Семунд Мудрий : другие произведения.

Повчання Високого

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Найбiльша з еддичних пiсень. Мiстить поради на всi випадки життя, а також кiлька старих мiфологiчних сюжетiв.


   Повчання Високого
  
   1
   Дверi усi,
   як прийдеш додому,
   ти роздивись,
   ти перевiр,
   бо невiдомо,
   недруг який
   там причаïвся.
  
   2
   Щедрому шана!
   Гiсть прибуваг,
   де маг вiн сiсти?
   Квапиться дуже
   до вогнища той,
   хто здалеку прийшов.
  
   3
   Вогонь потрiбен
   тому, хто прийшов,
   i колiна замерзли.
   Одяг i харч
   згодяться тому,
   хто рушив у гори.
  
   4
   Потрiбна вода
   тому, хто надходить,
   рушник i запрошення -речне,
   гiдно учиниш,
   його розпитавши
   i слово почувши.
  
   5
   Мудрiсть потрiбна
   тому, хто далеко забрiв;
   знайоме все вдома;
   смiються у вiчi
   дурню тому,
   хто сяде мiж мудрих.
  
   6
   Розум свiй муж
   не маг хвалити,
   краще його приховати;
   мудрий i тихий,
   на хутiр зайшовши,
   шкоди нечасто зазнаг;
   бо друга вiрнiшого
   нема у людини
   за розум великий.
  
   7
   Муже обачний,
   у гостi як прийдеш,
   тихо балакай,
   вухами слухай,
   очима дивись;
   так робить всяк мудрий.
  
   8
   Той г щасливим,
   хто здибати змiг
   хвалу i пошану;
   добру пораду
   нелегко знайти
   в грудях у iнших.
  
   9
   Той г щасливим
   серед живих,
   хто маг собi
   шану i мудрiсть;
   пораду погану
   муж часто знайде
   в грудях у iнших.
  
   10
   Лiпший тягар
   чоловiку в дорозi
   це розум великий;
   вiн кращий за скарб
   у незнанiм краю;
   то бiдних багатство.
  
   11
   Лiпший тягар
   чоловiку в дорозi
   це розум великий;
   кепський в дорогу
   зробиш запас,
   як пива нап'гшся.
  
   12
   Такого добра,
   як люди гадають,
   вiд пива не буде;
   бо чим бiльше п'гш,
   тим менше твiй розум
   належить тобi.
  
   13
   Чапля безпам'ятства
   лине над свiтом,
   розум краде у людей;
   птаха отого крильми
   зв'язаний був я
   у домi Гуннлод.
  
   14
   П'яний я був,
   пива напився,
   у мудрого Фьялара;
   та те в пивi найкраще,
   що хмiль як пiде,
   повертагться тяма.
  
   15
   Обачним i скромним
   хай буде у князя нащадок,
   i в сiчi вiдважним;
   Веселий i радiсний
   буде хай кожен
   до смертного ложа.
  
   16
   Дурня надiя
   смертi зректися,
   уникнувши битви;
   та старiсть настане,
   не знайде нiхто
   од неï прихистку.
  
   17
   Лупаг дурень очима,
   прийшовши до рiдних,
   мовчить чи балака;
   та варто йому
   зробити ковток, -
   спливе його дурiсть.
  
   18
   Лиш той г розумним,
   хто ïздив далеко
   у рiзнi краï,
   досвiд його
   часто пiдкаже,
   що iнший замислив.
  
   19
   Чарку тримаючи, муже,
   пий медовуху, та в мiру,
   мову веди як годиться,
   буде не дивно
   анi для кого,
   як спать рано пiдеш.
  
   20
   Жадiбний муж,
   тями не маючи,
   жере собi до загину;
   часто смiються
   з пуза дурного,
   як прийде до мудрих.
  
   21
   Знаг худоба,
   що скоро вже треба
   iти з пасовиська;
   а муж нерозумний
   спинитись не може,
   живiт напихаг.
  
   22
   Муж нещасливий
   i кепськоï вдачi
   кепкуг з усього;
   знати не може,
   хоча знати мав би,
   що й сам не без вади.
  
   23
   Муж маломудрий
   сидить цiлу нiч,
   роздумуг думи;
   стомиться вiн,
   як ранок настане,
   i вся з того користь.
  
   24
   Муж нерозумний
   щирiсть помiтить
   у посмiшцi друга.
   Де йому знати,
   що з нього смiються,
   як з мудрими сяде!
  
   25
   Муж нерозумний
   щирiсть помiтить
   у посмiшцi друга;
   та знайде вiн,
   прийшовши на тинг,
   прихильникiв мало.
  
   26
   Муж маломудрий
   гадаг - все знаг,
   як в хатi сидить;
   путнього зможе
   мало сказати,
   коли запитають.
  
   27
   Муж нерозумний,
   як прийде у гостi,
   хай краще мовчить;
   нiхто не помiтить,
   як мало вiн знаг,
   коли небагато i скаже;
   та муж нетямущий
   знати не може,
   що бовкаг вiн забагато.
  
   28
   Мудрим вважають
   того, хто спитаг
   i сам розповiсть,
   жоден сховати
   не зможе з людей,
   що трапив собi на шляху.
  
   29
   Хто багато балака,
   не може змовчати,
   той бовкне дурницю;
   хто прудко вертить
   язиком без упину,
   часто поплатиться важко.
  
   30
   Поглядiв зверхнiх
   на iнших не кидай,
   в гостi прийшовши;
   мудрим ся дуже хтось маг,
   поки його не питають,
   i весело далi пируг.
  
   31
   Мудрим ся маг,
   хто з хати чкурнув,
   образивши гостя;
   не знаг дотепник,
   що жартом своïм
   гнiв набалакав на себе.
  
   32
   Люди частенько
   -речними г навзагм,
   аж посваряться раптом,
   чвари старi
   згадати готовi,
   перечить гiсть гостю.
  
   33
   Рано поснiдай,
   та в гостi зiбравшись,
   добре поïж.
   Сидить i сопе
   той, хто голодний,
   i зможе промовити мало.
  
   34
   Звивистий шлях
   до кепського друга,
   хоч хата його недалеко,
   до доброго друга
   дорога проста,
   хоч i неблизько живе.
  
   35
   Гiсть, як прийшов,
   сидiти не маг
   задовго в господi;
   збридне i друг,
   як мешкаг довго
   в хатi чужiй.
  
   36
   Дiм - це чудово,
   хоча б i малий,
   та ти в ньому -азда;
   хоч двi лиш кози
   i дах iз лози, -
   лiпше це, нiж просити.
  
