратил бы маленькую крысу, прежде чем все это закончилось.
  
  «Вытащи ее сюда», — сказал он. «Я думаю, что пакет может быть очень важным».
  
  Через три минуты перед Картером стояла еще влажная Инес в махровом халате Леониты.
  
  «Спроси ее».
  
  Инес стала спокойнее. Отвечая на вопросы Леониты, быстрые взгляды, которые она бросала в сторону Картера, были лишены страха, свидетелем которого он был ранее.
  
  По крайней мере, Леонита казалась удовлетворенной и повернулась к Картеру.
  
  «После того, как Хорхе передал ей посылку той ночью, он сказал ей подождать полчаса, а затем вернуться на виллу. Но правильно после того, как он соскользнул в море, она увидела одну из лодок...»
  
  «Лодки?» — спросил Картер.
  
  «Да. У него есть две моторные лодки, которые патрулируют морскую сторону виллы ночью».
  
  «Хорошо, продолжай».
  
  «Инес увидела лодки и испугалась. Хорхе сказал ей отнести пакет обратно на виллу и спрятать его там. Но она боялась, поэтому спрятала его прямо там, в пещере, а затем, когда лодки прошли, сразу же ушли».
  
  «Значит, посылка все еще в пещере!»
  
  «Сим».
  
  Картер быстро прошел в спальню и начал рыться в его портфеле. Он придумал несколько туристических папок Португалии и Алгарве, и пролистал их до тех пор, пока он не нашел то, что хотел.
  
  Вернувшись в гостиную, он поделился своими мыслями. Подробная карта южного побережья была перед Инес.
  
  «Портимао здесь, — указал он, — здесь Карвоейро. Вилла Парагема должна быть где-то здесь. Скажи ей указать расположение пещеры».
  
  Леонита перевела, и Инес понимающе кивнула. Она склонилась над картой, ее глаза прищурились, лоб ее темного, красивого лица, сосредоточенно нахмуренный. Один начищенный гвоздь двинулся по карте, останавливаясь время от времени, только чтобы начать снова.
  
  Через согнутую голову Леонита и Картер обменялись нервными взглядами.
  
  Наконец, девушка подняла голову и выглядела растерянной. Картер знал еще до того, как говорил, что карта была безнадежной.
  
  Леонита подтвердила это, когда переводила.
  
  «Она не может найти это место. Эта карта слишком мала, и там много скал и пещер не на ней».
  
  «Да, я понял».
  
  Картер подошел к бару и сделал третий напиток, даже хотя ему это было не нужно. Он молча потягивал и ходил, пока мысль не поразила его.
  
  «Леонита...»
  
  «Сим?»
  
  «Пусть она опишет тебе это место — каждую скалу, каждый провал местности, цвет скалы в этом конкретном месте — все. Кроме того, расстояние по морю и пешком от виллы».
  
  Пять минут спустя Картер уже улыбался и быстро набирал номер по телефону.
  
  «Сим?» раздался женский голос.
  
  «Фернандо, por favor», — сказал Картер. Через несколько секунд в трубке раздался глубокий бас Фернандо де Логалеса.
  
  «Фернандо, это твой новый работодатель?»
  
  «Уи».
  
  «Я собираюсь поставить кое-кого на линию. Она опишет место на побережье между Портимао и Карвоейро. Я надеюсь, вы его узнаете».
  
  Картер передал трубку Инес, как объяснила Леонита девушке то, что он хотел.
  
  Осторожно, с плотно закрытыми глазами в сосредоточении, Инес говорила. Когда она закончила, несколько вопросов пришло с другого конца линии, который она с готовностью ответил.
  
  Затем она вернула телефон Картеру.
  
  «Ты знаешь это место, Фернандо?»
  
  «Уи. Добраться на лодке очень сложно... отмели и скалы. Но есть бухта чуть западнее. Мы могли бы якорь там и плыви вокруг точки».
  
  «Какое время было бы подходящее, чтобы поехать туда, незаметным?»
  
  «Я бы сказал около полуночи».
  
  «Хорошо. Подберите меня примерно в пятидесяти метрах от пляжа в Виламуре около одиннадцати. Мы поплывем обратно на запад от там».
  
  «Одиннадцать. Тогда увидимся».
  
  Картер взял телефон в руки и повернулся к Инес.
  
  «Теперь мы должны что-то сделать с тобой».
  
  «Леонита, расскажи ей о Хорхе и спроси, куда она хотел бы пойти. Везде... это на Дяде Сэме».
  
  «Ей некуда идти, Ник, — тихо ответила Леонита. — Но я знаю место, где, я думаю, она будет в безопасности».
  
  В отличие от испанцев, которые отказываются даже открывать двери своих ресторанов на ужин до девяти, португальцы ужинают рано.
  
  Картер и Леонита были в столовой ровно в семь. Картер намеренно обедал легким рыбным блюдом и салатом. Так же преднамеренно он, казалось, потреблял большое количество сангрии.
  
  К концу трапезы он уже не был пьяным, но был на грани отвратительности.
  
  Из столовой они перешли в гостиную, где он начал потреблять большое количество виски. К девяти часов завсегдатаи гостиной были слишком рады видеть его, пошатывающимся на руке Леониты.
  
  У двери он крепко ткнул ее в губы и громко провозгласил: «Пойдем, дорогая! Мы вернемся в номер, где можно переодеться в черную мантию, а затем на O Vapor, где вы можете петь!»
  
  В лифте Картер едва сдерживал смех; Леонита явно огорчился.
  
  «Это так плохо?» он прошептал.
  
  «Да, — ответила она, выдавливая бледную улыбку. — Я никогда больше не смогу смотреть никому в лицо!»
  
  Коридор был свободен, когда они вышли из лифта. Картер сразу же принялся за дело. Они обошли люкс и громко ринулись по коридору к комнате горничной.
  
  Старуха ответила на стук Картера с очевидным шоком и изумлением на ее лице.
  
  «Лед, милый!» — закричал Картер, пьяно пошатываясь на плече Леониты. «Скажи старушке, что нам нужен лед немедленно в 414».
  
  Покрасневшая Леонита перевела, как Картер сунул эскудо в руке женщины.
  
  Горничная кивнула и направилась к служебному лифту. Дверь едва закрылась за ней, когда Картер вошел в бельевую, перебирая стопку белых мундиров, называя размеры.
  
  «Этот подойдет».
  
  Он вытряхнул униформу, возвращаясь в кабинку. Леонита уже разделась до лифчика, трусиков и колготок. Он держал униформу, когда она надела ее, и затем помог ей застегнуть его. Так же быстро ее грива волосы ушли под кепку типа Бо Пип, а потом она добавила солнечные очки.
  
  Они только подошли к двери люкса, когда дверь служебного лифта начала открываться. Леонита бросилась в люкс, бросил выброшенное платье ожидавшей Инес и наблюдал через щель в двери, как Картер пошатнулся в сторону лифта.
  
  Горничная вышла, ведерко со льдом из нержавеющей стали прижалась к ее груди.
  
  «Дорогой, ты святой», — невнятно пробормотал Картер, бросив одну руку на ее плече и ощупью, пока его пальцы не нашли кнопку питания на панели пола. «Воистину, воистину святой ты».
  
  Он щелкнул выключателем в положение «выключено» и маневрировал женщина в коридоре. Она пробормотала свои возражения и толкнул ведерко со льдом в его сторону, когда они прошли дверь 414.
  
  «Я знаю, знаю, дорогая, — успокаивал Картер, — но мне нужно несколько свежих полотенец. Я спасу тебя от поездки!»
  
  «O quê? — сказала она, сунув ему ведерко со льдом, машет рукой. — Cubo de gelo!»
  
  «Да, дорогая, я знаю, айс... gelo. Obrigado, — сказал он, рыгнул, держа голову вперед с его плечом. — Obrigado, тысяча благодарностей, но мне нужны полотенца... Toalha, ты знаешь?»
  
  «Ах toalha! — воскликнула она, облегчение было написано по всей ее плоской, широкое лицо. — Toalha de Banho?»
  
  «Сим, сим, сим!» — взревел Картер, мягко толкая больше эскудо в ее руки и ее тело, в свою очередь, в белье. Он увидел белую вспышку в зале.
  
  «Toalhas!» горничная чирикала, когда ее руки наполнились куча банных полотенец.
  
  «Sim. . . obrigado, — ответил он, уклоняясь.
  
  «Boa sorte!» — крикнула она ему вслед и замахала руками в многозначительном жесте «не возвращайся».
  
  Двери служебного лифта бесшумно закрылись, и Картер вошел в номер.
  
  Инес ждала.
  
  Картер схватил ее за запястье и осторожно повернул вокруг себя для тщательного изучения. Туфли были на тон светлее, чем Леонита был одет, но это не имело бы значения. Мужчина бы никогда не заметил, и они сделали Инес почти такой же высокой, как Леонита. Платье, конечно, было самое лучшее, и сидело почти отлично.
  
  Леонита уже сделала девочке рестайлинг и уложила две розы сбоку, перед одним ухом, точно так же, как она надевал их за ужином. Макияж тоже был как у Леониты, темные румяна на щеках и ярко-алый блеск для губ.
  
  «Отлично», — вздохнул Картер, снимая солнечные очки, на глаза и тяжелую черную шаль на голову и плечи.
  
  Он заколол шаль ей под подбородком, чтобы не сорвал ее его предстоящие выходки в вестибюле, затем проверил его часы.
  
  Леонита сейчас выйдет из служебного входа и вокруг бассейна. Еще две минуты, и она будет минуя девятую лунку поля для гольфа и приближаясь к пляжу.
  
  По прошествии двух минут он протянул руку на плечи Инес и проверила ее способность выдержать его веса.
  
  «Хорошо?» он спросил.
  
  «Сим», — кивнула она.
  
  «Хорошо. Пошли!»
  
  Горничная сидела на табурете в конце зала. В ту же секунду она увидела, как они вышли из дверей люкса, она бросилась в свою кабинку и громко хлопнула дверью позади нее.
  
  «Пока все хорошо», — выдохнул Картер.
  
  В вестибюле он немного приукрасил пьяного, но не настолько, чтобы все не очень-то осознавали, что он и Леонита уезжала на вечер.
  
  Он дал всем знать свое место назначения, спев фальшивая мелодия через вестибюль и всю дорогу до автостоянка.
  
  «О Пар, мы пойдем. . . О Пар, мы пойдем, хой о, веселье, О Пар, мы пойдем!»
  
  Пока он шатался на плече Инес, Картер сохранял свои настороженные глаза, когда они двигались сквозь ряды машин к «Кортине».
  
  Оказавшись там, он устроил грандиозное шоу, поместив ее в пассажирское сиденье, а затем, пробираясь к со стороны водителя, все время еще смотрю.
  
  Картер заметил его в черной «Фиесте»; большой черный с мускулистыми плечами и розоватым шрамом на его щека. Он взглянул в сторону Картера один раз, и Картер поймал это краем глаза. Парень посмотрел в его глаза, которые пугали бы детей.
  
  Картер не торопился с запуском «Кортины» и в способом, который бы согласовывался с его нетрезвым состоянием, сделанным несколько неправильных поворотов перед выездом с парковки много.
  
  Когда он наконец нашел ворота, которые вели к главной дороге из комплекса, он снова проверил задний обзор зеркало. От главного входа в отель выскочила фигура и теперь наклонился к «Фиесте», говоря с черный.
  
  Он поднялся как раз вовремя, чтобы Картер узнал официант, который был назначен их столик в тот вечер в столовая.
  
  Картер провел «Фиесту» в веселой погоне за двадцать или около того минут. Он остановился на двух заправочных станциях и сделал большой демонстративно спрашивая дорогу, зашел в придорожный бар и вышел с пивом в руках и даже остановил старика на ослиной повозке.
  
  Прошло почти полчаса, когда Картер наконец взял дорога, которая привела бы их к пристани Виламоры и Ресторан О Вапор.
  
  Но, почти там, он бросился на второстепенную дорогу, который вел через поле оливковых и эвкалиптовых деревьев. Внимательно он следил за дорогой позади себя с дыханием крепко держится в легких.
  
  Затем он увидел, как промелькнули огни «Фиесты», и вздохнул вздох облегчения.
  
  «Хорошо?» — спросила Инес, передразнивая Картера склонение слова.
  
  «Хорошо», — ответил он с ухмылкой.
  
  Как он и надеялся, парень в «Фиесте» был информирован о их конечном пункте назначения его товарищем по гостинице. Увидев, как Картер бродит по сельской местности полчаса, сворачивая не в ту сторону, но постоянно двигаясь в правильном направлении, черный только что перешел на O Vapor ждать их.
  
  Картер еще некоторое время ехал по разбитой пыльной дороге, более мили, пока не зажглись огни деревни Виламура его слева. Затем он начал прицеливаться вправо, где он знал, что где-то в темноте главное восточно-западное шоссе Алгарве и достопримечательность, которую он искал за.
  
  «Бинго!» — сказал он, выходя из рощицы и возвышаясь над подъемом на дороге.
  
  Инес указала. «Фарол?»
  
  «Правильно, — сказал Картер, ударившись об асфальт главная дорога и повернув налево. — Маяк!»
  
  Вдоль всего побережья стоят старые, но все еще используемые маяки побережье Алгарве. Маяк на дороге, ведущей из главной дороги, ведущей в Виламору, был самым большим и самый белый из всех.
  
  Картер едва остановился рядом со звеном цепи забор, окружающий огромное белое сооружение, когда Леонита появился у окна.
  
  «За вами следили?»
  
  Картер кивнул, протягивая руку назад и открывая задняя дверь для нее. Инес уже карабкалась на заднее сиденье.
  
  «Большой африканский тип, — сказал он. — Прошло как по маслу. Он, наверное, сидит на стоянке у пристани, ждет нас прямо сейчас».
  
  Леонита села на заднее сиденье, уже рвущая пуговицы на униформе горничной. Картер мельком увидел голый живот и бедро, и знал, что Инес почти раздета.
  
  «У тебя проблемы?» — спросил он, осматривая дорогу вперед и назад для любых огней.
  
  «Нет», — сказала Леонита.
  
  «Где такси?»
  
  «Там, в таверне, вы свернули с главной дороги».
  
  «Скажи ей», — сказал он.
  
  Леонита говорила быстрыми, лаконичными предложениями, пока Картер давал банкноты эскудо девушке над сиденьем.
  
  Оба вышли из машины с противоположных сторон и встретились в тылу. Они обнялись, и Инес, теперь одетый в белое и все еще в темных очках, начал возвращаясь к бару вверх по дороге.
  
  Леонита заползла на пассажирское сиденье, наклонилась, и страстно поцеловала Картера в губы.
  
  «Для чего это было?»
  
  «Для нее, — ответила Леонита. — Возможно, вы сохранили ее жизнь».
  
  «Только половина. Ты нашел для нее безопасный дом, пока мы не найдем что-то лучше. Вы уверены в этом. . . это . . какой он?»
  
  «Форкадо», — ответила она. — Он португальский тореадор. Он будет хорошо заботиться о ней в своем доме. Он хороший человек».
  
  «И храбрый, — сказал Картер. — Если они свяжут его с Фернандо, у него могут быть проблемы».
  
  «Он справится с неприятностями, — с улыбкой сказала Леонита. — Форкадо — это человек, который, когда борется с быком, делает это голыми руками».
  
  Картер кивнул, наблюдая, как фигура в белом поворачивается поворот на дороге и исчезнуть. Он видел, как португальские тореадоры перебрасывали свои тела через рога быка и борются с ними до упора, в то время как другой сумасшедший схватил быка за хвост, чтобы унизить зверя.
  
  «А этот форкадо, — спросил Картер, заводя машину, — он хороший друг Фернандо?»
  
  «О да. Он брат любовницы Фернандо».
  
  Картер мог только покачать головой, ослабляя хват.
  
  Просто одна большая счастливая семья, подумал он.
  
  
  ️ Седьмая глава.
  
  Когда-то O Vapor был пассажирским пароходом, курсировавшим между Лиссабоном и Баррейрушем через реку Тахо. Теперь он стоял пришвартованным в элегантной пристани для яхт Виламоура, а его полированная латунь, блестящие деревянные панели и бархатные кресла с глубокой обивкой служили идеальными декорациями для изысканного ресторана.
  
  Снова начав изображать пьяное шатание, Картер вёл Кортину немного виляя, пока они спускались со скалы к океану. Слева поблёскивал огромный отель «Виламоура», а за зданиями виднелась приглушённая зелень двух полей для гольфа. Прямо под ними, освещённая фонарными столбами по всему периметру, была пристань, где стояли у причала или на якоре более сотни роскошных лодок всех форм и размеров.
  
  «Это он, в той «Фиесте»», — прорычал Картер, резко затормозив на стоянке. — «Не смотри... только в зеркало заднего вида».
  
  Леонита бросила быстрый взгляд и активно покачала головой в сторону Картера. «Я его не знаю. На самом деле, я никогда не видела его раньше».
  
  «Я так и думал. Два к одному — он импортный». Картер припарковал машину и снова указал Леони́те через плечо на периметр пристани, туда, где был пришвартован O Vapor.
  
  «Должно быть, в своё время он был настоящим красавцем», — сказал он, когда они поднимались по трапу.
  
  «Да. Прошлая, романтическая эпоха, когда...»
  
  Он почувствовал лёгкое напряжение в её плечах и краем глаза поймал, как она прикусила нижнюю губу.
  
  «...Прошлая эпоха, — сказал он, — когда не было такой большой потребности в таком человеке, как я».
  
  «Я не это имела в виду».
  
  «Но ты так подумала», — ответил он.
  
  «Да. Но я также вспомнила те времена, когда мы могли бы отплыть на этом корабле в Баррейруш лунной ночью, держась за руки на носу под Куантро, а затем спуститься вниз, чтобы заняться любовью под качание волн».
  
  Картер остановился и мягко отвёл её в тень. Он наклонил её лицо к своему и накрыл её губы своими. Её тело, подобно пересохшему колодцу, внезапно наполнилось подземным источником, прижимаясь к нему.
  
  «Ты делаешь свою часть, — прошептал он, — а я свою. И когда это закончится, я обещаю тебе праздник романтики, какого у тебя никогда не было».
  
  Её правый указательный палец слегка прижал его губы. «Никогда не обещай того, что может дать только Бог».
  
  Картер кивнул, и они вместе двинулись обратно к огням.
  
  «Ты звонил?»
  
  «Да, из таверны. Они будут только счастливы, если Леони́та Си́льва споёт фа́ду сегодня вечером в O Vapor... тем более бесплатно».
  
  «Хорошо», — вдруг громко прорычал Картер. — «А теперь, давай, осмотрим эту старую посудину, прежде чем войдём!»
  
  Они совершили два обхода, пока Картер не сориентировался относительно берега — или, в данном случае, лодки и моря.
  
  «Я могу стартовать отсюда», — сказал он, останавливаясь у затенённого левого борта. — «Я могу спрятать свою одежду там, сзади этих труб».
  
  Леонита закатила глаза на щель между O Vapor и концом пирса, а дальше — на черноту океана.
  
  «Это долгий заплыв», — прошептала она, сжимая его руку.
  
  «Это так. Но посмотри туда».
  
  «Спасательный круг?»
  
  Картер кивнул, улыбаясь. «Я верну его, прежде чем они заметят пропажу».
  
  «Будем надеяться».
  
  Метрдотель был сама любезность и экспансивно кланялся, провожая их к столу и принося вино. Только опущенные веки и сутулая фигура Картера делали их меньшими, чем королями, для сидящих вокруг людей.
  
  «Попроси столик в самом конце», — прошептал Картер. — «Скажи ему, что мне нужно часто ходить по-маленькому».
  
  Леонита попросила, и просьба была немедленно удовлетворена.
  
  Картер закурил и посмотрел на часы. Было ровно десять часов.
  
  Большой чернокожий мужчина с розовым шрамом появился сразу после того, как Леонита запела. Из сутулого положения глубоко в кресле из красного бархата Картер время от времени бросал на него быстрый взгляд своими сонными глазами.
  
  По его скучающему выражению лица Картер понял, что этот человек не был ценителем фаду.
  
  Хорошо, подумал он, ещё одно очко в нашу пользу!
  
  С тех пор как они сели, Картер четыре раза ходил в мужской туалет — дважды после появления Розового Шрама. Каждый раз мужчина был напряжён, пока снова не видел Картера, обмякшего в кресле.
  
  СЕЙЧАС Картер посмотрел на часы и направился к очередному «пит-стопу». На этот раз мужчина едва заметил его уход.
  
