Семунд Мудрий : другие произведения.

Плач Оддрун

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Тут розкрито любовну лiнiю Гуннара i Оддрун, сестри Атлi.


Пiсня про Оддрун

(Плач Оддрун)

  

Про Боргню та Оддрун

  
   Хейдреком звався конунг. Дочка його звалася Боргню. Вiльмундом звався той, що був ¬¬ коханцем. Вона не могла розродитися, поки не прибула Оддрун сестра Атлi. Ранiше вона була любою Гуннара сина Гьюкi. Про це сказано у цiй пiснi:
  
   1
   Почув я сказання
   iз давньо¬ саги,
   як дiва при¬хала
   до Морналанду;
   нiхто не мiг
   на цiлому свiтi
   Хейдрека доцi
   допомогти.
  
   2
   Дiзналася Оддрун,
   Атлi сестра,
   що маг та дiва
   болi великi;
   тож взяла зi стайнi
   з вуздою коня,
   на вороного
   поклала сiдло.
  
   3
   Послала коня
   в путь по рiвнинах,
   спинилася коло
   високих палат;
   вона розсiдлала
   скакуна стомленого,
   потiм пiшла
   до зали безкрайньо¬,
   такi¬ слова
   промовила спершу:
  
   4
   "Що тут нового
   у цьому краю,
   що нинi сталося
   у Гуналандi?"
  
   Служниця мовила:
  
   "Тут лежить Боргню,
   родить дитину,
   можеш ти, Оддрун,
   зарадити подрузi".
  
   Оддрун мовила:
  
   5
   "Хто ж наробив
   тако¬ ганьби?
   Чому нинi Боргню
   терпить страждання?"
  
   Служниця мовила:
  
   6
   "Вiльмундом зветься
   друг супутникiв яструба,
   котрий дiвчину
   на ложi вкривав
   цiлих п'ять зим
   потай вiд батька ¬¬".
  
   7
   Далi велося
   без зайвого слова,
   пiшла й на колiна
   перед жiнкою стала;
   сильнi закляття,
   владнi закляття,
   чари над Боргню
   Оддрун спiвала.
  
   8
   Тодi народилися
   дiвчина й хлопчик,
   славнi нащадки
   Хегнi убивцi;
   тодi проказала
   смертельно слабка
   дiва, що доти
   слова не мовила:
  
   9
   "Хай помагають
   тобi всеблагi
   Фрейя i Фрiгг
   i сильнi боги
   за те, що мене ти
   позбавила болю".
  
   Оддрун мовила:
  
   10
   "Я не тому
   тобi помогла,
   що ти того
   варта була;
   те я зробила,
   в чому клялася,
   коли королi
   спадок дiлили,
   що помогти
   кожному маю".
  
   Боргню мовила:
  
   11
   "Жорстока ти, Оддрун,
   i втратила розум,
   якщо промовлягш
   до мене зле слово,
   а я ж до тебе
   звернулася при смертi,
   так, нiби нас
   два брати породили".
  
   Оддрун мовила:
  
   12
   "Я пам'ятаю,
   що ти сказала,
   коли я для Гуннара
   напiй пiднесла;
   того б не промовила
   ти, коли знала б:
   жодна з жiнок
   того не робила,
   що мусила я".
  
   13
   Сiла тодi
   жiнка зажурена
   i розказала
   про горе велике:
  
   14
   "Я зростала
   у княжих чертогах, -
   всiм на радiсть, -
   з волi людей;
   тiшилась я
   статками батька
   тiльки п'ять зим,
   поки жив мiй отець.
  
   15
   Такий заповiт
   стомлений конунг
   промовив, коли
   вiн помирав:
   дав вiн менi
   злато червоне,
   на пiвдень послав
   синовi Грiмхiльд.
  
   16
   Вiн Брюнхiльд велiв
   взяти шолома,
   буть войовницею
   мала вона;
  
   сказав, що не буде
   кращо¬ дiви
   на цiлому свiтi,
   коли не помру.
  
   17
   Брюнхiльд у хатi
   сидiла за прядкою,
   навколо були
   землi та люди;
   небо i твердь
   спочивали у тишi,
   коли вбивця Фафнiра
   до замку прибув.
  
