Гурвич Владимир Александрович : другие произведения.

Михаил Лермонтов

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Михаил Юрьевич Лермонтов
  3 (15) октября 1814, Москва -
  15 (27) июля 1840, Пятигорск
  
  -------------------------------
  
  Завещание
  
  Наедине с тобою, брат,
  Хотел бы я побыть:
  На свете мало, говорят,
  Мне остается жить!
  Поедешь скоро ты домой:
  Смотри ж... Да что? моей судьбой,
  Сказать по правде, очень
  Никто не озабочен.
  
  А если спросит кто-нибудь...
  Ну, кто бы ни спросил,
  Скажи им, что навылет в грудь
  Я пулей ранен был,
  Что умер честно за царя,
  Что плохи наши лекаря
  И что родному краю
  Поклон я посылаю.
  
  Отца и мать мою едва ль
  Застанешь ты в живых...
  Признаться, право, было б жаль
  Мне опечалить их;
  Но если кто из них и жив,
  Скажи, что я писать ленив,
  Что полк в поход послали
  И чтоб меня не ждали.
  
  Соседка есть у них одна...
  Как вспомнишь, как давно
  Расстались!.. Обо мне она
  Не спросит... все равно,
  Ты расскажи всю правду ей,
  Пустого сердца не жалей;
  Пускай она поплачет..
  Ей ничего не значит!
  
  1840
  
  ---
  
  Last will
  
  My dear friend, I am so glad
  To talk to you today,
  Since very soon I will be dead.
  Well, this is what they say.
  And if you ever will return
  To the village where we both were born,
  Please tell them that... Although,
  I doubt they want to know.
  
  If somebody will ask you, yet...
  Whoever... Then reply,
  I was shot through in a combat
  And of this wound died,
  That gave my life for our tzar,
  And that all our doctors are
  So bad, and also that I send
  My bow to the homeland.
  
  I do not think you'll find alive
  My mom or my dad,
  But if they are, I would not like
  At all to make them sad.
  Tell them that our regiment
  For very long and far is sent,
  And that they will not hear
  From me at least a year.
  
  A girl is living there, next door...
  So long ago... And still...
  Even now I remember her,
  Like yesterday... She will
  Not ask you... Anyway,
  To her the whole truth you say.
  Just let some tears come out...
  Not much to care about.
  
  VG, октябрь 2012
  
  ----------------
  
  Из Гёте
  
  Горные вершины
  Спят во тьме ночной;
  Тихие долины
  Полны свежей мглой;
  Не пылит дорога,
  Не дрожат листы...
  Подожди немного,
  Отдохнешь и ты.
  
  1840
  
  ---
  
  Mountains and the river
  're sleeping in the night;
  Leaves do not shiver,
  Stars shed their blue light;
  No moving cloud,
  No trembling trees...
  Wait and, no doubt,
  You will rest in peace.
  
  VG, 29 октября 2012
  
  -------------------
  
  Молитва
  
  В минуту жизни трудную,
  Теснится ль в сердце грусть,
  Одну молитву чудную
  Твержу я наизусть.
  
  Есть сила благодатная
  В созвучье слов живых,
  И дышит непонятная,
  Святая прелесть в них.
  
  С души как бремя скатится,
  Сомненье далеко -
  И верится, и плачется,
  И так легко, легко...
  
  1839
  
  ----
  
  The Prayer
  
  In minutes of distress or need,
  When life seems dull and hard,
  A marvelous prayer I repeat.
  I know it by heart.
  
  There is a graceful power
  In every simple word.
  It clears my soul like shower,
  Like blessing of the Lord.
  
  And from my heart, all doubts fly
  And burden is rolling down,
  I'm able to believe and cry,
  My soul is light as down.
  
  VG, 12 января 2013
  
  ---------------
  
  Когда волнуется желтеющая нива,
  И свежий лес шумит при звуке ветерка,
  И прячется в саду малиновая слива
  Под тенью сладостной зеленого листка.
  
  Когда росой обрызганный душистой,
  Румяным вечером, иль утра в час златой
  Из-под куста мне ландыш серебристый
  Приветливо кивает головой.
  
  Когда студеный ключ играет по оврагу,
  И, погружая мысль в какой-то смутный сон,
  Лепечет мне таинственную сагу
  Про мирный край, откуда мчится он.
  
  Тогда смиряется души моей тревога,
  Тогда расходятся морщины на челе,
  И счастье я могу постигнуть на земле,
  И в небесах я вижу Бога.
  
  
  1837
  
  ---
  
  When on a lake a small white sail is sliding,
  On turquoise water slight ripple 's hardly seen,
  Or, in a garden, crimson plum is hiding
  In th' shadow of its leaf, emerald green.
  
  When, in a creek, a chilly stream is playing
  Submerging mind into hypnotic sleep,
  By something nice and cryptic quickly saying
  About peaceful lands from which it skips.
  
  Uneasiness, then, calms down in my soul,
  And on my brow wrinkles disappear,
  Then I can feel that happiness 's my dole,
  And God in Heaven, I can see and hear.
  
  VG, 7 января 2013
  
  ----------------
  
  Парус
  
  Белеет парус одинокой
  В тумане моря голубом!..
  Что ищет он в стране далекой?
  Что кинул он в краю родном?..
  
  Играют волны - ветер свищет,
  И мачта гнется и скрыпит...
  Увы! он счастия не ищет
  И не от счастия бежит!
  
  Под ним струя светлей лазури,
  Над ним луч солнца золотой...
  А он, мятежный, просит бури,
  Как будто в бурях есть покой!
  
  1832
  
  ---
  
  The Sail
  
  A silver sail, the ocean loner,
  Is lurking in the azure mist.
  What has she lost in foreign corners?
  What in her homeland did she miss?
  
  Her mast is clattering and bending
  Midst whistling wind and raging wave.
  Alas, she seeks no happy ending,
  Nor runs from happiness away.
  