   37
   Дiм - це чудово,
   хоча б i малий,
   та ти в ньому -азда;
   серце кривавить
   у того, хто харч
   маг просити.
  
   38
   Мужу не гiдно
   зброю забути,
   в мандри зiбравшись;
   бо не вiдомо,
   коли на шляху
   спис знадобиться.
  
   39
   Не знаю тих добрих
   i щедрих людей,
   хто дару не вiзьме,
   чи скнари такого,
   що дяки не прийме
   за свiй подарунок.
  
   40
   За статками тими,
   що нажито ïх,
   побиватись не варто;
   вiзьме накоплене ворог,
   те, що гадав дати друговi,
   вийде на гiрше.
  
   41
   Зброю i одяг
   друзям даруй,
   то ïх вельми потiшить;
   щедрий i щирий
   дружбу змiцнить,
   якщо буде доля ласкава.
  
   42
   Другу свогму
   вiрним будь другом,
   даром плати за дарунок;
   кпина за кпину
   гiдна вiддяка,
   за зраду - обман.
  
   43
   Другу свогму
   вiрним будь другом,
   також i друзям його;
   з недругом друзiв
   жоден з мужiв
   знатись не мусить.
  
   44
   Знай же, як г в тебе друг,
   якому ти вiриш
   й вiд нього добра дожидагш,
   думками дiлися iз ним,
   дарунки роби,
   часто навiдуй.
  
   45
   Як магш знайомця,
   вiри якому не ймеш,
   та хочеш вiд нього добра,
   красно iз ним розмовляй,
   мислi приховуй,
   обманом за зраду плати.
  
   46
   Також iз тим,
   кому вiри не ймеш
   i магш пiдозри:
   мусиш всмiхатись йому,
   розмовляти красиво;
   подiбним плати за подiбне.
  
   47
   Юний я був,
   мандрував самотою,
   шлях загубив;
   скарб вiднайшов,
   як попутника здибав:
   людям людина радiг.
  
   48
   Щедрим, вiдважним
   лiпше живеться,
   рiдко вони знають лиха,
   а муж нещасливий
   жахагться всього,
   мов скнара вiд дару.
  
   49
   Одiж свою
   дав я у полi
   двом дерев'яним мужам;
   людськоï подоби
   це ïм надало:
   ганьбиться, хто голий.
  
   50
   Чахне сосна,
   що росте самотою,
   корою не вкрита;
   так i людина
   без iнших людей.
   Нащо ïй довге життя?
  
   51
   Пломiнь яскравий
   палаг мiж друзiв непевних
   повних п'ять днiв,
   а шостий настане,
   згасне вогонь,
   i дружбi кiнець.
  
   52
   Великий дарунок
   не завжди згодиться,
   часто придбагш за менший;
   за пiвпаляницi
   та чарку неповну
   друга я здибав.
  
   53
   В малоï пiщинки,
   у хвильки малоï
   i розуму мало.
   Також i люди
   не всi розумаки;
   порiвну всяких на свiтi.
  
   54
   Мудрим помiрно
   буть маг муж,
   мудрувати не сильно;
   лiпше живеться
   людям таким,
   що не розумнi надмiру.
  
   55
   Мудрим помiрно
   буть маг муж,
   мудрувати не сильно;
   мудрих серця
   рiдше радiють,
   нiж у немудрих.
  
   56
   Мудрим помiрно
   буть маг муж,
   мудрувати не сильно;
   долю свою
   наперед хто не зна,
   живе без турбот.
  
   57
   Жар вiд жарини
   прийме вогонь,
   й вiд пломеню пломiнь;
   людина в людини
   науки дiстане,
   нахабства - в свинi.
  
   58
   Рано вставай,
   як хочеш вiдняти
   в iнших добро чи життя;
   не матиме здобичi
   лежачий вовк,
   а заспаний муж - перемоги.
  
   59
   Рано вставай
   i йди до роботи,
   коли трударiв небагато;
   бариться чимало,
   хто зранку проспав,
   багач, хто бадьорий.
  
   60
   Дошок для даху
   й доста кори
   може вiдмiряти -азда,
   i заготуг,
   скiльки потрiбно,
   дров на пiвроку.
  
   61
   Вмитий i ситий
   на тинг вирушай,
   хай би одежа негарна;
   взуття i штанiв
   не стидагться муж,
   як i коня в поводу,
   кращого як не дiстав.
  
   62
   Голову хилить
   гнiвно орел
   над хвилями древнього моря;
   також i муж
   мiж ворогiв,
   як не маг пiдтримки.
  
   63
   Спитати i мовити
   той маг вмiти,
   хто хоче прозватися мудрим;
   вiдати мусить
   один, а не двог,
   решта узнаг вiд трьох.
  
   64
   Силу свою
   маг розумний
   обачно являти;
   виявить вiн
   й помiж звитяжцiв
   за iнших сильнiшого.
  
   65
   . . .
   за певнi слова,
   сказанi мужем,
   iнодi важко платити.
  
   66
   Бувало, зарано
   приходив я в гостi,
   або надто пiзно;
   тут випили пиво,
   там ще й не варили,
   немилий, на кого не ждали.
  
   67
   Тут i там на гостину
   запросять мене,
   як м'яса не буду просити,
   чи два шматка шинки
   я другу вiддам,
   один в нього з'ïвши.
  
   68
   Вогонь - це чудово
   для роду людей
   i сонячне свiтло,
   здоров'я мiцне,
   як маг людина,
   й без лиха життя.
  
   69
   Той ще не зовсiм нещасний,
   хто маг погане здоров'я;
   хтось г синами щасливий,
   мудрiстю iнший,
   тучною отарою - третiй,
   хтось добрими справами славний.
  
   70
   Краще живим
   бути, нiж мертвим,
   завжди живий наживеться;
   я бачив: багаття
   здiймалось багатому,
   та був вiн приречений смертi.
  
   71
   Tздити верхи
   може кульгавий,
   пасти череду - однорукий,
   стане в пригодi й слiпець,
   доки не спалять,
   i жодного зиску з мерця.
  
   72
   Син - це чудово,
   хай навiть спiзнився
   побачити батька;
   пам'ятний камiнь
   край шляху не стане,
   як син не воздвигне.
  
   73
   Двог з одним ворогують,
   язик голову згубить;
   пiд кожним плащем
   рука, разити готова.
  
   74
   Нiч весело стрiне,
   хто маг добрi припаси,
   реï короткi на суднi;
   тривожна осiння пiтьма;
   змiниться вiтер
   не раз у п'ять днiв,
   частiше - за мiсяць.
  
   75
   Статок великий
   часто з людини
   дурника робить;
   один г заможним,
   iнший - бiдняк,
   i в тому не винен.
  
   76
   Гине худоба,
   родичi гинуть,
   i смертний ти сам,
   та смертi не вiдаг
   слава гучная
   гiдних учинкiв.
  
   77
   Гине худоба,
   родичi гинуть,
   i смертний ти сам,
   та знаю одне,
   що смертi не звiдаг:
   вмерлого слава.
  
   78
   Повно добра
   я зрiв у Фiт'юнга синiв,
   та стали вони жебраками;
   так i багатство
   жартуг з тобою,
   то друг непостiйний.
  
   79
   Муж маломудрий,
   раптом дiставши
   статок чи жiнки кохання,
   стане пихатим,
   але не розумним,
   далеко зайде у нахабствi.
  
   80
   Ось що скажу,
   як про руни спитагш
   богоприйдешнi, -
   ïх сильнi створили,
   а вирiзав ïх чародiй;
   краще тому, хто мовчить.
  
   81
   День пiд вечiр шануй,
   жiнку - на вогнищi,
   меч - пiсля бою,
   дiву, як стала твогю,
   лiд, як тримаг,
   пиво, як випив.
  
   82
   Дрова на вiтрi рубай,
   у моря погоди чекай,
   дiвчину зваблюй в пiтьмi, -
   день усе бачить;
   човен хай морем бiжить,
   а щит - захищаг,
   меч хай рубаг,
   а дiва - цiлуг.
  
   83
   Пиво у вогнища пий,
   по кризi ковзай,
   шкляву кобилу купи,
   а меч, як iржавий,
   вдома коня нагодуй,
   хорта ж - у сусiда.
  
   84
   Правду скажу:
   мужу не варто
   жiнки словам довiряти,
   кругу верткому
   серця в них подiбнi,
   i зрада у грудях лежить.
  
   85
   Луку, що трiснув,
   вогню, що палаг,
   вовку прудкому,
   галасливiй воронi,
   свинi, що вищить,
   без кореня древу,
   хвилi високiй,
   котлу, що кипить,
  
   86
   летючiй стрiлi,
   валу, що пада,
   кризi осiннiй,
   змiï, що згорнулась,
   жiночим словам,
   ламкому мечу,
   ведмежим забавам
   i конунга синовi,
  
   87
   хворiй худобi,
   холопу свавiльному,
   лестощам вiдьми,
   супернику павшому,
  
   88
   раннiм врожаям
   вiри йняти не варто,
   як i юному синовi;
   погодi для сiвби
   i розуму сина
   вiрити сильно не треба.
  
   89
   Братовбивцi нащадку,
   як стрiнеш його на шляху,
   хатi палаючiй,
   коню зашвидкому, -
   бо стане негодним,
   як ногу зламаг, -
   вiрити муж не повинен
   всьому, що названо тут.
  
   90
   Жiнку кохати прекрасну,
   що змислила пiдступ,
   як на конi без пiдкiв
   прудкому, дворiчному
   i норовливому,
   льодом чвалати,
   чи у негоду
   човен вести без стерна,
   чи гнати кульгавому
   оленя в горах.
  
   91
   Нинi скажу я,
   бо знаю напевно:
   брешуть i жони, й мужi;
   хто -речно балакаг,
   здумавши пiдлiсть,
   той i розумному
   тяму затьмарить.
  
   92
   Мову красиву веди
   i скарби обiцяй,
   як хочеш вiд жiнки кохання,
   личко хвали,
   вроду жiночу:
   завжди жадане дiстанеш.
  
   93
   За любов зневажати
   жоден з мужiв
   iнших не маг;
   часто i мудрий
   втратить у пристрастi розум;
   дурневi то невтямки.
  
   94
   Зневажати не завжди
   муж маг iнших
   за те, що всякого трапить;
   здурiг й мудрiший
   з людських синiв
   од зваби мiцноï.
  
   95
   Тобi лиш вiдомо,
   що в серцi твогму,
   якi там думки;
   розпач - хвороба,
   важча за iншi,
   якi лиш вiдомi знавцям.
  
   96
   Звiдав я це,
   як сидiв в очеретi,
   чекав на миленьку;
   тiло i серце
   вiддав би за неï,
   та втримать не змiг.
  
   97
   Бiллiнга доньку
   знайшов я на ложi,
   спала, сонцесяйна;
   слави-бо ярла
   не так я жадав,
   як бачити любе обличчя.
  
   98
   "Як вечiр настане,
   ти, Одiне, прийдеш,
   як магш до дiви розмову;
   знати про це
   нiхто не повинен,
   бо вийде на гiрше".
  
   99
   Потiм я зник,
   i кохання, здалося,
   затьмарило розум менi;
   одне мав на думцi,
   що стане могю
   вона неподiльно.
  
   100
   Я згодом прийшов:
   були наготовi
   ратники збройнi
   з вогнем смолоскипiв,
   i купи колод,
   що шлях заступили менi.
  
   101
   Ближче до ранку
   я знову прийшов,
   вартовi вже поснули;
   сiру я суку знайшов
   замiсть пригожоï дiви,
   до ложа прив'язану.
  
   102
   Дiва вродлива пiдчас,
   як викрити зможеш ïï,
   пiдлостi маг на думцi.
   Звiдав я це,
   коли намагався
   звабити жiнку на втiху;
   отримав ганьбу
   вiд мудроï дiви,
   а втiхи знайшов я замало.
  
   103
   Будь вдома ласкавий
   й з гостями привiтний,
   пiдтримуй вогонь,
   тямущим i мовистим будь,
   як хочеш прозватись премудрим,
   добра так дiстанеш.
   Йолопом зветься,
   хто мало що може сказати,
   то доля немудрих.
  
   104
   У древнього йотуна був я,
   назад повернувся:
   мало дiстав би мовчанням;
   слiв я чимало
   промовив i став переможцем
   у Суттунга залах.
  
   105
   Гуннлод мене частувала
   на золотому престолi,
   пiдносила меду;
   кепсько вiддячив
   я згодом за це,
   за чемнi вiтання,
   за щиру любов.
  
   106
   Ратi пащека
   з волi могï
   гризла камiння,
   знизу й згори
   йотунiв стiни постали
   менi на погибель.
  
   107
   Добрий дарунок дiставши,
   потiшився вельми,
   як мудрий зумiг,
   бо Одрерiр
   нинi забрав
   до древнього князя.
  
   108
   Змiг би навряд чи
   полишити я
   йотунiв дiм,
   коли би не Гуннлод,
   жiнка пригожа,
   яку обiймав я.
  
   109
   Наступного дня
   рушили йотуни
   спитати Високого
   в чертогу Високого.
   Чи Бьольверк, питали,
   до дому вернувся,
   чи Суттунг його погубив?
  