   18
   Змахнув тодi во¬н
   вальським мечем
   i знищив чертог той,
   Брюнхiльд майно;
   невдовзi потому
   все вона звiдала,
   пiдло й облудно
   з нею вчинили.
  
   19
   За тег вона
   мстилась жорстоко,
   так, що всiм нам
   лихо зробилось;
   знають про те
   у кожнiй кра¬нi,
   як вона вмерла
   поруч iз Сiгурдом.
  
   20
   Гуннара я
   тодi покохала,
   володаря перснiв,
   як мала би Брюнхiльд.
  
   21
   Взяв вiн тодi
   перснi червонi,
   до брата мого
   в дар надiслав;
   дав вiн за дiву
   пiвсотнi дворiв,
   Гранi вантаж,
   щоб згоду дiстати.
  
   22
   Атлi на те
   згоди не дав,
   певно вiдмовив
   синовi Гьюкi;
   ми ж не могли
   опиратись коханню,
   схилила я голову
   до перснiв нищителя.
  
   23
   Казали чимало
   рiднi мо¬,
   що бачили разом
   вони нас удвох;
   Атлi ж промовив
   менi, що не буду
   лихо я мислити
   й сором чинити.
  
   24
   Але не може
   вiдмовитись так
   людина вiд iншо¬,
   як похiть проймаг.
  
   25
   Атлi послав
   сво¬х людей
   до темного лiсу
   за мною простежити;
   вони прибули,
   коли не мали б,
   коли пiд широким
   покровом лягли ми.
  
   26
   Зичили ми ¬м
   перснi червонi,
   щоби вони Атлi
   нiц не казали,
   а вони хутко
   додому вернулись
   i небрехливо
   все Атлi вiдкрили.
  
   27
   Вiд Гудрун вони
   все приховали,
   хоч вона першою
   мала довiдатись.
  
   28
   Гуркiт почули
   копит золотих,
   коли на подвiр'я
   в'¬хали Гьюкi нащадки;
   у Хегнi тодi
   вийняли серце,
   до ями змi¬но¬
   кинули iншого.
  
   29
   Була я сама
   на гостинах тодi,
   у Гейрмунда я
   готувала питво;
   почав мудрий конунг
   грати на арфi,
   бо думав мене
   на помiч покликати,
   конунг шляхетний
   чекав, що прибуду.
  
   30
   Щойно почула
   я на Хлесе¬
   повне скорботи
   струн голосiння,
   велiла служницям
   готовими бути,
   князю бажала
   життя врятувати.
  
   31
   Летiла ладдя
   через протоку,
   я повернулась
   до Атлi садиби.
  
   32
   Тодi прибула
   лиховiсна, плазуючи,
   матiр Атлi, -
   най би згнила вона! -
   Гуннара вжалила
   просто у серце,
   тож я не змогла
   врятувати героя.
  
   33
   Часто дивуюсь,
   як можу вiднинi,
   Бiль лiгва змiя,
   лишатись живою;
   для мене милiшим
   був безстрашний
   володар мечiв,
   нiж сама я.
  
   34
   Ти слухала й чула
   оповiдання
   про долю лиху,
   що судилась менi;
   кожна людина
   живе почуттями;
   нинi завершено
   лементи Оддрун".
  

Примiтки i коментарi

  
   Серед геро¬чних елегiй "Пiсня про Оддрун" сто¬ть окремо. Вона опосередковано пов'язана з вольсунго-нiбелунгiвською темою, але розвиваг окремий сюжет. Анi Боргню, анi Вiльмунд бiльше нiде не зринають, а сама Оддрун згадугться епiзодично у строфi 58 "Коротко¬ пiснi про Сiгурда" та у зачинi "Друго¬ пiснi про Гудрун" ("Загибель Нiфлунгiв"). Це одна з причин, чому цю пiсню вiдносять до пiзнiшого шару "Старшо¬ Едди". Звертаг на себе увагу змiщення акцентiв: тут Атлi знищив Гьюкунгiв не через бажання заволодiти ¬хнiм золотом, а через потагмне кохання Гуннара й Оддрун, яке його розгнiвало. Цiкаво, що з одного боку Оддрун досить самостiйна, якщо прагне врятувати Гуннара попре волю свого брата, проте, будучи незамiжньою жiнкою, у питаннях шлюбу залежить вiд владних родичiв: батько заповiдав ¬й вийти за одного з синiв Гьюкi (радше за все - за Гуннара), але коли вiн помер, Атлi скасував цю волю, i це не засуджугться, а виглядаг як цiлковита норма.
  