  Beneath - the crystal torrent tempteth,
  Above - the golden rays caress,
  But she, rebellious, longs for tempests
  As if a tempest granted rest.
  
  Alexander Givental
  
  ---
  
  A silver sail whitens alone
  Among blue waves of a'hazy sea.
  What did she leave in lands her own?
  In alien realms what will she see?
  
  The wind is howling, th' mast is squeaking,
  On left and right huge billows play.
  'Tis not good fortune, what she 's seeking
  And not from fortune runs away.
  
  The waters are sky-blue right under,
  The golden ray above is warm.
  And yet, she begs for a gale and thunder,
  As if some peace could bring the storm.
  
  VG, 29 декабря 2012
  
  -----------------------------
  
  Тамбовская казначейша. Отрывки.
  Михаил Лермонтов, 1837-38
  
  Играй, да не отыгрывайся
  Пословица
  
  ---
  
  The Tambov treasurer's wife. Extracts.
  VG, 5-8 января 2013
  
  Play but don't recoup
  An adage
  
  -------
  
  
  Пускай слыву я старовером,
  Мне все равно - я даже рад:
  Пишу Онегина размером;
  Пою, друзья, на старый лад.
  Прошу послушать эту сказку!
  Ее нежданную развязку
  Одобрите, быть может, вы
  Склоненьем легким головы.
  Обычай древний наблюдая,
  Мы благодетельным вином
  Стихи негладкие запьем,
  И пробегут они, хромая,
  За мирною своей семьей
  К реке забвенья на покой.
  
  ---
  
  Dedication
  
  Yes, I do have a reputation
  Of a right-winger. I still use
  Onegin's old versification,
  And do not care, what can I lose?!
  Please, listen to this funny tale.
  Its sudden end in th' easy style
  You may approve. Then, at the end,
  Nod slightly, I shall understand.
  And after this, in observation
  Of the old custom, with rough wine
  we'll wash down each coarse rhyme and line,
  And then let them on a probation
  Live peacefully until at last
  Move to the well-forgotten past.
  
  VG, 5 января 2013
  
  -------
  
  I.
  Тамбов на карте генеральной
  Кружком означен не всегда;
  Он прежде город был опальный,
  Теперь же, право, хоть куда.
  Там есть три улицы прямые,
  И фонари и мостовые,
  Там два трактира есть, один
  Московский, а другой Берлин.
  Там есть еще четыре будки,
  При них два будочника есть;
  По форме отдают вам честь,
  И смена им два раза в сутки;
  . . . . . . . . . . . . . .
  Короче, славный городок.
  
  ---
  
  On the State Map, Tambov, sometimes, is
  Denoted by a tiny dot.
  A disgraced place, in the old times,
  Now, it certainly is not.
  It has three main streets, pretty straight,
  With nice street lamps, and even paved.
  And each one has a decent inn,
  Called Moscow, Paris, and Berlin.
  There also are two police stations,
  As well as four large police booths
  With three policemen, who salute
  According to drill regulations,
  And every day are changed twice...
  In short, the town is very nice.
  
  VG, 5 января 2013
  
  -------
  
  II.
  Но скука, скука, боже правый,
  Гостит и там, как над Невой,
  Поит вас пресною отравой,
  Ласкает черствою рукой.
  И там есть чопорные франты,
  Неумолимые педанты,
  И там нет средства от глупцов
  И музыкальных вечеров;
  И там есть дамы - просто чудо!
  Дианы строгие в чепцах,
  С отказом вечным на устах.
  При них нельзя подумать худо:
  В глазах греховное прочтут,
  И вас осудят, проклянут.
  
  ---
  
  But boredom, boredom, oh, good God
  Reigns here, as over the Neva, and
  It ties your brains in a tight knot,
  Caresses you by its scratchy hand.
  They also have these dandies here,
  As in St. Petersburg, stiff and queer,
  And they have neither means nor tools
  From musical evenings and bold fools.
  They also have this type of donna,
  A strict Diana in a caul,
  Whose gaze is so accusing and cool.
  Just look at her... No better do not.
  She'll read the sin right in your eyes,
  Will damn you, anathematize.
  
  VG, 18 июля 2015
  
  ...
  -------
  ...
  
  Х.
  Я не поведал вам, читатель,
  Что казначей мой был женат.
  Благословил его создатель,
  Послав ему в супруге клад.
  Ее ценил он тысяч во сто,
  Хотя держал довольно просто
  И не выписывал чепцов
  Ей из столичных городов.
  Предав ей таинства науки,
  Как бросить вздох иль томный взор,
  Чтоб легче влюбчивый понтер
  Не разглядел проворной штуки,
  Меж тем догадливый старик
  С глаз не спускал ее на миг.
  
  ---
  
  Dear reader, still, you haven't known
  That our treasurer had a wife
  A better card he'd never drawn,
  She was real treasure of his life.
  He valued her in many thousand,
  Although, his mind was very sound, and
  He ordered no fancy hat
  For her from capitals. Instead,
  Some really wholesome things he taught her;
  And after a casu`al glance,
  A punter, greedy for romance,
  Missed a quick trick of the cardsharper.
  Yet, the shrewd old man, otherwise,
  On her kept open his sharp eyes...
  
  VG, 6 января 2013
  
  -------
  
  XI.
  И впрямь Авдотья Николавна
  Была прелакомый кусок.
  Идет, бывало, гордо, плавно -
  Чуть тронет землю башмачок;
  В Тамбове не запомнят люди
  Такой высокой, полной груди:
  Бела как сахар, так нежна,
  Что жилка каждая видна.
  Казалося, для нежной страсти
  Она родилась. А глаза...
  Ну, что такое бирюза?
  Что небо? Впрочем, я отчасти
  Поклонник голубых очей
  И не гожусь в число судей.
  
  ---
  
  And had all reasons, since his lady
  Was, no doubt, a tidbit
  Her gait was so smooth and steady,
  So full and tempting were her teats.
  The citizens do not remember
  Another woman with so tender,
  Transparent skin as her, each vein
  Was clearly seen. I say again
  That she was born for love or passion:
  An angel's face, as for her eyes...
  Well, what is turquoise, what is skies?!
  But I confess that simply rush on
  Blue women's eyes, like a`bull on red,
  And hence, can't be a judge in that.
  
