Аннотация: Перевод стихотворения Мэри Элизабет Фрайе (Mary Elizabeth Frye) "Do not stand at my grave and weep -"
Do not stand at my grave and weep -
Mary Elizabeth Frye
Мэри Элизабет Фрайе
Не стой и не плачь у могилы моей -
Не здесь я покоюсь под грудой земель.
Я - тысяча веющих властных ветров,
Я - искры алмазно блестящих снегов,
Я - жар от стоящих снопов яровых,
Я - свежесть осенняя струй дождевых.
Когда пробудишься ты в утренний час,
Я словно короткий пронзительный глас
Сонливую тяжесть легко разорву,
Так светит звезда сквозь безбрежную мглу.
Не стой и не плачь, пусть могила моя,
Не здесь я покоюсь. Я всюду жива...
Do not stand at my grave and weep -
I am not here, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamonds glints on the snow,
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I did not die...