Аннотация: У Лукьяненко в "Звездной тени" люди вынуждены довольствоваться ролью перевозчиков. Я пофантазировал на тему как люди взяли на себя роль переводчиков в космическом сообществе, перехватив реальное управление. (Не напоминает ли цензуру в соцсетях?) Ну и немного юмора на тему кривых переводов.
Ком. Галакт. Безопасности
(Сокращенно знаете как)
Вопрос космической важности
Разбирала. Слово взял Гракк:
"Безусловно случай кошмарный,
Наш долг - заявить протест.
Подытожив людей суммарно,
Будем ноту писать в анапéст.
Ямб и хорей не подходят,
Политически дактиль слаб.
Эксперты ещё находят,
Что у них там всё из-за баб.
Извините, конечно, женщин -
Переводчик опять шалит.
Возьму этим вечером клещи
И вырву ему язык".
Когда языков больше тысячи -
Небольшая вроде потеря.
Но Гугл, как пристало ищущим,
Перевод полез в Яндекс сверить.
А Гракк продолжал распалятся,
Набирал его голос мощь!
Уже не казался паяцем -
Стоял на трибуне вождь!
"Люди! Подумайте! Люди!
Шныряют в нашей галактике!
Если сейчас не осудим -
От нас останутся фантики.
Чёрт возьми, вы подумайте -
Мы их переводчиком сделали!
Где теперь наши уймы те?
Где теперь груди белые?...."
Побагровел, захлебнулся, откашлялся,
С подозрением глянул в зал.
Губу прикусив, помаялся:
"Что я сейчас сказал?"
Коробочка, пискнув услужливо,
Вывела на экран:
"Люди - символы мужества,
Лекарство от наших ран!
Они наши лучшие дддрузили,
Мы ценим их как никто!
И мы протестуем, что сузили
Им транспортное окно!
Если кто против дддрузилей
Скажет хоть слово щас,
Гракки и Кьюрбы мутузить их
Станут, как было не раз!"
В зале пищало, гудело,
Стрекотало на всех языках.
"Ох-хо, как плохо дело-то,
Без переводчика просто швах..."
Гракк испарину медленно вытер,
С тоскою послушал гул...
"Проклятье, ну кто предвидел?"
Сел и клешней махнул.