  VG, 7 января 2013
  
  ---
  
  XII.
  А этот носик! эти губки,
  Два свежих розовых листка!
  А перламутровые зубки,
  А голос сладкий как мечта!
  Она картавя говорила,
  Нечисто Р произносила;
  Но этот маленький порок
  Кто извинить бы в ней не мог?
  Любил трепать ее ланиты
  Разнежась старый казначей.
  Как жаль, что не было детей
  У них......................
  ...........................
  ...........................
  
  ---
  Her chiseled nose, and coral lips,
  And glance, as bright as sunlight beam,
  Her teeth, like pearls, like roses cheeks,
  And voice were sweeter than a dream!
  Although her R was not correct,
  She burred, but minor this defect
  By no man was ever accused?
  Luxuriated, old treasurer used
  To pat her back or stroke her teats.
  T'was pity, they had no kids.
  .................................
  .................................
  .................................
  
  VG, 12 июля 2014
  
  -------
  
  XIII.
  Для большей ясности романа
  Здесь объявить мне вам пора,
  Что страстно влюблена в улана
  Была одна ее сестра.
  Она, как должно, тайну эту
  Открыла Дуне по секрету.
  Вам не случалось двух сестер
  Замужних слышать разговор?
  О чем тут, боже справедливый,
  Не судят милые уста!
  О, русских нравов простота!
  Я, право, человек нелживый -
  А из-за ширмов раза два
  Такие слышал я слова...
  
  ...
  ---
  ...
  
  ХVIII
  Спешил о редкостях Тамбова
  Он у трактирщика узнать.
  Узнал не мало он смешного -
  Интриг секретных шесть иль пять;
  Узнал, невесты как богаты,
  Где свахи водятся иль сваты;
  Но занял более всего
  Мысль беспокойную его
  Рассказ о молодой соседке.
  "Бедняжка!", - думает улан:
  Такой безжизненный болван
  Имеет право в этой клетке
  Тебя стеречь - и я, злодей,
  Не тронусь участью твоей?
  
  ---
  
  First thing about which he worries
  Are news concerning th' town life.
  Th'innkeeper presented some stories:
  Intrigues, quite secret, six or five,
  How wealthy are the brides around,
  And where matchmakers could be found;
  But he was interested even more
  In the young lady just next door.
  "Poor thing!" he thinks in a noble rage,
  "It is unfair and really odd
  That this old lifeless idiot
  Locked you forever in this cage.
  And I'd be a most heartless mate
  When am not touched by your cruel fate.
  
  VG, 21 июля 2015
  
  ...
  ----
  ...
  
  Since, I've to make my story consistent,
  As simple and clear as I can,
  Here, I should tell you that her sister
  Fell madly in love with an uhlan.
  And, since she couldn't fully hide it,
  Her secret to Dunja she confided.
  Well, did you ever have a chance
  A secret talk about romance
  Of married sisters to overhear?
  From gentle lips what 's flying down!
  I've such experience of my own...
  You won't believe, but I do swear,
  And never lie, and ... Oh, my Lord!
  What frank and open words I've heard.
  
  VG, 11 июля 2014
  
  ...
  -------
  
  XL
  ...
  Измучен тайною досадой,
  Идёт он дальше в кабинет...
  Но здесь спешить нам нужды нет,
  Притом спешить нигде не надо.
  Итак позвольте отдохнуть,
  А там докончим как-нибудь.
  
  ---
  
  ...
  Annoyed, and getting to a fret
  To the next parlor goes Garin.
  Here... No need to hurry yet,
  In general, one should not hurry.
  So, for a while excuse me now
  And later we'll proceed, somehow.
  
  VG, 1 августа 2014
  
  -------
  
  XLI
  Я жить спешил в былые годы,
  Искал волнений и тревог,
  Законы мудрые природы
  Я безрассудно пренебрег.
  Что ж вышло? Право смех и жалость!
  Сковала душу мне усталость,
  А сожаленье день и ночь
  Твердит о прошлом. Чем помочь!
  Назад не возвратят усилья.
  Так в клетке молодой орел,
  Глядя на горы и на дол,
  Напрасно не подъемлет крылья -
  Кровавой пищи не клюет,
  Сидит, молчит и смерти ждет.
  
  ---
  
  I hastened living, being immature,
  Was for emotions looking for;
  Wise laws of the mind and nature
  I lightly dared to ignore.
  What happened? Should I laugh or cry?
  My soul got tired and with a sigh
  I am recalling and regret
  Those years, boisterous and mad.
  Yet, to the past there are no ways...
  A captive eagle in a cage
  Looks sadly at the skies, poor sage,
  His wings in vain he doesn't raise,
  And bloody food 's not pecking, and
  Just waits in silence for the end.
  
  VG, 1 августа 2014
  
  -------
  
  XLVII.
  Он проиграл коляску, дрожки,
  Трех лошадей, два хомута,
  Всю мебель, женины сережки,
  Короче - всё, всё дочиста.
  Отчаянья и злости полный,
  Сидел он бледный и безмолвный.
  Уж было заполночь. Треща
  Одна погасла уж свеча.
  Свет утра синевато-бледный
  Вдоль по туманным небесам
  Скользил. Уж многим игрокам
  Сон прогулять казалось вредно,
  Как вдруг, очнувшись, казначей
  Вниманья просит у гостей.
  
  ---
  
  He lost his droshky and his carriage,
  And three good horses with harness,
  Wife's earrings, the gift for marriage,
  Well, everything: no more, no less.
  Now desperate and full of sorrow
  He waited for the gloomy morrow.
  The time was well after midnight,
  Already yellow candlelight
  With the gray morning gaze dilutes,
  And many gamblers do feel tired,
  And the large sums, so much desired,
  Withdraw in front of daily duties...
  All of a sudden, the old man
  To the card table comes again.
  