  Картер убил почти пять минут в туалете, а затем вернулся к своему столику. Снова был лишь мимолётный взгляд «сторожевого пса».
  
  «Ещё вина, сеньор?»
  
  «Да, да, — прорычал Картер, — ещё вина».
  
  Официант оживился, принося ещё вина, в то время как публика взорвалась аплодисментами и громкими призывами к Леони́те исполнить ещё одну песню.
  
  Сочетание одурманенной позы Картера, тот факт, что он заказал ещё один графин вина и, казалось, готовился высидеть ещё один раунд фаду, сработало.
  
  Широкоплечий африканец бросил несколько купюр эскудо на барную стойку и, с выражением, которое Картер прочитал как отвращение, выскочил из зала.
  
  О, святые с нами! — размышлял Картер про себя, позволяя своим глазам скользить от двери к навязчиво красивому лицу Леониты в свете софитов.
  
  Теперь она пела в полную силу, держа всю комнату очарованной своим голосом и настроением песни. Но каким-то образом, даже в резком свете прожектора, её глаза нашли глаза Картера. Они были прикованы к нему, говоря на языке песни и не только.
  
  Осторожно Картер приложил кончики трёх пальцев правой руки к своим губам, а затем послал ей воздушный поцелуй. Он был уверен, что кивок, который она дала ему в ответ, был заметен только ему.
  
  Он соскользнул со стула и двинулся в сторону уборных в тылу. Только на этот раз он не остановился, а прошёл по коридору и через люк на кормовую палубу по левому борту.
  
  В два прыжка он поднялся по трапу на палубу «А» и осмотрел пирс, идущий вдоль пристани. Несколько человек прогуливались взад-вперёд, разговаривая, держась за руки или просто охая и ахая от вида дорогих яхт.
  
  Но не было широкоплечего чернокожего мужчины с розовым шрамом на щеке и выпуклостью под левой подмышкой.
  
  Вскоре Картер снова оказался на палубе «Б», далеко на корме по левому борту, где была почти полная темнота. Быстрыми, уверенными, ловкими движениями он снял «Вильгельмину» с плечевой кобуры и немного отрегулировал ремни, пока она не стала набедренной кобурой в старозападном стиле. Затем он разделся: пальто, галстук, рубашка, брюки, туфли и носки, оставаясь только в облегающем костюме-майке.
  
  Он свернул одежду и обувь в узел, закрепил их ремнём, а затем спрятал за левобортным вентиляционным трубопроводом. Убедившись, что нет торчащих «улик», он перенёс пружинные ножны «Хьюго» на ногу и привязал «Вильгельмину» к бедру. Он осторожно прошёлся по водонепроницаемому прорезиненному комбинезону, в который ранее был завёрнут «Люгер».
  
  Удовлетворённый, он направился к поручню и перелез через него.
  
  Последнее, что он сделал, прежде чем бесшумно рухнуть в воду, — оторвал один из спасательных кругов, расположенных через каждые десять футов вокруг O Vapor.
  
  В течение десяти секунд вода на его теле казалась ведром со льдом. Картер оставался неподвижным целых две минуты, позволяя шоку пройти. Несколько раз он опускал голову в воду, чтобы привыкнуть к ней. Холодная вода также была отличным противоядием от алкоголя, который он выпил тем вечером.
  
  Когда его тело полностью акклиматизировалось, а разум стал ясным, он двинулся, оседлав спасательный жилет и работая ногами.
  
  Он двинулся вдоль левого борта O Vapor, а затем под пирсом. Там он использовал швартовы каждой пришвартованной лодки, чтобы подтянуть себя к устью пристани и сберечь силы для заплыва в море.
  
  У внешнего края пирса он остановился. Под водой он чувствовал приливы и отливы. На небе была четверть луны, её яркость была испещрена серыми облаками, скользящими по её поверхности.
  
  Картер покачал головой и улыбнулся.
  
  «Теперь, — подумал он, — если только эта удача не подведёт».
  
  Мощным толчком он отпихнулся от одной из свай пирса и начал плыть прямо в море. Он знал, что маленькая лодка Фернандо будет без ходовых огней, поэтому он постоянно поворачивал голову назад к пристани для наблюдений. Когда он был достаточно далеко, он свернул на прямую линию с центром устья пристани и снова направился вперёд.
  
  Мысленно Картер отсчитывал ярды. Когда он был почти уверен, что проплыл более пятидесяти, он замедлил ход и повернулся в воде на 360 градусов.
  
  Справа от него, примерно в двадцати ярдах, он различил смутные очертания веерообразного кормы небольшой лодки, плавно качающейся на наступающем приливе.
  
  Как можно тише он приблизился, вспоминая то, что сказал ему Фернандо: «Моя лодка называется "Тень"».
  
  В трёх ярдах Картер нырнул и подплыл к носу по правому борту. Там, красной краской и плавным шрифтом, было написано: O Sombra («Тень»).
  
  «Фернандо!» — прошипел Картер.
  
  «Boa noite, сеньор».
  
  Картер обернулся. Фернандо стоял менее чем в футе позади него, верхняя часть его могучих плеч была покрыта мокрым костюмом. Его широкое лицо расплылось в зубастой ухмылке.
  
  Картер ответил ему такой же. Он был доволен. Парень услышал, как Картер вошёл в воду, и сам бесшумно соскользнул в море, чтобы удостовериться в личности. Картер не видел и не слышал его.
  
  «Добрый вечер, mon ami».
  
  «Пойдём на борт?» — ответил Фернандо, вынув уродливого вида нож для снятия шкур изо рта и перепрыгивая через планшир лодки.
  
  Картер последовал за ним и с благодарностью принял гидрокостюм, который предложил Фернандо. Пока он натягивал резиновую оболочку на собственное тело, большой португалец поднял парус. В мгновение ока они скользили на запад, оседлав полугребни волн.
  
  «Сколько до нужной точки?»
  
  «Пятнадцать, может быть, двадцать минут. Я не буду выходить, пока мы не окажемся за виллой Парагема, а затем поплывём прямо по течению».
  
  Картер кивнул и присел на носу, желая, чтобы у него была сигарета. Его уши фильтровали звуки, которые плыли над водой. Ни один из них не напоминал звук моторной лодки.
  
  Минуты тянулись, а затем, прищурившись, ближе к берегу Картер разглядел большой белый силуэт, который отражал то немногое лунного света, что было.
  
  «Яхта Парагема?»
  
  «Oui».
  
  Белое пятно едва скрылось за скалой, когда Фернандо взмахнул рулём, и лодка накренилась.
  
  «Береги голову, mon ami».
  
  Картер пригнулся, когда гик перевернулся, едва не задев его череп на дюйм.
  
  «Спасибо, — усмехнулся Картер. — Обычно я лучше матрос... отвлёкся».
  
  «Здесь сложно, — прошептал Фернандо. — Полно песчаных отмелей, скал».
  
  Картер почувствовал, как лодка под ним движется зигзагообразно. Он видел только гигантские утёсы, растущие в размерах перед ним. Как Фернандо мог видеть камни или чувствовать песчаные отмели в темноте, было загадкой для Картера.
  
  Внезапно нос поднялся, и он услышал грубый звук дерева, скользящего по песку.
  
  Песчаная отмель?
  
  «Нет, — усмехнулся Фернандо, — пляж».
  
  «Иисусе».
  
  «Подай мне руку!»
  
  Фернандо уже был за бортом, по колено в прибое, втаскивая нос лодки выше на песчаный склон. Картер перебрался через противоположный борт и нащупал опору, слушая шёпот Фернандо.
  
  «Раз... два... три... тяни! Раз... два... три... вздымай!»
  
  Вместе они пыхтели и кряхтели, пока треть лодки не оказалась на берегу. Затем Фернандо закрепил булинь и привязал его к стволу зубчатой скалы.
  
  «Сюда!»
  
  Картер следовал за ним по пляжу около двадцати ярдов. Фернандо остановился так резко, что Картер чуть не врезался в его громадную фигуру.
  
  «Мы идём прямо здесь около пятнадцати метров, — сказал Фернандо, жестикулируя в тусклом лунном свете. — Затем мы обходим этот мыс по дуге. Будь очень осторожен, mon ami. Прилив наступает с силой, и скалы прямо под поверхностью и вокруг нас будут очень острыми. Они изрежут кожу, как нож».
  
  Второй раз за эту ночь Картер молча поблагодарил другого мужчину за гидрокостюм, который он носил. Если бы прилив смыл его на камни, по крайней мере, внешняя резиновая оболочка приняла бы на себя большую часть удара.
  
  «А как насчёт другой стороны мыса?» — спросил Картер, впервые заметив обрывок сигары, торчащий из уголка рта Фернандо.
  
  «Небольшая бухточка, метров двадцать в ширину. Очень опасная, когда приходит прилив, потому что пещера простирается только у ватерлинии, которая уходит глубоко в недра земли».
  
  «И если тебя унесёт приливом, и ты попадёшь прямо в цель, это может сбить тебя с ног?»
  
  «Вот именно, — сказал Фернандо. — Но прилив должен быть уже над вершиной пещеры».
  
  Осторожно Фернандо взял потрёпанную сигару и, словно она была золотой, положил её на ближайшую скалу.
  
  «Чтобы напомнить мне вернуться», — сказал он со смешком.
  
  Он погрузился в пенящуюся воду рядом с Картером. Оба были сильными пловцами, даже против набегающего прилива. В мгновение ока они вышли за мыс и повернули в дугу. Когда они были рядом, Картер мог чувствовать увеличение приливного давления на своём теле.
  
  «Продолжай плыть наружу!» — закричал Фернандо.
  
  Картер понимающе кивнул и повернул голову к морю.
  
  Сделав два сильных гребка брассом, а затем сбавив скорость, они позволили приливу нести их в медленном темпе. Если бы они вошли на полном ходу, был бы более чем равный шанс, что несколько костей будут сломаны, когда их захлестнёт прилив о скалу.
  
  Как бы то ни было, Картер почувствовал резкий толчок в подошвах своих ног, когда они нащупали скалу. Он ощутил всплеск боли по задней части ног и через позвоночник, но это не нанесло ущерба.
  
  «С тобой всё в порядке, mon ami?»
  
  «Не так уж плохо изношен», — ответил Картер. — «Я начну с этой стороны».
  
  Фернандо кивнул и уплыл в темноту на противоположную сторону бухты.
  
  Картер нашёл точку соединения между скалой и выступом и начал скользить руками по поверхности, осматривая несколько квадратных метров за раз. Он работал на ярд выше ватерлинии, а затем нырял под воду, чтобы сделать то же самое там.
  
  Это было во время его третьего погружения, ближе к центру, когда его руки почувствовали безошибочные расщелины. Поскольку большинство из них были образованы естественной эрозией, они не были расположены по прямой линии вверх.
  
  Но они были там, и они вели наверх.
  
  Картер был полностью вне воды и цеплялся за склон скалы, как пиявка, когда он был достаточно уверен, чтобы крикнуть.
  
  «Фернандо!»
  
  «Я нашёл их!»
  
  Слова едва сорвались с губ Картера, когда он почувствовал руку другого человека на своей лодыжке.
  
  «Как только ты окажешься в пещере, mon ami, будь осторожен. Там могут быть дыры в полу».
  
  «Понял».
  
  «Вот фонарик. Прикрывай его свет от отверстия, насколько это возможно. Свет можно увидеть за мили в море».
  
  «Я знаю», — сказал Картер, опуская руку вниз, пока его пальцы не обхватили свет.
  
  Он закатал его под пояс гидрокостюма и начал подъём.
  
  Подниматься было тяжело, работая пальцами рук и ног. Дважды он пытался зацепиться за ложную щель, но в итоге отрывался с раскрошенным известняком и почти падал.
  
  Наконец он достиг края и почувствовал под рукой только воздух.
  
  Устье пещеры было всего около трёх футов высотой, но оно тянулось на двенадцать футов в ширину.
  
  «Я внутри!» — позвал он, надеясь, что его голос донесётся только до Фернандо.
  
  «Удачи, mon ami!» — последовал ответ.
  
  Картер перелез через край. Оказавшись внутри, он лёг ничком, лицом к морю, и включил свет. В его узком луче он увидел моток проволоки. К одному концу была прикреплена большая голая лампочка. Другой конец вёл к небольшому бензиновому генератору мощностью в одну лошадиную силу.
  
  Осторожно он направил свет дальше.
  
  Едва в ярд от проёма, стены и потолок разветвлялись, образуя комнату восемь на восемь футов и почти достаточно высокую, чтобы стоять. Пол был твёрдым под мелким порошком известняковой пыли.
  
  Картер встал и двинулся внутрь.
  
  В мгновение ока он нашёл лазейку, которую описала Инес. Одна дуга света сказала ему, что она была около десяти футов в длину и едва достаточно велика для прохождения нормального человека.
  
  Фернандо никогда бы не справился.
  
  Он дважды сильно поцарапал колени и сделал небольшой разрыв одним локтем костюма, но в конце концов смог провалиться на пол второй комнаты.
  
  Она была намного больше первой, и на полу можно было увидеть мусор, какой люди оставляют повсюду. Там были пустые контейнеры из-под еды, окурки сигарет и винные бутылки, а также раздавленные пивные банки в изобилии. Инес не преувеличивала количество «маленьких пикников», которыми они с Хорхе наслаждались в пещере.
  
  Возле одной стены валялось даже свёрнутое одеяло.
  
  Картер направил свет далеко к задней стене комнаты, пока стена не уступила место другому туннелю.
  
  При ближайшем рассмотрении он увидел, что это дыхало между верхней и нижней пещерой. Просунув голову сквозь него, он услышал звук воды, несущейся далеко внизу.
  
  Перевернувшись, он провёл лучом света по верхнему гребню отверстия. Затем он проследил за ним рукой.
  
  Конечно же, вдоль всего верха отверстия шёл гребень, около восьми дюймов в ширину.
  
  «Будь там, детка, будь там!»
  
  Он был прямо на вершине.
  
  Картер опустил его и скользнул обратно в комнату. Это был завёрнутый в клеёнку пакет, размером около шести дюймов в квадрате.
  
  У него возникло искушение проткнуть обёртку, чтобы убедиться, но он отверг эту мысль.
  
  Сколько завёрнутых в клеёнку пакетов могло быть на каменных выступах над дырами в пещерах в пятидесяти футах над уровнем моря в Алгарве?
  
  Картер был более осторожен, возвращаясь через узкий туннель, и обошёлся без ссадин. У входа в пещеру он выскользнул наружу так, что только часть его ягодиц осталась на камне, свесив ноги.
  
  «Ты здесь, mon ami?»
  
  «Oui».
  
  «Я нашёл», — сказал Картер.
  
  «Хорошо... готовься!»
  
  Картер поднял пакет обеими руками над головой и устремил свой взор в темноту далеко внизу. Фонарь Фернандо вспыхнул на миллисекунду света, и Картер как можно аккуратнее поднял пакет в воздух, чтобы он летел прямо к нему.
  
  Всплеск эхом донёсся до его ушей и быстро стих, затем последовал новый всплеск от большого тела Фернандо.
  
  «У меня есть. Готовься!»
  
  Была ещё одна вспышка, и Картер вылетел от стены. Он держал плечи прямо, голову высоко, а глаза устремлены в море.
  
  Попадание было совершенным, и через несколько секунд он всплыл, стряхивая воду с глаз, чтобы увидеть ухмыляющееся лицо Фернандо.
  
  «Мы отличная команда, mon ami».
  
  «Так и есть, — ответил Картер. — А теперь давай выбираться отсюда!»
  
  Обратный путь в Виламоуру прошёл рутинно и без происшествий.
  
  «Ты знаешь, что с этим делать, Фернандо», — сказал Картер, который теперь снова сидел на борту лодки и был одет только в скудный костюм-майку.
  
  «Oui. Не бойся, он будет ждать тебя».
  
  «Достаточно, Adeus!»
  
  «Adeus».
  
  Картер скатился с лодки в море, а Фернандо бросил ему спасательный круг.
  
  Картер едва начал пробираться обратно к пристани, когда Фернандо развернулся по ветру, и O Sombra направился к Фару.
  
  Плыть до пристани было в два раза легче и в три раза быстрее, чем когда он уходил. Менее чем через двадцать минут с того момента, как он покинул Фернандо, он зажигал сигарету и возвращался в столовую O Vapor.
  
  Обедающих теперь было мало, а выпивающих по-прежнему много. На сцене было джазовое трио, а толстый немец пьяно пел застольные песни громким басом.
  
  Леонита спокойно сидела за столом, потягивая сангрию.
  
  «Прости, что так долго, дорогая, — сказал Картер, скользя в стул напротив неё. — Немного расстроился животик».
  
  «Сейчас всё в порядке?»
  
  «Всё хорошо».
  
  «Тогда, дорогой, — ответила она с лёгкой кислотой в голосе, — я предлагаю пойти. Этот человек сводит меня с ума».
  
  Картер оплатил счёт, и когда они подошли к машине, вручил ей ключи. «Ты ведёшь».
  
  «Это и похмелье», — ответил он с ухмылкой. «Помнишь?»
  
  «Конечно. Вот почему тебе пришлось положить голову под кран в туалете».
  
  «Верно, милая».
  
  Розовый Шрам следовал прямо за ними всю дорогу до Вейла-Лобо. Картер мог почти сказать по небрежности, с которой мужчина следил за ними, что он считал весь вечер пустой тратой времени.
  
  Значительно потрезвевший Картер подошёл к ночному консьержу в отеле.
  
  «Я полагаю, закусочная закрыта?»
  
  «Sim, senhor. Прошу прощения».
  
  «Есть ли где-нибудь, где я могу заказать еду, которую доставят в номер?»
  
  «Есть небольшое местечко рядом с пляжем, сеньор, O Caracol («Улитка»), они иногда остаются открытыми до трёх часов. Но у них есть только рыбные бутерброды».
  
  «Звучит вкусно. Закажи нам дюжину», — сказал Картер, бросая несколько купюр на стол и проводя Леониту под локоть к лифту.
  
  В комнате Картер снял рубашку, а Леонита обрабатывала порезы, которые он получил от скал.
  
  «Я волновалась за тебя».
  
  «Я тоже, — сказал он, отхлёбывая бренди из кубка. — Но Фернандо был великолепен».
  
  «Я же говорила тебе, что он такой».
  
  «Вам следовало остаться в браке. Я имею в виду, вместе».
  
  «Ты не из тех, кто болтает», — ответила она, нанося горящую жидкость на порез со смеющейся местью. — «Кроме того, Фернандо доволен своей Камиллой, а у меня есть фаду».
  
  Картер собирался ответить, когда раздался стук в дверь, заставивший его свалиться со стула.
  
  «Ваши бутерброды, сеньор».
  
  Это была девушка лет двадцати, с огромными, блестящими глазами.
  
  «Obrigado (Спасибо)», — сказал Картер, забирая у неё пакет.
  
  «Não tem de quê... Вам очень рады», — ответила она и метнулась по коридору.
  
  Картер закрыл дверь и повернулся к Леони́те. «Я понимаю, почему Фернандо очень доволен своей Камиллой. Она прекрасна».
  
  «Да, — пожала плечами Леонита. — Но очень молода».
  
  Картер расхохотался, переворачивая коробку. Бутерброды рассыпались по журнальному столику, а на самом верху лежал завёрнутый в клеёнку пакет с героином.
  
  
  
   Восьмая глава
  
  Глаза Картера словно наполнились песком с пляжей Алгарве на следующее утро, когда зазвонил будильник. Растирание их костяшками пальцев сделало их только более зернистыми, пока он скатывался с кровати.
  
  Он дёрнул за шнур, открывающий шторы. Даже слабый серый свет ранней зари, казалось, разрывал его зрачки. Со стоном он с тоской оглянулся на постель, потом вытащил сигарету из полусмятой пачки на тумбочке.
  
  Когда ему стало немного лучше, он подошёл к соседней кровати.
  
  «Привет...»
  
  Ни ответа, ни малейшего движения от комка под простынёй.
  
  «Вверх, вверх и прочь, мой маленький португальский соловей!»
  
  По-прежнему ни звука, ни движения.
  
  Картер шлёпнул плоской ладонью по мягкому изгибу бедра.
  
  «Иди к чёрту!» — раздалось приглушённое ругательство.
  
  «Вставай, женщина, у нас всего час».
  
  «Уже? Должна быть только полночь!»
  