   110
   Дав Одiн присягу
   на перснi священнiм;
   чи можна йому довiряти?
   Суттунга зрадив,
   викравши зiлля,
   плакала Гуннлод.
  
   111
   Чари промовлю
   з чарiв престолу
   понад Урдбруннi,
   зрiв я у тишi,
   зрiв я у мислях,
   слухав я мову людей;
   руни пiзнав я безцiннi,
   радились там,
   при домi Високого,
   в палатах Високого,
   так я почув i скажу:
  
   112
   Поради такi, Лоддфафнiре,
   ти нинi отримай, -
   як добре затямиш,
   стане в пригодi почуте:
   вночi не пiдводься,
   як тiльки за кимсь не слiдкугш,
   або перевiрити треба,
   чи в домi немаг чужих.
  
   113
   Поради такi, Лоддфафнiре,
   ти нинi отримай, -
   як добре затямиш,
   стане в пригодi почуте:
   вiдьму на ложi
   не спи, обiйнявши,
   й вона тебе хай не голубить.
  
   114
   Так вона зробить,
   що стануть нелюбi тобi
   тинги та мова людська;
   ïсти не схочеш,
   анi з людьми спiлкуватись,
   сповниться смутку твiй сон.
  
   115
   Поради такi, Лоддфафнiре,
   ти нинi отримай, -
   як добре затямиш,
   стане в пригодi почуте:
   жiнку чужу
   ради забави
   не зваблюй нiколи.
  
   116
   Поради такi, Лоддфафнiре,
   ти нинi отримай, -
   як добре затямиш,
   стане в пригодi почуте:
   в гори чи фьорди
   як вирушагш,
   ïжi надовго вiзьми.
  
   117
   Поради такi, Лоддфафнiре,
   ти нинi отримай, -
   як добре затямиш,
   стане в пригодi почуте:
   людям недобрим
   жоднi негоди своï
   довiряти не варто,
   бо злiï люди
   нiколи добром не вiдплатять
   за щирiсть твою.
  
   118
   Спiткало нещастя,
   я бачив, гдного мужа
   через облудне слiвце
   жiнки лихоï
   брехливий язик
   зробив його мертвим.
  
   119
   Поради такi, Лоддфафнiре,
   ти нинi отримай, -
   як добре затямиш,
   стане в пригодi почуте:
   знай же, як г в тебе друг,
   якому ти вiриш,
   часто навiдуй його,
   бо заростають
   кущами й травою високою
   стежки, якими не ходять.
  
   120
   Поради такi, Лоддфафнiре,
   ти нинi отримай, -
   як добре затямиш,
   стане в пригодi почуте:
   добра людина
   для довгоï бесiди годна,
   то помiч тобi у життi.
  
   121
   Поради такi, Лоддфафнiре,
   ти нинi отримай, -
   як добре затямиш,
   стане в пригодi почуте:
   дружбу мiцну
   нiколи в життi
   розривати не квапся;
   серце скорбота поглине,
   як щиро не зможеш
   нi з ким розмовляти.
  
   122
   Поради такi, Лоддфафнiре,
   ти нинi отримай, -
   як добре затямиш,
   стане в пригодi почуте:
   жодних розмов
   вести не варто
   з дурком безголовим,
  
   123
   бо кепська людина
   завжди забуде
   вiдплатити за добре,
   а гарна людина
   добро пам'ятаг,
   вiдплатить пошаною.
  
   124
   Людинi близькiй
   можеш довiрити
   всi думи своï
   це завжди краще,
   нiж недомовки;
   друговi всяке кажи.
  
   125
   Поради такi, Лоддфафнiре,
   ти нинi отримай, -
   як добре затямиш,
   стане в пригодi почуте:
   трьох навiть слiв пошкодуй
   для мужа лихого,
   часто на краще уникнути
   бiйки на стежцi вузькiй.
  
   126
   Поради такi, Лоддфафнiре,
   ти нинi отримай, -
   як добре затямиш,
   стане в пригодi почуте:
   чоботаря не навiдуй,
   нi зброяра-списотеслю,
   якщо сам собi ти зарадиш,
   спис iз держалом поганим
   чи чоботи кепсько пошитi
   мороки тобi завдадуть.
  
   127
   Поради такi, Лоддфафнiре,
   ти нинi отримай, -
   як добре затямиш,
   стане в пригодi почуте:
   вчинки паскуднi
   паскудними й зви,
   пощади не дай ворогам.
  
   128
   Поради такi, Лоддфафнiре,
   ти нинi отримай, -
   як добре затямиш,
   стане в пригодi почуте:
   нiколи поганому
   ти не радiй,
   шукай лиш добра.
  
   129
   Поради такi, Лоддфафнiре,
   ти нинi отримай, -
   як добре затямиш,
   стане в пригодi почуте:
   вгору очей
   в бою не пiдводь, -
   заклякне заклятий
   чужинськими чарами
   навiть хоробрий.
  
   130
   Поради такi, Лоддфафнiре,
   ти нинi отримай, -
   як добре затямиш,
   стане в пригодi почуте:
   як з жiнкою гарною хочеш
   розмову ти мати пригмну,
   i втiху отримати з нею,
   ласкаво до неï звертай
   i слово тримай непохитно;
   добро не набридне людинi.
  
   131
   Поради такi, Лоддфафнiре,
   ти нинi отримай, -
   як добре затямиш,
   стане в пригодi почуте:
   витримку май,
   та не будь нерiшучим;
   з хмiльним будь обачним
   й з чужою дружиною,
   по-третг, затям,
   з крадiями не знайся.
  
   132
   Поради такi, Лоддфафнiре,
   ти нинi отримай, -
   як добре затямиш,
   стане в пригодi почуте:
   кпити й смiятися
   з гостя здалеку
   нiколи не варто.
  
   133
   Часто не знають
   на посиденьках,
   хто завiтав;
   муж нiби i добрий,
   але не без вади,
   стане в пригодi й поганий.
  
   134
   Поради такi, Лоддфафнiре,
   ти нинi отримай, -
   як добре затямиш,
   стане в пригодi почуте:
   над сивим спiвцем
   не смiйся нiколи,
   благо нерiдко у словi старого;
   часто iз торби староï
   слово розумне дiстанеш,
   з тоï, що висить з мiхами,
   шкурами вкрита,
   лахмiттям рабiв.
  
   135
   Поради такi, Лоддфафнiре,
   ти нинi отримай, -
   як добре затямиш,
   стане в пригодi почуте:
   на гостя не гримай,
   геть не жени,
   поможи йому в скрутi.
  