   1. Морналанд - вжито в тiй же якостi, що й Гуналанд у строфi 4: загальна назва кра¬н на пiвденному сходi, етимологiчно "Мавританiя".
  
   6. друг супутникiв яструба (vinr haukstalda) - кеннiнг на позначення во¬на.
  
   8. славнi нащадки // Хегнi убивцi - звiдси витiкаг, що саме Вiльмунд убив Хегнi.
  
   11. так, нiби нас // два брати породили - тобто нiби батьки Оддрун i Боргню були братами, а вони самi, вiдповiдно, г двоюрiдними сестрами.
  
   У строфi 16 два фрагменти з рiзних мiсць тексту об'гднано помилково.
  
   17. вбивця Фафнiра - Сiгурд.
  
   18. вальський меч - тобто меч з пiвдня; франкськi (т.зв. "каролiнгськi") мечi дуже цiнувалися за доби вiкiнгiв (пор. дав.-рус. "мечi харалужнi").
   Не зовсiм ясно, про що йдеться у словах "знищив чертог", i який саме чертог (borg) магться на увазi. Можливо, йдеться про загорожу зi щитiв, за якiй спочивала валькiрiя (тут, таким чином, ототожнено Брюнхiльд i Сiгрдрiву), або про броню, яку розсiк Сiгурд, коли пробудив валькiрiю зi сну (слова borg i brynn, в принципi, схожi, або термiн borg вжито як хейтi для бронi). В iнакшому випадку вчинок Сiгурда скидагться на безпiдставний акт псування майна.
  
   20. володар перснiв (bauga deili) - радше "той, хто дiлить перснi", кеннiнг на позначення конунга, тут: Гуннар.
  
   21. Гранi вантаж (hliðfarm Grana) - кеннiнг на позначення золота.
  
   22. перснiв нищитель (hringbrota) - кеннiнг на позначення конунга, тут: Гуннар.
  
   Гейрмунд зi строфи 29 бiльше нiде не згадугться; ймовiрно, якийсь родич Атлi.
   Там же зринаг альтернативна версiя, чому Гуннар заграв на арфi. Iснуг два трактування того вчинку: а) вiн хотiв приспати змiй; б) щоб виказати зневагу до смертi (пор. сцену загибелi Рагнара Шкiрянi Штани у ямi зi змiями, де вiн спiваг пiсень i проказуг вiси). Тут же йдеться про те, що Гуннар таким чином намагагться покликати Оддрун на допомогу. Дивно, чому саме Оддрун, i ще дивнiше, чим вона могла йому зарадити, але виглядаг цiлком органiчно для концепцi¬ саме цiг¬ пiснi.
  
   30. Хлесей - нинi острiв Льосе у протоцi Каттегат (Данiя).
  
   Строфа 32 мiстить цiкаву подробицю, що бiльше нiде не згадугться: матiр Атлi обернулася на змiю. В принципi не виключено, що вона i так була змiгю, але це свiдчить аж нiяк не на користь Будлi, батька Атлi. Також це каже про те, що, радше за все, Оддрун i Атлi мали спiльного батька, але рiзних матерiв. Але можлива i банальна помилка: Генрi Беллоуз припускаг, що спочатку йшлося не про "матiр Атлi", а про "матiр змiй". Одначе лишагться питання, яке саме слово на позначення змi¬ переплутали з "Атлi".
  
   33. Бiль лiгва змiя (linnvengis Bil) - складний кеннiнг на позначення жiнки, тут: Оддрун, де "лiгво змiя" - це золото, Бiль - iм'я богинi, вiдтак "богиня золота" - жiнка шляхетного роду.
   володар мечiв (sverða deili) - радше "той, хто розподiляг мечi", кеннiнг на позначення конунга, тут: Гуннар.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"