Гурвич Владимир Александрович :
другие произведения.
Самуил Маршак
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Гурвич Владимир Александрович
Размещен: 01/12/2012, изменен: 07/12/2016. 64k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Переводы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Самуил Яковлевич Маршак
22 октября (3 ноября) 1887, Воронеж -
4 июля 1964, Москва
-----------------------------------
Переводы с русского на английский
---------------------------------
Старуха, дверь закрой!
Под праздник, под воскресный день,
Пред тем, как на ночь лечь,
Хозяйка жарить принялась,
Варить, тушить и печь.
Стояла осень на дворе,
И ветер дул сырой.
Старик старухе говорит:
- Старуха, дверь закрой!
- Мне только дверь и закрывать,
Другого дела нет.
По мне - пускай она стоит
Открытой сотню лет!
Так без конца между собой
Вели супруги спор,
Пока старик не предложил
Старухе уговор:
- Давай, старуха, помолчим.
А кто откроет рот
И первый вымолвит словцо,
Тот двери и запрет!
Проходит час, за ним другой.
Хозяева молчат.
Давно в печи погас огонь.
В углу часы стучат.
Вот бьют часы двенадцать раз,
А дверь не заперта.
Два незнакомца входят в дом,
А в доме темнота.
- А ну-ка, - гости говорят, -
Кто в домике живет? -
Молчат старуха и старик,
Воды набрали в рот.
Ночные гости из печи
Берут по пирогу,
И потроха, и петуха, -
Хозяйка - ни гуту.
Нашли табак у старика.
- Хороший табачок! -
Из бочки выпили пивка.
Хозяева - молчок.
Все взяли гости, что могли,
И вышли за порог.
Идут двором и говорят:
- Сырой у них пирог!
А им вослед старуха: - Нет!
Пирог мой не сырой! -
Ей из угла старик в ответ:
- Старуха, дверь закрой!
Самуил Маршак
---
Old woman, close the door!
On a holiday eve, a mistress toiled
At the tomorrow's fare
She baked, and fried, and stewed, and boiled.
Etcetera... Don't care.
The weather yet was pretty bad,
With a cold wind; therefore,
The old man from his corner said,
"Old woman, close the door".
"Next to the oven I don't
Feel any cold", she said,
And I am busy; if you want
You go and close it."
For half-an-hour they were
Just arguing like that
Until about this damned door,
Old man proposed the bet:
"Let us stop talking, you, old crone",
Suggested he to her,
"And first who says a word alone,
That one will close the door."
An hour has passed, the next one then,
Both strictly silence keep.
The oven 's got cold again.
And it is time to sleep.
The clock tolls already midnight,
The door is open still.
And then appear two passersby.
The house is quiet and still.
Guests enter in and loudly say,
"Is anybody here?"
Nobody answers, anyway,
So everything looks clear.
Then, from the oven they take
The chicken and the pie,
The owners no sound make,
Just nothing in reply.
They found the pipe of the old man.
"Tobacco is very good!"
Some beer from a barrel drank.
The owners are mute.
The guests took everything they can,
Once more at th' oven looked,
Went through the court and noticed then,
"Their pie is undercooked!"
"No, it is not! It's just OK!",
The old woman did roar,
While the old man did quietly say,
"Old woman, close the door!"
VG, 24 ноября 2012
------------------
Кольцо Джафара
А ну, загадку разгадай,
Коль думать ты охотник:
Кто больше трудится - лентяй
Иль ревностный работник?
Но прежде чем найдешь ответ,
Послушай сказку древних лет.
Жил при дворе мудрец Джафар
В одной стране на юге,
А так как был он очень стар,
Его носили слуги.
Однажды на пути домой
С далекого базара
Скатился перстень золотой
С мизинца у Джафара.
Сказал носильщикам Джафар:
- Весь город обойдите
И драгоценный царский дар -
Кольцо мое найдите!
Ему носильщики в ответ:
- Искать нам неохота.
Нам до пропажи дела нет.
Своя у нас работа.
Тебя нам велено таскать,
А не кольцо твое искать!
- Ну, если так, - сказал рабам
Джафар на эти речи, -
Кольцо искать я буду сам! -
И сел рабам на плечи.
Пришлось тащиться им опять
С Джафаром до базара...
А было б легче им искать
Колечко без Джафара!
Самуил Маршак
---
Well, bunny, do not stay like dumb,
But answer, if you can:
Who 's toiling more, a lazy bum
Or a hardworking man?
Yet, please before you something tell,
Just listen to this ancient tale.
Upon a time, a famous sage
Lived at th'court of a king
And, since he was in advanced age,
Serfs had to carry him.
During a trip from th'market place,
He lost his golden ring,
A token of high price and grace,
The present of the king.
To his two carriers th'old man
Said, "It is hereabout,
Just search attentively and then,
I hope, you'll find it out."
"This isn't our job", they said,
"And we are not inclined.
Why should at all we care of that?
You lost, you ought to find!
We're hired to carry th'palanquin
To search your rings, we aren't keen."
"All right, your `own way, let it be",
Replied to them th'old man;
"I'll search myself, just carry me
To th'market place again."
So whole way back they dragged their feet,
Toiling with all their might.
It would be easier, won't it,
To go there light?
VG, 3-4 февраля 2013
--------------------
Порой часы обманывают нас,
Чтоб нам жилось на свете безмятежней.
Они опять покажут тот же час,
И верится, что час вернулся прежний.
Обманчив дней и лет круговорот:
Опять приходит тот же день недели,
И тот же месяц снова настаёт -
Как будто он вернулся в самом деле.
Известно нам, что час невозвратим,
Что нет ни дням, ни месяцам возврата.
Но круг календаря и циферблата
Мешает нам понять, что мы летим.
Самуил Маршак
---
Our clock just lies, and frequently it does,
To free our lives of worries and of pain,