   136
   Вишибуть браму,
   як будеш пускати
   всiх на подвiр'я.
   Перснi даруй,
   iнакше добром
   тебе не згадають.
  
   137
   Поради такi, Лоддфафнiре,
   ти нинi отримай, -
   як добре затямиш,
   стане в пригодi почуте:
   як пива нап'гшся,
   земля допоможе,
   земля-бо лiкуг похмiлля;
   вогонь - вiд хвороби,
   а дуб - вiд закрепи,
   вiд порчi - колосся,
   а жито - вiд грижi, -
   назване тут допоможе, -
   верес вiд укусiв,
   а руни - вiд лиха,
   землиця ж вологу поглине.
  
   138
   Знаю, висiв я
   на вiтрi холоднiм
   цiлих дев'ять ночей,
   списом пробитий
   Одiну в дар,
   сам собi в жертву,
   в гiллi того древа,
   чиг корiння
   сягаг глибин,
   людям незнаних.
  
   139
   Нiхто не живив мя,
   нiхто не поïв,
   дивився додолу,
   руни пiдняв я,
   iз криком пiдняв ïх,
   аж потiм упав я.
  
   140
   Дев'ять чарiвних пiсень
   спiзнав я вiд сина Бьольторна,
   Бестли батька,
   випив я чарку
   вiщого меду,
   зiлля з Одрерiру.
  
   141
   Отримав плоди
   я мудростi тоï,
   мов жито, ростив ïх,
   словом вiд слова
   мову творив,
   дiлом вiд дiла
   справу вершив.
  
   142
   Руни знайдеш
   i знаки премудрi,
   знаки великоï сили,
   знаки великоï моцi,
   вирiзав ïх чародiй,
   а боги створили,
   а Хрофт красив кров'ю.
  
   143
   Одiн у асiв,
   Даïн - у альфiв,
   i Двалiн у двергiв,
   Асвiд у йотунiв,
   сам я створив ïх.
  
   144
   Зможеш ïх рiзати?
   Зможеш тлумачити?
   Зможеш офарбити?
   Зможеш ужити?
   Зможеш спитати?
   Зможеш ти жертву принести?
   Зможеш роздати?
   Зможеш ти требу покласти?
  
   145
   Богiв краще геть не питати,
   нiж класти ïм треби без мiри,
   дарунок вiдплатою цiнний;
   краще вже нiц не роздати,
   нiж забагато колоти.
   Так Тунд начертав
   смертних судьбу,
   там вiн вознiсся,
   коли повернувся.
  
   146
   Пiсню я знаю,
   незнану i жiнцi вождя,
   i роду людей.
   Як буде потреба,
   поможе вона
   вiд горя й печалi,
   у справах важких.
  
   147
   Знаю я iнше закляття,
   людям корисне,
   що хочуть хвороби зцiляти.
  
   148
   Знаю i третг:
   як матиму сильну потребу
   себе захистити у битвi,
   леза я гострi
   так зачаклую,
   що стане та зброя негодна.
  
   149
   Знаю четверте:
   як менi путами
   члонки зав'яжуть,
   так заспiваю,
   що вiльним зроблюся,
   звiльнять кайдани
   ноги i руки.
  
   150
   Знаю i п'яте:
   як в битвi у мене
   стрiла полетить,
   кину лиш погляд,
   i спинить стрiла
   смертельний полiт.
  
   151
   Знаю i шосте:
   як шкоду менi
   зроблять корiнням,
   людина така
   словом моïм
   буде у владi моïй.
  
   152
   Знаю ще й сьоме:
   як пломiнь побачу
   над домом з гостями на лавках,
   пожежу приборкаю,
   дам ради з вогнем,
   таке заспiваю закляття.
  
   153
   Восьме я знаю,
   всiм воно, певно,
   буде корисним:
   ненавистi паростки
   помiж людей
   на дружбу зверну.
  
   154
   Знаю дев'яте:
   як буде потреба,
   човен нестиме на скелi,
   вiтер я втишу,
   вали водянi
   й хвилi на морi впокою.
  
   155
   Знаю десяте:
   вiдьму побачу
   в небi над дахом,
   так я вчиню, -
   втратить вона
   тiло свог,
   тяму свою.
  
   156
   Одинадцяте знаю:
   як з друзями оплiч
   в битву порину,
   так заспiваю,
   кожен iз них
   буде захищений,
   буде незборений,
   вийдуть вони переможцями.
  
   157
   Знаю дванадцяте:
   побачу на древi
   людину повiшену,
   руну таку
   я тодi врiжу,
   мрець оживе
   i мовить до мене.
  
   158
   Знаю тринадцяте:
   юного князя
   водою скроплю,
   враженим в битвi
   той не впаде:
   не згине вiд зброï.
  
   159
   Чотирнадцяте знаю:
   воно допоможе
   сказання ректи
   про асiв i альфiв,
   ïх я всi знаю;
   то зможе лиш мудрий.
  
   160
   Знаю п'ятнадцяте,
   спiв Тьодрерiра
   двергам при Деллiнга дверях:
   силу вiн асам спiвав,
   альфам - пошану,
   а Хрофтовi - розум.
  
   161
   Знаю шiстнадцяте:
   з гожою дiвою
   втiхи коли забажаю,
   думки закручу
   бiлорукоï панни,
   знатиму всi ïï мислi.
  
   162
   Знаю сiмнадцяте,
   ним непомiтно
   розум у жiнки вкраду.
   Це заклинання
   затям, Лоддфафнiре,
   надовго собi;
   дiстанеш добра, як затямиш,
   потрiбне отримагш,
   матимеш бажане.
  
   163
   Вiсiмнадцяте вiдаю,
   його не вiдкрию
   анi дiвчинi, нi жiнцi, -
   краще за все,
   як знатиму сам;
   тут пiснi кiнець, -
   не звiрюсь нiкому,
   хiба лиш моïм
   сестрi чи дружинi.
  
   164
   Се г Повчання Високого,
   мовленi в домi Високого,
   людям на користь,
   тролям негоднi.
   Шануйся, хто мовив,
   шануйся, хто знаг,
   радiй, хто затямив,
   шануйся, хто слухав.
  