  «Нет, над тем морем взошла заря, — объявил он, ставя её в вертикальное положение ещё одним резким шлепком по ягодице. — Позвони на завтрак, пока я принимаю душ».
  
  «Значит, ты можешь поесть, пока я принимаю душ?»
  
  «Что-то вроде того».
  
  Подушка ударила его в спину, когда он исчез за дверью ванной.
  
  Пока чередование холодной и горячей воды душа приводило его в чувство, Картер мысленно проработал план на новый день.
  
  Несмотря на то, что после прибытия посылки предыдущей ночью он был измотан, он сделал обязательный звонок в Dupont Circle в Вашингтоне. Поскольку это был зашифрованный звонок, они с Хоуком (Hawke) разговаривали намёками.
  
  Но Картеру удалось донести до главы АХ (AX) важность «предмета», который он заполучил. В свою очередь, Хоук передал сообщение о том, что для текущего звонка у него слишком много информации. Будет лучше, если Картер совершит небольшое путешествие на север следующим утром.
  
  Итак, как бы ему ни не хотелось покидать Алгарве даже на один день, и особенно когда ситуация только начинала накаляться, Картер должен был быть в воздухе в 7:30 утра португальским рейсом из Фару в Лиссабон.
  
  «Ты почти закончил?»
  
  «Я закончил», — ответил Картер, входя в спальню с полотенцем, обёрнутым вокруг талии.
  
  Она прошла мимо него совершенно голая, с чашкой кофе в одной руке и датской булочкой в другой.
  
  «Bom dia, сеньор Картер (Доброе утро, сеньор Картер)».
  
  «Bom dia, менина Си́льва (Доброе утро, девочка Сильва)».
  
  Он наблюдал за её танцующими ягодицами, пока они не исчезли в ванной.
  
  Боже, подумал он, какими мы стали домашними!
  
  Они выписались из отеля, и Картер сам понёс сумки на стоянку.
  
  «Видишь его?» — спросил он, садясь за руль.
  
  «Sim (Да)», — кивнула она.
  
  Дневная смена «Розового Шрама» бездельничала, прислонившись к той же «Фиесте» и читая газету. Он был молод и довольно высок, но не худой, с крепко сложенным торсом, как у акробата. Огромные солнцезащитные очки типа авиаторов почти закрывали верхнюю часть его лица, а струящиеся усики изо всех сил старались прикрыть нижнюю. Несмотря на его молодость, его чёрные волнистые волосы были тонкими и уже поднимались по его лбу.
  
  «Не очень умно с их стороны использовать одну и ту же машину, не так ли?» — спросила Леонита, пока Картер отъезжал на «Кортине» со стоянки.
  
  Он улыбнулся и похлопал её по колену: «Ты схватываешь очень быстро».
  
  По дороге в Фару и в аэропорт Картер не пытался оторваться от «Фиесты». Совсем наоборот. Он замедлял ход на предупреждающих огнях, пока они не становились красными, чтобы другому водителю не составило труда поспевать за ними.
  
  К тому времени, как он припарковал «Кортину» в аэропорту, Картер рассказал Леони́те о своём плане нападения — или, в данном случае, отъезда.
  
  В терминале он сдал «Кортину», одновременно зарезервировав другую машину для Леониты. Он выбрал «Фиесту» и насмешливо усмехнулся ей.
  
  «А когда вам понадобится „Фиеста“, сэр? К вашему возвращению?» — спросил служащий по прокату автомобилей.
  
  «Нет, примерно через сорок пять минут».
  
  Клерк пожал плечами. «Американцы».
  
  От стойки проката автомобилей они пересекли терминал и направились к внутренним кассам Air Portugal, где Картер купил два билета до Лиссабона — один в один конец, другой туда и обратно.
  
  Получив билеты, посадочные талоны и места, он вернулся к Леони́те.
  
  «Вот такие планы», — ответила она с ухмылкой.
  
  Кофейня в терминале была маленькой, как и крошечные чашки, в которых они подавали густую, горькую жидкость. Но чашки должны были быть маленькими. Мало кто мог переварить больше трёх глотков кофе за один присест.
  
  «Он здесь?» — прошептал Картер.
  
  «Да. Он сидит там у двери, в красной рубашке и чёрных брюках».
  
  Картер небрежно посмотрел вверх.
  
  Мужчина был невысокого роста, но сложён как бык, с мощными плечами и толстыми руками. Под столом Картер видел жилистые, мускулистые бёдра в обтягивающих брюках, подёргивающиеся при каждом его движении. Его глаза метнулись в их сторону, и Картеру показалось, что он увидел в них расчётливую забаву. Картер подумал: Разве так смотрит форка́дур на быка, прежде чем осмелиться на всё, чтобы проткнуть его?
  
  Когда они уходили, Леони́та коротко кивнула форка́ду — брату любовницы её мужа. Он ответил ей лишь морганием и крошечным изгибом губ.
  
  Это был странный мир.
  
  «Садись в зале ожидания, — сказал Картер, когда они снова оказались в основном терминале. — Я сделаю свой звонок».
  
  Она кивнула и отвернулась.
  
  Картер нашёл телефонный аппарат и вытащил клочок бумаги из бумажника, который дал ему Жозе́ Параге́м. Расшифровав нацарапанный номер, он бросил монету в прорезь и стал ждать гудков.
  
  «Estou (Я слушаю)».
  
  Картер был удивлён, что сам Параге́м ответил на звонок, особенно в этот час. Мужчина определённо казался Картеру ночным человеком.
  
  «Параге́м, это Картер».
  
  «Слава богу, ты позвонил!»
  
  «О? Что-то случилось?»
  
  Картер прекрасно знал, что что-то не так. Даже если бы он не знал об исчезновении Инес, это было бы очевидно по хриплому голосу Параге́ма.
  
  «Произошло осложнение, — последовал ответ. — У тебя будет только один заход, чтобы получить нужную информацию».
  
  «Какое осложнение?»
  
  «Личного характера».
  
  «Я не уверен, что мы сможем выбрать правильную лодку, чтобы найти склад или пункт отгрузки всего за один заход».
  
  «Чёрт возьми, тебе придётся!»
  
  Голос Параге́ма поднялся на целую октаву, почти до состояния пронзительности. Картер мог почти видеть, как пот капает с толстого подбородка мужчины.
  
  «Если нужно, то придётся», — ответил Картер. «Когда?»
  
  «Завтра вечером».
  
  «Ни за что».
  
  «Это единственный путь, Картер. Я должен покинуть Португалию послезавтра».
  
  «Твоя личная проблема, должно быть, серьёзна, — сухо сказал Картер, — но я посмотрю, что смогу сделать. Я сейчас направляюсь в Лиссабон, чтобы получить информацию, которую ты запрашивал».
  
  На другом конце линии раздался вздох облегчения.
  
  «Конверты уже доставлены. Если это будет „дано добро“ завтра вечером — а я уверен, что будет, — сигнал погаснет около восьми часов».
  
  «Я постараюсь, чтобы мои люди были готовы».
  
  «Ты должен подготовить своих людей», — прошипел он. «Я привезу бумаги с собой из Лиссабона».
  
  «Хорошо. Есть ещё кое-что».
  
  Наступила долгая мёртвая тишина, как будто Параге́м тщательно взвешивал следующие слова.
  
  «Ты ещё там?» — наконец спросил Картер.
  
  «Да, да. Я пытаюсь вспомнить американское выражение для предательства».
  
  «Попробуй двойной крест (double cross)».
  
  «Да, обман. Не обманывай меня, Картер. Я могу быть очень опасным человеком, когда меня загонят в угол».
  
  «Да, я представляю. Как крыса».
  
  «Юмористично, очень юмористично. Девушка...»
  
  «Что насчёт неё?»
  
  «Она исчезла».
  
  «Ну и что? Когда я видел её у бассейна, она выглядела как просто кусок мясистого пуха, которого ты держишь дома».
  
  «Во многих отношениях она была такой. Она готовила для меня и делала эти конверты, но кроме этого, она знала очень мало».
  
  «Так в чём проблема?»
  
  «Никко выяснил, что Жорже́ Си́льва был любовником девушки. Следовательно, она может знать, где находится товар, о котором мы скрытно упоминали. Мой работодатель дал мне сорок восемь часов на то, чтобы найти девушку и товар. Теперь ты понимаешь, почему я должен быстро покинуть Португалию».
  
  «Я предполагаю, ты рассказываешь мне всё это не просто так».
  
  «Эта девушка ушла сразу после твоего визита. Ты не можешь винить меня, Картер, за то, что я задаюсь вопросом».
  
  «Параге́м, я едва посмотрел на неё поверх бикини. Я даже не могу сказать, как она выглядела».
  
  «Очень хорошо. Просто... ну, она, скажем так, терялась раньше. Но я всегда находил её через несколько часов. Однако на этот раз она исчезла бесследно. Ты едва ли можешь винить меня за то, что я задаюсь вопросом, не было ли у неё помощи».
  
  «Подумай головой, Параге́м. Какой смысл американцу в Португалии, передвигающемуся, как я, прятать молодую португальскую девушку».
  
  «Да, я полагаю, что да, но ты увидишь проблему. Встреться со мной, когда вернёшься из Лиссабона. Я организую, чтобы ты забрал бумаги».
  
  «Сделаю».
  
  Картер прервал связь и простоял целую минуту, глядя на свою руку на аппарате.
  
  И снова эти несколько килограммов опиума или очищенного героина приобрели последствия и важность, которые казались совершенно непропорциональными.
  
  Несколько килограммов из двадцати и более, ввозимых дважды и более в месяц.
  
  Это не сходилось.
  
  Что было такого чертовски важного в этих конкретных килограммах, что заставило бы так сильно нервничать такого человека, как Параге́м, — важное звено в его контрабандной цепи?
  
  И тут его осенил странный вопрос: имел ли какое-то значение тот факт, что Коко Шанетт (Coco Chanette) сопровождала эту конкретную партию?
  
  Было ли просто совпадением, что Альварес (Alvarez) был на борту лодки в ту ночь вместо запланированной встречи, как Картер изначально думал?
  
  Или встреча была запланирована, и Шанетт воспользовалась ею с двойной целью — погубить Альвареса и лично доставить один из специальных грузов?
  
  Ник Картер хотел это выяснить.
  
  Он вытащил из кармана вторую монету, бросил её в прорезь и на этот раз набрал номер по памяти.
  
  «Фернандо?»
  
  «Oui (Да). Ты в аэропорту?»
  
  «Да, всё движется. Как ты справляешься с [непереводимый обрывок фразы]?»
  
  «Я отметил восемь из них. Я должен знать об оставшихся двух к вечеру».
  
  «Хорошо. Как насчёт радио?»
  
  «Он будет установлен к полудню».
  
  «Будем на связи».
  
  «Adeus (Прощай)».
  
  «Au revoir (До свидания)», — ответил Картер и повесил трубку.
  
  На полпути к зоне ожидания Air Portugal Картер заметил... Мускулистого форка́ду внимательно читающего рекламу отеля, натянутую вдоль стены терминала. Он не был очевиден, но он был на фут выше, чем все вокруг него.
  
  Параге́м, подумал Картер, будет сильно потеть, когда получит отчёты от него и «Розового Шрама» о том, что Ник Картер не общался с маленькой Инес. Толстяку, очевидно, просто негде было искать свою улетевшую птичку. Картер только надеялся, что вновь обретённый страх Параге́ма сработает в его пользу, и на достаточно длительный период времени.
  
  «Всё в порядке?» — спросила Леонита, когда Картер соскользнул на виниловый диван рядом с ней.
  
  «Персиково-острое (Peach-keen)», — ответил он, глядя на настенные часы.
  
  Было семь часов. Расчётное время отправления (ETD) рейса в Лиссабон — семь тридцать.
  
  «Que significa „персиково-острое“ (Что значит „персиково-острое“)?» — спросила она, нахмурившись.
  
  «Ещё один американский сленговый термин, означающий, что все ветряки крутятся нормально».
  
  В семь десять объявили посадку на рейс.
  
  «Пора идти», — сказал Картер.
  
  «Да. Будь осторожен».
  
  «Ты будь осторожна», — ответил он.
  
  Леонита встала и двинулась сквозь толпу по кафельному полу. Картер наблюдал, как объёмная белая юбка развевается вокруг её длинных стройных ног. Незадолго до того, как она вошла в дверь с надписью Senhoras (Дамы), она натянула свою нынешнюю шаль — эту тоже белоснежную и плотно вязаную — через голову.
  
  О да, подумал Картер, в этом наряде она будет выделяться в любой толпе.
  
  Нет ничего более возвышенного, чем очевидное.
  
  Он поймал быстрый взгляд молодого сторожевого пса (форка́ду), всё ещё стоявшего у рекламного щита отеля. Его высокий лоб был вопросительно нахмурен, когда его глаза метались к часам, к пустеющей зоне ожидания и к двери туалета.
  
  Не волнуйся, друг мой, сказал себе Картер, она не собирается опоздать на рейс.
  
  Закуривая последнюю сигарету, Картер наблюдал, как поток женщин выходит из туалета. Почти все они были с ног до головы одеты в традиционный чёрный цвет, так что её было трудно заметить. Сам Картер пропустил бы её, если бы из-за ближайшей колонны не появился мускулистый тореадор и не схватил её за локоть.
  
  Они были примерно в двадцати ярдах от вестибюля к выходу, когда вспышка белого, выделявшаяся в толпе, снова привлекла взгляд Картера к двери.
  
  Он быстро затушил сигарету, схватил сумки и бросился ей навстречу.
  
  «Леон... Леони́та, чёрт возьми, быстрее, мы сейчас опоздаем на самолёт!» — крикнул он громким, ясным голосом.
  
  Бок о бок, с Картером справа от неё, между ней и Высоколобым, они быстро прошли через зону ожидания. Картер передал посадочные талоны, и они прошли через ворота, двигаясь по трапу к самолёту. Быстрый взгляд в сторону сказал Картеру, что человек Параге́ма лениво прислонился к колонне, скрестив руки на груди. Только по выражению его лица Картер мог сказать, что он решил, что его работа окончена... по крайней мере, на некоторое время.
  
  На полпути вниз по пандусу она подняла лицо к Картеру. На её малиновых губах играла широкая ухмылка, и даже сквозь тёмные очки он видел блеск в её глазах.
  
  «Bom dia, сеньор Ник».
  
  «Bom dia, Инес».
  
  Когда самолёт подрулил к выходу на посадку в Лиссабоне, Картер сунул ей в руку толстый конверт и передал ей записку, которую Леонита написала для него на португальском языке. Для него было бы невозможно рассказать ей всё с его ограниченным знанием языка.
  
   Инес,
  
   В конверте много денег. Позаботься об этом, и я надеюсь, что это даст тебе новую жизнь. Не беспокойся о сумме денег, которую я использую, ты сочтёшь её феноменальной. Поверь мне, когда я говорю, что я уверен, что твоя помощь заслужила это.
  
   Через два дня позвони по этому номеру в Лиссабоне: 411-564. Спроси Билла МакХью (Bill McHugh). У него будут документы для тебя, и он организует твою транспортировку из страны до Севильи, Испания. Оттуда ты сама.
  
   Boa sorte,
  
   Сеньор Ник
  
  Она сочиняла письмо медленно и с трудом, складывая слова на губах. В её глазах стояли слёзы, когда она повернулась, чтобы посмотреть на него. Они заставили Картера чувствовать себя хорошо. Это были настоящие слёзы благодарности. Было приятно для разнообразия. К тому времени, как толпа двинулась по проходу, она аккуратно засунула конверт в сумочку. Картер задумался, что она будет делать с пятнадцатью тысячами долларов. Он надеялся, что она воспользуется этим, чтобы никогда больше не попасть в лапы такого человека, как потерявший всё Параге́м.
  
  Из сумки Леониты под сиденьем она уже переоделась в одном из туалетов самолёта. Теперь на ней был бежевый дорожный костюм и связанный крючком соломенный берет, закрывавший часть её лица. Это было не идеально, но если бы Параге́м или Высоколобый в аэропорту позвонили заранее, чтобы договориться о слежке в Лиссабоне, шансы на то, что её заметят в новой одежде, были десять к одному. Особенно, если она сойдёт с самолёта одна, раньше Картера.
  
  «Пришло время», — сказал Картер, нежно сжимая её колено. «Adeus. Foi um grande prazer (Прощай. Это было большое удовольствие)».
  
  И действительно, это было большое удовольствие. Инес встала, сделала шаг, а затем повернулась, чтобы перегнуться через сиденье. Она взяла лицо Картера в свои руки, а затем прижалась губами к его в быстром, сильном поцелуе.
  
  «Adieu, mon grand homme (Прощай, мой великий человек)», — прошептала она на неправильном, но проникновенном французском языке.
  
  Картер улыбнулся, глядя, как она идёт по проходу. Он чувствовал себя хорошо. На самом деле он чувствовал себя очень хорошо, очень похожим на «великого человека».
  
  Самолёт был почти пуст, когда сам Картер прошёл по проходу и шагнул в люк.
  
  Было несложно узнать Билла МакХью (Bill McHugh), когда он стоял в ожидании посреди вестибюля. Его волосы много лет назад были густой рыжеватой гривой. Теперь он лысел, а то, что осталось, становилось серебристым с едва заметным красноватым оттенком. Живот, свисавший с пояса, на одну треть состоял из хорошей еды и на две трети из пива и хорошего ирландского виски. МакХью всегда много пил, даже при исполнении служебных обязанностей, но это никогда не мешало ему выполнять эту обязанность.
  
  «Ник, это было давно. Извини, что не был в Лиссабоне, чтобы поприветствовать тебя несколько дней назад, когда ты был здесь быстро».
  
  Несмотря на обвисшее тело в таком же обвисшем костюме, хватка МакХью, когда он пожимал руку Картеру, была похожа на тиски.
  
  «Мак, как дела?»
  
  «Небольшая язва, мигрень время от времени, боль в суставах, и я, кажется, больше не могу вставать слишком часто, но в остальном я бодр».
  
  Ухмылка на его красном лице была шириной в ярд, и Картер ответил ему той же.
  
  «Раньше я не нуждался в тебе здесь, в Лиссабоне, но, думаю, сейчас я позвоню тебе».
  
  «Достаточно хорошо. Пошли, меня ждёт „банка“ (bank — жарг., офис).»
  
  Въезжая в Лиссабон из аэропорта, Картер сообщил МакХью обо всём, что произошло за последние несколько дней.
  
  «Что ты думаешь об „особом“ героине?»
  
  «Не знаю, — ответил Картер. — Вот почему я хочу, чтобы это было проанализировано. Ты можешь это сделать?»
  
  «Не здесь, — сказал МакХью. — Я должен передать это нашим людям в Мадриде. Как ты знаешь, здесь, в Лиссабоне, для нас это моноспектакль. Не то что в старые добрые времена Холодной войны. Тогда Лиссабон был раем для шпионов!».
  
  «Курьером?» — спросил Картер. — «У меня нет достаточно времени, чтобы сделать это обычным способом».
  
  «Обычным способом» была контрабанда внутри страны. «Парни в штабе нас не очень любят, но они доставят меня с курьером в Мадрид, если я попрошу об этом».
  
  «Хоук звонил?»
  
  МакХью кивнул. «Дал мне многое и дал мне время для звонка на случай, если ты захочешь уточнить у него».
  
  «Хорошо. Есть ещё кое-что, что я хотел бы, чтобы ты сделал для девушки».
  
  Картер объяснил про Инес и то, что он хотел, чтобы МакХью для неё сделал.
  
  «Всё просто, — сказал мужчина. — Хм, мы такие».
  
  Это было яркое новое здание в новом районе Лиссабона. Офис Amalgamated на пятом этаже тоже был ярким и новым, но там был беспорядок.
  
  Со смехом МакХью сказал: «Я уже работал с тобой раньше... помнишь?»
  
  Из стенного сейфа МакХью достал телефон, стопку бумаг и пятую часть ирландского виски.
  
  «Присоединиться ко мне?»
  
  «Нет, спасибо, — ответил Картер. — Я должен сохранять ясную голову... на какое-то время».
  
  «Альт, вы, молодые», — сказал МакХью, закатывая свои выразительные глаза и удаляясь в приёмную. — «Я бы придумал план побега для твоего подростка Мата Хари».
  
  «Ты делаешь это», — сказал Картер, его мысли уже были заняты другим.
  
  В течение следующих двух часов Картер корпел над досье Рамона Альвареса. Будучи молодым офицером, он был образцовым, в основном в низших звеньях разведки, а позже, по мере того как он медленно поднимался по служебной лестнице, был главным специалистом по устранению неполадок в подразделениях военной разведки по всему миру.
  