  VG, 7 января 2013
  
  -------
  
  XLVIII.
  И просит важно позволенья
  Лишь талью прометнуть одну,
  Но с тем, чтоб отыграть именье,
  Иль "проиграть уж и жену".
  О страх! о ужас! о злодейство!
  И как доныне казначейство
  Еще терпеть его могло!
  Всех будто варом обожгло.
  Улан один прехладнокровно
  К нему подходит. "Очень рад, -
  Он говорит, - пускай шумят,
  Мы дело кончим полюбовно,
  Но только чур не плутовать -
  Иначе вам не сдобровать!"
  
  ---
  
  And solemnly requires a chance,
  By putting his own wife at stake,
  Either to lose just all at once,
  Or to retrieve the whole estate.
  Oh, what a villain! What a terror!
  It surely was a fatal error
  Of Treasury to keep this rogue
  In office. What a public shock!
  Uhlan alone, with solemn air
  Approaches, saying in cool blood,
  "Well, let's settle it, I'm glad!
  As for this noise, we do not care.
  But, no cheating in our bet,
  Or it will turn out for you bad."
  
  VG, 6-7 января 2013
  
  -------
  
  XLIX.
  Теперь кружок понтеров праздных
  Вообразить прошу я вас,
  Цвета их лиц разнообразных,
  Блистанье их очков и глаз,
  Потом усастого героя,
  Который понтирует стоя;
  Против него меж двух свечей
  Огромный лоб, седых кудрей
  Покрытый редкими клочками,
  Улыбкой вытянутый рот
  И две руки с колодой - вот
  И вся картина перед вами,
  Когда прибавим вдалеке
  Жену на креслах в уголке.
  
  ---
  
  Dear reader, I shall ask you now
  To fancy a dozen of gamblers that
  Impatiently are waiting, how
  This extraordinary bet
  Will end. Their eyes and glasses shine.
  Our brave hero in th' front line
  Is twisting his mustache. His able
  Opponent across the table
  Is sitting nervously alone,
  Th' pilgarlic glints between two candles,
  With an affected smile he handles
  The pack of cards. As a cope-stone,
  Add in the corner his pale wife,
  To get the whole scene, like alive.
  
  VG, 7 января 2013
  
  -------
  
  L.
  Что в ней тогда происходило -
  Я не берусь вам объяснить;
  Ее лицо изобразило
  Так много мук, что, может быть,
  Когда бы вы их разгадали,
  Вы поневоле б зарыдали.
  Но пусть участия слеза
  Не отуманит вам глаза:
  Смешно участье в человеке,
  Который жил и знает свет.
  Рассказы вымышленных бед
  В чувствительном прошедшем веке
  Не мало проливали слез...
  Кто ж в этом выиграл - вопрос?
  
  ---
  
  How much by it she was tormented
  I am unable to describe.
  She almost cried and gravely panted.
  And you, perhaps, would start to cry
  If could imagine the cruel torture.
  Now, other's people evil fortune,
  Could hardly gaze somebodies eyes.
  Compassion would be a surprise
  For contem`poraries. (Although
  The times to worse did surely change,
  And kindness was not `so strange
  In the past century: such a show
  Would cause some sympathy and grace.)
  Yet, who 's the winner of the race?
  
  VG, 8 января 2013
  
  -------
  
  LI.
  Недолго битва продолжалась;
  Улан отчаянно играл;
  Над стариком судьба смеялась -
  И жребий выпал... час настал...
  Тогда Авдотья Николавна,
  Встав с кресел, медленно и плавно
  К столу в молчаньи подошла -
  Но только цвет ее чела
  Был страшно бледен. Обомлела
  Толпа. - все ждут чего-нибудь -
  Упреков, жалоб, слез... Ничуть!
  Она на мужа посмотрела
  И бросила ему в лицо
  Свое венчальное кольцо -
  
  ---
  
  Alas, it wasn't a long battle,
  Uhlan played desperately and
  Just in three rounds all was settled,
  The fortune laughed at the old man.
  Then, Dunja raised up from the chair
  Came to the table, with an air
  Of grave importance. One could bet
  That she will cry, reproach. Yet,
  She did not say a word. The crowd
  Froze waiting. She just smiled and looked
  At her poor husband; then, she took
  Her wedding ring off. Pale and proud,
  She threw it, with a certain grace,
  Right in the treasurer sorrow face,
  
  VG, 7 января 2013
  
  -------
  
  LII.
  И в обморок. - Ее в охапку
  Схватив - с добычей дорогой,
  Забыв расчеты, саблю, шапку,
  Улан отправился домой.
  Поутру вестию забавной
  Смущен был город благонравный.
  Неделю целую спустя,
  Кто очень важно, кто шутя,
  Об этом все распространялись.
  Старик защитников нашел.
  Улана проклял милый пол -
  За что, мы, право, не дознались.
  Не зависть ли?.. Но нет, нет, нет!
  Ух! я не выношу клевет.
  
  ---
  
  And fell into a swoon. Our Garin,
  With both arms grabbed the precious prey,
  Forgot the saber in a hurry,
  Without the hat, he walked away...
  You can imagine, how hard
  The toward town was disturbed
  By shocking news - a moral test -
  Some seriously and some in jest,
  People reviewed the situation.
  The fair sex cursed our friend, uhlan,
  What for, excuse me?! No one
  Could give a decent explanation.
  From jealousy, perhaps? But no!
  Slander I cannot undergo!
  
  VG, 7 января 2013
  
  -------
  
  LIII.
  И вот конец печальной были
  Иль сказки - выражусь прямей.
  Признайтесь, вы меня бранили?
  Вы ждали действия? страстей?
  Повсюду нынче ищут драмы,
  Все просят крови - даже дамы.
  А я, как робкий ученик,
  Остановился в лучший миг;
  Простым нервическим припадком
  Неловко сцену заключил,
  Соперников не помирил
  И не поссорил их порядком...
  Что ж делать! Вот вам мой рассказ,
  Друзья; покамест будет с вас.
  