Примiтки i коментарi

  
   "Повчання Високого" - найдовша з пiсень "Старшоï Едди". Дослiдники сходяться на тому, що це явний конгломерат з елементiв рiзного характеру i походження. Оригiнальна назва цiгï пiснi - "Hávamál", що дослiвно означаг "Промови Високого" чи "Слова Високого", проте, враховуючи очевидний дидактичний характер твору, варiант "Повчання..." здагться менi бiльш вiдповiдним.
   Головною темою пiснi г настанови на рiзнi випадки життя, добрi поради роду людському, що ïх промовляг Високий, себто Одiн. Стосуються цi поради як поведiнських моделей, адекватних для певних ситуацiй у певному соцiальному контекстi, так i суто побутових, утилiтарних аспектiв життя. Варто зазначити, що бiльшiсть наведених правил не г унiверсальними. Навпаки, ïхня диференцiйованiсть, а iнколи навiть взагмна суперечливiсть, свiдчать про вiдповiдну диференцiацiю потенцiйноï аудиторiï.
   Так, низка порад адресована представникам воïнськоï страти, ба бiльше - воïнськоï аристократiï, вiдповiдно до ïï специфiчноï культури i способу життя, що цiлком вiдповiдаг сутностi Одiна як "вiйськового" божества. Переважна бiльшiсть правил, одначе, звернена до простого народу, особисто вiльних землевласникiв (бондiв, чи пак куркулiв, хазяïв, -азд), що становили основу скандинавського (а особливо - iсландського) суспiльства i не мають з Одiном - божеством вiдверто хтонiчним, маргiнальним, екстатичним, вояцьким, шаманським - нiчого спiльного. Вiдтак логiчно припустити, що "авторство" цих правил було приписане Одiновi, так би мовити, заднiм числом, цiлком можливо, що i першими упорядниками "Едди", тим же Семундом Мудрим. Нарештi, деякi поради стосуються потойбiчних справ - чарiв, рун, заклять, i ïхня авдиторiя - чаклуни, шамани, язичницькi жерцi, якi не становили у германцiв якоïсь особливоï касти на зразок кельтських друïдiв, руських волхвiв або християнського духовенства (магiя у нордичнiй традицiï взагалi вважалася справою переважно жiночою, тож Одiн i тут виступаг як iстота маргiнальна, сказати би, "нетрадицiйноï культурноï орiгнтацiï").
   Нетотожнi рiзнi фрагменти тексту i стилiстично. Строфи 1-83 являють собою перелiк правил життя, однi з яких зверненi до простих поселян, iншi - до воïнiв, а деякi мають унiверсальний характер. Ритм i композицiя строф 84-89 дещо вiдмiннi, там iдеться про рiзнi речi, на якi не варто покладатися. Строфи 84 i 91-95 становлять передмову до оповiдки Одiна про його нефортуннi залицяння до такоï собi панночки, дочки (за iншою версiгю - дружини) якогось Бiллiнга. Жодноï мiфологiчноï основи тут нема, вiдтак дослiдники вважають, що сей сюжет виник уже за християнських часiв; утiм, i власне християнський вплив тут важко вiднайти. Строфи 112-137 ("Loddfáfnismál") являють собою повчання, що його якийсь "я" (цiлком iмовiрно, що i тут авторство було приписано Одiновi пiзнiше) даг Лоддфафнiровi. Що це за один - достеменно невiдомо, позаяк нiде бiльше ця персона не згадугться. Вважагться, що "Повчання Лоддфафнiровi" г результатом переробки давнiших гномiчних (дидактичних) строф, аналогiчних англосаксонським гномiчним вiршам (див. "Книгу Ексетерських гномiв").
   Повчальнi фрагменти пiснi перемежаються iз мiфологiчними сюжетами. Так, строфи 104-110 оповiдають про виправу Одiна до велетня Суттунга по чарiвне зiлля - мед поезiï. Докладнiше цей мiф наведено у "Молодшiй Еддi" Сноррi Стурлусона. Фабулярна його основа така. У "Пророцтвi Вельви" сказано, що аси i вани, два божественних племенi, вели мiж собою вiйну, а згодом уклали мир, ритуально наплювавши в глечика по самi вiнця. З тоï слини утворився такий собi гомункулус наймення Квасир, великий мудрагель. Двог двергiв (карликiв, див. "Пророцтво Вельви", мою примiтку до строфи 9), Фьялар i Галар, укотрупили Квасира та змiшали його кров iз медом. Хто звiдав того коктейлю, ставав поетом чи мудрецем. Тi двог були хлопцi проблемнi й суворi: вбили з якогось лиха велетня Гiллiнга, але заïдатися з його батьком Суттунгом ïм було не до снаги, тож довелося вiддати як викуп мед поезiï. Суттунг тримав те зiлля у надрах гори Хнiтборг пiд пильним оком свогï доньки Гуннлод. Щоби дiстати мед, Одiн найнявся батрачити до Баугi, брата Суттунга, назвавшись iз конспiративною метою Бьольверком ("Лиходiгм") i уколошкавши до того дев'ятьох працiвникiв Баугi. В оплату Одiн зажадав ковток з глеку Одрерiр, де зберiгався мед поезiï. Та коли дiйшло до виконання обiцянки, Суттунг вiдмовив у дуже не-речний спосiб. Тодi Баугi (чи й сам Одiн) просвердлив гору буравчиком пiд назвою Ратi, далi Одiн, обернувшись на змiю, пролiз у надра гори, звабив Гуннлод, випив увесь мед, тодi перетворився на орла i полетiв назад до Асгарду. Вдома Одiн виблював мед у горщика, тому вважагться ще й богом поезiï. Дорогою назад iз ним стався кумедний трапунок: Суттунг, довiдавшись про крадiжку, також обернувся на орла i полетiв за злодiгм. Одiн, щоб летiти швидше, скинув баласт у виглядi кiлькох крапель послiду. Вважагться, що справжнiми поетами стають тi, хто п'ють мед зi згаданого горщику в Асгардi, тобто мало не з вуст самого Одiна, а графоманами стають такi, кому до рота потрапили отi краплi послiду. Деякi сучаснi дослiдники вважають, що цей мiф сягаг доби iндогвропейськоï спiльноти.
   Строфи 138-145 оповiдають про шаманську iнiцiацiю Одiна: як вiн зробив перше жертвопринесення, поклавши требою себе собi ж самому, вмер на Свiтовому Деревi й вiдродився, пiзнавши руни. Очевидно, це фрагменти культовоï язичницькоï поезiï, пов'язанi з вiдтворенням мiфологiчного тексту i ритуалу. Строфи 111 i 146-164 ("Ljóðatal", "Перелiк пiсень") також мають стосунок до язичницьких ритуальних практик, себто заклять: вiсiмнадцяти чарiвних пiсень, дiю яких описуг Одiн.
  
   8 i далi. ...в грудях у iнших - вважалося, що люди думають не головою, а серцем.
  
   9. Ця строфа в оригiналi маг шiсть рядкiв. Позаяк украïнська мова "довша" за iсландську (слов'янськi мови взагалi мають довшi слова, нiж германськi, за винятком нiмецьких багатоскладних слiв), задля збереження ритмiки довелося ввести зайвий рядок.
  