  Только в последние пару лет его карьера, казалось, повисла в воздухе. Из-за стольких операций под прикрытием брак этого человека был в беде. Кроме того, в то время были некоторые огромные расхождения в использовании агентских денег. Никогда не было доказано, что какие-либо деньги, переданные ему для использования агентом в полевых условиях, вернулись в собственный карман Альвареса, но была причина для подозрения.
  
  Одно это мало что значило. Разве сам Картер не «согнул» минут на пятнадцать стоит тысяч долларов? Но случаи были явно разные.
  
  Согласно последнему интервью с вдовой командира, Робертой Альварес, у её мужа были постоянные финансовые проблемы за несколько месяцев до его смерти. Она заявила, что её муж также становился всё более ожесточённым из-за того, что его обошли для продвижения по службе. Он уже планировал уйти в отставку и сделал несколько бизнес-инвестиций, чтобы подготовиться к этому дню.
  
  Была одна большая проблема: Рамон Альварес был плохим бизнесменом и ещё худшим спекулянтом. Незадолго до того, как он запросил и получил это недавнее секретное задание НАТО в Португалии, все его деловые сделки пошли прахом. В общем, досье не дало Картеру повода для дальнейших размышлений. Это лишь подтвердило причины обращения мужчины: он был разорён, стал посредником и чувствовал, что жизнь и армия обошлись с ним грубо.
  
  Последняя часть файла содержала расшифровку интервью с Робертой Альварес и список имён. Имена были вашингтонскими друзьями, знакомыми и бывшими коллегами Альвареса. Там был эскиз каждого из них, а также их нынешние занятия и местонахождение. Друзей было мало, а знакомства были несущественными, за исключением того, что, как сказали Картеру, они, вероятно, были ещё одной причиной распада брака этого человека. Почти все они были женщинами: женщины-бармены, би-гёрлз, секретари и несколько парикмахеров. Рамон Альварес явно любил дам... много их.
  
  Только одно имя выскочило из списка, чтобы вызвать покалывание у Картера: бригадный генерал Джереми С. Крейлон. Как и Альварес, генерал Крейлон работал в военной разведке. Даты его службы в Вашингтоне почти совпадали с датами Рамона Альвареса. Он также выгорел, работая под прикрытием, и в конце концов его переназначили. Его назначение? Руководитель отдела закупок для всех офицерских клубов и клубов NO3 в Европе.
  
  Картер практически нырнул за безопасным телефоном. До назначенного Хоуком времени звонка в Вашингтон оставалось полчаса, но ждать было слишком жарко.
  
  Бейтман (Bateman) уловила настойчивость в голосе Картера. Несмотря на то, что Дэвид Хоук был на совещании, она поставила Картера на связь.
  
  «Ты пришёл на полчаса раньше, N3», — прохрипел Хоук, не утруждая себя приветствием.
  
  «Я знаю это, сэр, но в этом списке, который вы послали МакХью, есть одно имя...»
  
  «Бригадный генерал Джереми С. Крейлон».
  
  «Да», — сказал Картер, немного ослабевший от ветра.
  
  «Его проверили, Ник, — последовал ответ. — Благодаря своей работе во Франкфурте он, очевидно, был номером один в моём списке. Его репутация безупречна, как и его характер, его банковские счета, всё. Это невозможно».
  
  «Тем не менее, я хотел бы добраться до него. Вы можете это устроить?»
  
  Пока он был в ожидании, Картер крикнул МакХью в другую комнату.
  
  «Здесь есть кофе?»
  
  МакХью рылся, пока не нашёл почти чистую чашку и не налил Картеру из кофейника, стоявшего на горячей плите.
  
  «...Используй свою пресс-карту от Amalgamated в качестве прикрытия, чтобы взять у него интервью. Мы покажем её для „Звёздно-полосатой“ и скажем ему, что она будет передана по телевидению, если она будет достаточно интересной. Выбери тему».
  
  «Развлечение для войск в Европе?»
  
  «Достаточно хорошо, но придётся подождать».
  
  «Ждать?» — повторил Картер, изо всех сил стараясь, чтобы в его голосе не было разочарования.
  
  «Пока мы его не найдём. Он в отпуске с женой и детьми. Они катаются на велосипедах по Европе, и его офис знает только часть его маршрута».
  
  «Господи, что произойдёт, если русские запустят ракеты?»
  
  «Они не будут целиться в сервисные клубы», — со смешком ответил Хоук. — «Хорошо, дай мне знать через Мака, как только Крейлон будет найден.
  
  «Будет сделано. Ещё кое-что, N3».
  
  «Наши люди в Алжире сообщают о какой-то странной активности, связанной с этим концом операции и Шанетт».
  
  «Что за активность и почему странная?»
  
  «Похоже, они сворачиваются».
  
  Костяшки пальцев Картера побелели, когда он говорил по телефону. Сделка была назначена на следующую ночь. Может ли это быть последней, теперь, когда они знали, что в игре были тяжеловесы?
  
  «Дайте мне контакты Алжира», — сказал Картер. — «Думаю, мне понадобится почасовой отчёт о передвижении Коко Шанетт».
  
  Хоук дал ему информацию. Картер записал его и повесил трубку.
  
  «Мак, не мог бы ты зарезервировать для меня самолёт ВВС на следующие семьдесят два часа? Может, он мне и не понадобится, но если понадобится, он мне понадобится быстро».
  
  «Куда?»
  
  «Пока не знаю. AX Berlin должен сначала найти для меня велосипедного генерала».
  
  «Должен быть довольно высокий приоритет».
  
  «Кроме того, мне нужен ещё один чистый комплект фальшивых бумаг — паспорт, свидетельство о рождении, все документы».
  
  «Мужчина или женщина?»
  
  «Мужчина. Его настоящее имя Жозе́ Параге́м. Когда они закончат, отправьте их курьером в Лагоа в Алгарве. Вот адрес. И, Мак...»
  
  «Не делай их слишком хорошими, на случай, если он уйдёт».
  
  
  
  
   Девятая глава.
  
  Тот же служащий по прокату автомобилей ждал Картера в аэропорту Фару.
  
  «Сеньор Картер, у вас уже есть «Фиеста» напрокат с...»
  
  «Я знаю это».
  
  «А вам нужна другая машина?»
  
  «Да. Нужны две машины». Картер толкнул свою карточку Eurobank через прилавок.
  
  «Объединённая пресса и телеграфные службы (Amalgamated Press and Telegraph Services)?»
  
  «Я должна проверить карту, сеньор».
  
  «Сделайте это».
  
  Через пять минут она вернулась. «У вас неограниченный кредит на этой карте, сеньор», — сказала она, широко раскрыв глаза.
  
  Если бы ты только знала, подумал Картер.
  
  Он забрал машину и остановился у телефонной будки рядом со стоянкой аэропорта.
  
  Телефон Параге́ма не отвечал. Он повесил трубку и снова набрал номер.
  
  «Фернандо, por favor (пожалуйста)».
  
  «Он не здесь».
  
  «Где он?»
  
  «Кто это?»
  
  «Картер. Это Камилла?»
  
  «Sim (Да). Фернандо со своей женой».
  
  В голосе госпожи Кантины было много гнева.
  
  Чёрт побери, подумал Картер, это всё, что мне сейчас нужно... семейная ссора.
  
  «На вилле на прибрежной дороге к востоку от Карвоэйру. Я знаю это место. Если он появится там до того, как я его поймаю, скажи ему, чтобы он позвонил мне».
  
  Тишина.
  
  «Да, буду», — сказала она и повесила трубку.
  
  Он не видел ни Тара, ни кого-либо ещё на шоссе, идущем с востока на запад.
  
  «Фиеста» Леониты была припаркована в конце кругового подъезда к вилле. Прямо за ней стоял сверкающий мотоцикл BMW.
  
  Картер схватил свою сумку из машины и пошёл вверх по дороге, а затем свернул в заросший гибискусом и бугенвиллеей садик. Запах почти оглушил его, но не так сильно, как вид Леониты, когда она открыла дверь, чтобы поприветствовать его.
  
  Она снова была в цельном белом купальнике.
  
  «Olá (Привет)», — сказала она, сунув ему в руку стакан виски и прижавшись к нему своим телом. Поцелуй сказал «многое», а язык, царапавший между его губами, сказал «мамочки».
  
  «Это может вырасти на парне», — усмехнулся он, переводя дыхание, когда она наконец отпустила его.
  
  «Надеюсь. Фернандо у бассейна».
  
  «Ты что, дурачилась, пока я был в офисе?»
  
  «Если ‘дурачилась’ означает то, что я думаю, то ты не это имеешь в виду», — ответила она, смеясь. — «Я не знаю. Я только надеюсь, что Фернандо сможет убедить Камиллу в...»
  
  Картер бросил свой портфель на паркет за дверью, и они побрели по вилле, переговариваясь на ходу.
  
  «У тебя были проблемы с виллой в такой короткий срок?»
  
  «Никаких. Продавщица недвижимости подумала, что я сошла с ума, но я сказала ей, что это наш медовый месяц».
  
  «Замечательно».
  
  «Ах, Ник, хорошо», — проревел Фернандо, когда они вышли во внутренний дворик. — «Я думал, ты скоро приедешь, поэтому ждал».
  
  «Bom dia, mon ami (Добрый день, мой друг)». Картер вздрогнул, когда лапа здоровяка поглотила и попыталась раздавить его руку.
  
  «Радио установлено и проверено. Вот список лодок и их владельцев».
  
  Картер взял бумагу, быстро просмотрел её и сунул в карман пиджака.
  
  «Они следили за тобой?»
  
  Фернандо кивнул. «Весь день, Никко. Но что они могут сделать?»
  
  «Ничего, я надеюсь. Мы поедем завтра вечером, как только я получу информацию от Параге́ма».
  
  «Хорошо. Как тебе моя машина?»
  
  «БМВ?»
  
  «Oui (Да). Он полетит!» — сказал он, а затем широко ухмыльнулся. — «Это деловые расходы, да? Сен-Винсент... недалеко от Белиза. Я показал Леоните это место».
  
  «Хорошо», — сказал Картер и повернулся к женщине. — «Они вас уже заметили?»
  
  «Думаю, уже заметили, — сказала она и пожала плечами. — Но уже слишком поздно. Инес в безопасности, не так ли?»
  
  «Очень, — сказал Картер и объяснил, что МакХью сделает для девушки пару дней».
  
  Фернандо встал. «Я должен идти. До завтрашнего вечера. Леонита».
  
  «Adeus, Фернандо».
  
  Когда великан ушёл, Картер тоже встал.
  
  «Мне нужно позвонить. Приготовь мне ещё выпить и налей ванну, ладно? Мне хочется расслабиться».
  
  Он сдёрнул свою одежду, волоча её за собой, пока шёл по огромной главной спальне.
  
  «Где ты?»
  
  «Здесь».
  
  Действительно, она была обнажённой золотой в ванне олимпийского размера.
  
  «Ты сказал, что хочешь расслабиться». Она ухмыльнулась. «Разве мы не делали этого раньше?»
  
  «Если получилось в первый раз, почему не получится снова?»
  
  Картер шагнул в ванну и расслабился. Он просунул ноги сюда и потянул руками за её бёдра. Леонита практически поплыла вперёд, пока не оказалась у него на коленях, нежно касаясь грудью его лица.
  
  Во второй раз получилось на редкость удачно.
  
  Картер дважды проезжал мимо виллы Параге́ма. Он звонил этому человеку последние три часа безрезультатно, так что теперь проверял сам. В одном крыле второго этажа горел единственный свет. Кроме этого, вилла была темна.
  
  С расстояния около сотни ярдов по дороге Картер видел внутренний дворик позади виллы. Наводнение во внутреннем дворике было отключено, но подводные огни бассейна поднимали из воды жуткое зелёное свечение.
  
  Входить на территорию виллы в это время ночи — время было чуть больше часа ночи — могло быть глупо, но Картер чувствовал, что что-то не так. После безумного часа занятий любовью, как в ванне, так и в постели с Леонитой, Картер вздремнул в течение часа. Затем он снова решил позвонить. Теперь его переполняло чувство разочарования и безотлагательности. Неужели Параге́м всё-таки струсил и пропал? Если это так, то как он пропал?
  
  Большой «Мерседес», который Картер видел накануне, стоял на подъездной дорожке, а белая яхта всё ещё стояла у причала у подножия утёса.
  
  Картер в третий раз проехал мимо дома и въехал в рощу примерно в ста ярдах от него. Начался мелкий дождь, и лёгкий ветерок с моря дул Картеру в лицо, когда он выходил из машины. Откуда-то, вероятно, с виллы Параге́ма, играло радио.
  
  Картер постоял среди деревьев несколько минут, затем быстро побежал вверх и приблизился к высоким воротам из кованого железа, защищавшим подъездную дорогу. Кроме обычных ночных звуков, ударов моря о скалы и музыки из радио, не было ни звука. К его удивлению, ворота бесшумно распахнулись внутрь перед лёгким толчком.
  
  Картер проскользнул в отверстие и вытолкнул «Вильгельмину» из-под своей руки. Подъезд к дому описывал длинную подковообразную дугу. В центре его был разбит регулярный сад из живых изгородей из самшита и бугенвиллеи.
  
  Вставив патрон в патронник «Люгера», Картер проигнорировал подъезд и направился к входной двери прямо через сад. Он продолжал метать взгляд в оба конца дома, пока присел на корточки. Он ударил плечом верхнюю часть веранды и покатился к двери. Дверь была заперта.
  
  Снова пригнувшись, он побежал к воротам в боковой стене, которые использовал раньше. Он стоял широко открытым.
  
  Глубоко вздохнув, он нырнул, вскочил на ноги и ударил по камню. Он использовал выступ, клумбу, другое дерево, а затем длинную живую изгородь в качестве укрытия после того, как он оказался на лужайке возле бассейна и патио.
  
  Он сделал дугу с «Вильгельминой» в обеих руках по всей площади. Ничто. Никто. Без звука.
  
  «Запахи, — прошептал он. — Воняет до чёртиков».
  
  Стоя спиной к стене виллы, он шагнул в сторону к задней двери, которую, как он видел, использовала Инес раньше. Она тоже стояла широко открытой.
  
  «Теперь действительно пахнет».
  
  Через дверь он перекатывался из стороны в сторону, бесшумно отскакивая от стен коридора, пока не оказался на кухне. Потом встал, прислушиваясь.
  
  Звук радио стал громче. Он исходил из одной из комнат наверху. Картер угадал комнату со светом и вышел.
  
  Из столовой выходило большое фойе. Всё было в темноте, но отражённый снаружи свет, каким бы тусклым он ни был, позволил ему пробиться. Напротив фойе он увидел очертания мебели, лестницу, но ничего не двигалось.
  
  Он ударился о лестницу, прислонившись спиной к стене, и вскочил. Чем выше он поднимался, тем громче звучало радио и тем громче стучали по крыше капли дождя, которые скатывались с карнизов.
  
  Он был почти на вершине, когда откуда-то сверху он услышал стук в дверь. Он мгновенно остановился, «Вильгельмина» была наготове.
  
  Затем к нему приблизился звук шаркающих ног. Было похоже, что был сделан шаг, а затем другая нога волочилась позади.
  
  Внезапно над ним появилось привидение, наполовину нависшее над перилами. Картер замер, подняв «Вильгельмину» обеими руками и одновременно сняв предохранитель.
  
  Зазубренное копьё молнии сверкнуло в окне в конце верхнего коридора, осветив фигуру над ним.
  
  Это был Карло, и Картер мог видеть, что издавало тащащиеся и шаркающие звуки. Обе его ноги были в гипсе. Его руки были покрыты бинтами. Но он всё же справился с тем, у кого в руках был .45-й калибр.
  
  Картер только начал нажимать на спусковой крючок, как Карло невнятно пробормотал и рухнул вниз по лестнице к нему.
  
  Картер приготовился как раз вовремя, чтобы поймать его и в то же время выбить .45-й калибр из его руки «Вильгельминой». Он перекатил мужчину на руках и посмотрел ему в лицо. Безжизненные глаза смотрели на Картера из пустых глазниц. Затем глаза Картера закатились к груди мужчины, и он понял, почему. В общем месте сердца Карло было два аккуратных мелкокалиберных отверстия.
  
  Картер отошёл в сторону и позволил мужчине упасть. Пока Карло продолжал катиться вниз по лестнице, Картер заметил, что его собственные руки были липкими от крови.
  
  Он продолжал подниматься по лестнице, совершенно уверенный, что если найдёт Параге́ма, тот будет мёртв.
  
  Свет, который он видел снаружи виллы, исходил из главной спальни. На кровати лежала частично упакованная сумка. Рядом стоял открытый портфель, набитый французскими франками. А на ковре у изножья кровати лежала 9-мм «Беретта». В остальном комната была пуста.
  
  В соседней ванной Картер смыл кровь Карло с рук, затем быстро пробежался по остальным жилым помещениям.
  
  Вернувшись во внутренний дворик, он проверил всю зону бассейна и остановился, чтобы зажечь сигарету и подумать.
  
  Карло явно купил это с «Береттой». Но от кого? И где был Никко, если Карло был ещё здесь? И самое главное, где Параге́м?
  
  На тот момент у Картера не было ответов. С отвращением он скрутил сигарету между большим и указательным пальцами и перевернул её к стене на вершине утёса.
  
  Он остановился у ворот, выходивших на лестницу, ведущую вниз по лицу скалы.
  
  Картер вспомнил яхту.
  
  Снова с «Вильгельминой» в руке, он осторожно пошёл вниз по мокрым от дождя каменным ступеням. Он продолжал метать глаза с носа на корму и с палубы на палубу огромной белой яхты.
  
  У подножия лестницы он дважды позвал Параге́ма по имени.
  
  Ответа не было.
  
  Он достиг головы пирса, но не пошёл дальше. Ответ был на зазубренных скалах напротив стороны пирса.
  
  Там, покачиваясь в пене морской, был Жозе́ Параге́м.
  
  Он лежал лицом вверх. Теперь его лицо было спокойным, почти херувимским, и его руки были раскинуты в стороны, как бы в мольбе. Картер задумался, обращаясь к кому или к чему.
  
  Не было необходимости проверять тело. Картер мог видеть с того места, где он стоял, что затылок мужчины был вдавлен.
  
  Поднимаясь по каменным ступеням, Картер задавался вопросом, покажет ли баллистический тест на правой руке Параге́ма кордит.
  
  
  
  Десятая глава.
  
  Картер провел большую часть дня, бездельничая на вилле. За окном то стояла серая облачность, то шёл сильный дождь. В прогнозах погоды говорилось о том же, а также о возможном тумане.
  
  Это было хорошо и плохо. Лодкам, которые за ними следили, было бы трудно их увидеть, но им самим также было бы трудно сохранять курс, в зависимости от того, какую лодку они выберут для следования. Впрочем, у Картера был туз в рукаве на всякий случай.
  
  Теперь, когда Параге́м был мертв, им предстояло преодолеть дополнительную проблему: на каком грузовом судне находился товар?
  
  Один раз утром и еще раз в полдень Лео́нита выходила на разведку. Ответ был один и тот же каждый раз, когда она возвращалась.
  
  «Они наблюдают за нами».
  
  «Как много?»
  
  «Шесть, — ответила она. — Трое в машине у кафе у подножия дороги в Карвоэйру. Другая машина припаркована у магазина приманок и станции технического обслуживания рядом с главным шоссе».
  
  Из-за расположения виллы — на выступающем утесе над Карвоэйру — они находились на дуге подковы. Одна сторона вела в деревню Карвоэйру, другая выводила их на главную магистраль.
  
  Единственным другим способом уйти незамеченным был спуск со скалы в море, на тысячу футов вниз по отвесному известняковому утесу. У Картера не было никакого желания уходить таким образом.
  
  Быстрый телефонный звонок Фернандо, и они решили проблему того, что одна или обе машины будут следовать за Картером в ту ночь, когда он встретится с О Со́мбра (Тенью).
  
  «Ты полон сюрпризов», — сказала Леонита, когда Картер закончил звонок.
  
  «Вот так я и выживаю на своей странной работе», — сказал он с усмешкой.
  🏍️ Глупые игры и погоня
  
  Около пяти часов Картер вышел сам. Он поехал по прибрежной дороге, затем свернул вглубь страны к главному шоссе Алгарве.
  
  Их ждали: двое полусонных на переднем сиденье, третий играл в сторожевого пса, пока потягивал колу на затененной площадке для пикника рядом со станцией.
  
  Картер остановился у знака «Стоп», и одинокий мужчина неторопливо направился к машине. Он подождал, пока одинокий мужчина был на полпути к машине, затем резко дал газу на «Фиесте», вывернул руль вправо и сжёг задние шины на всех четырех передачах.
  
  В зеркале заднего вида он увидел, как мужчина начал бежать и практически нырнул в седан. В считанные секунды пыль поднялась вокруг другой машины, а затем они выскочили на асфальт шоссе по горячим следам.
  
  Картер держал «Фиесту» на полном газу почти три мили, пока не поднялся на холм. Сторона спуска была длинной и крутой. Прямо над гребнем он сбавил скорость и несколько раз слегка нажал на тормоз.
  
  Он был всего лишь на четверти расстояния вниз по глубокому клину, двигаясь со скоростью улитки, когда седан подъехал на подъем за ним, как бык из загона. В заднем зеркале Картер увидел, как другой водитель дико борется с рулём, когда он сильно притормозил. Седан виляло из стороны в сторону, как пьяный. Наконец, менее чем в тридцати футах позади Картера водитель сдался и позволил своей скорости прокатить его вокруг «Фиесты».
  
  «Touché (задел)», — громко сказал Картер и закурил сигарету, откинувшись на спинку сиденья. «А теперь, господа, у нас впереди неторопливая поездка по стране, а затем небольшой шопинг».
  
  Следующие двенадцать миль Картер оставался позади них, как будто он был хвостом, а они были целью.
  
  На прибрежной дороге, ведущей в Албуфе́йру, Картер дважды посигналил, помахал им и свернул.
  
  Он проехал половину деревни, когда они завернули за угол и увидели его.
  
  Бесцельно Картер ехал по городу до самой арены для боя быков. Там он остановился у бара, вошел внутрь и заказал пиво. Сидя прямо перед окном, он наблюдал, как они томились в машине, пока он неторопливо потягивал пиво.
  
  Он повторил процесс еще два раза, когда ехал обратно в центр деревни. Оказавшись там, он припарковался на площади и снова вошел в таверну.
  
  «Sim (Да)», — кивнул бармен, указывая на заднюю часть.
  📞 Звонки и новая маскировка
  
  Картер нашел телефон и набрал уже знакомый номер.
  
  «Está (Говорит)».
  
  «Камилла?»
  
  «Sim».
  
  «Картер. Сегодня днем ты в лучшем настроении?» — спросил он по-французски.
  
  «Очень, сеньор Картер. Фернандо показал мне, что ревность к Лео́ните глупа».
  
  «Хорошо», — ответил Картер, улыбаясь. Он мог только догадываться, как Фернандо ей это показал. — «Он готов?»
  
  «Sim... готов и ждёт».
  
  «Он» был помощником Фернандо на лодке, молодым и дородным голландцем по имени Ларс. Картер не встречался с ним, но Фернандо безоговорочно доверял ему и сообщил Картеру, что любовь Ларса к деньгам уступала только его верность Фернандо.
  
  «Скажи Ларсу, что это синяя «Фиеста», регистрационный номер N-OM-дефис-двенадцать».
  
  «N-OM-дефис-двенадцать», — повторила она.
  
  «Он припаркован рядом с площадью на улице, ведущей к Марине».
  
  «Sim. Он будет ждать».
  
  Картер повесил трубку и вернулся на солнечный свет. Он дважды бесцельно кружил по площади, пока не получил уверенность, что все трое его заметили. Один остался в их седане. Он был припаркован напротив площади от «Фиесты», возле группы ларьков под открытым небом, продающих сувениры и прочий туристический хлам. Двое других шли пешком, один небрежно заходил в магазины прямо через дорогу от Картера и двигался вместе с ним. Другой оставался в нескольких шагах позади Картера. Он не притворялся туристом, но не сводил глаз с Картера, как ястреб.
  
  Если бы они хотели разыграть его, Картер полагал, что они сделали бы это на пустынном участке открытой дороги. Они этого не сделали, и не выглядело, что они собирались. Следовательно, они были группой наблюдения и отчёта только.
  
  Но тем не менее Картер оставался рядом с людьми и двинулся в сторону сувенирных лавок.
  
  Он просматривал товары в течение двадцати минут, выбирая разноцветную яркую рубашку, португальскую широкополую шляпу и лёгкую куртку с надписью ALGARVE, украшенной золотыми буквами на спине.
  
  С покупками в сумке Картер двинулся по улице к ресторану.
  
  «Sim, сеньор?»
  
  «Uma cerveja, por favor (Одно пиво, пожалуйста)».
  
  «Sim».
  
  Когда официант вернулся, Картер заплатил ему и дал чаевые в размере цены пива. «Телефон?»
  
  «Sim, сеньор», — он указал на один у задней двери, напротив мужского туалета.
  
  «Obrigado (Спасибо)», — ответил Картер.
  
  Он отхлебнул половину пива и направился к телефону. Потребовался карман мелочи, но, наконец, он добрался до международного коммутатора и в итоге получил Алжирский номер, который дал ему Хоук.
  
  «Гарри Блаунт, пожалуйста».
  
  «Это Гарри, Ник. Как дела?»
  
  «Прямо сейчас я играю в глупые игры с тремя, которые выглядят с вашей стороны пруда».
  
  «Наверное, да, — ответил агент AXE. — Лавочка закрылась, и все птицы улетели отсюда».
  
  «Все?» — нахмурившись, спросил Картер.
  
  «Она ушла последней».
  
  Картер почувствовал, как его тело напряглось, когда он задал Гарри Блаунту вопрос о джекпоте. «Пожалуйста, скажи мне, Гарри, что мадемуазель Шанетт боится летать».
  
  «В самом деле она, мой друг, по крайней мере в этом путешествии. Она плыла на старом корыте под названием «Небесный Свет». Он направляется на Азорские острова, а затем в Бразилию. У него Ливийская регистрация, но он стоит в доке здесь, в Алжире, уже более двух недель. Я думаю, ожидание груза намного выгоднее, чем финики».
  
  «Отлично, — вздохнул Картер. — Ты даже не представляешь, как хороша эта новость. Мой связной «купил ферму» прошлой ночью».
  
  «Рад быть полезным, — ответил Блаунт. — Если тебе нужна еще помощь, нас четверо здесь нечего делать сейчас. Мы можем быть в Фару к утру».
  
  Картер на мгновение задумался. Если бы Коко Шанетт закрыла лавочку в Алжире, это была, наверное, последняя отгрузка. Блаунт и его люди мало чем помогут через Средиземное море. Они просто могут пригодиться здесь, в Португалии.
  
  «Возможно, это неплохая идея, Гарри. Пока у нас нет грузового судна, чтобы поразить, мы всё ещё летим вслепую. Зарегистрируйтесь в Гостинице Ева. Здесь чисто, тихо, комфортно и с видом на пристань для яхт».
  
  «Понял».
  
  «Я позвоню вам, если нам понадобится ударная группа».
  
  «Удачной охоты!»
  
  «Хорошего полёта», — ответил Картер и повесил трубку.
  
  Он проверил туалет, нашёл его пустым и вошёл. Он осторожно снова нанёс широкую, закрывающую губы черную подводку усов и сбросил футболку, которая была на нем. Он застегнул яркую рубашку. Над ней он натянул куртку ALGARVE, затем лихо накинул шляпу на голову под углом.
  
  Готово, он посмотрел на себя в треснувшее зеркало.
  
  «Самое плохое оправдание для маскировки, которое я когда-либо видел», — сказал он вслух, посмеиваясь.
  
  Переулок за рестораном шел в обе стороны: назад к площади и вниз к отелю Sol e Mar, прямо на Марине. Картер выбрал улицу, ведущую к отелю, и прокрался из переулка.
  
  Один из пеших преследователей заметил его, прежде чем он прошел десять ярдов, и помчался обратно к своим товарищам.
  
  Картер почти мог слышать обмен репликами:
  
  «Дурак переоделся... глупая туристическая маскировка!»
  
  «Он направляется к отелю, чтобы вернуться к своей машине».
  
  Что Картер и сделал.
  
  Они были уверены в нем, и именно это Картер хотел, чтобы они были. Все трое сели в седан, ждали в начале улицы, где была припаркована «Фиеста». Картер даже не взглянул на них, когда открыл машину и сел за руль.
  
  «Я здесь. На задних половицах».
  
  «Я Картер».
  
  «Рад познакомиться с вами».
  
  «Ты можешь доехать до самого Карвоэйру?»
  
  «Там немного тесновато, но ведь я рыбак (fischenman). Привык к закрытым помещениям».
  
  «Тогда поехали!»
  🌙 Ночная операция
  
  Картер быстро поехал обратно на виллу, но недостаточно быстро, чтобы потерять их. На повороте, ведущем к скалам и вилле, они высадились, чтобы возобновить дежурство на заправочной станции.
  
  Вернувшись на виллу, Картер увидел белую вспышку на крыше и позвал Леониту.
  
  «Они там?»
  
  «Да, обе машины... те же люди, та же позиция».
  
  «Хорошо. Давай есть».
  
  На обед были сардины. Как Леонита их готовила, над открытым огнем во внутреннем дворике, было мирового класса и доказало, что её корни были рядом с морем.
  
  Они поели и по очереди вздремнули и наблюдали с крыши.
  
  У Картера были последние часы. Когда время приблизилось, он поднес бинокль к глазам в последний раз. Сквозь специально подобранные инфракрасные ночные линзы он увидел, что все пешки были на месте.
  
  С довольным рычанием он поднялся, спустился по внутренней лестнице в гостиную виллы и осмотрел Ларса. В безвкусной рубашке, куртке и дурацкой шляпе он был точной копией того, как выглядел Картер ранее днем.
  
  «Ты умеешь водить так же хорошо, как говорит Фернандо?»
  
  «Даже лучше», — с улыбкой ответил Ларс.
  
  «Хорошо. Помни, возглавь их весёлую погоню, но не потеряй их. Мы хотим, чтобы они думали, что я бегаю по стране, а не по морю».
  
  «А как насчет тех двоих, которые смотрят на Фернандо?» — спросила Лео́нита.
  
  «Нет проблем, — сказал Картер. — Они увидят, как он выходит на ночную рыбалку. Без меня на борту они подумают, что это всё, чем он занимается».
  
  Картер посмотрел на часы и клюнул Лео́ниту в щеку.
  
  «Ты знаешь, что делать», — кивнула она. «Хорошо, пошли».
  
  К тому времени, когда Картер получил RMF (Радио-Магнитное Позиционирование), обе «Фиесты» выехали из парадных ворот виллы и ехали каждая своей дорогой.
  
  Ларс двигался быстро, поднимая облако пыли на дороге, которое вилось позади него коричневым плащом. Он врезался в подножие холма на четвертой передаче и едва тормозил, когда мчался через деревню. Картер сменил очки и увидел черный седан, наверное «Мерседес», ревущий из-за кафе в погоню.
  
  Он продолжал смотреть, как две группы огней направляются вглубь суши в сторону Лагоа, пока не потерялись в сельской местности, и затем он помчался к другой стороне крыши.
  
  Лео́нита как раз сворачивала на главную дорогу. Она была на полпути к передаче, когда тот же седан, что следовал за Картером в тот день, погнался за ней.
  
  Картер посмотрел на часы, подождал целых три минуты, а затем помчался через виллу и в задний внутренний дворик. Он рывком открыл сарай для хранения инструментов, прикрепленный к домику у бассейна, и выкатил близнеца к черному мотоциклу BMW, припаркованному на подъездной дорожке накануне.
  
  Шлем на месте, Картер нажал на стартер, и мощная машина ожила.
  
  Через десять минут он миновал деревню Карвоэйру и ехал со скоростью шестьдесят миль в час по узкой дороге в сторону Лагоа и главной магистрали восток-запад. Оказавшись там, он едва остановился перед знаком «Стоп», поставил машину на передачу и направился на запад.
  
  Мимо пролетели маленькие деревни и большие города: Портимао, Лагос и через час Вила-ду-Бишпу. Вот он повернул налево и преодолел последние шесть миль до моря, как ветер.
  🏍️ Спуск и «Небесный Свет»
  
  В Понта-де-Сагреш он остановился и сверился с картой, которую рисовала Лео́нита.
  
  Беликс был курортным пляжем, расположенным на скале сразу за Сагрешем. На дальнем западном конце Беликса была грунтовая тропа, ведущая в сторону от дороги. Было около трех пятых мили до скал оттуда.
  
  Картер мысленно проговорил её наставления:
  
  «У самого края обрыва увидишь козлиную пастушью хижину, обнесенную оградой. Следуй за забором вокруг хижины. Там ты найдешь путь вниз по скале. Будь осторожен, Ник. Он очень крутой, и BMW не козёл».
  
  В Беликсе снова пошел дождь, не сильный, но непрекращающийся. Картер использовал свои фонари до самого края утеса за Беликсом, затем погасил их. Он оставил машину на подножке, работающую на холостом ходу, и разведал пешком, пока не нашел хижину.
  
  Все было так, как сказала Лео́нита. Через несколько минут он был через отверстие и на узкой тропе на лице скалы.
  
  Он вспыхнул три точки и три тире (сигнал SOS) и ждал, отсчитывая в уме десять секунд. Когда они закончились, он повторил сигнал.
  
  Едва он закончил последний рывок, как сигнал повторился далеко внизу.
  
  «Bom homem (Хороший человек), Фернандо».
  
  Картер включил свет на полную мощность и поднял затемненный щит шлема для более четкого обзора.
  
  Спускаясь вниз, он оставил BMW на пониженной передаче и постоянно использовал тормоз заднего колеса. Даже тогда ему пришлось замедлить темп рычагом на руле, который управлял тормозом переднего колеса.
  
  На полпути он наткнулся на какой-то рыхлый сланец и, на несколько секунд затаив дыхание, думал, что потерял мотоцикл. Казалось, на мгновение он был подвешен, невесомый, вдали от безопасности скалы.
  
  Но немного силы, и он снова на пути.
  
  В двадцати футах от дна вспыхнул луч фонарика Фернандо, играя взад-вперед по песку от камней к лодке.
  
  Когда Картер ударился о песок, луч остался на лодке, завис над пандусом размером два на десять, который опирался одним концом на пляже, другим на планшире.
  
  «Como está, Nick (Как дела, Ник)?» — позвал Фернандо, когда BMW проехал мимо него.
  
  «Boa noite (Добрый вечер)», — перезвонил Картер и ударил по доске мёртвым центром.
  
  Он поднялся, подошёл и спустился на палубу с обоими колесами, затормозив и остановившись рядом с другим мотоциклом.
  
  Пока Картер привязывал машины, Фернандо оторвал лодку от берега доской, которую Картер использовал для посадки на борт.
  
  «Сели?» — крикнул Фернандо с румпеля.
  
  «Сели», — сказал Картер, приближаясь к нему на корточках, даже когда нос врезался в набегающие волны.
  
  «Есть проблемы?»
  
  «Ни одного, — ответил Картер. — Ты?»
  
  «Просто рыбак, пытающийся заработать нечестный доллар», — сказал другой мужчина.
  
  «Вы нашли помощников контрабандиста?»
  
  Фернандо кивнул. «Они будут ждать Лео́ниту... два «Галила» по пятьсот патронов каждый».
  
  «Фернандо, ты гений».
  
  «Не совсем так, mon ami (мой друг). Деньги в страшном мире, в котором мы живём, купят что угодно».
  
  «Ещё одно, — сказал Картер, наклоняясь вперед, пока его губы были близко к уху Фернандо, чтобы он мог лучше слышать над ветром. — План будет немного изменен».
  
  «Как так?»
  
  «В конце концов, нам может не понадобиться информация Параге́ма. У меня есть название грузового судна: она «Небесный Свет», из Алжира».
  
  Он сообщил Фернандо время отплытия грузового корабля, и другой человек сделал некоторые расчеты.
  
  «Она скоро выйдет из Марии-Луизы».
  
  «Можем ли мы ударить её до Понта-де-Сагреш?» — спросил Картер.
  
  «Легко».
  
  «Нам также, возможно, не придётся играть в лодку. Женщина, о которой я тебе говорил, — Мария «Коко» Шанетт — плывет на «Небесном Свете»».
  
  «Итак, мы определяем, на какую лодку она садится, и следуем за ней?»
  
  «Вот именно, — кивнул Картер. — И у меня есть то, что нужно для этого также».
  
  Из-под кожаной куртки, которую он носил, Картер вынул небольшой кейс. Он открыл его и поднял перед глазами Фернандо. Мужчина посмотрел и потряс головой.
  
  «Это магнитный бипер... их два. Они посылают сигнал, который мы можем проследить на расстоянии до пяти миль».
  
  Фернандо мрачно кивнул. «Нам это может понадобиться. Смотри!»
  
  Картер последовал за другим мужчиной, который указал в сторону серой пятнистой тьмы моря. Примерно в двух милях от них дымка, казалось, поднялась с океана.
  
  «Туман?» — спросил Картер.
  
  «Кусками, — ответил Фернандо, — и толстыми».
  
  «Тогда это нам обязательно понадобится», — сказал Картер, крепко ударив кулаком по контейнеру с биперами. «Костюмы надеты?»
  
  «Внизу, — сказал Фернандо, взглянув на часы. — Также, уже почти время. Радио включено».
  
  Картер кивнул и пошел к люку. Ниже он разделся и забрался в чёрный гидрокостюм, всё время прослушивая радио. Звонкий мужской голос интонировал сводку погоды и рыболовные отчеты со скучной монотонностью.
  
  Когда он закончил одеваться и перенёс стилет «Хьюго» и пистолет «Вильгельмину» и коробку с бипером в водонепроницаемые карманы костюма, Картер закурил и стал ждать.
  
  Он знал, что сигнал придет. Параге́м заверил его, что сегодня была ночь, и присутствие Коко Шанетт подтвердило это.
  
  Но всё же был трепет и волнение, когда слова были сказаны, и Картер без сомнения знал, что охота началась.
  
  
  
  Одинадцатая глава
  
  Туман клубился и смещался, движимый тем же ветром, что гнал «О Со́мбра» сквозь ночь. Часто они выходили из тумана, чтобы тут же снова быть поглощенными тем же одеялом серой мглы.
  
  Дважды, во время внешнего следования, они слышали скорбный вой туманного горна. Оба раза Картер смотрел на Ферна́ндо, вопросительно вглядываясь в лицо моряка. Оба раза ответом было качание головой и слова: «Слишком близко к земле. Он не выйдет из-под маяка на мысе Сент-Винсент до полуночи».
  
  Затем они повернули на восток, в сторону Гибралтара, — это был их текущий курс.
  
  Картер присел на носу, теперь полностью экипированный трубкой, маской и ластами. Сощурив глаза, он высматривал в серости и в чистых местах пенящееся море. Они отсутствовали более двух часов, и Картер начинал нервничать.
  
  Он как раз переходил на левый борт, когда Ферна́ндо поднял руку. «Чувствуешь?»
  
  «Что чувствую?»
  
  «Эту вибрацию...»
  
  Картер ничего не почувствовал и чуть не потерял равновесие, когда Ферна́ндо резко повернул лодку влево и начал лавировать.
  
  «Там! — вдруг прошипел он. — Подходит к нашему правому борту. Слышишь?»
  
  Картер присел на палубу и закрыл глаза. Со всей силой, которую он мог собрать, он сосредоточился, отсекая все обычные звуки моря.
  
  Затем он ещё раз был поражен мореходностью Ферна́ндо.
  
  Приближаясь к правому борту, Картер услышал устойчивый гул больших корабельных винтов.
  
  Снова Ферна́ндо раскачивал «О Сомбра», пока большое судно не оказалось прямо рядом с ними. А потом оно было прямо рядом с ними, не более чем в пятидесяти футах от правого борта, часть его мачты и носовой части возвышались над обволакивающим океан туманом.
  
  Оно шло примерно на пять узлов лучше, чем они, и, казалось, тормозило. К тому времени, когда они были на миделе судна, Картер держал в руках ночные очки, а Ферна́ндо уже приближался.
  
  Картер мог видеть, что делает другой мужчина. Вряд ли на веерохвосте найдется кто-нибудь, кто заметит их.
  
  Как только их маленькая лодка начала покачиваться и качаться в кильватерной струе грузового судна, Картер поднял очки и сосредоточился. Он увидел, как штевень пролетел перед его глазами, а затем он прицелился от ватерлинии, пока не нашел её опознавательные знаки: «Небесный Свет» Ливия.
  