  ---
  
  And here's the end of my sad story.
  (To be precise, it was a tale.)
  Confess that you are rather sorry
  About its simple, boring style.
  Ladies require at least some tension,
  And love, and passion, and suspension,
  While, like a timid apprentice,
  I did prepare no such surprise.
  No spiritual vexation,
  The rivals were not reconciled,
  Not even quarreled, as they might,
  And finally, the culmination
  Was just a vulgar nervous fit.
  Well, either read it, or leave it!
  
  VG, 8 января 2013
  
  ------------------------------------
  
  Сон
  
  В полдневный жар в долине Дагестана
  С свинцом в груди лежал недвижим я;
  Глубокая ещё дымилась рана,
  По капле кровь точилася моя.
  
  
  Лежал один я на песке долины;
  Уступы скал теснилися кругом,
  И солнце жгло их жёлтые вершины
  И жгло меня - но спал я мёртвым сном.
  
  
  И снился мне сияющий огнями
  Вечерний пир в родимой стороне.
  Меж юных жен, увенчанных цветами,
  Шёл разговор весёлый обо мне.
  
  
  Но в разговор весёлый не вступая,
  Сидела там задумчиво одна,
  И в грустный сон душа её младая
  Бог знает чем была погружена;
  
  
  И снилась ей долина Дагестана;
  Знакомый труп лежал в долине той;
  В его груди дымясь чернела рана,
  И кровь лилась хладеющей струёй
  
  
  1841
  
  ---
  
  The Dream
  
  In noon's heat, in a dale of Dagestan
  With lead inside my breast, stirless I lay;
  The deep wound still smoked on; my blood
  Kept trickling drop by drop away.
  
  On the dale's sand alone I lay. The cliffs
  Crowded around in ledges steep,
  And the sun scorched their tawny tops
  And scorched me - but I slept death's sleep.
  
  And in a dream I saw an evening feast
  That in my native land with bright lights shone;
  Among young women crowned with flowers,
  A merry talk concerning me went on.
  
  But in the merry talk not joining,
  One of them sat there lost in thought,
  And in a melancholy dream
  Her young soul was immersed - God knows by what.
  
  And of a dale in Dagestan she dreamt;
  In that dale lay the corpse of one she knew;
  Within his breast a smoking wound showed black,
  And blood ran in a stream that colder grew.
  
  Vladimir Nabokov
  
  ---
  
  At hot south noon, in a valley of Daghestan
  With bullet in his heart was laying dead
  An officer. Silence around was stunned,
  And blood still streamed from the'wound, warm and red.
  
  Some bare steep rocks were crowding around,
  And severe sun was shining above him,
  Burning away completely choppy ground
  And his own face, but he had deadly dream.
  
  And he was dreaming vividly about
  A'familiar mansion and luxurious ball,
  Where charming ladies gaily talked aloud
  About him, in the'spacious dancing hall.
  
  Yet, one of them, in the'lively conversation
  Did not take part, and thoughtful stayed aloof,
  As if into despair or some frustration
  Her tender soul, by a'strange dream, was moved.
  
  She dreamt about a valley in Daghestan,
  On choppy ground her friend was laying dead,
  With closed eyes, she stood completely stunned,
  Watching his blood, still streaming, warm and red.
  
  VG, 2 мая 2013
  
  ------------------------------
  
  Прощай, немытая Россия,
  Страна рабов, страна господ,
  И вы, мундиры голубые,
  И ты, им преданный народ.
  
  
  Быть может, за стеной Кавказа
  Сокроюсь от твоих пашей,
  От их всевидящего глаза,
  От их всеслышащих ушей.
  
  1841
  
  ---
  
  Now, fare you well, the unwashed Russia,
  The land of slaves, the land of royals,
  Where the blue coats always rush on
  The subjects, permanently loyal.
  
  Behind the ridge of Caucasus, I
  Will hide, and there, perhaps, be clear
  From your police all-seeing eye,
  From your satraps all-hearing ear.
  
  VG, 29 декабря 2012
  
  ---------------
  
  Тучи
  
  Тучки небесные, вечные странники!
  Степью лазурною, цепью жемчужною
  Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники
  С милого севера в сторону южную.
  
  Кто же вас гонит: судьбы ли решение?
  Зависть ли тайная? злоба ль открытая?
  Или на вас тяготит преступление?
  Или друзей клевета ядовитая?
  
  Нет, вам наскучили нивы бесплодные...
  Чужды вам страсти и чужды страдания;
  Вечно холодные, вечно свободные,
  Нет у вас родины, нет вам изгнания.
  
  Апрель 1840
  
  ---
  
  Clouds
  
  
  Clouds in the skies above, heavenly wanderers,
  Long strings of snowy pearls stretched over azure plains!
  Exiles like I, you rush farther and farther on,
  Leaving my dear North, go distances measureless.
  
  What drives you southward? Is't envy that covertly
  Prods you or malice whose arrows strike openly?
  Destiny is it? A crime hanging over you?
  Or friendship's honeyed but poisonous calumny?
  
  No! O'er those barren wastes heedlessly journeying,
  Passion you know not or anguish or punishment;
  Feeling you lack, you are free - free eternally,
  You have no homeland, for you there's no banishment.
  
  Irina Zheleznova
  
  ---
  
  Clouds of heavens, the pilgrims perpetual,
  A chain of pearls, through the steppe sky-blue,
  From the dear North, disappointed and sad, you are
  Rushing to South, as I have to do.
  
  What is it turning `you out, I wonder:
  A secret crime, maybe, envy or love?
  Enemies' plots, or your friends' dirty slander?
  Grudge or intrigues that you have there above?
  
  No, I forgot. Neither anguish nor passion,
  Neither home`land nor exile can you know.
  And always cool, at your own discretion,
  Wherever you wish, there you `are free to go.
  
