Иосиф Александрович Бродский
24 мая 1940, Ленинград -
28 января 1996, Нью-Йорк
----------------------------
Расстаемся навеки с тобой, дружок.
Нарисуй на бумаге простой кружок.
Это буду я, ничего внутри.
Посмотри на него, а потом сотри.
---
We are parting forever with you, my friend.
Draw a simple circle, and then pretend
That it's me: inside - just an empty space.
Take a look at it and, alas, erase.
Alexander Givental, 21 марта 2013
---
Now I'm leaving forever, my friend, good bye.
Draw a small circle, and let it be I.
There is nothing inside, so give a long look
And tear the page out from your notebook.
VG, 1995
----------
Что касается звезд, то они всегда.
То есть, если одна то за ней другая.
Видимо только так и можно оттуда смотреть сюда:
Вечером, после восьми, мигая.
Небо выглядит лучше без них, хотя
Освоение космоса лучше, если с ними,
Но именно так, не сходя с места,
На голой веранде в кресле.
Как сказал, половину лица в тени пряча,
Пилот одного снаряда,
Жизни, видимо, нету нигде, и ни
На одной из них не задержишь взгляда.
---
As for the stars, they are always like that,
That is, if one then another soon.
Probably, this is the only way from there to wonder at
Here: winking, at night or late afternoon.
The sky looks better without them, yet
For the space industry better if they are there;
But exactly so, when you are at
The empty terrace, in an armchair.
As a rocket pilot once said to us
Hiding in shadow half of his face:
"Life can hardly exist anywhere, and thus
Why to stare at the empty space".
VG, 1997
----------
Postscriptum
Как жаль, что тем, чем стало для меня
твое существование, не стало
мое существованье для тебя.
В который раз на старом пустыре
я запускаю в проволочный космос
свой медный грош, увенчанный гербом,
в отчаянной попытке возвеличить
момент соединения. Увы!
Тому, кто не успеет заменить
собой весь мир обычно остается
крутить щербатый телефонный диск,
как стол на спиритическом сеансе,
покуда призрак не ответит эхом
зловещим воплям зуммера в ночи.
---
Oh, what a pity it is, the fact
that I exist means so much less for you
than fact that you exist for me.
So many times from an old abandoned lot
I launched into the wire Cosmos
my silver quarter with its proud eagle
in a desperate attempt to glorify
the moment of connection. But alas!
Who failed to substitute
the whole world by himself is usually reduced
to turn the cracked disk of a pay-phone
like a round table in a spiritual seance
until the ghost answers as an echo
to wild yells of zummer in the night.
VG, 2001
--------
Я не то что схожу с ума, но устал за лето.
За рубашкой в комод полезешь, и день потерян.
Поскорей бы, что ли, пришла зима и занесла всё это -
города, человеков, но для начала зелень.
Стану спать не раздевшись или читать с любого
места чужую книгу, покамест остатки года,
как собака, сбежавшая от слепого,
переходят в положенном месте асфальт. Свобода -
это когда забываешь отчество у тирана,
а слюна во рту слаще халвы Шираза,*
и, хотя твой мозг перекручен, как рог барана,
ничего не каплет из голубого глаза.
---
It's not that I'm going mad but simply have tired for Summer:
just look for a shirt in the drawer and the day did pass.
Let, to remove all this, the Winter finally come here,
And cover the cities and peoples, but for the beginning, the grass.
I will sleep with my clothes on, or read from the end
A book of another person, while the rest of the year,
Like the guide-dog escaped from her blind man,
Is crossing the street in the usual place. I fear
That the freedom is when you forget the fathername of the tyrant,
And the saliva in your mouth is sweeter than th'sugar pie,
And although your brain is twisted like the horn of a ram,
There is nothing dripping from the blue eye.
VG, 23 января 2013
---
* Это скорее про диабет, чем про свободу...
VG, 1979
----------------------------------------
Мелкие ухудшения
Он сделал из шампанского "Салют"
Из школьной анталогии, ИБ
VG, 1979
---
Это бесплодный труд,
Как пИсать на ветру.
Натюрморт, ИБ
... Он сделал из "шампанского" "салют"...
VG, 1979
--------------------------------------
Параллельные переводы
---------------------
Funeral Blues
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
Wystan Auden, 1938
http://en.wikipedia.org/wiki/Funeral_Blues
Wystan Hugh Auden
21 February 1907, York, England -
29 September 1973, Vienna, Austria
an Anglo-American poet, born in England, later an American citizen, and
is regarded by many critics as one of the greatest writers of the 20th century
http://en.wikipedia.org/wiki/W._H._Auden
---
Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах "Он мертв" над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики - в перчатках черных пусть.
Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.
Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.
Иосиф Бродский
http://www.proza.ru/2006/03/06-304
---
Похоронный блюз
Останови все часы, и телефон отключи,
Дай кость посочнее псу - пускай он замолчит.
Также и фортепьяно. Под приглушённую дробь
Сорока барабанов пусть близкие вынесут гроб.
Аэропланы в гневе пусть воют над головой,
Выписывая на небе: "Он более не живой".
В чёрных фраках вОроны, на шляпах черный креп,
Постовые в перчатках чёрных укажут жезлами склеп.
Он был мой Север и Юг, Запад мой и Восток,
Злейший враг - лучший друг, добр и жесток;
Труд тяжкий - отдых беспечный, несчатие и удача.
Я думал так будет вечно, но вышло иначе.
Выплесни океаны, как мусор вымети лес,
Материки и страны, выкрути звёзды с небес,
Солнце с луной в мешок засунь и выставь за дверь.
По-прежнему хорошо уже не будет теперь.
VG, 7 января 2015