| Эпиграф
 | 
 | Прелюдия (Бах, 1)
 | 
 | 
|---|
| 'This is a truly hypertextual novel.'
 | 
 | На штукатуреную веранду, находящуюся вровень или даже чуть ниже уровня земли - шелестом 
листвы,  так напоминающим дождь, принесло одинокого исполинского жука. Он долго скитался по 
мраморному полу, заглядывая в выщербленные лакуны, и пытаясь найти - то ли вход, то ли выход. На 
нем блестела еще не высохшая капелька росы, которую он, как дитя природы, продолжал носить на себе. 
И, видимо, поэтому дух домашнего обиталища не принимал его: когда он стал карабкаться по 
вертикальной стене, на него напал и пугнул притаившийся в своей щели сонный паук. Иногда 
сопротивление преграды переворачивало его на спину, и он долго конвульсивно выправлялся, чтобы 
продолжить свой безумный путь. Был ли смысл в этих его скитаниях? Найти ли новое он хотел - или 
вернуться назад, из мраморного ада в домашнее лоно? Не так ли чувствует себя автор, пробующий 
нарезать круги в неведомой области мысли, но скатывающийся на привычные пути? Увидь вы 
фотографию этого жука - или high-fi видео его путей - сказало ли бы вам это о чем-то, и нашло ли бы 
у вас объяснение?  
Слишком пристальная объективизация мешает пониманию.
 | 
| 
 | 
 | Фуга (Бах, 2)
 | 
 | 
| He hesitatingly opened his laptop as he felt that a relapse of surging creativity  
finally overwhelmed him.
 | 
 | Два языка живет во мне - русский -  более богатый, чем я говорю, и английский - менее богатый, 
чем я думаю. Поскольку я, возможно, так никогда по-настоящему не начну писать - пусть это и будет - 
протяженный эпиграф к роману, которому не суждено быть (здесь должна быть ссылка на Derrida - возьми ее скорей). Он будет слишком отталкивающим/repugnant для 
возможного плагиата, so that this repugnancy is the best implicit copyright, и настолько 
безличным, чтобы исключить direct attribution of authorship.
 | 
 | 
| For years, he was constantly concealing it from himself, conscientously avoiding the fearful 
introspective nightmare of writing. Now it was inevitable.
 | 
 | Он будет - о так и не начавшемся по-настоящему письме, о сдавленной в горле речи, о 
максимализме батюшкопочитания и угрозе атомной бомбы, о невозможности творчества, когда все 
известно и уже всегда за тебя написано. О впускании чужих мыслей в привычный кругозор, 
сеемом белыми стихами на брезентовом поле любви. Главное - глубоко, но не в себя, а наружу - и 
страх с оглядкой, как у школьника, еще не знающего иностранного языка, но пытающегося решать на нем 
ребусы и кроссворды, - да будет мне в помощь. Прорастая, и формируя интерфейс между собой и 
реальностью (который важнее себя и реальности) - я буду пробираться вперед.
 | 
 | 
| "This is a bilingual novel."
 | 
 | Я люблю пост-модерн  - по мелодии, а не по духу и тем более не по букве. Пост-модерн, достигший 
самоабсурда и поднявший на щит свой собственный симулякр - в музыке, скульптуре и архитектуре, не 
удивительно, так как пост-модерн - это гимн письму . 
 | 
 | 
| There would be two languages in it - that of concealment and that of  explication.
 | 
 | Так, подвиг 700 фессалийцев у Фермопил, пережив тысячелетия дидактического прославления одних 
только 300 спартанцев, - не 
требовал ли он пост-модерна для своего воспетия, как показатель победы над привычным и 
укоренившимся настоящим? 
 | 
| By the time Day 1 was 
completed, the beetle had vanished: probably, he had found his end.
 | 
 | Понимай, как хочешь - подрезанные крылья, выпяченную грудь и  protruding, словно краник, 
мужское достоинство. 
Russian English translation services
Английский перевод
http://l10n.110mb.com/
  |