Гурвич Владимир Александрович :
другие произведения.
Михаил Лермонтов
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Гурвич Владимир Александрович
Размещен: 11/11/2012, изменен: 18/07/2015. 68k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Переводы
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Михаил Юрьевич Лермонтов
3 (15) октября 1814, Москва -
15 (27) июля 1840, Пятигорск
-------------------------------
Завещание
Наедине с тобою, брат,
Хотел бы я побыть:
На свете мало, говорят,
Мне остается жить!
Поедешь скоро ты домой:
Смотри ж... Да что? моей судьбой,
Сказать по правде, очень
Никто не озабочен.
А если спросит кто-нибудь...
Ну, кто бы ни спросил,
Скажи им, что навылет в грудь
Я пулей ранен был,
Что умер честно за царя,
Что плохи наши лекаря
И что родному краю
Поклон я посылаю.
Отца и мать мою едва ль
Застанешь ты в живых...
Признаться, право, было б жаль
Мне опечалить их;
Но если кто из них и жив,
Скажи, что я писать ленив,
Что полк в поход послали
И чтоб меня не ждали.
Соседка есть у них одна...
Как вспомнишь, как давно
Расстались!.. Обо мне она
Не спросит... все равно,
Ты расскажи всю правду ей,
Пустого сердца не жалей;
Пускай она поплачет..
Ей ничего не значит!
1840
---
Last will
My dear friend, I am so glad
To talk to you today,
Since very soon I will be dead.
Well, this is what they say.
And if you ever will return
To the village where we both were born,
Please tell them that... Although,
I doubt they want to know.
If somebody will ask you, yet...
Whoever... Then reply,
I was shot through in a combat
And of this wound died,
That gave my life for our tzar,
And that all our doctors are
So bad, and also that I send
My bow to the homeland.
I do not think you'll find alive
My mom or my dad,
But if they are, I would not like
At all to make them sad.
Tell them that our regiment
For very long and far is sent,
And that they will not hear
From me at least a year.
A girl is living there, next door...
So long ago... And still...
Even now I remember her,
Like yesterday... She will
Not ask you... Anyway,
To her the whole truth you say.
Just let some tears come out...
Not much to care about.
VG, октябрь 2012
----------------
Из Гёте
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
1840
---
Mountains and the river
're sleeping in the night;
Leaves do not shiver,
Stars shed their blue light;
No moving cloud,
No trembling trees...
Wait and, no doubt,
You will rest in peace.
VG, 29 октября 2012
-------------------
Молитва
В минуту жизни трудную,
Теснится ль в сердце грусть,
Одну молитву чудную
Твержу я наизусть.
Есть сила благодатная
В созвучье слов живых,
И дышит непонятная,
Святая прелесть в них.
С души как бремя скатится,
Сомненье далеко -
И верится, и плачется,
И так легко, легко...
1839
----
The Prayer
In minutes of distress or need,
When life seems dull and hard,
A marvelous prayer I repeat.
I know it by heart.
There is a graceful power
In every simple word.
It clears my soul like shower,
Like blessing of the Lord.
And from my heart, all doubts fly
And burden is rolling down,
I'm able to believe and cry,
My soul is light as down.
VG, 12 января 2013
---------------
Когда волнуется желтеющая нива,
И свежий лес шумит при звуке ветерка,
И прячется в саду малиновая слива
Под тенью сладостной зеленого листка.
Когда росой обрызганный душистой,
Румяным вечером, иль утра в час златой
Из-под куста мне ландыш серебристый
Приветливо кивает головой.
Когда студеный ключ играет по оврагу,
И, погружая мысль в какой-то смутный сон,
Лепечет мне таинственную сагу
Про мирный край, откуда мчится он.
Тогда смиряется души моей тревога,
Тогда расходятся морщины на челе,
И счастье я могу постигнуть на земле,
И в небесах я вижу Бога.
1837
---
When on a lake a small white sail is sliding,
On turquoise water slight ripple 's hardly seen,
Or, in a garden, crimson plum is hiding
In th' shadow of its leaf, emerald green.
When, in a creek, a chilly stream is playing
Submerging mind into hypnotic sleep,
By something nice and cryptic quickly saying
About peaceful lands from which it skips.
Uneasiness, then, calms down in my soul,
And on my brow wrinkles disappear,
Then I can feel that happiness 's my dole,
And God in Heaven, I can see and hear.
VG, 7 января 2013
----------------
Парус
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..
Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы! он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
1832
---
The Sail
A silver sail, the ocean loner,
Is lurking in the azure mist.
What has she lost in foreign corners?
What in her homeland did she miss?
Her mast is clattering and bending
Midst whistling wind and raging wave.
Alas, she seeks no happy ending,
Nor runs from happiness away.
Beneath - the crystal torrent tempteth,
Above - the golden rays caress,
But she, rebellious, longs for tempests
As if a tempest granted rest.
Alexander Givental
---
A silver sail whitens alone
Among blue waves of a'hazy sea.
What did she leave in lands her own?
In alien realms what will she see?
The wind is howling, th' mast is squeaking,
On left and right huge billows play.
'Tis not good fortune, what she 's seeking
And not from fortune runs away.