   13. Гуннлод - дочка велетня Суттунга, що допомогла Одiновi викрасти мед поезiï.
  
   39. Щоб зрозумiти цю строфу, треба сказати кiлька слiв про культуру обмiну подарунками в архаïчному суспiльствi, деякi риси якого простежуються i в Скандинавiï доби вiкiнгiв (а в Iсландiï - й пiзнiше). Отримання подарунку зобов'язуг вiддячити за нього: подарунком рiвноï вартостi, послугою, службою тощо. Людину, що не бажаг вiддячити, трактують як того, хто не може вiддячити в принципi: як жебрака, чи й гiрше - як невдаху; вважагться, що така людина не маг щастя, талану, певного магiчного потенцiалу, на який тодi зважали не менше, нiж на реальнi вчинки i статус. Вiдтак, людина може уникати отримання подарункiв, щоби не вiдплачувати за них, але i в цьому випадку ïï iмiдж страждаг.
  
   48. ...жахагться всього, // мов скнара вiд дару, - див. попередню примiтку.
  
   49. ...двом дерев'яним мужам, - рiзьбленi з дерева людськi подоби. Чи то iдоли маються на увазi, чи просто опудала - важко сказати напевно.
  
   51. ...повних п'ять днiв, - термiн, що часто згадугться у норвезьких законах.
  
   57. ...нахабства - в свинi (en til dælskr af dul), - слово dælskr означаг "нахабство, брутальнiсть, невiгластво", а dul - це вiдповiдно "нахаба, нечема, грубiян", тобто свиня тут фiгуральна й ужита для збереження ритму; тож уклiнно перепрошую всiх шановних представникiв свинячоï спiльноти з пiдсвинками включно.
  
   59. ...коли трударiв небагато, - в оригiналi yrkjendr faá; пiд словом yrkjendr слiд розумiти, ймовiрно, працездатних людей - членiв родини, найманих батракiв, невiльникiв, себто всiх, хто може допомагати у веденнi господарства.
  
   72. пам'ятний камiнь // край шляху не стане, - "пам'ятний камiнь", bautarsteinar, або ще "рунний камiнь", елемент поховальноï традицiï пiвнiчних германцiв: плита чи обелiск (менгiр), що встановлювався сторчака край дороги (iнодi на могилi), найчастiше оздоблювався рунiчним написом, що сповiщав iм'я небiжчика та деякi обставини його життя; iнодi текст супроводжувався пiдписом штибу "цi руни вирiзав такий-то".
  
   74. Нiч весело стрiне, // хто маг добрi припаси, - йдеться про особливостi норвезькоï прибережноï акваторiï, насиченоï шхерами i рифами: вночi там не ходили, а з настанням сутiнкiв витягали човна на острiвець i ночували.
   ...реï короткi на суднi, - з огляду на змiст наступних рядкiв, у яких iдеться про небезпеки мореплавства в сезон осiннiх штормiв, Одiн радить вкоротити реï, пiдтягти ïх; сенс даноï поради очевидний для всякого, кому траплялося ходити морем на вiтрилах у негоду.
  
   Строфи 76 i 77 утiлюють головну iдею людського життя, власне - сенс iснування, актуальний для доби вiкiнгiв.
  
   78. Фiт'юнг - чи то "жирний", чи то "мешканець Фiтьяру", селища в гирлi Хардангерфiорду в Норвегiï.
  
   80. богоприйдешнi [руни], - reginkunnum, себто такi, що пiшли вiд regin ("сильних, владних"), пiд якими зазвичай маються на увазi боги (аси). Iнший варiант перекладу - "вiдомi богам".
   ...ïх сильнi створили, - gerðu ginnregin, де ginnregin - аси.
   ...а вирiзав ïх чародiй, - себто Одiн; дослiвно fimbulþulr означаг "спiвець чарiвних пiсень", вiд fimbul - "чари" i þulr - цим словом позначагться як поганський жрець, так i чаклун, i виконавець пiсень та вiршiв; за доби вiкiнгiв традицiя анонiмних виконавцiв-тулiв переважно поступилася традицiï скальдiв.
  
   81. ...жiнку - на вогнищi, - себто пiд час поховання, по смертi. Традицiя спалення померлих на вогнищi ("доба спалень", brunaöld) тривала у Скандинавiï лише до середини IХ столiття. В Iсландiï кремацiя взагалi не практикувалася (в тому числi й через частковий дефiцит пального).
  
   82. ...дiвчину зваблюй в пiтьмi (myrkri við man spjalla), - дослiвно "в пiтьмi з дiвчиною розмовляй"; та позаяк усiм вiдомо, чим завершуються такi розмови в пiтьмi, вважаю за доцiльне вiдкинути зайву сором'язливiсть, тим паче, що spjalla можна перекласти i як "причарувати".
  
   83. шкляву кобилу купи, а меч, як iржавий, - вони тодi дешевшi.
   ...вдома коня нагодуй, хорта ж - у сусiда, - про коня краще дбати самотужки, тодi як собака, годований у сусiда (себто нечасто), буде голодний i злющий. Доведено на практицi.
  
   84. кругу верткому // серця в них подiбнi, - йдеться про гончарне коло. Iнший варiант перекладу "на колi верткому // зробленi ïхнi серця".
   ...i зрада у грудях лежить, - див. примiтку до строфи 8.
  
   91. В оригiналi ця строфа маг шiсть рядкiв.
  
   97. ...сонцесяйна, - в оригiналi sólhvita, "сонцебiла", "бiла, мов сонце"; свiтлий колiр шкiри i волосся маркуг у нордичнiй культурi еталон краси.
   ...слави-бо ярла, - в оригiналi jarls ynði; останнг слово можна перекласти i як "влада", "шана", "сила", "вдача", "щастя", "талан". Себто, на мiй погляд, це унiверсальна рима до загального iндогвропейського поняття "фарну". Цим словом iранського походження називають магiчний "капiтал" як iндивiдууму, так i певноï групи (роду, спiлки, краïни), що забезпечуг iндивiда чи групу добробутом, славою, вiйськовою силою, здоров'ям, щастям, плодючiстю тощо. Нордична культура маг досить багато слiв на позначення фарну: це i hamingja, i fulgja (специфiчнi назви духiв-охоронцiв, якi одночасно втiлюють "щастя"), i frama ("звитяга, перемога, сила, приз"), i ще багато всяких iнших.
  