  VG, 29 июля 2013
  
  ----------------
  
  Родина
  
  Люблю отчизну я, но странною любовью!
  Не победит ее рассудок мой.
  Ни слава, купленная кровью,
  Ни полный гордого доверия покой,
  Ни темной старины заветные преданья
  Не шевелят во мне отрадного мечтанья,
  
  Но я люблю - за что, не знаю сам -
  Ее степей холодное молчанье,
  Ее лесов безбрежных колыханье,
  Разливы рек ее, подобные морям;
  
  Проселочным путем люблю скакать в телеге
  И, взором медленным пронзая ночи тень,
  Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
  Дрожащие огни печальных деревень.
  
  
  Люблю дымок спаленной жнивы,
  В степи ночующий обоз
  И на холме средь желтой нивы
  Чету белеющих берез.
  
  
  С отрадой, многим незнакомой,
  Я вижу полное гумно,
  Избу, покрытую соломой,
  С резными ставнями окно;
  
  
  И в праздник, вечером росистым,
  Смотреть до полночи готов
  На пляску с топаньем и свистом
  Под говор пьяных мужичков.
  
  1841
  
  ---
  
  I love my Fatherland by a peculiar love.
  My mind objects but it remains as is.
  Neither the glory, bought by fathers' blood,
  Nor proud, dignified, and full of confidence peace,
  Nor sacred legends of the olden time
  Touch my cool soul and make my heart to chime.
  
  But I do love, what for, I can't explain,
  Its infinite forests full of noise and shiver,
  An ocean-like meadow flooded by a river,
  And gloomy silence of its endless plains;
  
  Along a country road I like to ride,
  Staring at night and listening to its sound,
  And dream about passing of the night,
  Watching the lights of villages around.
  
  VG, 7 октября 2013
  
  ------------------------------
  
  Романс
  
  В те дни, когда уж нет надежд,
  А есть одно воспоминанье,
  Веселье чуждо наших вежд,
  И легче на груди страданье.
  
  1830
  
  ---
  
  Those days, when hopes disappear
  And only memories remain,
  Your eyes are still of no good cheer,
  But in your heart isn't so much pain.
  
  VG, 7 ноября 2013
  
  -----------------
  
  Эпиграммы
  
  ---------
  
  Стыдить глупца, шутить над дураком
  И спорить с женщиной - всё то же
  Что черпать воду решетом.
  Избавь от сих троих нас, Боже.
  
  1829
  
  ----
  
  To shame a liar, to retrieve
  One's reputation, to play jokes on a fool,
  To argue with a woman - isn't better
  Than drawing water in a sieve.
  Dear friend, be cool
  And just avoid these matters.
  
  VG, 26 февраля 2014
  
  -------------------
  
  Дамон, наш врач, о друге прослезился,
  Когда тот кончил жизнь; поныне он грустит;
  (Но не о том, что жизни друг лишился)
  Пять раз забыл он взять билеты за визит!...
  
  1829
  
  ----
  
  John, our physician is very sad
  Two months ago his friend has passed away,
  Yet, he is crying not about that:
  For last three visits who will now pay?
  
  VG, 26 февраля 2014
  
  -------------------
  
  Тот самый человек пустой,
  Кто весь наполнен сам собой.
  
  1829
  
  ---
  
  Filled by himself, quite to the brim,
  He 's empty man. Just look at him.
  
  VG, 26 февраля 2014
  
  ---
  
  You are an empty man and fool
  If by yourself you are brim-full.
  
  VG, 26 февраля 2014
  
  -------------------
  
  Поэтом (хоть и это бремя)
  Из журналиста быть тебе не суждено;
  Ругать и льстить, и лгать в одно и то же время,
  Признаться, - очень мудрено!
  
  1829
  
  ----
  
  Remain a journalist, 'tis better
  Than trying to become a poet.
  To lie, to scold, to blame and flatter
  At once is difficult. Just do it!
  
  VG, 26 февраля 2014
  
  ----------------------------------------
  
  Sie haben mich gepeinigt,
  weil ich zu denken wagte,
  sie haben mich gesteinigt,
  weil ich mein Denken sagte.
  
  Михаил Лермонтов
  
  ---
  
  Они меня пытали
  За то, что я думать посмел,
  А если бы мысли узнали,
  То вряд ли бы я уцелел.
  
  VG, 26 августа 2014
  
  ---
  
  I was tormented by you
  Because I just dared to reason,
  But if my thoughts you knew,
  You'd kill me for some treason.
  
  VG, 26 августа 2014
  
  -------------------
  
  Предсказание
  
  Настанет год, России черный год,
  Когда царей корона упадет;
  Забудет чернь к ним прежнюю любовь,
  И пища многих будет смерть и кровь;
  Когда детей, когда невинных жен
  Низвергнутый не защитит закон;
  Когда чума от смрадных, мертвых тел
  Начнет бродить среди печальных сел,
  Чтобы платком из хижин вызывать,
  И станет глад сей бедный край терзать;
  И зарево окрасит волны рек:
  В тот день явится мощный человек,
  И ты его узнаешь - и поймешь,
  Зачем в руке его булатный нож;
  И горе для тебя!- твой плач, твой стон
  Ему тогда покажется смешон;
  И будет все ужасно, мрачно в нем,
  Как плащ его с возвышенным челом.
  
  Михаил Лермонтов, 1930
  
  ---
  
  A la Nostradamus
  
  Oh, it will come, the tragic year of Russia,
  The crown will fall in mud and crowd crush it,
  When to the Emperors the rabble forget their love
  And many will live and feed on death and blood;
  When innocent no longer are protected
  By Law, overthrown and neglected.
  When deadly plague, will spread from bodies rotten
  And former peaceful life forever forgotten.
  
  VG, 23 ноября 2014
  
  ================================================
  
  Lines written in an album at Malta
  http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/trans/byron.html
  
  As o'er the cold sepulchral stone
  Some name arrests the passer-by;
  Thus, when thou view'st this page alone,
  May mine attract thy pensive eye!
  
