Гурвич Владимир Александрович :
другие произведения.
Двустишия
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Гурвич Владимир Александрович
Размещен: 18/10/2012, изменен: 28/04/2023. 45k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Переводы
Скачать
FB2
Оценка:
1.00*2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Двустишия
---
Two-line poems
-------------------------------------------------
С английского на русский
---
From English to Russian
-------------------------------------------------
Fatiqued
I'm tired of love, i'm still more tired of rhyme,
But money gives me pleasure all the time.
Hilaire Belloc, Sonnets and Verse, 1923
---
Любовь мне постыла, и с рифмой разлад.
Вот только деньгам я по-прежнему рад.
Владимир Васильев, 2012
---
От баб и рифм я устал,
Мне дорог только капитал
A.K., 1978
----------
Любовь мне надоела, рифмы тоже,
Но деньги с каждым годом всё дороже.
VG, 1978
---
Утомлённый
Я от любви устал, от рифм - вдвойне,
Но деньги доставляют радость мне.
VG, 1978
--------
Whatever happens, we have got
The Maxim gun, and they have not.
Hilaire Belloc, The Modern Traveller, 1898
---
Что б ни случилось с жалким миром сим,
У нас [а не у них] есть пулемёт "Максим".
VG, 2 января 2014
---
Без автомата "Калаша",
Ты не стоишь ни гроша.
Южно-Суданская поговорка, 1960-70е
----------------------------------
Прошла зима, настало лето.
Спасибо партии за это!
Народные стишки о КПСС
---
The Winter passed and Spring is starting.
For this we have to thank our Party.
VG, 27 сентября 2013
---------------------
Epitaph for Patrick (Peter) Lord Robertson
Here lies that peerless paper peer Lord Peter
Who broke the laws of God and man and metre.
John Gibson Lockhart, 1794-1854
---
Здесь почивает бесподобный
Робертсон Патрик преподобный.
Он презирал порядок Божий
И стихотворный ритм тоже.
Яков Фельдман
---
Эпитафия судье, который считал себя поэтом
Слепа Фемида, слеп старик Гомер,
Да и покойник был подслеповатым:
Невинного считал он виноватым
И нарушал в стихах любой размер.
Самуил Маршак, 1956
Перевод эпиграммы шотландского писателя, поэта и критика
Джона Гибсона Локхарта
---
Epitaph to a judge who considered himself a poet
Themis is blindfolded, while Homer just blind,
And the deceased was certainly weak-eyed.
His sentenses were so uneven and bitter;
He didn't know neither the law nor meter.
Обратный перевод
VG, 24 июля 2013
---
Никто из переводчиков в две строки не уложился, однако.
------------------------------------------------------
The False Heart
I said to Heart, "How goes it?" Heart replied:
"Right as a Ribstone Pippin!" But it lied.
Hilaire Belloc, 1910
---
Неверное сердце
"Ну как ты, моё сердце? ак живешь?"
"Да, как огурчик!" "Что ж ты мне-то врешь?!"
VG, 12 января 2014
---
"Ну как ты, сердце? как живешь?"
"Да, как огурчик!" "Всё ты врешь?!"
VG, 12 января 2014
----------------------------------
Time wastes our bodies and our wits,
But we waste time, so we are quits.
Jerry Smith Quotes
---
НАДПИСЬ НА СТАРИННЫХ СОЛНЕЧНЫХ ЧАСАХ
Нет от убийцы Времени защиты,
Но, убивая Время, с ним мы квиты.
Самуил Маршак
---
Все будем временем убиты,
Убьем же время, и мы квиты.
VG
----------
Time goes, you say? Ah no!
Alas, Time stays, we go.
Henry Austin Dobson
---
Мы говорим: "Уходит время", но
Уйдем-то мы, останется оно.
VG
----------
There are two miseries in human life;
To live without a friend, and with a wife.
Walter Savage Landor
---
Для счастия две вещи нам нужны:
Иметь друзей и не иметь жены.
А.З.
-----------
Fortune advanced thee that all might aver
That nothing is impossible to her.
R. Garnet
---
Сэр Х проник в пределы райских кущ;
Воистину, Всевышний всемогущ!
Blum
---
Фортуна благосклонна к Вам; боюсь,
Что у нее довольно странный вкус.
VG
-----------
Paraphrase of Martial
I love thee not, Nell
But why I can't tell.
Thomas Forde's Virtus Rediviva
---
I love him not, but show no reason can
Wherefore, but this, I do not love the man.
Rowland Watkyns, Antipathy
---
I do not love thee, Dr. Fell.
But why I cannot tell;