  «Это она!»
  
  Едва крик сорвался с губ Картера, как гул от грузовых винтов изменил тон, и вода вокруг них закипела. В то же время туманный горн «Небесного Света» завыл.
  
  На форштевне раздалось кудахтанье, и Картер обернулся. Белые зубы Ферна́ндо сверкнули в широкой улыбке.
  
  «Что это такое?» — спросил Картер.
  
  «Она даёт задний ход, останавливается... или, по крайней мере, замедляется до ползания. Я полагаю, мы прямо на месте встречи, и её рог зовет птенцов в гнездо!»
  
  «Черт возьми», — сказал Картер с благоговением, и тут звук, идущий дальше Ферна́ндо, достиг его ушей. Он был другим и более приглушенным, чем у грузового корабля, винты которого крутились.
  
  «Дизель», — сказал Ферна́ндо и повернул румпель.
  
  «О Сомбра» поймала порыв ветра и прыгнула вперед. В одно мгновение они оказались в туманном банке. Они были едва скрыты, когда звук еще одного, и еще одного двигателя достиг их ушей. Пока они скользили, туман внезапно показался полным двигателей.
  
  «Опустите грот!» — залаял Ферна́ндо, и Картер принялся за дело.
  
  Мгновенно лодка тронулась с места, покачиваясь не более чем на три узла и медленно лавируя.
  
  «Хорошо, — сказал Ферна́ндо. — Мы примерно в пятидесяти метрах от её левого борта. Я бы сказал о миделях».
  
  «Как, черт возьми, ты можешь это говорить?» — задохнулся Картер.
  
  «По её кильватерной струе. Посмотри на воду».
  
  Картер посмотрел. Он не мог точно сказать, были ли они ровно в пятидесяти метрах от неё и прямо на миделе «Небесного Света», но он мог видеть, как вода рядом с «О Сомбра» медленно пенится, и знал, что Ферна́ндо может это прочитать.
  
  «Иди сюда, — сказал Ферна́ндо. — Снимай свои подшипники по пыхтящему звуку дизелей. Постарайся остаться прямо перед ними. Держи звук в правом ухе. Понятно?»
  
  «Понятно», — ответил Картер, смачивая маску.
  
  «И если я ошибаюсь насчет того, что нахожусь на миделе, ты узнаешь это, когда почувствуешь, что винты начинают засасывать тебя. Черт, назад!»
  
  Картер кивнул и скатился с носа в море.
  🤿 Магнитный маяк
  
  Он плыл, когда ударился о поверхность, длинным, чистым, нежным нырком.
  
  Прислушавшись к совету Ферна́ндо, он соотнес свою скорость со звуком приближающихся лодок.
  
  Однажды он уделил слишком много внимания приближающемуся кораблю справа от него и чуть не наткнулся на один с левой стороны. В последнюю секунду он нырнул, почувствовал взбалтывание маленького винта воды едва над головой и, наконец, вынырнул, задыхаясь от воздуха.
  
  Тогда он был там, прямо рядом с «Небесным Светом» и точно на миделе.
  
  Упираясь ногами в воду и толкая плечо о стальной борт корабля, Картер снял трубку и маску с головы и прикрепил их к поясу.
  
  Затем он вытащил маленькую коробку, удалил один из биперов и сунул его себе в рот под язык.
  
  Первая рыбацкая лодка уже подошла к борту «Небесного Света». Картер выругался про себя, когда увидел, как поддон поднимается электрической лебедкой с меньшей палубы лодки.
  
  Первая рыбацкая лодка уже была загружена. Была ли там Шанетт?
  
  Картер мог только надеяться, что какой бы бесстрашной ни была Коко Шанетт, она не была достаточно смелой, чтобы ехать на качающемся поддоне вниз по борту грузового судна вместе с ящиками.
  
  Всё еще упираясь ногами в воду, он держал только лоб и глаза из воды и наблюдал за операцией.
  
  Первая лодка едва оторвалась от грузового корабля с другой стороны, когда поддон уже был загружен и опущен. К тому времени, когда вторая лодка была на месте, загруженный поддон находился всего в нескольких футах над палубой.
  
  Операция прошла гладко, хорошо организована и хорошо исполнена.
  
  По мере того, как подходила каждая лодка, опускалась и веревка. Картер предположил, что человек, занимавшийся этой частью операции, был сам шкипер «Небесного Света». Клочок бумаги будет прикреплен к линии и возвращен на палубу грузового корабля. Капитан быстро просматривал бумагу и кивнул вниз, чтобы ящики были выгружены.
  
  Картер предположил, что документы были какими-то закодированными ваучерами. Вероятно, они были включены в состав конвертов, посланных рыбакам с сообщением об их точках разгрузки.
  
  Это продолжалось и продолжалось, и ноги Картера, постоянно сбиваемые в воде, начали сводить судорогой.
  
  А потом наступил перерыв.
  
  Лодка номер шесть с пыхтением встала на место. Поддон, обмотанный веревкой, с двумя обычными ящиками парил над её палубой.
  
  Линия опустилась, бумага была прикреплена, и вверх она отправилась.
  
  Процедура была такой же, за исключением одного дополнения.
  
  После того, как капитан грузового судна прочитал газету и кивнул лодке внизу, он повернулся и указал на двух рядом стоящих моряков. Их руки одновременно взметнулись в воздухе, и с борта появилась веревочная лестница.
  
  Шкипер рыбацкой лодки и его помощник быстро разгрузили ящики, сигнализировали о поднятии поддона и схватились за низ лестницы.
  
  Едва он был на месте, как появилась фигура в темной одежде, цепляясь за рельс. Картер не мог видеть лица, но выпуклость бедер в паре черных брюк и безошибочные двойные выпуклости в кожаной куртке сказали ему, что фигура была женщина.
  
  Она сказала несколько слов капитану, пожала ему руку, и без посторонней помощи перелезла через борт.
  
  «Проверка», — прошептал Картер. «Давай надеяться, что «Мате» будет позже!»
  
  Коко Шанетт была на полпути вниз по лестнице, когда Картер нырнул. Под поверхностью он сбросил маску на глаза и медленно брыкался в сторону носа рыбацкой лодки. Когда его ощупывающие руки нащупали бревна, покрытые ракушками, он снова всплыл.
  
  Идеально.
  
  Он качался как раз под дальней стороной носа. Даже если бы кто-то на грузовом судне смотрел, они не смогли бы увидеть его.
  
  Единственной проблемой было найти металл на лодке, куда прикрепить магнит бипера.
  
  Медленно он двинулся вдоль борта. Лодка была деревянной. Всё дерево. Там было три комплекта уключин, но Картер не мог до них добраться.
  
  Было только одно надежное место.
  
  Картер нырнул. Он нашел киль (стержень), держал плечо против него для руководства, и последовал за ним к корме. Вибрация от медленно вращающегося винта вызывала дрожь. По его позвоночнику пробежала тревога, и он медленно провел руками по днищу лодки.
  
  «Не могу зайти слишком далеко, мрачно подумал он, или это пальцы для приманки!»
  
  Он почувствовал, как винт сосёт, остановился и пошевелил руки вверх.
  
  Его пальцы коснулись, а затем обвились вокруг руля. Это был металл.
  
  Держась левой рукой, Картер занес правую к своему рту. Он осторожно скользнул большим пальцем и указательным пальцем под языком и крепко схватился за звуковой сигнал перед его извлечением.
  
  Так же осторожно он нашел свою левую руку с пальцами справа от него и переместился на несколько дюймов к корме по корпусу.
  
  Он не мог слышать щелчка сжимающегося магнита, но он чувствовал притяжение и знал, что это безопасно.
  
  И как раз вовремя.
  
  Усилилась глухая вибрация дизеля. Вода вокруг него начала журчать. Лодка была загружена и отчаливала.
  
  Винт не мог быть больше шести дюймов, но он производил чертовски много всасывания.
  
  Картер опустил голову и расслабился. Он мог чувствовать, как его самого поднимает на поверхность. Он держал ладони прижатыми к борту лодки и его ноги прямо позади него, подальше от винта.
  
  Когда он почувствовал, что его задница вырывается на поверхность, он оттолкнулся и изо всех сил грёб назад. В то же время, он поднял голову для одного быстрого взгляда и столь нужного глотка воздуха.
  
  Один человек был на румпеле, а второй устанавливал паруса. Лодка уже плыла, и не было знака Шанетт. Картер догадался, что она уже внизу.
  
  Он снова нырнул, сделал под водой колесо, и начал плавать. Он снова сбился с курса, ориентируясь по двигателям лодок, всё еще загружающихся. Когда он был уверен, что его нельзя было заметить с грузового судна, он подошел к поверхности и изменил свой ход на кроль.
  📍 Преследование
  
  Когда он прикинул пятьдесят ярдов, он остановился и ждал.
  
  Если сработали биперы — один в гидрокостюме и один на лодке Шанетт — Ферна́ндо должен найти его вовремя.
  
  Секунды превратились в минуты, и ноги Картера задрожали, чувствуя себя бревнами. Он позволил себе обмякнуть, чтобы он мог плавать, и держал одно ухо в стороне от воды, прислушиваясь к нежному шлепку носа лодки Ферна́ндо о волны.
  
  А потом он услышал это примерно в двадцати футах справа от себя. Бипер работал нормально.
  
  Три удара, и нос «О Сомбра» вырисовался прямо за ним.
  
  Туман становился все гуще, когда они плыли параллельно береговой линии.
  
  Но это имело мало значения.
  
  Сигнал бипера звучал громко и отчетливо, и остальное сделали сверхъестественные инстинкты Ферна́ндо.
  
  Подобно лодке, за которой они следовали, «О Сомбра» нырнула под полный парус и мощность дизеля.
  
  «Фалезия», — вдруг прорычал Ферна́ндо.
  
  «Фалезия, — повторил он. — Это такой район возле Албуфейры. Рядом много маленьких бухточек и заливов, но только у двух есть хороший доступ к скалам».
  
  «Думаешь, они идут туда?» — спросил Картер.
  
  «Это мое предположение, но скоро мы узнаем наверняка».
  
  На носу Картер повернул голову к береговой линии. С тревогой вглядывался он сквозь туман. Звук сигнала был таким ясным, что теперь он подумал, что они, конечно, должны быть прямо на вершине другой лодки.
  
  Ферна́ндо развернул лодку, пока её нос не оказался направлен прямо к скалам. При этом он выключил дизель и начал медленный курс.
  
  «Я слышу их», — прошипел Картер.
  
  Звук двигателя другой лодки был слабым, но отчетливо слышался где-то в сотне ярдов от левого носа.
  
  Картер оглянулся.
  
  Ферна́ндо был намерен. Его рука держала румпель с уверенностью. Его голова была склонена набок, его ухо считывало нюансы звука, доносившегося до них по воде.
  
  Внезапно звук другого дизеля прекратился.
  
  «Они в деле», — объявил Ферна́ндо, и снова нос «О Сомбра» появился.
  
  «Ты знаешь бухту? Какую, я имею в виду?» — спросил Картер.
  
  «Sim. Мы приземлимся в Фалезии и поедем по прибрежной дороге назад».
  
  «Успеем ли мы вовремя?»
  
  «У меня еще есть время, mon amis», — последовал ответ.
  
  Через несколько минут нос лодки коснулся песка, и оба мужчины были за бортом, таща и дёргая. С помощью океана, десять футов корпуса лодки оказались на берегу в мгновение ока.
  
  Пока Ферна́ндо привязывал свое судно, Картер развязывал две BMW. Вместе они установили доску, а затем машины забурлили жизнью.
  🛵 На суше
  
  Картер последовал за Ферна́ндо, ударился о песок, и они взобрались по крутой тропе до самого верха утеса.
  
  «Следуй за мной!» — крикнул Ферна́ндо через плечо, и Картер упал прямо за ним.
  
  Лучи фар двух мотоциклов разрезали ночь, словно ножи, когда они ревели вглубь страны над чем-то, похожим на козью тропинку. Когда Ферна́ндо повернул налево, Картер последовал его примеру. В мгновение ока они преодолели шесть миль через оливковые и ореховые рощи, возделываемые поля и две деревни с несколькими хижинами и магазинами.
  
  Ферна́ндо подал сигнал, и Картер сбросил газ.
  
  «Огни!» — сказал он.
  
  Оба луча сработали, и через несколько минут машины остановились рядышком.
  
  «Остаток пути мы пройдем пешком», — сказал Ферна́ндо, уже двигаясь по скалам и огромным валунам, как козел.
  
  Картер гордился собой, когда споткнулся всего десять раз, следуя за великаном по пересеченной местности.
  
  Наконец они достигли скалистого выступа, где Картер мог слышать шум моря прямо под ними. Туман вокруг того места, где они стояли, и по всему утесу до них был ясен. Море, пляж и скалы ниже были еще скрыты туманом.
  
  «Там!» — сказал Ферна́ндо, указывая.
  
  Картер увидел их: трое мужчин работали с ручной лебедкой на краю утеса, журавлиная рука, вытянутая примерно на десять футов от обода, а линии от него исчезали в глубине тумана.
  
  «Внизу на пляже есть крохотный ресторанчик, — объяснил Ферна́ндо. — В рабочее время лебедка используется для снижения поставок, поэтому они не должны быть вручную перемещены по дорожке».
  
  Несколько мгновений они наблюдали за работой мужчин, тянущих и натягивающих тросы.
  
  А затем деревянный поддон, закрепленный веревками за четыре угла, появился над обрывом. На поддоне были два ящика, которые Картер видел ранее разгруженными.
  
  Как раз в тот момент, когда рука качнулась, Коко Шанетт появилась по тропинке, ведущей от пляжа. Она казалась материализоваться из тумана, как черный призрак с совершенно белым лицом.
  
  Теперь она несла портфель в руке.
  
  Картер догадался, что его погрузили на рыболовную лодку, пока он был под водой, прикрепив бипер.
  
  Шанетт подошла к трем мужчинам. Они говорили низкими звуками на несколько секунд, а затем тишина ночи была разбита звуками двигателя.
  
  С внутренней дороги справа от них маленький седан «Рено» и грузовик вышли из оливковой рощи.
  
  «Пойдем, — прошептал Ферна́ндо, — мы встретим их там, где эта дорога выходит на шоссе».
  
  «Ты уверен, что это единственный выход?» — спросил Картер.
  
  «Mon ami, Алгарве — мой дом. Я знаю каждую козью тропу и все те, которые были расширены в дороги».
  
  Они помчались обратно к BMW и быстро пнули их в жизнь.
  
  И снова Ферна́ндо был безошибочен.
  
  Картеру казалось, что они направляются прямо к утесу и морю, но в мгновение ока они вышли на главную магистраль.
  
  Ферна́ндо с ревом помчался через неё в еще одну рощу деревьев, и сразу же начали лазить. Наконец Ферна́ндо остановился и выключил свою машину.
  
  «Идеально», — сказал Картер.
  
  Они были в роще пекановых деревьев на хребте, выглядывая прямо на шоссе и грунтовую дорогу, ведущую к пляжу.
  
  «Они идут!»
  
  Картер увидел огни почти одновременно с тем, как услышал двигатели. Он достал из футляра бинокль и навел их на движущиеся транспортные средства.
  
  Водитель грузовика был один.
  
  Трое мужчин, поднимавших ящики, находились в «Рено» с Шанетт.
  
  Когда они выехали на главную магистраль, грузовик свернул направо, в сторону Фаро.
  
  «Рено» ушел влево.
  
  «Женщина твоя, Ферна́ндо. Я возьму грузовик!»
  
  «Sim», — ответил большой человек, машина уже оживала.
  
  
  
   Двенадцатая глава.
  
  Через несколько миль Картер понял, что водитель грузовика был всего лишь наемником, человеком, который, вероятно, подозревал, что груз, который он подобрал с пляжа ночью, был незаконен. Но ему, очевидно, было всё равно. Он ехал уверенно, не привлекая к себе внимания и не предпринимая никаких маневров уклонения.
  
  Когда они приблизились к городской черте Фару, Картер включил фару BMW. Движение было почти нулевым, поэтому у Картера не было проблем, следуя за грузовиком на расстоянии. Они прошли через Фару и снова оказались на главной магистрали. Картер просмотрел карту Алгарве, имплантированную в его мозг. Около восемнадцати миль дальше Фару был город Тавира. Так было до испанской границы.
  
  Картер наклонился вперед, расслабляясь над ручкой BMW. Восемнадцать миль, двадцать минут.
  
  Это была Тавира.
  
  На городской площади грузовик свернул вправо. Картер следовал, всё ещё на расстоянии, пока грузовик не замедлил ход, а затем остановился у больших железных ворот.
  
  Картер опустил стойку, прислонил к ней велосипед и пробежал остаток пути. Ворота были открыты, и грузовик уже задним ходом въезжал на погрузочную площадку.
  
  Над воротами висела ржавая жестяная вывеска: МОНТЕГА И СЫНОВЬЯ ЛТД, ЭКСПОРТЕРЫ МОРЕПРОДУКТОВ.
  
  Картер метнулся в ворота и врезался в стену груза в доках, грузовик был через три дока. Над ним была одна лампочка, дающая не больше света, чем нужно для процесса разгрузки.
  
  Оставаясь на низком уровне, Картер передвинулся на один док ближе, а затем устроился в темноте под рампой, чтобы ждать.
  
  Минут через пять гофрированная дверь закаталась, и вышли трое мужчин. Это был водитель и два докера. Все они несли кофейные чашки и разговаривали на португальском.
  
  Картер поймал ровно столько, чтобы понять: разговор был о том, что это отвратительно, что Парагем всегда отправлял свои грузы в такой нечестивый час.
  
  «Итак, — подумал Картер, — Хосе Парагем утаивал информацию от меня. Очевидно, у толстяка было больше операций, чем он был готов сказать Картеру в тот день».
  
  Это частично подтвердилось, когда мужчины начали разгрузку. Картер перестал считать на тридцати пяти ящиках, все одинаково отмеченных, и стал искать путь в здание.
  
  Он нашел его на крыше, незапертую дверь, ведущую к лестнице, которая, в свою очередь, выходила на подиум над этажом огромного склада. Незапертая дверь имела смысл. Внутри склад пах рыбой. Кому захочется воровать рыбу?
  
  Картер смотрел, как из грузовика вылетел последний ящик. Пока один из докеров вкатил его внутрь, второй пересчитал ящики с водителем. Когда это было сделано, оба мужчины подписали бумагу, прикрепленную к буферу обмена.
  
  Водитель принял квитанцию и вышел из двери, которая быстро закрылась за ним. Через несколько секунд Картер услышал, как грузовик завёлся и уехал.
  
  Двое докеров разделились. Один вышел через дверь в ночь, а другой поднялся по лестнице напротив конца здания, откуда присел Картер. Вверху он повесил блокнот на стену рядом с несколькими другими. На стеновой панели он выключил большие прожекторы, которые освещали склад, оставляя лишь небольшие ночные огни. Затем он прошел через дверь в нечто похожее на офис.
  
  Картер подождал десять минут, а затем прошелся по подиуму. Свет от маломощной лампочки пробивался сквозь матовое стекло двери.
  
  Осторожно, Картер приподнялся, пока не смог вглядеться в комнату. Несмотря на то, что стекло было матовым, он мог ещё разобрать образы. Там было два стола со стульями, несколько шкафов для документов и раскладушка. Очевидно, этот человек не слишком боялся кражи со взломом. Тяжелый храп уже разносился по двери.
  
  Картер искал, пока не нашел нужный буфер обмена. Когда он это сделал, он снял с него все бумаги и прокрался молча вниз по лестнице. Когда он добрался до склада на первом этаже, он вернулся под подиум и спас фонарик из кармана гидрокостюма.
  
  Всего был сорок один ящик, отправленный от фирмы Парагем в Портимяо и двух других брокеров Алгарве. Вся партия должна была быть отправлена следующим утром на корабле в Марсель. Оттуда посылка должна была лететь коммерческим грузовым лайнером. Его конечный пункт назначения гласил: АРМИЯ США, КОМАНДОВАНИЕ НАТО, БРЮССЕЛЬ, БЕЛЬГИЯ.
  
  Это было аккуратно. Очень аккуратно. Парагем отправил через Монтегу и Сыновья, и кто-то на другом конце заметил правильные ящики и вытащил их до того, как морепродукты рассеялись. Картер был готов поспорить, что Монтега и Сыновья были законными и чистыми. Они, вероятно, поставляли для каждого брокера морепродуктов в Алгарве.
  
  Но если это так, то при чем тут этот человек? Коко Шанетт вырастила материал, обработала и нарезала его, и отправила его из Алжира. Парагем забрал его и отправил через Монтега и Сыновья ООО. Что этот человек сделал, если вообще что-нибудь, помимо того, что дёргал за ниточки Парагема?
  
  Картер сунул бумаги в карман и подошел к ящикам. Одну за другой он прошелся по ним фонариком. Двадцать три ящика были куплены через компанию Парагем.
  
  Картер перебирал двенадцатый ящик, когда заметил разницу в маркировке. Это было на маркировке конечного пункта назначения: NATO COMMAND (КОМАНДОВАНИЕ НАТО). На двух ящиках команда была написана COMAND. Логическая ошибка, допущенная клерком из другой страны, говорящим и пишущим мало или вообще не говорящим по-английски.
  
  Картер искал, пока не нашел погрузочный крюк, и, как можно тише, взломал один из назначенных ящиков. Вонь ударила в него сразу, но он не обращал внимания. Делая паузу каждую минуту или около того, чтобы отойти и глотнуть воздуха, он выгрузил ящик рыбой за рыбой, куском сухого льда за куском сухого льда.
  
  Нет пакета. Ни клеенчатого мешка. Ничего.
  
  Медленно Картер провел узким лучом по полу, где он разложил рыбу и лед.
  
  Ещё ничего.
  
  Он только потянулся к погрузочному крюку, чтобы открыть второй ящик, когда что-то попало ему в глаза. Некоторые куски сухого льда казались более белыми — оттенок, исходящий из их центров, чем другие.
  
  Картер выбрал два из них и двинул их по полу к выходу. Он быстро взломал дверной замок и осторожно, подпрыгнув на двух кусках, вышел на погрузочную площадку. Он закрыл за собой дверь, чтобы еще больше приглушить звук, и выловил Вильгельмину. Прикладом люгера он заколотил оба куска отдельно.
  
  Гениально.
  
  Там, вмороженный в центр сухого льда, был мелкий, белый порошок. Один вкус сказал Картеру, что это героин.
  
  «Совершенно новая проблема с контрабандой, — подумал он. — Если что-то пошло не так или отправка задержалась, лед в конце концов растает. Героин отфильтровывался, становясь одним целым с кучей вонючей рыбы, которая будет утилизирована только слишком рано».
  
  Никаких предательских сумок или клеенчатых чехлов для этих контрабандистов. Либо героин попал туда, либо он исчез.
  
  Вернувшись внутрь, Картер обшарил склад, пока не нашел небольшой холщовый мешочек. Он присоединил разбитые куски с двумя свежими, и провел следующие пятнадцать минут на перезагрузку и закрепление ящика.
  
  Затем он очень осторожно запер дверь и вышел из дома, как он вошел, через крышу. Он хотел не предупреждать их о том, что получил столько знаний, сколько у него было.
  
  Картер проплыл мимо заправки, едва взглянув на седан, припаркованный рядом с ним под деревьями. Мальчики вернулись на свой пост.
  
  «Это значит, что Леонита дома».
  
  Он свернул с главного шоссе в Лагоа и выбрал меньшую дорогу вниз к Карвоейро. Сразу за Длинным баром он заметил черный «Мерседес» на прежнем месте за кафе.
  
  Люди в нем едва подняли глаза, когда Картер промчался мимо на BMW и поднялись в горку к даче. Но тогда зачем им это? Они видели Ферна́ндо несколько раз за последнее время прокатиться по этому же холму на BMW два дня. И в темноте они бы даже не заметили гидрокостюм, который был на Картере.
  
  Картер объехал дом и спрятал BMW в сарае.
  
  Он был на полпути через внутренний дворик, когда появился Ларс из какого-то куста у дома. Галил-автомат в его руках выглядел большим, черным и уродливым.
  
  «Просто убедиться, что незнакомцы не едут на черном BMW сегодня вечером, — сказал он со смешком, нажав на безопасность винтовки. — Как прошло?»
  
  «Это пикник, — ответил Картер, поднимая холщовый мешок. — У меня даже есть образцы. А у тебя?»
  
  «Они и не подозревали, я в этом уверен. Хотя они должны думать, что вы сошли с ума, если едете на полпути к Лиссабону, выпиваете бокал вина и обратно».
  
  Они оба вошли в задние стеклянные двери виллы, смеясь.
  
  Леонита крепко спала на диване в гостиной. Картер разбудит её, но сначала нужно сделать один звонок.
  
  Международному оператору потребовалось целых пять минут в Лиссабоне, чтобы добраться до Штатов. Оттуда было только секунды до Дюпон Серкл и Джинджер Бейтман.
  
  «Положи это на скремблер», — сказал Картер.
  
  «Правильно».
  
  Искажённое рычание, статика, а затем пронзительный визг ударил по ушам Картера, а затем раздался голос Джинджер.
  
  «Ты включен. Получил?»
  
  «Мужчина дома?»
  
  «Нет, но я думаю, что у меня есть то, что вы хотите».
  
  «Крейлон?»
  
  «Правильно. Он вернулся в Брюссель, и он будет в своем кабинете утром».
  
  «Хорошо. Подтвердите это еще раз и установите высокий приоритет на убедившись, что задница бригадира действительно находится в его кабинете утром».
  
  «Вы прилетаете?»
  
  «Как птица, — ответил Картер. — У вас есть имя начальника службы безопасности НАТО в Брюсселе, у которого есть мозги и влияние?»
  
  «Одна минута». Она вернулась через десять секунд. «Полковник Джон С. Мейерс, он хорош».
  
  «Он собирается быть, — сказал Картер. — Дай мою любовь к Вашингтону».
  
  «Талли-хо!» — ответила она, и линия оборвалась.
  
  Картер повернулся и подошел к дивану. Глаза Леоните широко моргнули, когда Картер провел губами по её лбу.
  
  «Я вернулся из офиса, дорогая, — сказал он. — У тебя был хороший день?»
  
  «Великолепный. У меня была неторопливая поездка в Фару, еще более неторопливого ужина, подобрал два отвратительного вида ружья в чемодан от Камиллы, и вернулся к Вечерним Новостям».
  
  «Вас всю дорогу сопровождали?»
  
  «Конечно, был. Я представляю, что они голодают. Я не дайте им обеденный перерыв. Хочешь лечь?»
  
  «Не могу, — ответил Картер. — Я думаю, что немного полетал делать».
  
  Её губы надулись, когда она закатила лицо обратно в диван.
  
  Картер повернулся к Ларсу. «Ферна́ндо уже зарегистрировался?»
  
  «Около получаса назад».
  
  Картер приготовил себе скотч и уселся с телефоном. Ферна́ндо ответил на первом кольце.
  
  «Скажи мне, что ты не потерял её, мой друг».
  
  «Ни за что, — рассмеялся большой мужчина. — Я думаю, что мог бы ездили на BMW прямо в выхлопную трубу, и они не не обращали внимания. Нет, mon ami, насколько они были озабоченный, я был на рыбалке, а вы катались вокруг Португалии!»
  
  «То же самое было и с грузовиком, — ответил Картер, и он рассказал большому рыбаку о том, что он обнаружил.
  
  «Merde, Ник, у тебя был гораздо более интересный вечер, чем я».
  
  «Как?»
  
  «В холмах над Сильвешем есть небольшая винодельня. На самом деле это старый мавританский замок, который был перестроен много лет назад».
  
  «Вот куда они пошли?»
  
  «И остался», — ответил Ферна́ндо.
  
  «Кому принадлежит винодельня?»
  
  «Это был кооператив, пока несколько лет назад. Они встретились с плохие времена, и место пошло семя. Я слышал, что иностранная компания купила замок и землю около двух лет назад, но я не знал, что винодельня снова в операция».
  
  «И это?» — спросил Картер, сосредоточившись, пытаясь выразить кусочки головоломки вместе в его уме.
  
  «Определенно. Из камина идет дым. Ей, значит, плиты работают, а аромат ферменты висит, как жасмин, в воздухе вокруг этого места».
  
  «Господи, — усмехнулся Картер, — ты поэт».
  
  «Конечно! Я португалец. . . моя душа наполнена печаль!» Чтобы подчеркнуть это, Ферна́ндо расхохотался.
  
  «Вы можете узнать, кто сейчас управляет винодельней?»
  
  «Sim, утром первым делом. у меня есть криворукий друг который является юристом в отделе землепользования Силвеш».
  
  «Хорошо. Также утром вам лучше принести Камиллу здесь. Давайте поместим всю банду под одного до дня Д».
  
  «Я сделаю это. Кроме того, у меня много погонщиков ослов друзья...»
  
  «Да...»
  
  «Даже сейчас они наблюдают за винодельней своими бусиками маленькие глазки, чтобы увидеть, уходит ли женщина. Вы будете на вилла утром?»
  
  «Нет, я лечу».
  
  «Сегодня вечером, — вздохнул Картер, — как только я смогу птица».
  
  «Лети быстро и безопасно и скорее возвращайся к нам. Я начинаю, чтобы насладиться волнением, которое вы вложили в этого старого контрабандиста».
  
  «И деньги».
  
  «Sim, очень много денег! Adeus!»
  
  «Адеус, мой друг».
  
  Картер прервал связь и набрал Лиссабон номер АХЕ. Ответила машина, передав личное сообщение Картера МакХью.
  
  «Картер здесь».
  
  «Господи, сейчас четыре часа утра!» Макхью голос был похож на ноготь по шиферу.
  
  «Сейчас четыре тридцать, — прорычал Картер. — Как наша доза?»
  
  «Как по маслу. Я должен получить результаты к полудню завтра».
  
  «Хорошо. У меня есть еще один кусок, чтобы пройти через то же самое тесты. Я оставлю его на авиабазе».
  
  «Какая авиабаза?»
  
  «Авиабаза НАТО здесь, в Португалии, где у вас есть этот самолет в моем распоряжении. У тебя это есть, не так ли, Мак?»
  
  «Как скоро вам это нужно?»
  
  «Около семи часов».
  
  «Господи, ты никогда не спишь?»
  
  «Примерно столько же времени вы остаетесь трезвым».
  
  «Я вызову летную службу».
  
  «Хорошо. Я позвоню тебе завтра из Брюсселя».
  
  «Брат, какой-то пилот нагадит».
  
  Картер повесил трубку и направился к лестнице. Он принял душ, смыв запах рыбы и моря, и забралась в свежий, легкий костюм.
  
  Вернувшись вниз, он встретил Ларса, который болтал ключами от одной из фиест на пальце.
  
  «Позаботься о ней, хорошо?»
  
  «Ты знаешь, что я это сделаю», — сказал Ларс, похлопывая «Галил».
  
  «Я знаю, что это не твоя работа, Ларс. Спасибо».
  
  Мужчина пожал плечами. «То, что вы мне платите, больше чем десять раз в Марокко. Поверь мне, американец, я не скулить».
  
  «Адеус».
  
  Через две минуты Картер съехал с холма на «Фиесте». Он пересек площадь и свернул на дорогу Лагоа, когда за его спиной зажглись огни мерседеса.
  
  «Боже мой, ребята, — громко сказал Картер, — но вы должны быть готовы к долгой поездке!»
  
  
  
  
  ️ Тринадцатая глава.
  
  Его звали майор Марк Гастон. Он был хорошим пилотом, и он не задавал никаких вопросов. Он полагал, что если такой гражданский крутой тип, как Ник Картер, имел влияние, чтобы реквизировать реактивный самолет ВВС, и его услуги по перелету в Брюссель, он, должно быть, важная персона. За все время в пути они обменялось не более десятью словами.
  
  Картер едва ступил на асфальт, начал отдавать приказы молодому капитану, встретившему самолет.
  
  «Я хочу, чтобы этот самолет был заправлен и готов к полету через два часа, а лучше через один. И дай мне штабную командную машину и водителя».
  
  «Это может быть немного сложно».
  
  «Капитан, я не спрашивал вас как. Я сказал, сделайте это».
  
  Капитан посмотрел на Гастона в поисках поддержки. Это было в его глазах: Кем этот парень себя считает?
  
  Гастон пожал плечами.
  
  Картер заявил.
  
  «У меня есть допуск в Службе Безопасности, Пентагона, — сказал он. — И у меня нет целого дня».
  
  Через пять минут Ник Картер уже сидел в служебной машине рядом с бледным сержантом, мчащимся через Брюссель.
  
  Здание штаб-квартиры НАТО находилось на краю город, вдали от самого воинского городка.
  
  Картер вышел из машины и откинулся назад через окно. «Выпейте кофе, если хотите, сержант, но не уходите далеко или надолго от этого автомобиля».
  
  «Да, сэр».
  
  Спецслужбы НАТО занялись шестым и седьмым этажей здания. Бригадный генерал Джереми С. Крейлон офис находился на седьмом.
  
  Картер вышел из лифта и остановился на нем. Секретарем Крейлона был светловолосый лейтенант, он выглядел скучающим и сказал, когда Картер объявил о себе.
  
  «Вам придется присесть, сэр. Генерал отвечает на междугородний телефонный звонок».
  
  «Как вас зовут, лейтенант?»
  
  «Финч, сэр».
  
  «Ну, Финч, скажи генералу, что его вызов отменен».
  
  «Я не могу этого сделать, сэр».
  
  «Можешь, — рявкнул Картер, направляясь во внутренний кабинет дверь. — Позвони полковнику Мейерсу из службы безопасности НАТО и скажи ему, чтобы тащил свою задницу сюда. И задержать все остальные звонки генерала Крейлона».
  
  «Ты не можешь войти...»
  
  Но Картер уже был в офисе и захлопнул дверь позади себя
  
  Бригадный генерал Джереми С. Крейлон сидел за письменным столом чуть менее двух миль в ширину и мили в глубину, с телефоном у уха.
  
  Крейлону было около пятидесяти, плюс-минус год. У него было серьезное, мясистое лицо, и в его жестких, вьющиехся волосах была залысина. Его куртка была снята, и его форменная рубашка цвета хаки промокла под мышками.
  
  «И они будут намного мокрее, — подумал Картер, — к тому времени, когда я закончу с ним».
  
  К тому времени Крейлон встал на ноги. Картер ударился о стол.
  
  «Кто, черт подери...»
  
  «Ник Картер спросил: - «Насколько важен этот звонок?»
  
  «Это моя жена».
  
  «Скажи ей до свидания».
  
   — Крейлон зашипел. «Черт возьми, я буду....»
  
  Картер вырвал телефон у него из рук и принес к собственным губам. «Миссис Крейлон».
  
  «Да, — последовал удивленный ответ.
  
  «До свидания».
  
  Картер бросил телефон обратно на подставку и стал изучать Крейлона, закурив сигарету.
  
  «Я не знаю, кем, черт возьми, ты себя возомнил, мистер...»
  
  «Я же говорил тебе. Ник Картер».
  
  «... и я не разрешаю курить в этом офисе!»
  
  Он указал на табличку на своем столе: СПАСИБО ЗА ТО ЧТО НЕ КУРИТЕ.
  
  Картер наступил на сигарету, затем повозился с ложным каблуком его ботинка. Генерал повозмущался еще немного и снова потянулся к телефону, видимо, чтобы позвонить морским пехотинцам. Когда Картер отодвинул каблук в сторону, он вынул пластиковое удостоверение личности и бросил его на стол перед генералом.
  
  Карточка была своего рода удостоверением личности, которое Картер редко использовал. В нем ничего не говорилось об АХЕ, но это было свидетельство об очень высокой власти, власти от которой побледнело лицо генерала.
  
  Он уронил трубку и опустил свою широкую нижнюю половину обратно в свое кресло.
  
  Картер перегнулся через стол и нажал кнопку на переговорное устройство. «Финч?»
  
  «Да, сэр, — раздался испуганный голос ВАК.
  
  «Когда Мейерс доберется сюда, пришлите его прямо сюда».
  
  «Да, сэр».
  
  Картер сам сел, и Крейлон обрел голос.
  
  «Что ты хочешь?»
  
  «Что ты знаешь о Монтеге и Сыновьях, Лимитед из Тавиры, Португалия?»
  
  «Ничего. Я никогда о них не слышал».
  
  «Это шансы, — сказал Картер, скривив губы в ухмылке, это было больше похоже на ухмылку. — Вы уже давно импортируете героин от них раз в месяц».
  
  Крейлон вымолвил снова. «Иисус... Это нелепо...»
  
  «Черт возьми. Этот героин был спрятан в сухом льду и отправллся вам в ящиках с рыбой. Кто-то в этом конце, наверное в вашем отделе его принимал, и через вашу раздачу по унтер-офицерским клубам, двинул все это по европе».
  
  Крейлон, возможно, и растолстел на своей работе, но не стать генералом без мозгов. Его челюсть сомкнулась, и военная суровость, как маска, сползла с его лица.
  
  «Ты уверен в этом?»
  
  «Положительно. И у меня есть доказательства».
  
  Рука Крейлона метнулась через стол к переговорному устройству. «Лейтенант».
  
  «Сэр?»
  
  «Принеси мне файл по одному из наших поставщиков морепродуктов. Он сделал паузу, закатив глаза на Ника. «Монтега и Сыновья».
  
  «Монтега и Сыновья в Португалии, — повторил Крейлон.
  
  «Сейчас же, сэр. И, сэр...»
  
  Финч заговорщицки понизила голос. «Я позвонил в Безопасность, сэр. Они здесь, снаружи...»
  
  «Скажи им вернуться в свой офис и принести мне этот проклятый файл».
  
  Картер слышал, как тупые каблуки чертовски скользят по плитке на внешнем этаже офиса. Затем лейтенант Финч прошел через дверь.
  
  Картер мимоходом взял папку из ее рук, прежде чем она достиг стола и Крейлон.
  
  На просмотр файла ушло около пяти минут. Каждый и все поставщики вооруженных сил — отечественные или иностранные — тщательно проверены, прежде чем они смогут иметь дело с Правительство США.
  
  Компания Montego and Sons Ltd. не стала исключением. Как и думал Картер, они были чисты. это была семейная фирма, которая существует более шестидесяти лет. Не было намека на любую сомнительность их прошлого, которая могла бы связать их со сделкой.
  
  «Черт, — пробормотал Картер, швыряя папку на стол письменный.
  
  «Что такое?» — спросил Крейлон.
  
  «Ничего, и это сулит вам добро, генерал. десять к одному, если Монтего не знал, что они отправляют героин, и вы не знали, что получаете его».
  
  Вздох облегчения был очень слышен с противоположной сторона стола.
  
  Картер расхаживал и думал, когда другой офицер вошел в комнату.
  
  «Полковник Мейерс?» — сказал Картер, протягивая руку.
  
  «Да. Джон Мейерс».
  
  «Меня зовут Ник Картер».
  
  Он показал удостоверение. Мейерс проглотил его глазами и кивнул.
  
  «Это твое шоу».
  
  «Хорошо, — сказал Картер и начал ходить взад-вперед. Вкратце, отрывистыми предложениями, он пересказал всю историю Мейерсу чуть ли не то, как он связал это с Крейлоном. Но на этот раз он добавил специи Коко Шанетт и элемент «таинственного человека».
  
  Когда он закончил, Мейерс не стал задавать вопросы. Он все это переварил и уже подумал какие принимать решения и делать выводы.
  
  «Я так понимаю, что с тех пор, как вы пропустили последнюю партию, вы хотите, чтобы я перехватил её с этого конца?»
  
  «Верно, — ответил Картер. — Я уверен, что генерал Крейлон согласен на необходимое сотрудничество». Он повёл бровью в направлении генерала.
  
  «Определенно», — последовал быстрый ответ.
  
  «Если вы сможете закрыть этот конец, — продолжал Картер, — я попробую убить операцию с другого конца. Выследить людей вокруг этих ящиков, вы должны поймать их, как пчел когда они направляются к меду».
  
  «Я займусь этим прямо сейчас, — сказал Мейерс и встал.
  
  «Еще одно, полковник. Вероятно, это последняя поставка через их регулярные перевозки, но у меня есть основания полагать, что там может быть еще. Я собираюсь попытаться пресечь это, но я тебя предупредил на случай, если я промахнусь».
  
  «Достаточно хорошо».
  
  Полковник отсалютовал генералу, пожал Картеру руку и ушел.
  
  «Могу я воспользоваться вашим телефоном, генерал?» — спросил Картер, доставая бумажник из кармана.
  
  «Конечно».
  
  Крейлон быстро вскочил со свонго места. Картер мог позвонить и с другой стороны стола, но он не возразил и пересел на его кресло.
  