   103. ...пiдтримуй вогонь, - в оригiналi sviðr skal um sig vera; часто перекладають як "зберiгай розум", "не втрачай голови", але яким чином sviðr означаг "розум", я так i не втямив, бо тi словники, з якими працюю, вперто дають переклад "вогонь". Хто знаг, в чiм тут рiч, будь-ласка, пишiть у коментах!
   ...тямущим i мовистим, - в смислi "красномовним", та не просто балакучим, говiрким, а таким, що може вести бесiду як годиться; в оригiналi minnigr ok málugr, де перше слово значить "той, хто маг добру пам'ять", а друге - "красномовний".
  
   104. древнiй йотун (aldna jötun) - прадавнiй велетень, себто Суттунг.
  
   106. Ратi пащека (Rata munn), - Ратi г власним iменем свердла, тому munn частiше перекладають як "iкла" чи "зуби". Смисл рядка очевидний, тому не думаю, що це принципово.
   ...йотунiв стiни, - тобто скелi.
  
   107. Одрерiр, - "той, що рухаг дух", тобто мед поезiï, а також один з трьох глекiв, у якому це зiлля зберiгалося у Суттунга.
   ...до древнього князя (á alda ves jaðar), - ще перекладають як "до дому захисника роду людей", тобто до себе додому, до Асгарду.
  
   109. ...рушили йотуни (gengu hrimþursar), - друге слово значить дослiвно "iнистi велети"; турси, хрiмтурси, йотуни, тролi, - всi цi слова позначають один i той же народець: хтонiчних велетнiв, ворожих до людей i богiв, iз чiтко вираженими людожерськими кулiнарними нахилами. Тому наведенi назви зазвичай використовують як синонiми.
  
   110. ...присягу // на перснi священнiм, - священний перстень, а насправдi - браслет, на якому приносили клятви, зберiгався у язичницькому храмi. Перстень був символом влади в усiх германських народiв, звiдти i сумновiдомий Перстень Всевладдя, i менше знаний перстень Нiбелунгiв, i перснi, на яких присягали готи тощо.
  
   111. ...з чарiв престолу (þular stóli á), - точнiше "з тула престолу"; про те, хто такий тул, див. примiтку до строфи 80.
   Урдбруннi, - чарiвне джерело у корiннi свiтового дерева. Дослiвно - "джерело долi".
  
   112. В оригiналi ця строфа маг сiм рядкiв, а не вiсiм.
  
   126. Ця строфа маг на увазi часи, коли промисли ще не повнiстю виокремилися, i майстерному чоловiковi краще було покладатися на самого себе (бо для себе завше зробиш як годиться), нiж на когось iншого. Для деяких краïн ця порада актуальна i досi.
  
   134. ...спiвцем, - в оригiналi - згаданий тул (þul), тобто на увазi може матися i жрець, i спiвець, i чарiвник, i просто стара, досвiдчена людина.
   ...з лахмiттям рабiв (váfir með vilmögum), - глибоко шанований мною А. Корсун переклав цей рядок "с сычугами в соседстве". Хто менi пояснить, яким чином vilmögum - "немоцнi люди", бiдняки, батраки, крiпаки, як уже на те пiшло, стали "сичугами", отримаг вiд мене дiжку пива. Бо я довго копирсався у словниках, але так нiчого i не зрозумiв.
  
   138. В оригiналi ця строфа маг дев'ять, а не десять рядкiв. У нiй iдеться про те, як Одiн повiсився на Свiтовому Древi, прохромивши себе списом, щоб через стан смертi/екстазу отримати священнi знання - руни. Подiбнi iнiцiацiï широко розповсюдженi в шаманськiй традицiï.
  
   140. Бестла - матiр Одiна, дочка велета Бьольторна; ïï iм'я може означати "Найкраща".
   Одрерiр - див. примiтку до строфи 107.
  
   142. Хрофт - Одiн.
   ...красив кров'ю, - руни треба було не лише самотужки вирiзати, але й офарбити кров'ю. Тому мене дуже тiшать сучаснi iзотеричнi iдiоти, якi купують так званi руни промислового виробництва у спецiалiзованих крамничках, а тодi дивуються, чому вони, мовляв, не дiють.
  
   143. У цiй строфi наводяться назви чарiвних народiв скандинавськоï мiфологiï та ïхнi вождi чи, можливо, знавцi рун.
   ...сам я створив ïх, - "ïх", це в смислi руни, а не народи та ïхнiх вождiв.
  
   У строфах 144-145 йдеться про звичай жертвопринесення. Справа ця була не така проста, як може здатися на перший погляд, i абикому ïï, звичайно, не довiряли. Похибка у ритуалi зводила нанiвець увесь процес. Так, завелика кiлькiсть принесених у жертву iстот не лише не приносила кращого результату, а навпаки, робила його марним (див. початок строфи 145). Тому що, звичайно, з одного боку "дарунок вiдплатою цiнний", але з iншого - жертвопринесення в iндогвропейськiй традицiï це не вульгарна торгiвля з богами по типу "ти менi, я тобi", це досить складна церемонiя, спрямована на вiдтворення першого жертвопринесення, за допомогою якого i було створено свiт.
   Питання "Зможеш роздати?" також можна перекласти i як "Зможеш надiслати?" в значеннi "надiслати богам жертву i питання", бо слово senda маг ще й це значення. Взагалi сенс рядку не зовсiм прозорий. Головним чином "роздати" трактугться як здатнiсть вiрно роздiлити офiрних тварин i роздати якусь частину присутнiм вiдповiдно до ïхнього статусу.
   Рядок "Богiв краще геть не питати" (Betra er óbeðit) ще перекладають як "Краще геть не молитися", але цей варiант, фактично правильний, викликаг геть недоречнi асоцiацiï iз християнством. Язичницьким богам, власне кажучи, не молилися, iз ними радилися (в тому числi й за допомогою рун), у них питали i просили; iсландською це все позначагться словом beiða, звiдки похiдна beðit.
   Тунд - Одiн.
   ...там вiн вознiсся, // коли повернувся, - на перший погляд це досить однозначна рима до вознесiння Христа по його смертi, але цей мотив мiг розвинутися i паралельно, враховуючи певнi унiверсальнi принципи i сюжети, що раз у раз вiдтворюються у рiзних мiфологiчних традицiях (докладнiше у Джозефа Кемпбела).
  
   151. ...як шкоду менi // зроблять корiнням, - йдеться про спосiб наврочити, коли на коренi вирiзалися руни.
  
   158. ...юного князя // водою скроплю, - тут iдеться не про християнське хрещення, як можна подумати, а про аналогiчний i семантично спорiднений звичай, розповсюджений у германцiв i слов'ян ще за часiв поганства.
  
   160. Тьодрерiр - iм'я дверга.
   Деллiнг - батько дня (див. "Vafþrúðnismál", третя пiсня "Старшоï Едди", строфа 25).
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"