  And when by thee that name is read,
  Perchance in some succeeding year,
  Reflect on me as on the dead,
  And think my heart is buried here.
  
  George Byron, 14 September 1809
  
  ---
  
  Как одинокая гробница
  Вниманье путника зовет,
  Так эта бледная страница
  Пусть милый взор твой привлечет.
  
  И если после многих лет
  Прочтешь ты, как мечтал поэт,
  И вспомнишь как тебя любил он,
  То думай, что его уж нет,
  Что сердце здесь похоронил он.
  
  Михаил Лермонтов
  
  ---
  
  Как чьё-то имя на гробнице
  Читает путник, так почти
  И ты этой титульной странице
  Моё рассеянно прочти,
  
  Но книгу через много лет
  Листая, ты со вздохом милым
  Произнеси: "Его уж нет
  И сердце тут похоронил он."
  
  VG, 1 июля 2014
  
  ---------------
  
  My soul is dark - Oh! quickly string
  The harp I yet can brook to hear;
  And let thy gentle fingers fling
  Its melting murmurs o'er mine ear.
  If in this heart a hope be dear,
  That sound shall charm it forth again:
  If in these eyes there lurk a tear,
  'Twill flow, and cease to burn my brain.
  
  But bid the strain be wild and deep,
  Nor let thy notes of joy be first:
  I tell thee, minstrel, I must weep,
  Or else this heavy heart will burst;
  For it hath been by sorrow nursed,
  And ached in sleepless silence, long;
  And now 'tis doomed to know the worst,
  And break at once - or yield to song.
  
  George Byron, 1815
  
  ---
  
  Еврейская мелодия
  
  Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
   Вот арфа золотая:
  Пускай персты твои, промчавшися по ней,
   Пробудят в струнах звуки рая.
  И если не навек надежды рок унес,
   Они в груди моей проснутся,
  И если есть в очах застывших капля слез -
   Они растают и прольются.
  
  Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец,
   Мне тягостны веселья звуки!
  Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
   Иль разорвется грудь от муки.
  Страданьями была упитана она,
   Томилась долго и безмолвно;
  И грозный час настал - теперь она полна,
   Как кубок смерти яда полный.
  
  Михаил Лермонтов, 1836
  
  ---
  
  Мрачна душа моя, настрой же арфу ты -
  Не терпится послушать.
  Пускай же беглые твои персты
  Мне вложат звуки прямо в душу.
  
  И сердце пусть с надеждою забьётся,
  Растает словно воск,
  И пусть слеза горячая прольётся
  И перестанет жечь мне мозг.
  
  Пусть будет дикой и печальной арфы трель;
  Рыдает, не смеется.
  О, дай же мне заплакать, менестрель,
  Иначе седце разорвётся.
  
  Как ядом, до краёв наполнилось оно
  Невыносимою тоскою,
  И скорой гибели обречено,
  Коль песнь твоя его не успокоит.
  
  VG, 6 июля 2014
  
  -------------------------------
  
  Расстались мы; но твой портрет
  Я на груди моей храню:
  Как бледный призрак лучших лет,
  Он душу радует мою.
  
  И новым преданный страстям
  Я разлюбить его не мог:
  Так храм оставленный - всё храм,
  Кумир поверженный - всё бог!
  
  Михаил Лермонтов, 1837
  http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/lerm06/vol02/le2-311-.htm?cmd=0&hash=%D1%D2%C8%D5%CE%D2%C2%CE%D0%C5%CD%C8%DF.1837.%D0%E0%F1%F1%F2%E0%EB%E8%F1%FC
  
  ---
  
  We parted, yet, your portrait I'm
  Keeping as a'relic on my breast.
  As a pale ghost of a'better time,
  T' my soul it brings some peace and rest.
  
  And full with some new dreams again,
  Could I forget it? Surely, not.
  A temple deserted 's still a fane,
  A prostrate idol still a god!
  
  VG, 9 июля 2014
  
  ---------------
  
  Я не люблю тебя; страстей
  И мук умчался прежний сон;
  Но образ твой в душе моей
  Всё жив, хотя бессилен он;
  
  Другим предавшися мечтам,
  Я всё забыть его не мог;
  Так храм оставленный - всё храм,
  Кумир поверженный - всё бог!
  
  Михаил Лермонтов, 1831
  http://dic.academic.ru/dic.nsf/lermontov/1581/%D0%AF
  
  ---
  
  I do not love you; my old pain
  And fire has fleeted like a ghost,
  And yet your form still does not wane
  In me, although its might is lost;
  
  New fancies seized the heart of mine,
  But its dear light stays just as broad;
  A temple left is still a shrine,
  An idol fallen, still a god!
  
  Евгения Саркисьянц, 2012
  
  ---
  
  I do not love you. No more pains
  Or passions, all have disappeared,
  But in my soul, it remains,
  Your image, powerless, still 'tis here.
  
  Devoted to new dreams again,
  Could I forget it? Surely, not.
  A temple deserted is still a fane,
  A prostrate idol still a god!
  
  VG, 9 июля 2014
  
  ---------------
  
  МОРСКАЯ ЦАРЕВНА
  
  В море царевич купает коня;
  Слышит: "Царевич! взгляни на меня!"
  
  Фыркает конь и ушами прядет,
  Брызжет и плещет и дале плывет.
  
  Слышит царевич: "Я царская дочь!
  Хочешь провесть ты с царевною ночь?"
  
  Вот показалась рука из воды,
  Ловит за кисти шелко́вой узды.
  
  Вышла младая потом голова;
  В косу вплелася морская трава.
  
  Синие очи любовью горят;
  Брызги на шее как жемчуг дрожат.
  
  Мыслит царевич: "Добро же! постой!"
  За косу ловко шватил он рукой.
  
  Держит, рука боевая сильна:
  Плачет и молит и бьется она.
  
  К берегу витязь отважно плывет;
  Выплыл; товарищей громко зовет.
  
  "Эй вы! сходитесь, лихие друзья!
  Гляньте, как бьется добыча моя...
  
  Что ж вы стоите смущенной толпой?
  Али красы не видали такой?"
  
  Вот оглянулся царевич назад:
  Ахнул! померк торжествующий взгляд.
  
  Видит, лежит на песке золотом
  Чудо морское с зеленым хвостом;
  
  Хвост чешуею змеиной покрыт,
  Весь замирая, свиваясь дрожит;
  
  Пена струями сбегает с чела,
  Очи одела смертельная мгла.
  
  Бледные руки хватают песок;
  Шепчут уста непонятный упрек...
  
  Едет царевич задумчиво прочь.
  Будет он помнить про царскую дочь!
  
  Михаил Лермонтов, 1841
  
  ---
  
  The Sea Princess
  
  In the sea the tsarevich was bathing his horse,
  He hears: "Tsarevich, look at me!"
  
  The steed snorts and pricks his ears,
  Splashes and splatters, and swims away.
  
  The tsarevich hears: I"m a tsar"s daughter;
  Do you want to spend the night with a tsarevna?"
  
  And a hand appears out of the water,
  To seize the tassles of the silky bridle.
  
  Then emerged a young head:
  Seaweed was wound in the braid,
  
  The blue eyes burn with love,
  The splashes on her neck tremble like pearls.
  
  The tsarevich thinks: "Fine, just wait!"
  He deftly seizes the braid in his hand.
  
  He holds on. A warrior"s hand is strong...
  She cries, and prays, and thrashes.
  
  The hero boldly swims to the shore;
  comes out, loudly calls his comrades:
  
  "Hey, you! Come here, brave friends!
  Look how my catch thrashes...
  
  Why are you standing in an embarrassed throng?
  Have you never seen such a beauty?"
  
  The tsarevich looked back:
  He gasped! his triumphant gaze faded.
  
  He sees: there lies on the golden sand
  A sea marvel with a green tail.
  
  The tail, covered with snake scales,
  All palpitating, curling, trembles.
  
  Foam in streams flows from her brow,
  Mortal darkness has covered her eyes.
  
  Her pale hands grasp the sand,
  Her lips whisper an incomprehensible reproach...
  
  The tsarevich rides pensively away...
  He will remember the tsar"s daughter!
  
  Priscilla Meyer
  Professor of Russian Language and Literature
  http://pmeyer.faculty.wesleyan.edu/nabokov/short-subtexts/the-sea-princess/
  
  ---
  
  Prince was a-bathing his horse in the sea;
  'Prince', he would suddenly hear, 'Look at me!'
  
  Snorting, his horse tries to shudder away,
  Splashes and rushes like mad in the fray.
  
  Prince hears a voice as if spoken afar,
  'Want to spend night with a daughter of tsar?'
  
  Now, from the waters, a hand, white as milk,
  Catches the horse by its bridle of silk.
  
  Next, pretty head from the water is seen,
  Plait with a seaweed is glistening in green.
  
  Blue eyes are burning with passion and love.
  Drops on the shoulders are glowing like trove.
  
  Prince thinks, 'Okay, let me show you, just wait!"
  Deftly he catches the glittering plait.
  
  Tightly he keeps her; he won't let her go;
  Princess is crying, she's begging him so.
  
  Bravely the knight drags the prey to the shore;
  Coming from water, he steps to the fore.
  
  'Hey! Come on over, you, rascals", - he cries,
  "Look, how I got you a beautiful prize!'...
  
  "Why, you seem so confused at the sight ?
  Or never seen such a charm in broad light ?"
  
  Now, Prince turns to have a quick glance:
  Gosh! How his jubilant look fades at once.
  
  There, on a golden sand, right on the trail,
  Lies a sea monster, with green fishy tail.
  
  Tail is all scaly as that of the snakes,
  Now it's coiled, and it shivers, and shakes.
  
  Sea-foam runs streaming from pain-stricken face,
  Eyes have been shrouded in deadly disguise.
  
  Pallid hands clutch at the sand on the beach,
  Mutter the lips the strange words of reproach.
  
  Pensive and sad, rides the knight off the shore,
  Never forget he will daughter of tsar.
  
  Виктор Постников, 17 февраля 2014
  http://www.stihi.ru/2014/02/18/1513
  
  -
  
  Комментарий ВП. Ясно, что в образе Морской царевны
  Лермонтов аллегорически изображает свою дикую поэтическую музу.
  В некотором роде это продолжение его стиха "Не верь себе", где он призывает поэта
  "не выходить на шумный пир людей с своею бешенной подругой".
   Но важно то, что художник не должен пытаться взять ее силой, приручить.
  Напротив, должен ей подчиниться. Право провести ночь - за ней.
  Муза, вдохновение - всегда тайна, и должна оставаться таковой.
  Попытка раскрыть тайну оборачивается для обоих трагедией:
  муза умирает как морская царевна, а вместе с ней умирает от тоски и художник.
  
  ---
  
  The Sea Princess
  
  Once a Prince, bathing his horse at the sea,
  Suddenly hears "My Prince, look at me.
  
  I am the daughter of king of the deep.
  What if together this night we shall sleep."
  
  An arm from the water emerges and it
  Catches the tassel of silk snaffle bit.
  
  A beautiful face then appears above,
  Charming blue eyes gently sparkle with love.
  
  Th' crafty young Prince whispers: "Well, just you wait!"
  Catches the moment and catches her braid.
  
  Fighter's hand 's mighty, and startled with pain
  She 's only begging and crying in vain.
  
  Keeping the prey, he is reaching the coast,
  Calling his fellows, impatient to boast.
  
  Why are you numb and ashamed, my dear mates?
  Look at my prey, how she palpitates.
  
  With a presentiment, he turns at her,
  His proud look becomes faded and sore.
  
  In the sun, shining with every its scale,
  Lies a sea miracle with a green tail
  
  Beating in agony; tortured with pain
  Whisper her lips some reproach and complain...
  
  Prince moves away deep in thought and distress,
  He will remember departed Princess.
  
  VG, 19 июля 2015
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"