Ге́нрих I, по прозвищу Бокле́рк - младший сынВильгельма Завоевателя, король Англии (1100-1135) и герцог Нормандии(1106-1135). От брака с Матильдой Шотландской Генрих I имел двух детей: дочь Матильду и сынаВильгельма. Вильгельм был признан наследником Англии и Нормандии, однако 25 ноября1120 года "Белый корабль", на котором Вильгельм возвращался в Англию, потерпел крушение и все находившиеся на борту погибли.
3
ROGER OF SICILY TO AZALAÏS.
1140.
Thou hast the silence and imperial tread,
The strong and supple beauty of a pard;
And oft I wish that I had had thee barr'd
In some firm cage, and feel a strange vague dread.
At times I fancy that thy eye-balls shed
Green fire at night; and that, when off my guard,
Some day thou'lt spring, and hold me in thy hard
Relentless grip with all thy claws dyed red.
Some say that there are beings in human shape,
Who, having been wild beasts without a soul,
Can take beast form, and oft at night escape:
If such there be, then surely thou must prowl
In thy old semblance, when the thick clouds drape
The sallow moon, to greet her with thy howl.
Рожер Сицилийский к Азалаис
В безмолвной тишине твой легок шаг
И грациозен, как у дикой кошки;
Поймать тебя мне надо непреложно,
Чтоб побороть на сердце смутный страх.
Не раз видал в своих кошмарных снах,
Как крадешься ко мне ты осторожно
И рвешь на части, все, что только можно,
Сверкая изумрудами в глазах.
Легенд немало слышал на досуге,
О том, что приняв человечий вид,
Иные звери бродят по округе,
Лишь ночью возвращая прежний вид.
И я не удивлюсь, моя подруга,
Узнаю коль, что ты одна из них.
4
MANFRED OF BENEVENTO TO HIS SARACEN LEECH
(1155)
Those baths of blood that made my body whole
Of that foul leprosy, O priceless leech,
Unless some further remedy thou teach -
They somehow will not trickle off my soul:
For to whatever side I chance to roll
My restless eyes, each thing within their reach
Has changed to red: trees, faces, yonder beach,
All's grown as sanguine as a glowing coal.
See, see, my shadow's fled, and leaves me here
Alone in this red sunshine. I will play
Sweet lute-songs to recall it; it lurks near.
What, thou, my leech? How fares my leech to-day?
What if I had thee crucified ev'n ere
That blood-red pill, the sun, has rolled away?
Манфред Беневенто к сарацину.
Уж сколько принял я кровавых ванн,
Топя проказу по твоим советам.
И от тебя теперь я жду ответа,
С душою сделал что ты, шарлатан.
Куда ни кину взгляд, кругом туман,
Мираж багрово-пекельного цвета.
Деревья, реки, долы и рассветы -
Все, вижу в мареве кровавых ран.
И даже собственная тень ушла,
Оставила гореть на солнце красном.
И только лютня, что со мной была
Мне помогла в болезни сей опасной.
Сейчас, жалею я, исчадье зла,
Что не распял заранее, а напрасно.
5
QUEEN ELEANOR TO ROSAMOND CLIFFORD
(1160)
Thou trembling lamb, round whom I move and move
In ever smaller circles day by day,
Watching thy every motion: let none say
I love thee not, - more than my heaven above!
Oh, there is nothing like the panting love
With which the tigress closes round her prey!
Men call it hate; I call it love at play;
The yearning of the viper for the dove.
When thou art dead, I'll come, be not afraid,
And feel the softness of thy braids of gold,
The roundness of thy throat that so sweet sang;
And I shall feel, when once my hand is laid
Upon thy breast, and finds it clammy cold,
Each nail become a claw, each tooth a fang.
Королева Элеонора к Розамунде Клиффорд
Овечка бедная, дрожишь в испуге,
Предчувствуя конец печальный свой?
А я завороженная игрой
Плотнее все сжимаю обод круга.
Тигрица так, с походкою упругой
Ведет свою добычу на убой,
Нельзя назвать то ненавистью злой,
Скорей тоской аспида по голубке.
И в час, когда ты обретешь покой,
Залюбовавшись золотом кудрей
К груди остывшей прикоснусь руками;
В себя впитаю мертвенный настой,
И будет когтя ноготь мой острей,
А зубы станут страшными клыками.
Элеонора (Алиенора) Аквитанская - супруга короля Англии Генриха II Плантагенета.
Розамунда Клиффорд - возлюбленная Генриха II, считавшаяся самой красивой женщиной в стране.
По легенде, Генрих опасаясь ревности Элеоноры, приказал построить для Розамунды тайное убежище в Вудстоке, окружив его садом в виде непроходимого лабиринта. Однако Элеонора узнала о тайной связи супруга. Она нашла Розамунду и предложила той выбор - смерть от кинжала или яда. Розамунда предпочла яд.
6
BLONDEL TO RICHARD COEUR DE LION
(1194)
I ask the woods and waters where thou art;
And oft it seems as if the fir and beech
Tried, in their unintelligible speech,
To tell the secret they would fain impart.
Against what bars swells up thy lion's heart,
I ask of the deep Danube, and of each
Swift stream it gathers; but their answers reach
My dull brain not: and on they roll and dart.
The world forsakes thee, Richard, O my king;
But he who loves thee, he who strives to find
Where thou art dungeoned, he can only sing:
And so I mix my singing with the wind,
Which round each castle's bars is uttering
Its story to the wretch who sits behind.
Блондель - Ричарду Львиное Сердце* 1194г.
Где ты? Я спрашивал у леса и реки,
А мне в ответ шептали что-то ели,
Но тихо так, чуть слышно, еле-еле,
Что было не понять о чем рекли.
"Дунай, быть может воли вопреки,
Ты стал для друга моего постелью?
Ответь, не лги босому менестрелю".
Но тщетно, воды молча утекли.
Забыли все тебя, о мой король,
Но тот, кто любит, тот не отвернется,
В душе своей, запрятав сердца боль
Знакомой песней в тишине зальется,
В надежде, что заслышав, сей пароль,
Другим куплетом узник отзовется.
*Австрийский герцог Леопольд арестовал английского короля Ричарда Львиное Сердце близ Вены, когда тот возвращался домой из третьего Крестового похода. Согласно преданию, знаменитый трубадур Блондель - любимец Ричарда - бросился разыскивать сгинувшего монарха. Он избороздил пол-Европы, распевая под стенами попадавшихся на пути замков песню, известную только ему и Ричарду. В конце концов, истоптав ноги и сорвав голос, Блондель добрался и до Дюрнштайна. Он в который раз прохрипел знакомую только им с королем песню, Ричард подхватил, они спели дуэтом и пока стража аплодировала, трубадур поспешил в Англию. Там он сделал все возможное для освобождения любимого короля, выкуп собирался всей страной.