  Когда в офисе Lisbon AX зазвонил телефон, Картер мельком оглядел стол. Его взгляд упал на обычную семейную фотографию — Крейлон, жена и трое хороших малышей, двое мальчиков и девочка.
  
  «Приятная семья».
  
  «Спасибо, — нервно ответил Крейлон.
  
  На другом конце провода взял трубку Макхью, обратив внимание Картера обратно к телефону.
  
  «Картер. Что там из Лиссабона?»
  
  «Динамит, но странно».
  
  «Что».
  
  «Это был героин, да, и первосортный наркотик, не так сильно обрезан».
  
  «Ты говоришь так, будто есть еще».
  
  «Есть, Ник. Думаешь, это часть дела? добирается до баз НАТО по всей Европе?»
  
  «Отчасти так и есть, — ответил Картер, почувствовав внезапную торжественность, которая прокралась в голос другого человека. — Я не уверен, куда направлялись эти два конкретных килограмма. Мой источник утверждает, что они являются частью специальной поставки».
  
  «Они особенные. Оба килограмма были заражены вирус»ом.
  
  Рука Картера, держащая телефон, дрогнула.
  
  «Форма гепатита, но в десять раз сильнее, чем нормальный. Мальчики в Мадриде не могли его классифицировать, но они некоторые тесты на животных, и это настоящий убийца. У крыс были дегенеративные повреждения головного мозга и печени гораздо быстрее и смертельнее, чем может быть вызвано любым известным штаммом. Кроме того, это почти в три раза заразнее любого известного вируса гепатита».
  
  «Боже мой, — прошептал Картер. — Если двадцать килограммов этого материал прошло...»
  
  «Верно, — сказал Макхью. — Это ужасно».
  
  «Ты хороший человек, Мак. Отправляйся в Алгарве. Увидимся там».
  
  «Правильно».
  
  Картер несколько минут просидел, закрыв лицо руками. Теперь было слишком ясно, почему земледелец и такой биолог, как Мария «Коко» Шанетт, которая была также обученным агентом КГБ — была в игре.
  
  Это героиновое кольцо было лишь пробой для большой отгрузки. И большая отгрузка вот-вот должна была состояться.
  
  Кем бы ни был этот человек, он, вероятно, был ответственен за настройку распределения в конце НАТО. Это значит у него были военные связи, и такие, которые сближали его с кабинетом Крейлона. Но Крейлон был чист. Картер был в этом уверен.
  
  Как только он собирался встать, взгляд Картера обратился через стол к другой фотографии. Она была сделана в Вашингтон, у основания статуи Линкольна. На ней было двое мужчин, оба в форме. Один был немного моложе и худее Джереми Крейлона, Он был более высоким и жилистым человеком с тяжелыми плечами и гораздо более острыми чертами.
  
  Очевидно, он был намного моложе Крейлона, но его волосы были отмечены преждевременной сединой, которая, казалось, светились в лучах солнца.
  
  При ближайшем рассмотрении фотографии Картер смог увидеть капитанские погоны и на мужских плечах.
  
  «Кто это, генерал?»
  
  «Мой брат, Майлз. Он был моим адъютантом во время моего последниего назначения в Вашингтоне».
  
  Что-то в тоне генерала щекотало любопытство Картера.
  
  «Похоже, он был не очень хорошим адъютантом».
  
  «Не был, — сказал генерал и вздохнул. — О, не что он не был хорошим солдатом. . . .»
   Как боевой человек он умел молчать...
  
  
  
  
  
  
  Четырнадцатая глава
  
  На верхних этажах винодельни горело несколько огней. С близлежащего склона Картер и Фернандо могли видеть движение за двумя окнами.
  
  «Что говорят ваши погонщики ослов?» — спросил Картер. «Человек, которого вы описываете, находится там, внутри, с женщиной. Есть только трое других, и все вооружены». Картер кивнул, лениво поглаживая рукой свой автомат «Галил».
  
  «Ты отослал своих друзей?» «Сим (Да), — ответил Фернандо. — Им хорошо заплатили, как ты сказал, и они ничего не вспомнят из того, что видели здесь, на винодельне».
  
   «Хорошо. Дай мне план». «Подвал — это складское помещение. Центральный двор и первый этаж — сама винодельня. Второй этаж занимает офисы и жилые помещения». «Хорошо, я иду». «Я хотел бы сопровождать вас, mon ami (мой друг)». Картер улыбнулся. «Я знаю, но ты уже сделал достаточно. Просто прикрой мою задницу отсюда, если кто-то еще вернется».
  
  «Вы собираетесь арестовать их?»
  
  Это был глупый вопрос, и оба мужчины это знали. Фернандо уже оценил этого сурового американца, который говорил приказами и передвигался ночью, как кошка.
  
  Полицейские задерживают людей. Фернандо знал, что Ник Картер — не полицейский.
  
  Картер всё равно ответил. «Если бы их арестовали, Фернандо, был бы суд, судья, присяжные. И, если бы их осудили, они могли бы попасть в тюрьму». Фернандо кивнул. «Но, в конце концов, их бы снова выпустили». «Точно. Я буду их судьёй и присяжным, Фернандо. Вот почему я вхожу, а ты остаёшься снаружи».
  
  Бесшумно Картер скользнул в темноту и направился вниз по склону. Замок был построен на склоне холма. С одной стороны был прямой обрыв, с тыльной и другой стороны — густая опушка из деревьев. К воротам вела одна дорога. Сами ворота открывались в центральный двор.
  
  Ночь была хороша лишь одним: она была ясной, с яркой луной. Но, оказавшись внутри, Картер решил, что это скорее поможет, чем помешает ему. Снаружи он слился с деревьями и оставался невидим, пока двигался параллельно дороге в тени.
  
  Он уже заметил одного человека на парапете с винтовкой. Второй был возле главных ворот, он бездельничал и курил. Картер догадывался и надеялся, что третий спал где-то в недрах здания, ожидая своего часа.
  
  Картер остановился в тридцати ярдах от ворот. Он застегнул ремень «Галила», перекинул его через плечо и спину. Затем спустился по насыпи в ручей, который шёл параллельно дороге. Он молча шёл по воде, которая доходила до колен, пока передняя стена не оказалась прямо над ним. Грязь на берегу была похожа на ил, что затрудняло опору. Но с помощью виноградной лозы и нескольких кустарниковых сосен он выбрался наверх и двинулся вдоль стены.
  
  Часовой сидел на табурете прямо у ворот. Картер не мог поверить своему счастью. Винтовка мужчины лежала в пяти метрах от него, прислонённая к стене.
  
  Картер активировал пружину в ножнах «Хьюго» и почувствовал, как узкая рукоять стилета скользит ему в ладонь. Он уже приладил глушитель к «Вильгельмине» для близкой, тихой работы, но этого человека он хотел оставлять в живых достаточно долго, чтобы получить нужную информацию.
  
  Он медленно отступил и немного сместился влево. Теперь у него была идеальный выход на огромную открытую дубовую дверь, человека и его винтовку. Картер поднял «Хьюго» над головой, глубоко вздохнул и бросил.
  
  Цель была идеальной. Острие «Хьюго» глухо стукнуло по дереву, на уровне плеч, на полпути между часовым и его винтовкой. Мужчина мгновенно вскочил с табурета, направляясь к винтовке. Картер выскочил на середину дороги, прямо под свод стены. Мужчина замер, его внимание отвлёк Картер, уводя его от винтовки. Это была всего секунда, но этого Картеру хватило, чтобы покрыть десять ярдов между ними.
  
  Как только часовой потянулся к своей винтовке, Картер был рядом. Не останавливаясь, он нанёс удар локтем по дуге. Удар пришёлся точно в сторону головы мужчины, отбросив его к двери. Прежде чем тот откатился, Картер потянулся назад и вверх, вынимая «Хьюго» из стены. В мгновение ока он левой рукой схватил часового, дёрнул назад и приставил остриё «Хьюго» к его Адамову яблоку.
  
  «Parlez-vous francais (Вы говорите по-французски)?» — прошипел Картер. «Уи (Да)», — ответил мужчина, его глаза расширились в ярд и зрачки увеличились, когда они уставились на сталь «Хьюго», отражащую лунный свет.
  
  «Седовласый мужчина и женщина...» «Второй этаж, правое крыло», — выдохнул он, когда Картер лишь на волос проткнул кожу его горла. «Сколько комнат?» «Две впереди... и, кажется, ванная. Я был там только один раз». «Я видел еще одного часового на парапете башни. Где ваш третий компадре (приятель)?» «Спит там, в кухонной комнате, за той дверью». Его рука медленно поднялась, указывая пальцем, и Картер понял.
  
  «Когда отгружается груз?» «Не знаю. Но мы не работаем послезавтра». «Вот что мне нужно было знать», — прорычал Картер, оттягивая «Хьюго» от горла мужчины и скользя остриём вниз через его грудь к нижней части грудной клетки. Облегчение отразилось на лице мужчины, когда Картер отсчитал пять рёбер и вонзил стилет на два дюйма в его сердце.
  
  Осторожно Картер усадил его обратно на стул и подошёл к двери кухонной комнаты. Оказавшись там, Картер вложил «Хьюго» обратно в ножны и вытащил «Вильгельмину» из-под руки. Он приоткрыл дверь на щель, чтобы заглянуть внутрь. Это была маленькая комната с большой аркой в дальней стене, которая вела в то, что когда-то было большой комнатой замка. Там Картер мог видеть огромные чаны и трубопроводы самой винодельни. Второй часовой, полностью одетый, растянулся на койке. Одна рука была закинута на глаза, чтобы защитить их от света свечи на соседнем грубо сколоченном столе. Автомат лежал на полу у койки, в пределах досягаемости.
  
  Когда Картер вошёл в комнату, его нога слегка задела рыхлый гравий на каменном полу. «Морис?..» «Уи (Да)», — прорычал Картер, направляя длинный глушитель на его левое предплечье.
  
  Очевидно, парень знал голос Мориса. Он оторвался от раскладушки, нащупывая оружие, как раздались выстрелы. Картер сделал два выстрела, раздался звук когда «Вильгельмина» подпрыгнула в его руке. Ему понадобился бы только один. Он попал человеку в лоб. Второй попал в его шею.
  
  Картер потушил свечу, закрыл дверь и двинулся на другую сторону двора. Он постоянно смотрел на дальнюю башню, когда мчался сквозь ряд бочек, чанов, фургонов и телег, которые загромождали старые булыжники двора. Сделав паузу только для того, чтобы спустить все шины на седане «Мерседес», Картер добрался до широкой каменной лестницы, которая вела к вершине стены.
  
  Оказавшись наверху, он остановился и прислушался. Тридцать секунд, прошла минута, потом две. Картер собирался рискнуть и двинуться дальше к башне, чтобы установить контакт, когда услышал щелчок зажигалки над собой. Он посмотрел вверх. Мужчина покинул нижний проход и поднялся в саму башню. Теперь он стоял, очерченный на фоне луны, куря и глядя на деревья. Это был бы самый лёгкий выстрел в мире, как снять белку с дерева с помощью прицела. Но Картер предпочёл подождать.
  
  В конце концов это окупилось. Сигарета вылетела за борт, как светлячок, летящий над стеной. И тут Картер услышал равномерный стук обутых в сапоги ступней по каменным ступеням. Он спрятал «Вильгельмину» в кобуру и ушёл в тень напротив нижней части ступенек. «Галил» легко соскользнул с его плеча, и Картер присел, держа его поперёк груди.
  
  Шаги стали громче, и тут мужчина оказался внизу. Это был Никко. Картер шагнул вперёд, толкая ствол «Галила» оказался под забинтованным подбородком Никко и уперся в его горло. «Что за...» — выдохнул мужчина, подняв руки, чтобы инстинктивно оттолкнуть винтовку в сторону. «Не делай этого, Никко», — прошипел Картер и шагнул в лунный свет.
   «Картер! Как... Я добрался сюда без того, чтобы твои лакеи на вилле заметили, что я вхожу?»
   «Ага, — прохрипел он, его глаза метались из стороны в сторону, ища путь к бегству. — Они мертвы, Никко, и все аккуратно сложены в лодке Фернандо. Морис и твой человек в кухонной комнате присоединились к ним в аду около пяти минут назад».
  
  Даже в лунном свете Картер мог видеть потерю цвета лица Никко. «Ты американец, Никко. Как ты оказался... причастен к этому?» «Я теперь сицилиец, — ответил он дрожащим голосом. — Я был депортирован три года назад». «Вместе с Карло?» «Ага». «И другие?» «Алжирцы. Они работают на баб (отсылка к крупным фигурам, возможно, мафиози)». «Но ты работаешь на Крейлона».
  
  Глаза Никко расширились, рассказывая многое. Личность Крейлона была большим делом, большой тайной. Если бы Картер узнал, кто такой Крейлон, игра была бы окончена. «Да. Я встретил его давно в Африке». «Ты знаешь, кто эта женщина?» «Её зовут Шанетт. Она работает с Крейлоном». Картер улыбнулся. «Думаешь, это всё, чем она занимается?» «Что еще? Она выращивает и поставляет, мы распределяем».
  
  Картер поверил ему. Но это не имело значения. Даже если бы Никко знал всю историю, он не чувствовал патриотизма к стране, которая его выгнала. «Кто убил твоего приятеля Карло?» «Парагем, прежде чем я успел его достать». «Значит, ты сбросил Парагема со скалы».
  
   «Крейлон. Он нам больше не был нужен. Почти всё кончено. Последняя партия отправляется завтра... и мы разделяемся».
  
  Картер попятился и махнул «Галилом». «Отведи меня к Крейлону и женщине».
  
  Глаза Никко блестели, как у загнанной в угол крысы, но выхода они не нашли. Он начал двигаться вдоль стены, с Картером в пяти шагах позади него. Они обогнули каменную лестницу вниз во двор и спустились по более узкому проходу между двором и внутренней стеной. Дверь внизу открывалась в хорошо освещённый коридор. Справа была одна дверь, и слева — другая.
  
  «Какая, Никко?» «Слева».
  
  Он постучал и получил мгновенный ответ. «Ага?» «Никко». Цепь упала, и тут щёлкнул замок. Дверь была открыта менее чем на фут, когда Никко крикнул предупреждение и бросился в проём. «Смотри, Майлз! Это Картер...»
  
  Картер ждал этого и поставил «Галил» на полностью автоматический режим. Он нажимал и продолжал нажимать, когда бросился через дверь позади Никко. Пули прошили одну сторону спины мужчины и вышли из другой, и тело покатилось по ковру. За ним тянулся сплошной красный след.
  
  Когда Картер вошёл в дверь, он толкнул плечом Крейлона в живот. Тот приземлился в пяти футах на задницу. Он сидел, хрипя, пока Коко Шанетт шла к тому, что, должно быть, было дверью спальни. Она была профессионалом; один взгляд сказал ей всё, и она повернулась в направлении проёма. Вероятно, к арсеналу в спальне.
  
  Картер обстрелял пол перед её ногами и привёл её к Крейлону. «Вставай, подонок», — прошипел он Крейлону. Мужчина с трудом поднялся на ноги и последовал за движением «Галила», пока не остановился рядом с женщиной.
  
  Они составили симпатичную пару. Шанетт была более зрелой, чем на фотографии, которая была у Картера, и, следовательно, более привлекательной. Этому не помешал прозрачный пеньюар и комплект неглиже, который обнимал каждый изгиб её тела. У Крейлона была красивая внешность кинозвезды, оттенённая серебряными волосами и высоким, мускулистым телом.
  
  «Я не думаю, что мы могли бы купить вас, как Альвареса?» — Её голос был спокоен, прекрасно модулирован, и её английский был превосходным. «Я не думаю, что вы могли бы купить Альвареса, — ответил Картер. — Если бы он знал содержание последней отгрузки. Он был мудаком, но я не думаю, что он был таким большим мудаком».
  
  Крейлон заговорил впервые. «Есть вилла, Картер, на юге Франции. Она стоит три миллиона долларов. Она твоя». «И вы можете получить партию», — добавила Шанетт. «Чтобы вы двое могли вернуться в Африку и быстренько наладить еще одну такую же партию? Ни за что. Где это? Я думаю, около двадцати килограммов».
  
  Они обменялись взглядами. Крейлон сломался первым. «Его поместили в винные бутылки на телегах во дворе». «Будь ты проклят, Майлз!» — прошипела Коко Шанетт. «Это всё?» — спросил Картер. «Всё, кроме одного килограмма, — ответил Крейлон. — Он в спальне». «Для чего это?»
  
  Ещё набор взглядов. «Галил» снова начал стрелять, прокладывая себе путь в ковре у их ног.
  
   «Эти мужчины — Никко и остальные! — закричал Крейлон. — Они все наркоманы».
  
  Картеру стало плохо... «Значит, ты собирался отравить их в качестве платы? Иисус. Двигайтесь, но не слишком быстро».
  
  Спальня была маленькая: одна кровать, пара ламп и стол со стульями, с недоеденной едой на столе. В центре стояла открытая бутылка вина. «Достань героин!» — прошипел Картер. Крейлон достал это из открытого портфеля на кровати. Картер взял пачку белого порошка и поставил на стол. Затем он вытащил магазин из «Галила» и прислонил его к двери. Сейчас ему нужна была только «Вильгельмина», просто на крайний случай.
  
  За столом он смёл тарелки боковой стороной руки, раскрыл пачку героина и высыпал равные количества на каждую тарелку. Затем он налил два стакана вина. «Люгером» он указал им на стулья. Ненависть лилась из глаз женщины. Крейлон, садясь, вытер пот, капавший с лица.
  
  «Ешьте», — сказал Картер. «Господи Иисусе, мужик!» — выдохнул Крейлон. «Он серьёзен, Майлз... не так ли, Картер?» «Можешь быть уверена, леди». «Ты спятил!» — закричал Майлз, его голос был почти писком.
  «Да, прямо сейчас я немного сошёл с ума. Видишь ли, Крейлон, это самый грязный кусок дерьма, который я видел за долгое время. Но для неё это работа. А для тебя? Ты собирался отравить своих людей». «Но...» «Съешь это!» — прошипел Картер, втыкая дуло «Люгера» в ухо Крейлона. «Ешь или получишь пулю в лоб!»
  
  Всхлипывая, Крейлон взял ложку и наполнил её смертельным порошком. Она добралась до его губ, но не пошла дальше. Картер помог ему концом пистолета, и Крейлон запил её вином. Он подавился, но Картер схватил его за щеки и горло. Затем он заставил его съесть ещё ложку, ещё и ещё. Крейлон закричал в агонии, держась за живот, с закатившимися зрачками. Пять секунд спустя он корчилсяв агонии, на полу. Ему потребовалось пятнадцать минут, чтобы умереть.
  
  Картер повернулся к женщине, но не успел заговорить, как она встала. «Я не буду этого делать», — сказала она. «Я не думал, что ты это сделаешь», — ответил Картер, щёлкнув предохранителем «Люгера».
  
  Шанетт повернулась и направилась к двери спальни рассчитанными, измеренными шагами. Картер дважды выстрелил ей в спину, перебив ей позвоночник, как только она дошла до проёма.
  
  Он переупаковал то, что осталось от белого порошка, с тарелок, поднял «Галил» и двинулся обратно к внутреннему двору. У ворот он мигнул фонариком три раза.
  
  С хребта напротив замка было три ответные вспышки, и откуда-то издалека по дороге Картер услышал, как завёлся грузовик. Вскоре он увидел огни, а через несколько минут Фернандо и Ларс въехали во двор. Они ничего не спрашивали, только слушали. «Ты видел того у ворот... есть другой там, в кухне. Остальные трое находятся в спальне на втором этаже. Вы знаете, что делать с винными бутылками». «Oui, mon ami (Да, мой друг)», — ответил Фернандо, словно его тошнило.
  
  Картер прошёл всю дорогу туда, где оставил БМВ. Он завёл его, и, пока возвращался на виллу, перебирал в уме конец. Бутылки будут зарыты. Тела будут завёрнуты в брезент и погружены на борт лодки Фернандо. После этого их больше никогда не увидят.
  
  Леонита встретила его у дверей. «Камилла?» — спросил он. «Она спит».
  
  Она последовала за ним и смотрела, как он устало осел на диван. «Скотч?» — спросила она. «Потом», — ответил Картер, медленно потирая виски кончиками пальцев. «Это конец?» «Всё кончено. Всё кончено», — ответил Картер, вставая и поднимаясь за ней. Он обвёл её руками под её грудью и притянул её к себе.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"