Гурвич Владимир Александрович :
другие произведения.
Избранные Переводы
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Комментарии: 1, последний от 01/01/2019.
© Copyright
Гурвич Владимир Александрович
Размещен: 14/10/2013, изменен: 10/09/2023. 256k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Переводы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Sie haben mich gequälet,
Geärgert blau und blaß,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.
Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.
Doch sie, die mich am meisten
Gequält, geärgert, betrübt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.
Heinrich Heine, 1823
---
Они мои дни омрачали
Обидой и бедой -
Одни своей любовью,
Другие своей враждой.
Мне в хлеб и вино подсыпали
Отраву за каждой едой -
Одни своей любовью,
Другие своей враждой.
Но та, кто всех больше терзала
Меня до последнего дня,
Враждою ко мне не пылала,
Любить - не любила меня.
Самуил Маршак
---
Мне много попортили крови,
Всю жизнь не давая покою,
Одни - своею любовью,
Другие - своей враждою.
И горек был хлеб постоянно,
И вечно вода - как патока,
От их вражды слишком рьяной,
От их любви слишком сладкой.
Но та, что больней их пытала,
Тянула клещами жилы,
Вражды ко мне не питала
И любить - не любила.
VG, 13 октября 2013
-------
--------------------
Ещё с полдюжины переводов на русский можно найти в файле
"Они меня истерзали" @
http://samlib.ru/g/gurwich_w_a/heinetheytortureme.shtml
---------------------------
They torture me all my life,
Worry, harass, and bother:
Some with their tender love,
With violent hatred other.
They poison my bread and water
Adulterating with it
Some - their hatred, too bitter,
Others - their love, too sweet.
But one who wounds my heart
Much more than all the above,
She doesn't mean any hurt
And doesn't want any love.
VG, 12 октября 2013
-------------------------------------------------------
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
William Butler Yeats, 1865-1939
Crossway, 1889
@
http://en.wikipedia.org/wiki/Down_by_the_Salley_Gardens
https://www.youtube.com/watch?v=j_VtaD9Wchk Orla Fallon
https://www.youtube.com/watch?v=C2UZReQGNVI Maura O'Connell with Karen Matheson
---
У речки под старой ивой
Повстречал я её, как во сне,
В белом платье таком красивом;
Она тихо сказала мне:
"Любить - это так же просто,
Как яблоки рвать с ветвей..."
Но был я глупый подросток
И не поверил ей.
Потом темно-синим вечером
Мы встретились как-то ещё;
Она тонкие пальцы беспечно
Положила мне на плечо
И сказала: "Живи так же просто,
Как растёт на лугах трава..."
Но я был глупым подростком
И не понял её слова.
Прошел еще год, пожалуй,
Мы опять повстречались в саду
И снова она мне сказала:
"Будь с сердцем своим в ладу.
Приходит любовь так же просто,
Как весной начинаются грозы."
Но был я глупый подросток...
И теперь в глазах моих слёзы.
VG, 15 марта 2014
-------------------------------
Из Пиндемонти
Не дорого ценю я громкие права,
От коих не одна кружится голова.
Я не ропщу о том, что отказали боги
Мне в сладкой участи оспаривать налоги
Или мешать царям друг с другом воевать;
И мало горя мне, свободно ли печать
Морочит олухов, иль чуткая цензура
В журнальных замыслах стесняет балагура.
Все это, видите ль, снова, слова, слова.*
Иные, лучшие, мне дороги права;
Иная, лучшая, потребна мне свобода:
Зависеть от царя, зависеть от народа -
Не все ли нам равно? Бог с ними. Никому
Отчета не давать, себе лишь самому
Служить и угождать, для власти, для ливреи
Не гнуть ни совести, ни помыслов, ни шеи;
По прихоти своей скитаться здесь и там,
Дивясь божественным природы красотам,
И пред созданьями искусств и вдохновенья
Трепеща радостно в восторгах умиленья. -
Вот счастье! Вот права...
* Hamlet - примеч. авт.
Александр Пушкин
---
I do not value much pathetic "human rights,"
Which many heads make reel and split to lefts and rights.
Moreover, I do not, in any way, deplore
That I'm refused sweet lot to challenge taxes or
To prevent the kings from fighting. I agree
That writers and the media are free
To fool the bubbleheads, but on the other hand,
It also is not bad when censors do withstand
Their outrage... All words, and words, and words,..
Some other, higher, rights I value in this world
And of a better freedom often think.
Well, to depend on people or the king,
What difference does it make? God bless them. But I
Shall to myself uniquely bear reply,
And never serve another sovereign, and
My conscience, thoughts, and neck will never bend
For a livery or power. But I would like to go,
Gazing at nature's wonders, to and fro,
Thrilling in front of the fine art highlights,
And voluntarily give up all other rights.
VG, 16 декабря 2012
-------------------
О муза пламенной сатиры!
Приди на мой призывный клич!
Не нужно мне гремящей лиры,
Вручи мне Ювеналов бич!
Не подражателям холодным,
Не переводчикам голодным,
Не безответным рифмачам
Готовлю язвы эпиграмм!
Мир вам, несчастные поэты,
Мир вам, журнальные клевреты,
Мир вам, смиренные глупцы!
А вы, ребята подлецы, -
Вперед! Всю вашу сволочь буду
Я мучить казнию стыда!
Но если же кого забуду,
Прошу напомнить, господа!
О, сколько лиц бесстыдно-бледных,
О, сколько лбов широко-медных
Готовы от меня принять
Неизгладимую печать!
Александр Пушкин
---
Oh Muse of fiery satire!
Come to my call, enough of sleep!
I do not need the silver lyre,
Entrust to me Juvenal's whip.
Not imitators, cold and angry,
Neither translators, bold and hungry,
Nor you, the rhymers, meek and dumb,
Be targets for my epigram.
God bless you, miserable creatures!
Your indistinguishable features
Do not deserve such fury. Yet,
You, the scoundrels, step ahead!
With th' smarting whip of shame your rotten
Disgusting rabble I'll torment,
And if some will remain forgotten,
Then please remind me, gentlemen.
How many foreheads iron-pale
How many faces mean and stale
Are ready and just waiting till
I affix my indelible seal.
VG, 22 августа 2014
-------------------
Нет ни в чем вам благодати;
С счастием у вас разлад:
И прекрасны вы некстати
И умны вы невпопад.
Александр Пушкин, 1825
---
You're in a break with bliss,
You're deprived of divine grace: